Quelques définitions
Bande rythmo (graphique) : En doublage, bande transparente horizontale défilant sur l’écran et comportant les signes, le texte et les sons que doivent décoder, dire et reproduire les doubleurs.
Doublage : Enregistrement des dialogues d'un
film dans une langue différente de celle de l'original.
Doubler : Effectuer le doublage d’un film, d’un
acteur.
Doubleur,
doubleuse :
Professionnel qui double les films étrangers.
Postsynchronisation : Enregistrement des dialogues d’un
film en synchronisme avec les images, postérieurement au tournage.
Postsynchroniser
: Effectuer la
postsynchronisation de.
Surimpression vocale : Enregistrement
d’une voix superposée à une voix
originale entendue en sourdine ,
postérieurement au tournage.
Version
française (VF ou V.F.) : Film présenté dans une
version doublée en français.
Version multilingue (VM ou V.M.) : Diffusion simultanée de la
VO et de la VF sur deux pistes sonores distinctes, avec sous-titrage optionnel.
Version
originale (VO ou V.O.) : Film présenté dans sa
langue d’origine.
Version
originale sous-titrée (VOST
ou V.O.S.T.) : Film présenté
dans sa langue d’origine accompagné de sous-titres.
Version
originale sous-titrée en français (VOSTF ou V.O.S.T.F.) : Film
présenté dans sa langue d’origine accompagné de sous-titres en français.
Version québécoise (VFQ ou V.F.Q.) : Film présenté dans une version
doublée au Québec (en français international, en québécois ou dans un mélange
des deux).
Voix
hors champ : Voix d’un
narrateur qui n’apparaît pas à l’écran.
Voxographie : Liste de films mentionnant les
personnages auxquels un acteur a prêté sa voix dans le cadre d’un doublage.
Voxophile : Personne qui aime le doublage.
Voxophilie : Intérêt pour le doublage.