Les textes

 

 

Un entretien avec le réalisateur de Full Metal Jacket

Le Vietnam de Stanley Kubrick

 

 Vous surveillez également le doublage et le sous-titrage de vos films ?

– Oui pour le doublage. Je choisis un bon metteur en scène dans les quatre langues intéressées : espagnol, italien, allemand et français. J'écoute les essais de voix qu'ils me proposent, je laisse s'enregistrer la bande son et je la rapatrie ici pour la mixer. Le mixage est très important pour retrouver un équilibre. Le son du studio est toujours trop riche, trop propre par rapport au son original pris en extérieur. Il faut souvent l'affaiblir, couper certaines fréquences, le rendre moins bon pour le rendre plus vrai.

 

– Certains metteurs en scène français vous ont donné une version doublée satisfaisante ?

– Tout à fait. Michel Deville, par exemple, qui a dirigé le doublage de Shining. Et les personnes qui s'occupent en ce moment de la traduction des dialogues et de la rédaction des sous-titres de Full Metal Jacket sont les meilleurs qui soient en France, Anne et Georges Dutter.[1]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L’importance du contexte

 

Ce qui compte c'est la vraisemblance de la langue d'utilisation par rapport au contexte social, national, ethnique. Quel est l'intérêt de projeter en langue originale le Dernier Empereur, par exemple, puisque les Chinois y parlent l'anglais ? Quel est l'intérêt de projeter en version originale les Damnés, de Visconti, dans lequel les Allemands s'expriment en anglais, qui est, de plus en plus, la langue de toutes les coproductions ou superproductions internationales ? Dans ces cas, le doublage en français peut aussi bien faire l'affaire.

 

Quoi de plus agaçant que d'entendre dans les Damnés (je cite ce titre qui me vient à l'esprit mais on pourrait aussi bien en citer cinq cents autres !) un personnage prononcer «Guten Tag» en montant dans un taxi puis continuer la conversation en anglais ?

 

Il en va tout autrement quand on doit choisir entre la version espagnole et la version française de Viridiana, par exemple. La VO s'impose d'évidence.[2]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le téléroman Bonjour Docteur : un accent grave?

 

Madame Louise Cousineau, journaliste

 

Je ne me permettrai pas de dire que vous êtes raciste, non, non... Mais il me semble que votre article du 1er mai sur Bonjour Docteur décèle, quant aux accents français, un agacement évident, un peu obsessionnel du reste. Chaque fois que vous parlez de cette série, vous ne mentionnez que les accents.

 

Vous n'êtes pas sans savoir, j'espère, que le Québec est en partie (partie de plus en plus grande) peuplé d'émigrés. Nous nous battons déjà tous pour le droit de vivre en français. Faudra-t-il exiger que ce soit en québécois français? L'accent devra-t-il être obligatoire pour travailler? Et quel accent? Celui de Montréal, de Québec, du Lac Saint-Jean? Vous pourriez peut-être suggérer à l'Union des artistes d'émettre, uniquement aux comédiens qui sont Québécois depuis au moins trois générations (preuves à l'appui), une carte de parti qui, seule, donnera le droit de jouer dans les téléromans...

 

Puisque vous parlez spécifiquement du personnage de Colette éliminé sur les ordres de Radio-Canada pour cause d'accent français, j'aimerais savoir ce qui vous dérange tant dans cette femme. Des personnages français vivant au Québec, il y en a, et dans la réalité et dans les autres téléromans. Pourquoi avoir eu besoin d'arracher à monsieur Champagne la promesse que je ne reviendrai pas l'année prochaine? Que vous ai-je donc fait? En quoi je vous dérange? Ce n'est tout de même pas ma faute si SDA n'a pas réussi à vendre sa série à la France. Payerais-je pour cela et pour la pêche et pour le doublage?

 

Peut-être pourrez-vous me conseiller: depuis neuf ans que je vis ici, que je paie des impôts, que j'élève mes quatre enfants (eh oui, ça prolifère les émigrés!), qui paiera notre retraite? J'aimerais savoir comment j'ai le droit de subsister sans «voler le pain des Québécois» et sans ouvrir la bouche, puisque cela vous agace.[3]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Loi sur le cinéma : mépris pour le «monde ordinaire» [de Lysiane Gagnon]

 

Madame Lysiane Gagnon,

 

«... Qui sacrifie délibérément la minorité cultivée, qui préfère le sous-titrage au doublage?

 

«... Les cinéphiles ne vont pas voir Rambo sinon par intérêt sociologique.

 

«... Les cinéphiles les plus sophistiqués du continent seront condamnés au sous-produit du doublage.»

 

Ces propos, que vous teniez le 16 avril dernier, sont pour moi caractéristiques des gens qui se définissent comme étant des intellectuels et qui montrent un mépris flagrant de la masse humaine, la population en général. Pour moi, la préférence pour le sous-titrage n'est ni particulière à la culture, ni nécessaire à celle-ci.

 

Vos propos, que vous avez limités au domaine cinématographique, sont malheureusement facilement généralisables à une foule d'autres domaines: la lecture, l'éducation... Là réside le danger.[4]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bilinguisme et cinéma

 

Dans son article du 19 mai sur «La loi du cinéma», Lysiane Gagnon dit justement que c'est le bilinguisme institutionnel qui est le vrai danger pour le Québec. Mais, Madame, le cinéma et la télévision ne sont-ils pas des institutions, et parmi les plus puissantes qui soient aujourd'hui? Qu'en pensez-vous?

 

Qu'il soit difficile et délicat d'intervenir dans ces deux réseaux ne doit tout de même pas nous faire oublier leur nature sociale et institutionnelle. Ces appareils culturels, on l'a dit souvent, sont des écoles d'un nouveau genre, à certains égards bien plus efficaces que l'école traditionnelle. Il est évident qu'ils aident puissamment à la diffusion et à la promotion de l'anglais au Québec. Le projet de loi de Mme Bacon était un pas bien timide pour renforcer le français dans ce secteur si important. Je l'appuie sans réserve.

 

Peut-on vouloir en même temps, au nom de la démocratie, une école française et un système culturel bilingue? Madame, il me semble que vous faites de nécessité vertu.

 

Le Devoir du 18 mai nous apprenait que le film Le Dernier Empereur n'est pas encore sorti en Chine parce que le doublage en langue chinoise n'est pas encore terminé. Il n'est pas question dans ce pays de mettre l'institution culturelle au service d'une langue étrangère. Pourtant la Chine appuie le bilinguisme individuel, enseigne les langues étrangères et l'anglais en tout premier lieu, bien mieux que nous probablement.[5]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Tourner en anglais

 

Il me semble que l'idée de tourner en anglais est une bonne idée, même si, plutôt qu'une abdication culturelle, c'est l'aveu de ne pouvoir réaliser en France ce qui se fait aux É.-U., en espérant que l'anglais masquera le manque de qualité.

 

L'argument des promoteurs du projet est que les ouvrages télévisés français ne sont pas exportables parce que leur traduction n'est pas acceptable pour un Américain. Mais l'argument indique aussi que les Américains n'ont pas développé l'excellent système de doublage que la nécessité a créé chez nous. En fait, si ces moyens n'existent pas aux É.-U., c'est parce que ni les scenarii, ni le montage, ni la réalisation, ni les acteurs, ni le concept français du feuilleton ne sont aux «standards américains» de qualité, et non parce qu'ils ne sont pas conformes au moule culturel américain.

 

Ainsi, peu importe qu'une production française soit tournée en anglais si la version doublée est aussi bonne que si le tournage avait eu lieu dans notre langue. Au contraire, cela maintient en France l'activité du doublage, car ne doutons pas qu'une bonne production française, avec des héros français ou européens, imprégnée de notre culture, franchirait l'Atlantique si elle avait les qualités de production suffisantes.

 

N'est-il pas ridicule en réalité d'affirmer que la culture française ne peut se traduire qu'en une heure vingt-deux et jamais en cinquante minutes prédécoupées pour la télévision ? N'est-il pas prouvé que plusieurs scénaristes ou réalisateurs acharnés valent mieux qu'un seul jaloux de ses prérogatives ? N'est-il pas regrettable que les Français se caricaturent eux-mêmes et caricaturent leurs voisins sur le petit écran ?

 

Mais pour atteindre ce résultat qu'une œuvre de civilisation française ou européenne tournée dans un studio français rejoigne les standards américains de qualité (et non de culture), il ne suffit pas de tourner en anglais. Il faudrait peut-être engager des équipes franco-européo-américaines de scénaristes ou de réalisateurs. Il faudrait encore trouver des acteurs à l'étranger si on ne peut en découvrir en France pour cause de faible réservoir. Car il est nécessaire qu'un héros télévisé s'identifie durablement avec l'«acteur», ce que refusent les «comédiens» français.

 

En conclusion, soyons donc chauvins sur la qualité du produit plutôt que sur la langue des uns ou des autres pour exporter la culture française. Imitons donc les Japonais, qui ont compris que quand on ne sait pas faire quelque chose, il n'est jamais honteux de l'apprendre d'un étranger ou que le meilleur exportateur est un importateur séduit.[6]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les diableries du doublage

 

Traduction : trahison ? Pas toujours. La seule version de Joyeux Noël, bonne année visible en France est française. Parce que, selon Luigi Comencini, Michel Serrault est indoublable. Belle preuve de considération.

 

Joyeux Noël, bonne année, de Luigi Comencini, est présenté en France en français. Exclusivement. Motif avancé, Michel Serrault est un des rares comédiens " indoublables ". Sa personnalité vocale est partie intégrante de son génie. L'argument avancé par le metteur en scène ne manque pas d'humilité et constitue pour Serrault une belle preuve de considération. Qu'en pensait l'intéressé au soir de l'avant-première publique du film ? Il avait choisi l'ironie : " Le doublage, dites-vous. C'est bien ça qu'on appelle la langue de bois ? " En argot, tu m'as doublé, signifie " tu m'as trompé ". En français, doublage signifie la même chose, à peu près. Un film doublé a perdu la vérité originelle de sa version " originale ", il " cause " hexagonal pour accéder au plus large public possible, mais le doublage, même soigné, est considéré par les puristes, par les cinéphiles comme un pis-aller, un mal nécessaire, une concession économique, le plus souvent une trahison artistique.

 

De l'autre côté des Alpes, il en va tout autrement. Le doublage est considéré, tout court, et constitue une étape indispensable de la création. Pas de prise de son directe là-bas, ou très peu et depuis fort peu de temps. Les acteurs disent leur texte, ou bien même pas. Le plus ardemment désinvolte dans ce domaine est Fellini qui demande à certains de ses comédiens de se contenter durant les prises de vues de compter tout haut de un à dix pour faire remuer leurs lèvres. Le dialogue sera écrit après, pléthorique parfois, les protagonistes auront déjà la bouche fermée que leurs voix continueront de se faire entendre. Peu importe, avec le maestro, ça passe...

 

Avec d'autres, moins bien. Quoique le doublage soit en Italie un sport national, comme le football ou l'opéra. Rendu obligatoire à l'époque du néoréalisme, quand les acteurs, pris dans la rue, n'étaient évidemment pas capables d'apprendre de longues tirades, il a touché tout le monde. Les très grands aussi. Lors de l'hommage rendu récemment à Anna Magnani par la Cinémathèque française, on s'est aperçu en visionnant les films de ses débuts qu'elle avait mis plusieurs années à imposer sa propre voix, pourtant irremplaçable. Gina Lollobrigida, Sophia Loren sont dans le même cas.

 

Quant à Alberto Sordi, il constitue dans le genre une manière d'apothéose : il a accédé à la célébrité dans son pays en étant la voix italienne d'Oliver Hardy, qu'il doublait comme il est d'usage chez nous avec l'accent américain...

 

La "version originale" de Joyeux Noël, bonne année, est donc française en France. Et particulièrement réussie. L'adaptation est signée Anne et Georges Dutter, les meilleurs spécialistes de la place, tous les prénoms sont prononcés "à l'italienne", mais on a su éviter le folklore surajouté, la jovialité vulgaire qui exige généralement qu'un Sicilien soit doublé avec un fort accent marseillais. Bien entendu, Michel Serrault se postsynchronise avec une virtuosité diabolique, et Virna Lisi a trouvé en Nadine Alari un "double" vocal extraordinaire.

 

Pourtant, aussi cohérente, intelligente, techniquement accomplie que soit cette version francophone d'un film éminemment, génétiquement italien, on se prend à imaginer l'audacieux, l'impossible : une version bilingue où tous les interprètes transalpins parleraient leur propre langue et l'impérial Serrault, seul, la sienne...

 

Impossible ? Qui sait. Marcello Mastroianni s'apprête à jouer ce jeu-là au théâtre. À Moscou, dans un Tchekhov qu'il interprétera en italien, au milieu d'une troupe d'acteurs russes.[7]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La France craque pour L’Amant, de Jean-Jacques Annaud

 

Le film est tourné en anglais. Annaud évacue la question en disant qu'il sera vu en français en France, en espagnol en Espagne, etc. En réalité, il s'agit d'une concession de poids aux impératifs financiers: c'est admettre qu'on ne peut plus faire une grosse production qui ne soit pas en anglais, à moins d'investir à fonds perdus. Annaud entre, à tout le moins, dans le système où il n'y a plus de version originale d'un film, mais un produit juste prêt pour le doublage international. Un peu gênant dans le cas de L'Amant, qui se passe dans l'Indochine coloniale, dans un milieu français décadent typique.

 

Peut-être justement à cause de l'anglais, on pense à ces superproductions britanniques de qualité, très réussies, sur le monde colonial. Avec au passif de Jean-Jacques Annaud, la tendance à virer un peu facilement à la carte postale. C'est bien fait, bien mené, c'est beau, mais un peu cliché saïgonnais.[8]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Jean-Jacques Annaud, ze film-mékeur

 

L'Amant, The Lover plutôt, est donc une adaptation cinématographique du roman d'une grande romancière française, sur une action qui se déroule dans une colonie française d'avant-guerre, par un réalisateur également français. Si bien que la langue anglaise y paraît aussi déplacée qu'un chameau sur une banquise.

 

Mais Jean-Jacques Annaud, ça le rend furieux quand on ose un reproche. «C'est la langue du monde, l'anglais, gronde-t-il. Et de préciser: Le français demeure une langue locale, ravissante mais locale. L'argent est du côté anglais. Si j'avais fait L'Amant en français, on m'aurait donné un petit budget de rien du tout. Ma langue, c'est l'image. Je rêve en couleurs, moi. Vous savez pourquoi je n'ai pas présenté mon film au FFM de Montréal, poursuit-il sur sa lancée? Parce qu'au Québec, le problème linguistique me fait chier. En France, la question ne préoccupe personne. On double le film, et c'est tout. Mais chez vous...» Œil noir. Pour un peu, il va me mordre.

 

Quelques jours après notre entrevue, Annaud m'a écrit une lettre dans laquelle il entendait s'expliquer plus à fond sur «le sujet toujours vibrant de la langue au cinéma». En voici un extrait: «Les films américains sont vus en Italie en italien, en Allemagne en allemand, en Espagne en espagnol. Les films français, les films québécois, sont vus partout en français. Signe de faiblesse donc. Les spectateurs non francophones ont accès à leur contenu par le biais du sous-titrage. La séance de cinéma se transforme en séance de lecture. Un pas de plus vers la littérature. Le film francophone est diffusé de ce fait dans des boudoirs spécialisés. Où est le bénéfice pour la culture nationale, pour la langue, si les films qui les véhiculent ne sont plus accessibles dans les salles de cinéma, mais dans des magasins de curiosité? À quoi bon déclamer, fut-ce en français?», demande-t-il.

 

Un discours propre à faire bondir tous les critiques et cinéphiles qui se battent pour les VOST, seules capables à leurs yeux de traduire le travail du créateur et de acteurs. Décidément, nous et Annaud ne parlons pas le même langage...

 

Il ne jure donc que par le doublage et la postsynchronisation. En 1986, le cinéaste portait à l'écran le roman d'Umberto Eco Le Nom de la rose (tourné en anglais, allemand et italien). Deux ans plus tard, sur son film L'Ours, le plateau parlait, comme il le précise, anglais, français et ours. Même chose pour La Guerre du feu en 1981, tournée en langues imaginaires. Tous ces films furent sonorisés après coup. «La magie du son se refabrique en auditorium, estime-t-il. Rien au cinéma ne fait plus vrai que le faux.» Sauf que de tels propos résonnent comme le glas du cinéma national. Annaud se veut internationaliste. D'autres lui opposent la voix d'un septième art intimiste, du film d'auteur, qui vacille en Europe. Deux écoles, deux esthétismes. Annaud a-t-il choisi la carte postale? «Je rêve en couleurs, moi», répète-t-il comme un refrain.[9]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Lettre ouverte aux réalisateurs américains

 

Paris - Le réalisateur portugais Antonio-Pedro Vasconcelos publie une lettre ouverte aux réalisateurs américains Francis Ford Coppola, Martin Scorsese et Woody Allen dans le quotidien français Libération pour les convaincre de prendre en charge eux-mêmes le doublage d'un film européen et montrer ainsi que le public américain peut apprécier des films doublés.[10]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Avec Mme Doubtfire, Robin Williams frôle l’exploit olympique

 

L'acteur Robin Williams ne semble heureux que lorsqu'on l'invite à tenir des rôles qui relèvent presque de l'exploit olympique. Dans Madame Doubtfire, il se transforme en femme, et vice versa, à la même vitesse que prend Clint Eastwood à tirer plus vite que son ombre. De surcroît, il parle avec un débit encore plus rapide qu'il ne le faisait dans Good Morning Vietnam à titre d'animateur de radio des GI. Alors, imaginez le défi que son doublage en français a pu représenter pour l'anonyme qui lui a prêté sa voix. Chapeau ![11]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Version originale: chiche!

 

J'ai lu, dans la page «Courrier» de votre supplément daté des 26 et 27 décembre 1993, la énième récrimination à la diffusion en français, après la disparition de Federico Fellini, d'Amarcord et d'Intervista. L'hommage était insuffisant, certes, mais M. Kessous aurait-il préféré voir (ou entendre?) ces films en version originale? Il aurait été bien surpris et les autres protestataires avec lui: Fellini n'enregistrait jamais le son en même temps que l'image.

 

Pendant le tournage, les acteurs récitaient des numéros ou des pages de l'annuaire du téléphone ou n'importe quoi d'autre. Les films étaient postsynchronisés après montage et, par conséquent, au sens propre «doublés». La preuve? Outre que cela a été rappelé dans les hommages qui ont été rendus à Fellini, il faut revoir la Nuit américaine, de François Truffaut. Dans ce film, une actrice italienne, à qui Truffaut demande de jouer une scène, lui reproche de ne pas procéder comme Fellini qui, dit-elle, faire dire «des numéros» à ses acteurs.

 

Croyez-vous que les mouvements des lèvres de ceux-ci correspondent à ce qu'on entend... dans la version italienne? Est-ce qu'ils correspondent davantage à ce qu'on peut lire dans les sous-titres? Vous auriez voulu entendre la version originale? Chiche! Vous préférez voir des sous-titres, qui eux, défigurent réellement les images concoctées par le metteur en scène, les cadreurs, photographes, éclairagistes et tutti quanti, qui contribuent à réaliser des images que vous ne pouvez pas voir pendant que vous êtes occupé à lire les sous-titres, surtout à la télévision où ils sont souvent malaisément lisibles. Et que dire des scénaristes qui sont bien plus trahis par les sous-titres, qui ne traduisent en moyenne que 60 % du texte, que par le doublage qui traduit, au moins, la totalité du scénario. Si vous allez au théâtre, vous attendez-vous à entendre Shakespeare, Tchekhov, Goldoni, en VO?[12]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Eva et Dodger cassent la baraque

 

Eva et Dodger cassent la baraque n'est pas un film spécialement intelligent, ni particulièrement attachant. En produisant ce film pour jeune public, qui est devenu très rentable, Ridley Scott, que l'on connaît surtout comme réalisateur (Blade RunnerAlien), a voulu jouer à Spielberg, le nabab de génie. Mais cela n'est pas à la portée de tout le monde.

 

Un mot sur la postsynchronisation [sic]. Pourquoi faut-il toujours que les firmes montréalaises y ajoutent un écho de fond de studio, brisant stupidement l'illusion ?[13]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L’arrogance des vo-idolâtres

 

Elle est insupportable l'arrogance de ces cinéphiles qui se posent en arbitres intransigeants de la culture cinématographique. «Défiguration», «horreur», «provocation» (deux fois), «stupeur», scandaleuse «impunité», «fossé» entre VO et VF, les contempteurs de la version française, les vo-idolâtres n'ont pas de mots assez durs ni assez méprisants pour insulter ceux qui ne partagent pas leur noble exigence d'authenticité dans la diffusion des films étrangers.

 

Et si beaucoup de téléspectateurs n'acceptaient pas leur terrorisme d'intellectuels snobinards? Et si beaucoup d'entre eux préféraient ne pas gâcher leur plaisir, fût-il imparfait, en «supportant la vision d'un sous-titrage»? Serait-ce se rapprocher de l'authenticité que d'être en permanence détourné du film par la lecture parfois laborieuse de traductions souvent approximatives et de plus en plus ornées de fautes d'orthographe et de syntaxe?

 

Pour moi, le cinéma c'est l'image, c'est le mouvement, c'est la parole intelligible, c'est le son. C'est le divertissement. Ce n'est pas la lecture accompagnée des bruits d'une langue que nous ne comprenons pas, de ce qui n'est pour beaucoup de téléspectateurs qu'un bafouillis, certes fort idiomatique, mais réduit au rôle de bruit de fond gênant. Un bon doublage épargne ces désagréments et n'empêche pas de goûter un film. Au contraire. Et aujourd'hui on sait faire de très bons doublages.

 

Mais il faut croire que nos authenticulteurs comprennent tous parfaitement l'américain, et dans tous ses registres. Car c'est bien de l'américain qu'il s'agit, puisque les productions hindoues, allemandes, russes, chinoises, arabes, japonaises, etc., sont quasiment impossibles à voir en France. Et puisque traduction est trahison, comme chacun sait, j'imagine aussi qu'ils lisent Shakespeare dans le texte, Cervantès en espagnol, Sophocle en grec ancien seulement, Dostoïevski en russe et le Mahabharata en sanscrit. De même, pour eux, tous les livres contenant des reproductions photographiques d'œuvres d'art sentent le fagot, bien entendu.

 

Peut-être auraient-ils intérêt à se demander si la manie actuelle des versions originales ne contribue pas à détourner nombre de téléspectateurs ordinaires et béotiens, comme moi, de nombre de films étrangers.

 

Mais au fait, alors que le cinéma français submergé par les productions américaines glisse inéluctablement dans le coma, ne suis-je pas coupable en défendant la vf? Pour ramener les Français au plaisir d'entendre leur langue maternelle dans les salles obscures et leur faire consacrer leur argent au cinéma national, l'astuce serait peut-être de rendre obligatoires les versions originales afin d'en donner la nausée et, naturellement, de ne pas laisser les contrevenants «impunis».

 

Après tout, nous n'avons pas à rougir du cinéma français. Ni ancien, ni actuel. D'autant qu'il passe en vo.[14]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage, un moindre mal

 

Dans Le Monde Radio-Télévision daté des 8 et 9 mai, deux de vos lecteurs cinéphiles marquent, avec véhémence, leur préférence pour les versions originales.

 

Ils ont mille fois raison... mais à une condition: qu'ils possèdent parfaitement, suivant l'origine du film présenté, la langue anglaise, allemande, italienne, espagnole, russe, japonaise, tchèque, chinoise, turque ou indienne...

 

Quant à ceux qui ont la disgrâce de n'être pas polyglottes, la VOST les condamne à une épuisante gymnastique qui les fait courir de l'image au texte et inversement, gâchant irrémédiablement l'une et l'autre, d'autant que le petit écran réduit le plus souvent les sous-titres à des proportions microscopiques.

 

Le doublage est donc un moindre mal pour les «multitudes pseudo-analphabètes» qui, tout en ayant conscience qu'elles perdent beaucoup à ignorer la langue dans laquelle a été réalisée l'œuvre, ne peuvent que constater que la version originale leur fait perdre tout, ou presque tout.

 

En réalité, s'il est un juste combat à mener, c'est celui de la qualité des postsynchronisations [sic] car, si certaines, il est vrai, sont détestables, d'autres sont tout à fait convenables. Afin de ne priver quiconque de son plaisir, je pense souhaitable que les chaînes observent un équilibre raisonnable entre l'une et l'autre façon de présenter les films étrangers aux téléspectateurs.

 

Enfin, pour en revenir aux inconditionnels de la VO tous azimuts – hors l'hypothèse, bien entendu, d'une parfaite connaissance de la langue originale –, je soupçonne fort que leur cas relève davantage du snobisme, sinon de la cuistrerie, que de la cinéphilie.[15]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Plaidoyer pour un cinéma international

 

Hollywood - Récemment de passage à Los Angeles pour le lancement de son dernier film, Ciao, Professore, la réalisatrice italienne Lina Wertmüller (Swept AwaySeven Beauties) en a profité pour exprimer son désarroi face au contrôle du cinéma américain à travers le monde. Elle a aussi lancé un appel pour le soutien d'une diversité cinématographique internationale ainsi que pour la distribution de films étrangers aux États-Unis.

 

« L'américanisation mondiale du cinéma au détriment des cinémas régionaux risque de mener à un grand appauvrissement culturel pour le monde entier, y compris Hollywood », a-t-elle dit lors d'une rencontre dans un hôtel de Beverly Hills.

 

« Qu'on me comprenne bien, a-t-elle poursuivi, je ne suis pas contre le cinéma américain, que j'aime beaucoup. J'ai grandi avec les films américains, ils étaient très importants dans ma jeunesse. Mais aujourd'hui, dans les grandes capitales d'Europe, les salles de cinéma sont monopolisées à 80 % par des films américains. Non seulement cela pose-t-il un danger pour nos cinémas à nous, mais aussi pour Hollywood qui risque de s'ancrer dans des formules et se mettre à fabriquer 500 Rambos.

 

« Les Américains ont besoin d'être exposés aux produits et à la culture de l'Europe et des autres pays s'ils veulent préserver le caractère international de leurs propres films. »

 

Pour le doublage

 

La contrepartie au monopole international du cinéma américain est évidemment la piètre, pour ne pas dire tragique situation de la distribution de films étrangers aux États-Unis. Lina s'en déclare nettement affligée. Ironiquement, pour quelqu'un qui ne parle pas l'anglais, une des solutions serait pour elle le doublage.

 

En effet, elle se déclare fortement pour le doublage et dit même le préférer aux sous-titres. « Je crois totalement au doublage, dit-elle. Les sous-titres ont un effet désastreux sur un film. Au lieu de vivre un film à travers les images, on est constamment interrompu par la lecture des sous-titres et on passe son temps à baisser et lever la tête, on perd tout le rythme de l'image.

 

« Naturellement, il y a des oreilles raffinées qui veulent entendre les voix originales des comédiens. Je comprends cela. Cependant, il ne faut jamais oublier que le cinéma est un art populaire, pour les masses. Je trouve très important que les gens puissent avoir accès à ces films grâce à un doublage. Le public américain perd beaucoup à ne pas être exposé à d'autres films. »

 

Il est important, selon la réalisatrice, de se rappeler l'importance de soutenir les cinémas d'autres pays pour l'enrichissement culturel de l'individu. « Si l'industrie cinématographique japonaise n'avait pas existé, on n'aurait jamais eu Kurosawa et je ne voudrais pas vivre dans un monde sans Kurosawa », dit-elle.[16]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le retour des aventuriers du timbre perdu

 

Si l'anglais ne sonne pas comme du chinois aux oreilles de vos jeunes, allez donc voir ce quinzième Conte pour tous en version originale. Vous pourrez, au moins, vous prononcer sur la qualité du jeu des comédiens – chose impossible à faire lorsqu'on «écoute» la version française, tant le doublage [québécois] en est déplorable. Les motivations profondes des personnages passent souvent inaperçues. Quand une voix ne porte en elle aucune conviction, il est difficile de croire à ce qu'elle raconte, malgré les traits bouleversés du comédien. Ainsi, on comprend que Tommy, gamin abandonné sur le plan affectif, et Molly, complètement perdue dans les années 1990, se trouvent des affinités. Mais les colères du garçon, ses confidences et la révolte qui sourd de lui, ne passent pas l'écran (et, surtout, les oreilles!). Même chose pour les craintes de Molly.[17]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Extinction de voix

 

En grève depuis le 18 octobre, les doublures vocales des stars américaines nous ramènent au cinéma muet. Mais acceptent de parler à L'Express.

 

Anie Balestra, alias Jane Fonda, Barbra Streisand et Dee Dee MacCall, raconte les cadences folles, les studios de doublage qui imposent de réaliser deux, voire trois 26-minutes dans la journée, les visionnages en accéléré, les séquences tournées dans le désordre («Ce qui n'est pas fait pour faciliter la compréhension de l'intrigue et de la psychologie du personnage»), l'interdiction à l'erreur... «On doit être instantanément génial, décrypter l'image et le son, capter l'intensité émotionnelle de la scène et poser sa voix en conséquence. En même temps, lire le texte qui défile sans, bien sûr, jamais donner le sentiment de lire. Enfin, être synchrone, c'est-à-dire suivre le mouvement des lèvres, sans manquer les appuis toniques, nombreux dans la langue anglaise.»

 

Éprouvant physiquement! Interrogez Alain Dorval, dont la voix accompagne depuis dix-huit ans Stallone des jungles vietnamiennes aux maquis afghans. Ou Patrick Floersheim, qui, selon les jours, campe Daniel Day-Lewis, Dustin Hoffman, Michael Douglas ou John Malkovich. Robin Williams est un autre de ses «clients» réguliers. Grâce à lui, Le Cercle des poètes disparus a été vu par des millions de Français. Le doublage n'aura pourtant duré que cinq jours, au tarif syndical. «Dans Good Morning, Vietnam, Williams joue un animateur radio survolté. Il change de voix, imite des personnages, enchaîne les effets. J'étais lessivé en sortant du studio.» Et ce n'est pas Gérard Depardieu qui niera que le métier suppose un minimum d'agilité. En doublant Travolta, il a pu mesurer les difficultés du genre. Était-il payé, lui aussi, 34 francs la ligne?

 

Avec ça, Floersheim et ses amis ont du mal à s'entendre traiter d'«artistes de complément» ou à considérer le doublage comme un genre mineur. «Dans la commedia dell'arte ou la tragédie grecque, rappelle Edgar Givry, les acteurs jouaient masqués. L'instrument, c'était d'abord la voix. Si les yeux sont les fenêtres de l'âme, la voix en est la porte.»[18]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'Homme d'Aran: L'homme d'Aran, l'homme d'avant

 

L'HOMME D'ARAN, reprise du film documentaire de Robert Joseph Flaherty, 1932-1934, (premier prix à la Biennale de Venise en 1934). Durée: 80 min.

 

Lorsqu'ils ne pêchent pas, ce père, cette mère et ce fils récoltent le varech, en tapissent un maigre lopin et y jettent des poignées d'une très précieuse terre arrachée aux crevasses de l'île, pour y planter ensuite quelques patates.

 

Entre eux, peu ou pas de gestes que nous reconnaissons comme de tendresse ou d'affection, mais les regards et les silences d'un immense amour biblique. L'Homme d'Aran est ainsi construit d'images à la beauté violente et radicale, mais toujours muette: le jeu cruel d'un enfant et d'un crabe; l'enlacement d'un agneau et d'un chien; l'accablement majestueux d'un âne immergé dans la mer jusqu'au cou et néanmoins recouvert d'un énorme fardeau d'algues.

 

Il y a pourtant des voix dans ce film, tourné en muet, mais auquel un son sera ajouté par la suite, limité à quelques brefs dialogues et une poignée d'effets sonores. Mais l'environnement naturel, le déchaînement visuel des éléments dans lequel ces sons interviennent sont tels qu'on en parvient facilement à considérer que le doublage lui-même relève d'un ordre poétique supérieur: son approximation, sa sonorité mate, décalée par rapport au chaos venteux du paysage et des figures qui luttent dans le cadre de l'écran, ajoutent à la bande-son une plastique particulière, toute en échos et spectres.[19]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le plurilinguisme à la télé

 

J'ai lu avec beaucoup d'intérêt Plaidoyer pour les langues, de Claude Hagège. Psychologue dans un CMPP de la région parisienne, je suis quotidiennement confrontée à l'échec scolaire d'enfants intelligents, y compris d'enfants issus de couples mixtes, et je ne suis pas certaine que le cadre scolaire soit le meilleur véhicule pour promouvoir le bilinguisme. Pourquoi ne pas essayer de faire jouer ce rôle à la télévision ? En tant que fenêtre sur le monde, je trouve désolant que la télévision française ait constamment recours au doublage, qu'il s'agisse de films, d'interviews, de documentaires, de dessins animés destinés aux jeunes. Je suis d'origine norvégienne. Contrairement à ce que pensent beaucoup de Français, les Norvégiens parlent seulement norvégien jusqu'à l'âge de dix ou onze ans, quand ils commencent à apprendre une première langue étrangère, le plus souvent l'anglais. Par ailleurs, ils ne commencent l'école élémentaire qu'à sept ans, et ne savent donc pas lire avant. Par contre, en Norvège, la version originale est la règle, et les Norvégiens, enfants comme adultes, entendent tous les jours plusieurs langues à la télé : pendant les informations, les interviews sont sous-titrées de manière très lisible, et l'on entend les voix de Clinton, Mitterrand, Rabin, Arafat, pour ne citer qu'eux. C'est pareil pour les dessins animés, américains, russes, japonais, pour les films d'où qu'ils viennent, ainsi que les émissions accueillant un invité étranger.

 

Le respect des VOST permettrait peut-être de redonner le goût en tout cas, la pratique de la lecture à nos enfants et adolescents, pour lesquels les livres sont trop souvent associés aux devoirs. Et on ne répétera jamais assez que le programme scolaire de l'école élémentaire en France est terriblement ambitieux et abstrait par rapport aux programmes des autres pays européens.[20]

 

Note de Sylvio Le Blanc: Comme le souligne pertinemment Élie Arie dans une lettre plus loin intitulée VO ou VF. Hitchcock contre Fellini ?, l'apprentissage des langues n'est pas le rôle d'une œuvre cinématographique. Cela dit, si l’idée de Kari Jamous prenait corps au Québec, les Québécois en paieraient à terme le prix, considérant qu’ils sont assiégés par 350 millions d’anglophones. Prière de lire aussi plus loin les chroniques de Christian Rioux intitulées En passant par Bruxelles et La France veut des «élèves bilingues».

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Où est le scandale ?

 

Je suis un lecteur attentif des commentaires cinématographiques de votre supplément Radio-Télévision. À propos du film Un mariage, de Robert Altman, diffusé sur Arte, votre critique juge «scandaleux» de le «passer en version française». Il ajoute : «On ne comprend pas cette politique de la part d'une chaîne qui s'affirme culturelle.»

 

Où est le scandale ? Dans la possibilité offerte aux 95 % de téléspectateurs dont la connaissance de l'anglais est insuffisante de voir un film de qualité ? Probablement pas. Il s'agit bien là, au contraire, de la politique que l'on attend d'une chaîne culturelle appartenant au service public. La pesante lecture des sous-titres conduisant, de facto, à évincer nombre de téléspectateurs. Le «scandale» n'est-il pas plutôt de réserver à une petite élite des produits culturels, par manque de réalisme ? Il y a aussi un snobisme très répandu qui consiste à afficher son dédain des versions françaises, sans avoir soi-même un niveau linguistique suffisant pour suivre les versions originales. Pour faire un parallèle avec la littérature (qui vaut ce qu'il vaut) : combien de Français sont capables de lire Faulkner s'il n'est pas traduit ? Traduire n'est pas déchoir.[21]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Et du scandale de la VO (toujours)

 

Une fois de plus, on peut prendre Arletty et Bogart en otage pour prouver facilement qu'il ne peut pas y avoir de bon doublage. On refuse ainsi la contre-épreuve qui consiste à se demander s'il n'y a pas aussi, de temps en temps, des traducteurs capables de faire valoir un texte et des artistes de la postsynchronisation [sic] qui, le jour où vous entendez l'original, vous font regretter la doublure. Pour peu qu'on aime le cinéma, autrement dit l'image, il est permis de se demander quel avantage il y a à ce que celle-ci, que vous n'avez le temps que d'entrevoir, soit amputée d'une partie de sa surface par un texte souvent fertile en fautes d'orthographe.

 

Quand on connaît une langue, disons l'anglais, il est facile de comparer dans la VO ce qu'on entend et ce qu'on lit. On voit alors jusqu'à quel point le texte d'un dialogue peut être tronqué et appauvri par le sous-titre. On perd une foule de choses, singulièrement les petites méchancetés antifrançaises que, pour faire court, on a cru bon de passer sous silence.

 

Frustré d'image au profit d'un texte anémique qui, paraît-il, fait le régal du connaisseur, ne vaudrait-il pas mieux en fin de compte se contenter de lire tranquillement un livre, au besoin une bonne traduction, genre Edgar Poe doublé par un quelconque Baudelaire ?[22]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le point de vue d'une comédienne

 

Comédienne travaillant ponctuellement pour des sitcoms ou pratiquant le doublage de films, je constate que bien des gens manifestent des désaccords, souvent pertinents d'ailleurs, mais qu'on n'explique jamais les redoutables mécanismes qui génèrent en amont telle ou telle situation.

 

Pour ce qui concerne le doublage, j'adhère volontiers au goût de M. Tailhades pour les films en VO, et il n'est effectivement pas nécessaire d'être intello ou snob pour avoir cette préférence. Il faut bien pourtant que les Français pro-VO sachent pourquoi nombre de films sont doublés chez nous. Le marché est considérable en France, tant du côté des distributeurs que de celui des comédiens-doubleurs. Il faut savoir ce que l'on veut. Soit les producteurs et distributeurs français relancent la fiction française et les comédiens seront plus nombreux à travailler, soit on continue de se gaver de productions américaines et japonaises et nous demeurerons dans le créneau du doublage. Au niveau de la pure technique, le doublage est particulièrement difficile : il ne s'agit pas de traduire littéralement les dialogues originaux, mais de réécrire le texte en respectant au mieux les labiales (ouverture et fermeture de la bouche) et l'idée de la phrase. Les langues sont différentes. Le débit, le nombre de mots et l'accent tonique varient énormément de l'une à l'autre.

 

Au risque de vous contrarier, je dois ajouter que ce n'est pas la VO qui aide à comprendre une langue, mais l'étude et la pratique assidue qui ouvrent les portes de sa subtilité. Alors, d'accord pour diminuer les films doublés, forcément dénaturés, j'en conviens; mais par pitié, si vous réclamiez plus de fictions françaises, nous aurions sans doute plus de chances de faire notre métier dans la lumière et non à l'ombre des auditoriums ![23]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

VO ou VF. Hitchcock contre Fellini ?

 

Partisan farouche des films en version originale, pour des raisons qui n'ont rien à voir avec l'apprentissage des langues (ce n'est pas le rôle d'une œuvre cinématographique !), l'honnêteté m'oblige à dire que j'ai été amené à revoir en VF certains films en VO (Annie Hall de Woody Allen, par exemple), parce que mon anglais ne me permet pas de comprendre toutes les astuces linguistiques que les sous-titres eux-mêmes, se succédant trop rapidement, ne traduisent pas en totalité.

 

Dans son livre-entretien avec François Truffaut, Alfred Hitchcock se déclare partisan des versions doublées car il refuse que les spectateurs, en lisant les sous-titres, ne profitent qu'à moitié du travail cinématographique de l'auteur, de la construction de chaque plan.

 

On peut opposer à ce point de vue les techniques de Federico Fellini et d'Orson Welles, pour qui la bande-son constituait un véritable travail auquel ils consacraient autant de soin qu'à l'image. Un travail qu'il serait criminel de dénaturer par le doublage.

 

Alors, est-ce qu'il n'y aurait pas des films faits pour être vus en VF et d'autres en VO ? Et l'erreur ne serait-elle pas d'imposer une seule version ?[24]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Vive la VF

 

Pourriez-vous dans vos chroniques sur la télévision vous occuper d'autre chose que de la question du doublage en version française ? À vous lire, ainsi que vos correspondants, vous êtes tous multilingues, capables de saisir l'anglais de Groucho Marx (incompréhensible en fait), les dialectes italiens (il y en a plusieurs), l'allemand parlé, etc.

 

Pourquoi ce snobisme ? En fait, le doublage français est le meilleur du monde et donne exactement la réalité d'origine du film ! Au moins on peut y être en direct, sans lire un texte toujours en retard ou en avance. Et pourquoi ne pas passer les dessins animés en version originale, tant qu'on y est ?[25]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

49e Festival de Cannes – Emmanuèle Bondeville, doubleuse

 

À 20 ans, après les cours d'art dramatique, elle monte sur les planches. Mais, le temps d'avoir un bébé, on l'avait oubliée. Depuis, elle prête sa voix à des stars qui ne la verront jamais. Emmanuèle Bondeville «est» Michelle Pfeiffer.

 

Elle rugit quand on lui parle d'«artiste de complément», étiquette qui, jusqu'à une époque récente, désignait son activité. «Quand je double une actrice étrangère, je recrée entièrement son personnage.» Et de raconter les cadences affolantes (deux épisodes de série dans une journée), les prévisionnages en accéléré, les plans de travail qui imposent de jouer les scènes dans le désordre, les transcriptions réalisées à la va-vite, le ton de la scène et l'émotion de l'actrice qu'il faut saisir et traduire instantanément... «Le doublage est un métier difficile, qui mobilise tout l'art du comédien.»[26]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage (bis)

 

Merci à Arte de penser à ceux qui ne connaissent pas l'anglais et qui n'ont pas très bonne vue pour lire les sous-titres, surtout quand le poste télé n'est pas grand. Que de films nous pouvons ainsi regarder et écouter ![27]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

VO : pas de bonne solution

 

À quelques jours d'intervalle, je viens de regarder Le Procès, d'Orson Welles, d'après Kafka, et Les Ensorcelés, de Vincente Minnelli, et ces deux expériences, venant après bien d'autres, m'amènent à constater une belle découverte ! Que le problème des films en VO n'a pas de solution satisfaisante.

 

J'admets qu'il est déplaisant pour certains d'entendre des Américains ou des Tchèques s'exprimer en français, mais le procédé des sous-titres est tout aussi frustrant : ceux des deux films en question s'imprimaient en lettres jaunes aussi peu lisibles sur fond clair que sur fond sombre, et, d'autre part, en cas de dialogue rapide, ils devenaient impossibles à déchiffrer.

 

Or, il y a quelque temps, un film en VO je ne me rappelle plus lequel présentait le texte en caractères blancs fort lisibles sur une bande noire au bas de l'écran : exploit technique exceptionnel sans doute, puisque à ma connaissance jamais renouvelé... Mais j'entends d'ici les clameurs : supprimer un dixième de l'image ! Mutiler un chef-d'œuvre !

 

Dans ces conditions, j'aime autant qu'on supprime des sous-titres qui m'obligent à sautiller perpétuellement du texte à l'image, dont, soit dit en passant, on perd une grande partie si l'on n'a pas la chance de connaître la langue originale.

 

Et, entre nous je m'avance ici sur la pointe des pieds, ne pensez-vous pas que, pour le commun des mortels (dont je suis), quand le doublage est bien fait, au bout d'un instant le film vous captive assez pour vous faire oublier que vous n'entendez pas la vraie voix des acteurs ?[28]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bernard Perpète et Sylvain Goldberg, doubleurs

 

Métier singulier que celui qui consiste à superposer une voix française à la voix d'un comédien qui, dans la langue d'origine du film, incarne son personnage à l'écran. Métier qui suscite la polémique entre les adeptes des versions originales sous-titrées et des versions doublées en français. Nous avons rencontré Bernard Perpète et Sylvain Goldberg qui ont fondé en 1992, Made in Europe, la principale société de doublage en Belgique.

 

Quelle est la genèse de Made in Europe?

Bernard Perpète : J'avais envie de faire autre chose que de la télévision qui m'occupait deux jours par semaine. Comme le reste du temps, je ne faisais rien, je devenais très fainéant. Avec Sylvain et un troisième partenaire, nous avons créé, en 1992, Made in Europe, qui est exclusivement une société de doublage. Elle est le leader sur le marché belge et est reconnue à Paris comme étant la seule compétitive. Mais les choses n'allaient pas de soi. Il a fallu créer la demande, s'imposer, se battre pour exister et être reconnus.

 

Comment devient-on doubleur?

BP : Aucune étude n'y prédispose vraiment. Si on a suivi des cours d'art dramatique, c'est mieux, quoiqu'on en soit très éloigné, le jeu au théâtre n'est pas le même qu'au cinéma. Il faut avoir dès le départ des dons qu'un comédien extraordinaire n'aura pas forcément. Ce n'est pas parce que l'on est bon comédien que l'on est bon doubleur, et inversement. Les contraintes, au doublage, sont énormes. Non seulement il faut jouer vrai et juste mais en plus être synchrone. Un doubleur est un caméléon: il lui faut parler et respirer comme le comédien qu'il double et non comme il aimerait le faire. C'est la principale difficulté que rencontrent les doubleurs débutants.

 

Concrètement, comment se passe un doublage?

BP : Comme au cinéma, on ne travaille pas chronologiquement, de manière à retenir les comédiens le moins longtemps possible. Sur le plateau, le directeur artistique est censé connaître le film sur le bout des doigts et peut ainsi renseigner le comédien sur son contenu et son esprit, sur la personnalité et l'humeur du personnage qu'il double, sur le contexte de la scène à doubler, etc. Car, dans 90 % des cas, le comédien n'a pas vu le film. Il doit donc savoir où en est son personnage dans telle ou telle situation. Le film est partagé en coupes allant de vingt à cinquante secondes. Le comédien voit en VO la séquence qu'il doit doubler. En fait, il écoute surtout comment le comédien joue son texte, à quel moment il appuie, où se trouvent les inflexions, etc.

 

Combien de temps prend le doublage d'un long métrage?

BP : Cela dépend de la destination du film. Si c'est un téléfilm, il faut compter deux à deux jours et demi d'enregistrement et une journée de mixage. Par contre, si c'est un film destiné à sortir en salles, le travail sera plus soigné, il faut compter une semaine d'enregistrement.

 

Combien coûte le doublage d'un film?

Sylvain Goldberg : C'est extrêmement variable, selon la destination du film – le cinéma coûte plus cher que la vidéo ou la télévision – et selon différents critères, tels la durée du film, l'importance du texte, le nombre de comédiens et d'autres éléments techniques. En fait, le doublage est le parent pauvre de la post-production, il arrive à l'extrême bout de la chaîne. Une fois finie la post-production, il faut encore trouver un peu d'argent pour le doublage. Mais je pense que les choses sont en train de changer.

 

Pourquoi certains films sont-ils bien doublés et d'autres pas?

SG : Il y a plusieurs facteurs. D'abord, la qualité du texte. Davantage que traduit, celui-ci doit être adapté selon des impératifs très précis, et principalement le synchronisme. Ensuite, le choix des comédiens, dont la voix doit avoir le même timbre que celle de l'acteur doublé. Vous ne pouvez pas, par exemple, donner une voix fluette à un personnage très gros, à moins de vouloir créer un effet comique. Ou doubler un acteur de vingt ans par un autre de quarante. Dans ce cas-là, cela fait trop doublage.

BP : Il y a plein d'occasions de faire un mauvais doublage, chaque étape étant très importante. Il y a d'abord l'adaptation du texte en français. Elle fonctionnera si l'adaptateur a compris la sensibilité du film et possède une certaine richesse de langage. Il faut ensuite que les comédiens soient à la hauteur, que le directeur de plateau soit suffisamment exigeant dans son travail et que l'ingénieur du son, qui capte le son et fait le mixage, soit extrêmement rigoureux. Le meilleur doublage est celui dont on ne parle pas.

 

Le doubleur n'a-t-il pas tendance à surjouer comme ce qui se voit dans les feuilletons télé?

BP : C'est un métier qui réclame une grande humilité. L'Oscar, ce n'est pas le doubleur qui l'aura. Et c'est vrai que le débutant tend à en faire trop, à vouloir trop prouver, à trop se mettre en avant. Or, il faut savoir rester en retrait.

SG : Il ne faut pas imposer sa personnalité. Tout l'art du directeur de plateau est de retenir les comédiens pour établir de vrais rapports entre l'image et la voix du comédien.

 

Est-il plus facile de doubler un dessin animé qu'une fiction?

BP : Ce n'est pas sûr. Le dessin animé exige une grande folie. Le doubleur ne doit pas hésiter à prendre des voix ou des intonations insensées. Je dis toujours aux comédiens que s'ils ont l'impression d'avoir l'air idiot au moment de doubler, ils ne se trompent pas, ils ne doivent pas craindre cette forme de ridicule. D'ailleurs, certains d'entre eux doublent très bien des acteurs mais pas des personnages de dessins animés. Il faut se rappeler également que le succès de bien des personnages de dessins animés, Bugs Bunny par exemple, est dû à leur voix.

SG : Cela dit, peut-être est-ce techniquement un peu plus simple car les impératifs de "lipping" sont moins importants.

 

Les producteurs ou réalisateurs ont-ils parfois des exigences? On sait par exemple que Kubrick est très attentif au doublage de ses films.

BP : En télévision, qui est le secteur dans lequel, jusqu'à aujourd'hui, nous avons principalement travaillé, on n'entre en général jamais dans ce type de considérations. Même s'il arrive à certaines maisons de production de vouloir choisir les voix.

 

Existe-t-il des "écoles" de doublage? Entre la France et la Belgique, par exemple ?

SG : Non, il y a des bons et des mauvais doubleurs, c'est tout. Ce que l'on recherche sur le marché francophone, c'est la fraîcheur dans le jeu et de nouvelles voix.

 

Quelle est la législation européenne en matière de doublage ?

BP : Elle est très claire. Il y a, en Europe, libre circulation des biens et des personnes. Mais il faut compter sur l'attitude de chacun des pays. Jusqu'à il y a peu, la France imposait par un décret – ce qu'elle n'avait pas le droit de faire – que tous les films extra-européens 35 mm destinés à l'exploitation en salles sur son territoire soient doublés en France dans des studios français. C'est ainsi que des films 35 mm doublés en Belgique ont failli ne pas recevoir de visas d'exploitation pour le territoire français. Ce qui est illégal.

SG : Ce décret a disparu. Désormais, d'après la nouvelle loi, le visa est accordé à un film pour autant qu'il soit doublé dans un pays de l'Union européenne. Made in Europe peut donc ainsi s'ouvrir d'avantage au marché du cinéma. L'effet a été immédiat: nous avons déjà eu des contacts avec des clients susceptibles de nous confier des films importants.

 

Qu'apportez-vous de plus que vos concurrents français ?

SG : Nous proposons un service personnalisé, une ambiance de travail agréable, une grande motivation. Le doublage est, pour nous, un art à part entière. Par ailleurs, nous offrons un choix de nouvelles voix sur le marché francophone, nous apportons un vent frais. Enfin, le rapport qualité/prix de nos prestations est compétitif.

 

Doublez-vous régulièrement les mêmes acteurs ?

BP : Dans Légendes d'automne – film qui a été doublé en France mais où, par le plus grand des hasards, deux des acteurs principaux sont doublés par des Belges –, je double Brad Pitt. Mais je ne suis pas son doubleur attitré, cela dépend de la maison de production.

SG : J'ai doublé John Hulce dans Frankenstein, de Kenneth Brannagh, et, dans Légendes d'automne, Henri Thomas, le petit garçon de E.T. Dans Coups de feu sur Broadway, de Woody Allen, je double John Cusack. C'est sur base d'essais de voix que j'ai été retenu. La grève des doubleurs, qui a duré plusieurs mois en France en 1995, nous a permis de nous placer sur le marché français. Sans quoi jamais, à aucun moment, on ne serait venu nous chercher. Elle a donné un coup de projecteur sur l'industrie du doublage en Belgique.

BP : Cela a également permis de faire taire nos détracteurs qui affirmaient que doubler un film en Belgique, avec l'accent bruxellois, c'était à hurler de rire. Aujourd'hui, tout le monde sait bien que l'on peut faire d'excellents doublages en Belgique, que les comédiens n'ont pas d'accent. La preuve, quand on a été choisi sur des essais de voix, personne ne savait qu'il s'agissait de voix belges.

 

Pour vous, le doublage est un véritable métier ?

BP : Évidemment. Ce n'est pas un hobby. Suite à des petites annonces que nous publions parfois, nous recevons des lettres de gens disant qu'ils feraient bien cela comme passe-temps. On en a même reçu une de quelqu'un qui disait vouloir travailler comme doubleur pour payer ses factures.[29]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le cheval de Troie

 

Lundi dernier, suite à une chronique qui se portait assez virilement à la défense du doublage québécois, deux messages m'attendaient sur le répondeur. Le premier était une déclaration d'amour d'un professionnel du doublage. Ce que vous avez écrit ce matin sur le doublage a accompli plus en une journée que des années de discussions stériles. Tout le milieu vous en remercie, madame Petrowski.

 

Le deuxième message était nettement moins élogieux. Après les fleurs, le pot. C'est pas pour être bête, mais ce matin ma chère, tu t'es plantée. Et pas rien qu'à peu près. Le messager s'appelait René Malo. Pendant plus de 30 ans, il a été un des artisans des plus colorés du cinéma québécois. À la fois producteur, distributeur et lobbyiste, Malo s'est bâti un empire (qu'il a depuis vendu pour des millions) avec son goût du risque et son flair pour les bonnes affaires. Son nom est associé à une foule de succès qui vont de L'Aile ou la cuisse à Diva en passant par Le Déclin de l'empire américain.

 

René Malo n'est pas un deux de pique. Et même s'il est plus politicien qu'il ne veut l'admettre, il reste que son expérience dans le cinéma lui confère une crédibilité difficilement contestable.

Qu'est-ce tu veux dire au juste par plantée? Je veux dire que la loi Bacon a peu à voir avec la principale intéressée. La loi Bacon, m'a rappelé Malo, est une création du gouvernement Lévesque et non, Bourassa. Défendue par Clément Richard, ce qui devait devenir la loi Bacon faisait partie d'un tout plus ambitieux : la loi 109 du cinéma, adoptée en 1983 et mise en application en 1985. Un de ses grands objectifs était de réduire la mainmise étrangère sur la distribution de films au Québec. Autrement dit, de faire en sorte que les millions de dollars que rapportaient les films américains restent au pays et profitent aux distributeurs d'ici. La question du doublage n'était qu'une pinotte dans toute l'histoire.

 

Manque de chance, la mise en application de la loi a coïncidé avec le déclenchement des élections. Le PQ a perdu et les libéraux sont arrivés en proposant des amendements. C'est cela, la loi Bacon : moins une loi qu'un amendement qui n'avait rien de courageux. Au contraire. La loi Bacon, m'a soutenu Malo, est la pire affaire qui est arrivé au cinéma québécois. La ministre a lâchement abandonné les distributeurs québécois et a vendu leur marché aux Américains pour un plat de lentilles. La loi a peut-être favorisé l'émergence d'une industrie du doublage de 20 millions. Mais elle a surtout permis aux Américains d'inonder le marché de leurs films et de faire chez nous deux fois plus d'argent qu'avant. Le doublage dans toute cette affaire ma fille, m'a répété Malo, est un cadeau empoisonné. C'est le cheval de Troie des Américains.

 

Sur le coup, j'ai cru que Malo était fou ou alors qu'il défendait des intérêts politiques supérieurs. Mais un rapide retour en arrière m'a convaincue qu'il avait raison. Une industrie du doublage qui prospère ne vaut rien si à cause d'elle, le cinéma québécois, français ou même moldave, se meurt sur nos écrans. Or, depuis la fameuse loi Bacon, c'est effectivement ce qui se produit. Avant l'imposition de la loi obligeant nos voisins du sud à sortir leurs films en version originale et en français presque en même temps, les Américains n'avaient pas considéré sérieusement le potentiel économique du marché québécois. Pour eux, nous étions une petite île perdue au milieu du Pacifique dont les habitants parlaient chinois ou son équivalent. Aussi sortaient-ils la version originale de leurs films dans moins de cinq salles au Québec. Ils croyaient vraiment qu'il n'y avait pas d'argent à faire avec nous. La version française n'arrivait que neuf mois plus tard. Et là encore, son rayonnement était des plus discrets. Au plus, une demi-douzaine de salles étaient réquisitionnées. Les journaux en parlaient peu ou pas. Résultat : les Québécois boudaient les versions françaises des films américains, convaincus qu'il s'agissait de vieux films sortis il y a trop longtemps.

 

La naissance d'une industrie du doublage québécois a fait basculer ce bel équilibre. Les versions doublées des films américains se sont mises à sortir aussi rapidement que des saucisses. Le public québécois s'est pris au jeu. Et comme l'appétit vient en mangeant, plus il mangeait de films américains, plus il avait envie d'en manger. Devant un tel appétit (et surtout de tels revenus) les Américains se sont réveillés. Au lieu de réquisitionner cinq salles, ils en ont pris 10, puis 18. Cet été, Mission impossible était présenté dans 60 salles au Québec! Les distributeurs québécois sont tombés au front les uns après les autres. Aujourd'hui, il ne reste que deux distributeurs majeurs sur la vingtaine d'avant. Personne n'a osé protester. Après tout, cette «perte» des écrans rapportait 20 millions au doublage. Les comédiens travaillaient comme des fous et faisaient du fric comme de l'eau. Pourquoi se plaindre? Bien entendu ce n'était pas entièrement la faute des comédiens ni des professionnels du doublage québécois. N'empêche. Grâce à leur beau travail, les films américains occupent maintenant 87 % de nos écrans. Les films français ont pratiquement disparu de la carte. Tout comme les films moldaves, italiens ou polonais. Quant aux films québécois, on n'en parle pas.

 

Dix ans après l'entrée triomphale du cheval de Troie sur nos écrans, force est de constater que les Américains nous ont eus. Nous avons peut-être gagné une bataille mais ce n'était pas la bonne.

Si le gouvernement d'Ottawa perdait moins d'énergie à se battre contre le Québec et s'attaquait sérieusement à son véritable adversaire (américain), nous aurions peut-être une minuscule chance de nous en sortir. Autrement, il faudra se rendre à l'évidence. On s'est plantés. Et pas rien qu'à peu près.[30]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Industrie cinématographique: Une image vaut bien plus que mille mots
Le doublage des films est nettement préférable au sous-titrage

 

Dans Le Devoir du 29 janvier, Odile Tremblay s'inquiète avec d'autres «du nombre de plus en plus restreint de films présentés en version originale sous-titrée en français». Elle s'élève par exemple contre le fait que le Hamlet de Kenneth Branagh puisse être doublé et non sous-titré, constituant ainsi «un outrage à la langue de Shakespeare, qui doit être entendue».

 

Mme Tremblay a droit à ses idées. Quant à moi, j'ai toujours préféré le doublage au sous-titrage. La raison en est essentiellement la suivante: j'accorde plus d'importance au texte et à l'image – et aux mille mots qu'elle suggère – qu'à «la musique de la langue» et au «sel des mots».

 

Prendre le temps d'assimiler les sous-titres – quand ils sont lisibles! –, c'est prendre le risque de rater un mouvement de caméra éloquent ou l'expression inopinée et révélatrice d'un acteur. Lire les sous-titres, c'est s'échiner sur une traduction succincte et incomplète des dialogues. (Sous ce rapport, le sous-titrage du dernier Branagh serait une catastrophe: les tirades y étant nombreuses et denses, on passerait son temps à lire des sous-titres... approximatifs.) J'ai vu à plusieurs reprises le Falstaff d'Orson Welles – une perle rare. Mes yeux n'ont pratiquement pas quitté le bas de l'écran de la version sous-titrée; par contre, dans la version doublée, j'ai pu apprécier à sa juste valeur la caméra virtuose de l'auteur, les décors et le jeu multiple des acteurs, tous plus talentueux les uns que les autres. Certes, dans l'opération, j'ai perdu la voix de Welles, mais j'ai hérité en revanche celle de Pierre Brasseur. Quelle voix! Et quel texte... français! Le Henry V de Branagh, c'était bien, mais doublé par Gérard Depardieu, quel enchantement (ce dernier produisit lui-même le doublage quelques années après la sortie de la version originale parce qu'il admirait l'œuvre, preuve qu'un homme de goût peut préférer le doublage au sous-titrage).

 

Dans un film, perdre l'anglais de Shakespeare serait-il aussi outrageant que le fait de perdre l'allemand de Goethe, l'espagnol de Cervantès ou le chinois de Pu Song Ling? «La musique de la langue» de ce dernier «doit[-elle] être entendue» dans un film? Elle ne révèle pourtant rien à quiconque ne connaît pas un traître mot de chinois. Par contre, un habile traducteur et un tout aussi habile directeur artistique sauront peut-être nous en restituer la richesse dans une version doublée. Je ne sais pas ce que donne la voix de l'ordinateur de 2001: l'Odyssée de l'espace en anglais, mais en français, elle est incomparable. Et que dire de la voix française de Patrick McGoohan dans Destination danger! Et de celle, tonitruante, de Gian Maria Volonte dans La classe ouvrière va au paradis... Et de celle de Tom Hulce dans Amadeus

 

L'ennui avec le doublage, c'est quand il est bâclé. Force m'est d'admettre que, de façon générale, les versions doublées au Québec sont de piètre qualité, contrairement à celles venant de France. Après avoir vu Blade Runner en version originale, j'ai comparé l'ancienne mouture, doublée en France, avec la nouvelle, doublée ici. Le Blade Runner français est de beaucoup supérieur au nôtre. Tout y concourt: la qualité et l'éventail des voix; la justesse de ton; la synchronisation parfaite. En outre, quelle misère que d'entendre les sempiternelles voix d'un petit cercle d'acteurs-doubleurs québécois (alors qu'en France, ils sont légion). Quelle amère surprise que de reconnaître à tout bout de champ Aubert Pallascio, Edgar Fruitier, Yves Corbeil, Bernard Fortin, Luc Durand, Élisabeth Chouvalidzé ou Vincent Davy (les prestations de ce dernier sont souvent superbes – en particulier dans La Société des poètes disparus et La Rivière du 6e jour –, mais comme sa voix est surexploitée, le charme s'en trouve rompu). Et il y a également un problème de continuité: un tel double le dernier Sean Connery, sans être assuré pour autant de doubler le prochain (alors que le Sean Connery français est resté le même depuis James Bond 007 contre Dr No). Ou encore, une même voix secondaire peut être utilisée pour doubler de deux à trois personnages secondaires (prend-on les spectateurs pour des idiots?). Non, notre industrie du doublage au Québec n'est pas à la hauteur. Ce qui m'amène, tristement, à espérer voir les distributeurs québécois privilégier à l'avenir les films doublés en France au détriment de ceux d'ici.

 

Avec d'autres, Mme Tremblay estime «qu'une éducation du public est à faire afin de promouvoir l'importance des versions originales». Je ne suis pas de cet avis. Le public québécois s'est habitué au doublage et cela m'apparaît constituer un avantage. Il détesterait se retrouver dans la situation des Néerlandais qui n'ont accès qu'à des versions sous-titrées. (Je me suis d'ailleurs laissé dire que cette réalité avait grandement favorisé la pénétration de l'anglais aux Pays-Bas, ce qui laisse songeur vu notre position fragile, encerclés que nous sommes par 300 millions d'anglophones.)

 

Pour finir, je pense qu'il faut continuer à (bien) doubler les films qui peuvent se le payer et sous-titrer les plus pauvres.[31]

 

~ ~ ~

 

Industrie du doublage: Un goût si sûr... des autres
Le doublage au Québec des films distribués ici relève du simple respect pour notre propre culture

 

Je réagis ici à une lettre de Sylvio Le Blanc, intitulée Une image vaut bien plus que mille mots, faite en réponse à un article d'Odile Tremblay et publiée dans Le Devoir du 27 février 1997. En voici d'abord quelques extraits: «Mme Tremblay a droit à ses idées. Quant à moi, je préfère le doublage au sous-titrage [...] L'ennui avec le doublage, c'est quand il est bâclé. Force m'est d'admettre que de façon générale, les versions doublées au Québec sont de piètre qualité, contrairement à celles venant de France [...] Ce qui m'amène, tristement, à espérer voir les distributeurs québécois privilégier à l'avenir les films doublés en France... »

 

Je conviens avec M. Le Blanc que chacun a droit à sa préférence. La mienne, par exemple, aurait été de ne pas lire sa condamnation sans fondement de l'industrie québécoise du doublage. Insatisfait de nos doublages, M. Le Blanc ne se donne pas la peine de nous inviter à la réflexion, à l'autocritique et à l'amélioration. Non, il demande carrément aux distributeurs québécois d'«acheter français», ne s'arrêtant pas pour réfléchir aux conséquences d'une telle suggestion: la mort de notre industrie et l'envahissement culturel. Et quoi encore, devrons-nous fermer un pan de l'industrie québécoise chaque fois qu'un M. Le Blanc préférera les importations? S'il faut suivre ce chemin, nul doute que la dernière industrie québécoise à survivre sera celle de la connerie.

 

Je veux croire que M. Le Blanc est de bonne foi, mais mal informé. Je ne souhaite pas ici que l'esquinter (même s'il le mérite pour avoir réussi, en un seul paragraphe, à insulter les centaines de personnes qui œuvrent dans l'industrie québécoise du doublage), mais il me donne l'occasion, que je ne peux laisser passer, de lutter contre des préjugés malheureusement trop répandus.

 

Faut-il rappeler qu'ici comme ailleurs, le doublage est un art du possible, soumis comme le cinéma (qu'il sert) à de multiples contraintes? Les obstacles financiers sont les plus nombreux, on s'en doute. Pour bien doubler, il faut y mettre le temps et l'argent. Cela étant dit, dans les mêmes conditions, à budget égal, l'industrie québécoise produit d'aussi bons doublages que l'industrie française; et, toutes proportions gardées, elle produit autant de doublages de qualité supérieure. M. Le Blanc ne peut soutenir le contraire qu'en usant d'exemples sortis de leur contexte, commodes parce que frappants. Il compare les versions française et québécoise d'un film et, préférant la première, reporte son jugement sur la production de toute notre industrie. Mais je pourrais dix fois comparer les versions d'autres titres et conclure au contraire! Qu'est-ce que j'aurais prouvé? Mon goût justifierait-il l'anéantissement de l'industrie française?

 

Les principaux arguments utilisés par M. Le Blanc pour condamner les doublages faits au Québec ne nous disent rien sur le doublage, mais beaucoup sur l'état de colonisé. N'est-ce pas ainsi qu'il faut désigner celui qui trouve que c'est un enchantement de reconnaître dans un doublage la voix de Gérard Depardieu, mais une misère de reconnaître celle d'Aubert Pallascio? Ou qui voit un problème strictement québécois dans celui de la «continuité» (toujours la même voix pour doubler un acteur) ou dans celui de l'utilisation du même acteur pour doubler deux ou trois personnages?

 

Non, nous n'allons pas céder à la préférence de M. Le Blanc. Nous allons continuer de doubler chez nous, en tentant chaque jour de nous améliorer, certes parce que nous avons un public et un marché à satisfaire, mais surtout parce que le doublage est une affaire de culture. Nos doublages se distinguent par leur caractère nord-américain. C'est normal. Quand un film se déroule par exemple à Los Angeles, nous ne le doublons pas moins en français normatif, mais nous tentons de conserver un peu du rythme et de la musique de la langue américaine, et nous évitons de prêter aux personnages des tournures et un argot qui ne peuvent pas être les leurs. Nous le faisons naturellement parce que nous sommes nord-américains, et sciemment pour répondre aux besoins de notre public, lequel n'a pas à entendre parler un barman californien comme un tenancier de troquet du 14e arrondissement. De la même façon, les Français choisissent, pour adapter ledit film, la langue de la ville qu'ils connaissent et que leur public connaît. Ils ne peuvent pas faire autrement. Et pourquoi le feraient-ils? Le doublage, c'est une transposition dans la langue et dans la culture d'arrivée, vivantes des deux côtés de l'Atlantique. Nous ne contestons pas le souhait des Français d'entendre un Bruce Willis bredouiller «parigomondain», mais nous préférons qu'on nous transpose son marmonnement de manière plus nord-américaine.

 

À ce propos et tandis que nous y sommes (au cœur du sujet, quoi qu'assez loin de la lettre de M. Le Blanc), quand certains de nos concurrents, pour rejeter nos versions, laissent entendre que nous doublons dans une langue incorrecte, voire incompréhensible, c'est peut-être de bonne guerre (commerciale), mais c'est faux; et la question n'est pas là. La règle de notre industrie, c'est le français normatif, et nous la suivons avec une conviction qu'ignore aujourd'hui la France. Bien sûr, le contexte le permettant et puisque nous doublons presque toujours pour le marché intérieur, nos adaptateurs ne dédaignent pas l'emploi ici d'un québécisme de bon aloi, là d'une tournure parfaitement française mais aujourd'hui peu usitée en France. Et puis après? En quoi ces quelques mots ou expressions sont-ils plus difficiles à accepter que le fatras argotique sans cesse renouvelé que nous imposent les Français depuis des décennies? Et je ne parle pas de leur goût des anglicismes, effet d'un snobisme galopant.

 

Ah! On souhaiterait que, lorsqu'il leur arrive de voir un de nos doublages, les Français fassent comme nous (au lieu de râler): qu'ils s'amusent à décoder les quelques expressions que leur proposent «les cousins». Mais plutôt que de rêver, demandons à nos distributeurs le contraire de ce que suggère M. Le Blanc: faites doubler au Québec tous les films que vous y diffusez. Ce serait le cas depuis longtemps si nous n'étions pas si complaisants. Peut-être aussi aurions-nous cessé d'avoir honte des recours de notre culture... et peut-être nous respecterait-on davantage. Et là, regardons dans la bonne direction: en exigeant de doubler tous les films étrangers qu'elle visionne, la France ne nous méprise pas, elle nous met sur la voie. On ne quémande pas sa culture (ou son économie).

 

Et s'ils détestent toujours notre travail, au lieu de doubler la voix de la mouche du coche dans des lettres de série B, les M. Le Blanc pourront toujours s'offrir des doublages français en importation privée.[32]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Vive le doublage fait en France!

 

Je ne partage aucunement l'indignation que suscite chez Nathalie Petrowski (La Presse, 17 février) et chez d'autres le conflit entre Québécois et Français sur la question du doublage de films. Moi, ce qui m'indigne plutôt, c'est la médiocrité du produit québécois dans ce domaine.

 

Chaque fois que je tombe sur un film doublé au Québec, j'enrage en entendant les nombreuses maladresses de traduction et fautes de français, la diction laborieuse (on est à mon avis bien loin du «français impeccable» dont parle un lecteur de La Presse dans une récente lettre), les intonations chantantes ou qui manquent de naturel ou de force. Souvent, mon intérêt pour le film se perd, quelle que soit sa qualité par ailleurs, car je ne parviens plus à croire à des personnages qui sonnent faux et s'expriment dans un français qui sent la traduction.

 

Tout doublage comporte certes, par sa nature même, une part de fausseté. Il demeure néanmoins que, comme la traduction, le doublage est un art, art que les Français, il faut le reconnaître, possèdent à un degré que nous sommes loin d'avoir atteint.

 

Je trouve que lorsqu'on place la question du doublage sur un strict plan politique et économique, on passe à côté de l'essentiel. D'une part, les raisons culturelles invoquées par les Français pour refuser les doublages faits au Québec (accent, français régional, etc.) sont à mon avis fondamentales, et on ne doit pas les écarter sommairement, comme le fait Serge Turgeon (La Presse, samedi 22 février), en présumant qu'elles sont dictées par la mauvaise foi. D'autre part, le fait que la loi Bacon ait provoqué un petit «boum» économique chez les acteurs ne prouve malheureusement pas qu'elle soit bonne ; en l'occurrence, il s'agit d'un boum artificiel, fondé non pas sur une production de qualité, mais sur la création d'une clientèle captive. C'est pourquoi je me réjouis, même si nos acteurs risquent d'en souffrir, que les doublages faits en France reprennent une part importante du marché.[33]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Cinémathèque et le biculturalisme

 

Une Cinémathèque québécoise (CQ) tout autant anglaise que française? Après avoir parcouru leur dernier programme incorporé dans la Revue de la Cinémathèque de juin-juillet-août 1997, j'ai constaté en tout cas qu'elle accordait pour le moins un traitement de faveur à l'anglais. Voyez plutôt: Parmi les 22 films présentés en version originale anglaise (j'omets les films d'animation et les films muets), seulement quatre d'entre eux sont sous-titrés en français – un de moins que les cinq films en version originale française sous-titrés en anglais. Parmi les 45 films tournés dans une autre langue que le français et l'anglais, 31 sont sous-titrés en anglais, 13 seulement en français, et un dans les deux langues. De plus, les titres en anglais ne sont pas traduits en français (il en va de même des titres en anglais des 31 films sous-titrés en anglais). Quel beau programme pour nos amis anglo-québécois morts de rire, qui déjà sont choyés par les autres cinémas de répertoire et les divers festivals.

 

La CQ représenterait-elle un film japonais sans sous-titre? Un film grec sans sous-titres? Non. Mais elle présente 18 films en version originale anglaise sans sous-titres et sans doublage. Viendrait-il à l'idée de la CQ de ne pas traduire le titre d'un film allemand? Non. Mais elle fait une exception avec l'anglais. On s'est battu ici pour obtenir rapidement des versions françaises dans les salles commerciales, avec l'objectif bien terre à terre de protéger le français. Mais de cela la CQ n'a cure et fait quasiment comme si l'anglais avait ici un statut identique au français.

 

Le sous-titrage coûte de l'argent, le doublage encore plus, et la CQ n'est pas riche. Qu'à cela ne tienne, il existe déjà des versions doublées de la plupart des 22 films dont il est question plus haut, et si les réseaux de télévision peuvent se les procurer, je ne vois pas pourquoi la CQ ne pourrait faire de même. Mais c'est oublier que les puristes de la CQ abhorrent le doublage (leur rhétorique est bien connue: le doublage altère l'intégrité artistique d'un film). Ils font montre ainsi de leur peu de considération à l'endroit des unilingues francophones qui voudraient voir, comprendre et apprécier ces films, et qui, en outre, préfèrent le doublage au sous-titrage (c'est aussi le cas des 800 000 analphabètes du Québec).

 

Monsieur Robert Daudelin, nous voulons que la Cinémathèque québécoise soit française (ce serait une première en Amérique). De grâce, montrez-nous tous vos films en français.[34]

 

~ ~ ~

 

Monsieur Sylvio Le Blanc,

 

Le Devoir du 23 juin dernier publiait une lettre de votre cru abusivement intitulée La Cinémathèque et le biculturalisme. Les questions de fond qui surdéterminent vos propos concernent tout citoyen du Québec; elles supposent une tribune beaucoup plus rigoureuse que ma réponse. Je vais donc m’en tenir à quelques points techniques qui relèvent du mandat de la Cinémathèque québécoise, institution spécialisée dans la conservation et la diffusion du patrimoine cinématographique national et international.

 

Voici donc, dans l’espoir d’éclairer les questions qui vous préoccupent, un certain nombre d’informations :

 

1.  La Cinémathèque québécoise privilégie les versions originales, cela va de soi, comme le font toutes les cinémathèques à travers le monde : nous sommes un musée et nous essayons, dans la mesure du possible, de proposer les œuvres dans leur forme originale.

2.  Quand c’est possible – et même si cela suppose des efforts particuliers, y compris financiers – nous essayons de trouver des copies, même de films américains, avec des sous-titres français. Malheureusement, de telles copies n’existent à peu près pas au Québec… De plus, il n’y a aucun laboratoire de sous-titrage au Canada.

3.  Quand nous projetons un film dont la langue originale, ou la langue des sous-titres, est l’anglais, de façon générale, nous l’annonçons sous son titre anglais de manière à prévenir le spectateur de cette circonstance.

4.  De plus en plus les films étrangers, de langue autre que l’anglais, sont sous-titrés exclusivement en anglais. C’est la situation à laquelle nous nous sommes butés récemment pour le cycle « Nouvelle Europe ». (Inutile de dire que ces films existent encore bien moins en version doublée!)

5.  Bon an, mal an, la Cinémathèque projette des films en langue étrangère sans sous-titres; ce fut le cas récemment de films en langue espagnole, allemande, russe, danoise et même aymara… Nous remettons alors un texte de présentation aux spectateurs; parfois nous faisons une traduction simultanée.

6.  Les copies que projettent les réseaux de télévision sont soumises à des contrats exclusifs qui, règle générale, en interdisent l’accès à la Cinémathèque. Qui plus est, ces copies sont désormais presque exclusivement sur support vidéo, donc inaptes à une projection dans la salle cinéma de la Cinémathèque.

7.  Dans Le Devoir du 21 juin – soit deux jours avant la publication de votre lettre – la critique de cinéma en titre du journal, Odile Tremblay, consacre un paragraphe de sa critique de Chamane pour dénoncer le fait que le film soit projeté dans une version doublée en français… Et ce genre de regrets revient très périodiquement sous la plume des critiques montréalais francophones.

8.  L’exercice statistique auquel vous avez cru bon de consacrer votre temps aurait donné des résultats bien différents s’il avait été fait sur le dos du programme précédent de la Cinémathèque; et il donnerait également des résultats bien différents si on lui soumettait le programme de septembre prochain dans lequel les films des cycles principaux (Vie privée, Mois de la photo, Restaurations françaises) sont massivement en langue française.

9.  Plusieurs cinémathèques étrangères qui font, comme nous, face à une situation d’isolement linguistique, projettent régulièrement des films américains en version originale sans aucun sous-titre : Lisbonne, Helsinki, Amsterdam et Copenhague me viennent spontanément à l’esprit.

 

Espérant avoir répondu à certaines de vos questions, j’espère, Monsieur, que nous aurons fréquemment l’occasion de vous accueillir à la Cinémathèque québécoise.[35]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Falstaff choisi par John Carpenter

 

Le cinquantième Festival de Locarno, entre Hollywood et films de recherche, deux réalisateurs racontent leur choix pour la rétrospective «50 + 1 Years».

 

«Un film en ruine. Falstaff est un film qui a beaucoup compté pour moi, et dont personne n'a beaucoup entendu parler. Quand j'ai commencé mes études de cinéma, il était déjà sorti et avait fini sa carrière. J'avais vu tous les films de Welles à la fac, sauf celui-là; je suis donc allé le voir au cinéma. J'ai été ému par l'amour qu'Orson Welles avait mis dans ce film. Welles adaptait Shakespeare depuis le lycée, et il y a mis quelque chose de son enfance. Retournant à Shakespeare, il retournait à ses racines.

 

Dans tous ses films, Welles est acteur, qu'il soit devant ou derrière la caméra. C'est l'un de ses secrets, et c'est sa nature profonde. Pour Falstaff, il est allé chercher les meilleures répliques chez le meilleur écrivain de tous les temps.

 

Malgré un budget modeste et des défauts techniques, le film a des moments de brio uniques. Au milieu du film, il y a une scène de bataille qui prend place parmi les plus belles que j'ai vues. Les notations visuelles et émotionnelles sont au-delà de ce que Welles avait fait auparavant, et son interprétation est époustouflante.

 

Quand j'ai vu Falstaff, j'ai eu le sentiment qu'il était enfin parvenu à ce qu'il voulait, quoi qu'ait pu en dire la critique. Je n'ai jamais cru à la scène de Citizen Kane où il casse tout dans la chambre : il avait vraiment du mal à la sentir en tant qu'acteur. Mais dans Falstaff j'ai su qu'il avait touché juste. Je le voyais à son visage. Tout ce qu'il avait enduré dans sa carrière ressortait dans son jeu, c'était une manière très personnelle de jouer le rôle.

 

Le plus surprenant dans Falstaff est la présence constante de l'humour tout au long du film. On considère Welles comme l'artiste comblé qui domine tout le monde du haut de son solennel classique, Citizen Kane. Ici, il multiplie les notations drolatiques, comme les plans de gens en armure hissés sur leurs chevaux, qui sont aussi véridiques.

 

Il suffit de voir Falstaff pour en repérer les défauts techniques. Le son est affreux, comme si l'équipe n'avait eu que deux heures pour terminer la postsynchronisation. Il est triste de voir un grand metteur en scène réduit à tolérer ce genre d'imperfections à l'écran pour réaliser sa vision, au risque de compromettre sa crédibilité auprès du public.

 

Du moins le film m'a permis, à moi étudiant en cinéma, de prendre la mesure du combat de Welles avec la technique, et aussi de dépasser cette approche superficielle des films, pour en découvrir les richesses que ne possèdent pas tant de films à la surface lisse et polie, qui flattent le regard.

 

Alors que le brio décoratif et formel de Citizen Kane est fascinant à regarder, il est émotionnellement sec, et j'en suis toujours resté un peu loin. Et voilà que ce film, ruiné par une technique délabrée et tourné dans des circonstances démentes, me cloue au sol. Les acteurs sont magnifiques, ils crèvent littéralement l'écran. Welles a véritablement mis sa vision sur l'écran, vision souvent considérée sans indulgence par beaucoup de commentateurs, mais qui m'a transformé.

 

Un cinéaste comme Hawks a été pour moi un modèle en technique, quelqu'un qui maîtrisait tous les aspects techniques de ses films, même les pires. Dans un film fait du bout des doigts comme Hatari, il contrôle chaque séquence. Il n'a jamais négligé cet aspect du cinéma, parce qu'il n'a pas été obligé de travailler dans les conditions que Welles a connues. Welles est passé du sommet de son art aux déceptions de la fin de sa carrière, mais il a pourtant été capable de mettre toute cette émotion dans ce film.

 

J'ai compris après avoir vu Falstaff à quel point il est important de raconter une histoire personnelle. Même si l'on échoue, comme ce film a échoué, ce qui compte, c'est d'avoir essayé. Jouer la sécurité ne vaut rien. Dans ma propre carrière, quand je «passais au travers en dormant debout» comme disait Robert Mitchum, j'étais mécontent des résultats, même si d'autres les appréciaient; alors que ce sont souvent les films où j'ai mis le plus de moi-même qui n'ont pas vraiment plu aux autres.

 

J'ai vu beaucoup de films qui ont les apparences de l'art, dans le scénario, l'interprétation, la technique, mais rien d'aussi personnel, rien qui m'ait aussi fortement marqué que Falstaff[36]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage : le cul-de-sac

Au problème de la langue s'ajoute aussi celui, dont on parle moins, de la qualité inégale du doublage québécois, souvent fait rapidement, avec un bassin trop restreint de comédiens.

 

L'industrie québécoise est foncièrement artificielle. Elle a connu son essor avec la loi Bacon qui, il y a dix ans, a forcé les distributeurs à fournir rapidement une version française des films américains à l'écran au Québec. Parce que les versions made in France n'étaient pas disponibles, puisque les films américains sortent beaucoup plus tard en France, il a fallu doubler au Québec. L'élément nouveau, c'est que les délais de diffusion s'amenuisent et que les versions doublées en France sont disponibles de plus en plus rapidement. Pour éviter d'avoir à payer deux doublages, les distributeurs risquent de choisir la version majoritaire, la française.

 

C'est ainsi que les perspectives de ce secteur, déjà limitées, le deviennent encore plus. Cette industrie locale alimente un marché local et son unique fonction est de fournir aux Québécois francophones incapables de suivre un film américain dans sa version originale, une version dans un français qui se rapproche plus de leur langue parlée.

 

Le rapport Lampron propose néanmoins d'aider le doublage québécois, avec des crédits d'impôt de 15 %, qu'on invite Ottawa à imiter, et une obligation pour les productions subventionnées par le Québec de doubler au Québec. Ces recommandations semblent toutefois moins la réponse à un besoin que le fruit d'un automatisme. Pourquoi subventionner une industrie qui n'a manifestement pas d'avenir, quand il y a des besoins ailleurs? Le fait qu'elle crée des emplois en petit nombre est-il un argument suffisant? Comme si, dès qu'il s'agit de culture, un précepte non dit veut que, dans le doute, il faut subventionner.[37]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage des films en français au Québec et en France: Read my lips!
La langue artificielle des doublages faits ici exprime un déni de notre propre identité

 

L'auteur a travaillé de 1978 à 1991 dans l'industrie du doublage comme technicien et directeur de plateau pour divers studios. Il s'occupe aujourd'hui de la production de films originaux.

 

On a tout récemment fait couler beaucoup d'encre au sujet du doublage au Québec, au point d'en faire une véritable crise politique. Puis, pouf! Le ballon s'est dégonflé... jusqu'à la prochaine montée de lait de quelques frustrés, appuyés par des politiciens qui tenteront encore une fois de s'attirer quelques votes. J'ai travaillé assez longtemps dans le milieu du doublage pour développer une réelle sympathie envers ses artistes et artisans. Cependant, je ne crois pas que la défense (bien compréhensible) d'une industrie locale génératrice d'emplois puisse excuser la restriction mentale et les sophismes. À en croire certains, la France fait du mauvais doublage et on devrait faire preuve au Québec du même protectionnisme que celui pratiqué par les Français. Allons donc! Les Français refusent notre doublage, alors faisons de même! Les Français sont trop «locaux»? Et nous, qui sommes-nous au juste?

 

La langue populaire, avant et après

 

Bien de l'eau a coulé sous les ponts depuis Patrouille du cosmos. Durant les années soixante, on ne doublait que pour la télévision. Or, le petit écran offrait une programmation accessible à toute la famille. Aucun risque d'y retrouver des vulgarités. Au Québec, cette langue édulcorée était assez proche de celle des Français. Il y avait bien une différence d'accent et quelques mots litigieux, mais ce n'était pas le fossé qui existe aujourd'hui entre la langue populaire d'ici et celle qu'on parle au pays de Mathieu Kassovitz.

 

Trente ans plus tard, on ne double presque plus pour la télévision au Québec. Nous sommes spécialisés en gros films hollywoodiens pour les salles. Or, le contenu des films américains est de plus en plus violent, tant au plan visuel que linguistique. On n'y compte plus le nombre de jurons. Et au Québec, tout le monde semble obsédé par le «bon parler». On ne veut surtout pas être trop français... mais encore moins être trop québécois. Comme si c'était une question de mesure! Quelqu'un m'a déjà dit: «On ne peut pas doubler en parisien, mais on n'est pas obligés de parler joual. Toi et moi, on parle correctement sans être français. C'est un peu comme... Radio-Canada. Bernard Derome, c'est correct, ça.» Ben voyons donc! Si seulement c'était si simple...

 

Le texte

 

Il est assez aisé de s'en tirer quand on veut traduire Dead Poets Society, qui se passe dans un collège classique durant les années cinquante. D'ailleurs, au Québec, Vincent Davy en a fait une adaptation vraiment magnifique qui aurait tout aussi bien pu servir en France. Mais il existe plusieurs niveaux de langue dans la plupart des films, comme dans la vraie vie. Un thriller policier oppose un riche financier à des voyous de fonds de ruelles. Pas trop de problèmes pour doubler les gens de Wall Street. Mais Eddy Murphy va-t-il parler comme... Bernard Derome? Et qui va pouvoir jouer des textes aussi aseptisés?

 

Le jeu

 

J'éprouve une admiration sans bornes pour les comédiens qui pratiquent l'art du doublage au Québec. C'est une des disciplines les plus exigeantes qui soit. On vous place derrière une barre dans un petit studio noir. On vous demande de ne pas trop bouger pour rester dans l'axe d'un micro fixé devant vous. On vous montre une scène extraite d'un film que vous n'avez visionné qu'une fois, ou peut-être pas du tout. On vous demande de lire votre texte sur une bande calligraphiée qui défile à une vitesse effarante. Vous devez être synchrone jusque dans les moindres respirations, et rendre instantanément l'émotion qu'un acteur bien mieux payé que vous a pris des mois à intérioriser. Un chausson avec ça? Et au Québec, on vous demande en plus d'imiter un Français... en même temps. Nos acteurs ne sont plus des acrobates, ce sont des contorsionnistes!

 

Nos acteurs ne sont pas mauvais, bien au contraire, et la France ne fait pas que du bon doublage. Mais il faut voir la vérité en face: là-bas, les acteurs de doublage ont un net avantage sur leurs vis-à-vis québécois. Ils jouent dans leur propre langue, eux! Ils ne se posent pas de question à savoir s'ils sont trop français. Ils n'entendent pas le directeur de plateau leur dire: «Attention mon coco, tu avais un peu d'accent, on recommence.» À budget égal, pour un long métrage de salle avec plusieurs niveaux de langue, les Français font en général un doublage moins technique et mieux joué qu'ici parce qu'ils utilisent une langue cohérente et riche en expressions colorées.

 

Constats

 

Tout ce qui précède m'amène à certains constats:

 

- le «français international» est une langue qui n'existe pas! Ce n'est qu'un leurre bien commode pour nous fermer les yeux sur une réalité désagréable mais incontournable: nos doublages ne sont pas internationaux pour deux cennes;

 

- nous ne vendrons jamais nos doublages de salles en France, même si Lucien Bouchard (ou le pape Jean-Paul II) allait supplier les Français à genoux. Ça n'a rien à voir avec la politique, ce n'est qu'une question de gros bon sens. Même quand nous tentons de doubler «à la française», les Français perçoivent notre doublage comme étant «canadien». Leur point de vue est simple et parfaitement légitime pour des gens qui sont le centre incontestable de la francophonie, qui savent qui ils sont et ce qu'ils veulent: «Pourquoi diable irions-nous voir un film américain qui parle une langue canadienne?»

 

Oublions donc une fois pour toutes l'idée d'un marché complètement ouvert. Alors quoi? Un marché complètement fermé?

 

Y a-t-il des solutions?

 

Des sondages ont démontré que le spectateur québécois moyen n'aime pas les versions trop françaises. Par contre, les mêmes sondages nous révèlent que le doublage en langue québécoise ne passe pas. Ce n'est guère surprenant dans un pays où les gens rêvent d'un Québec indépendant dans un Canada uni. On n'en est pas à une contradiction près. Il est encore plus navrant de constater que le même Québécois se gave presque exclusivement de cinéma hollywoodien doublé. C'est un peu comme s'il voulait être américain sans avoir à faire l'effort d'apprendre la langue propre à cette culture. Un Américain handicapé!

 

Il faut faire des choix!

 

Premièrement, qu'on ait donc le courage politique de faire pression sur nos diffuseurs pour qu'ils cessent d'accepter des séries télévisées doublées en France exclusivement pour le Québec (c'est totalement inacceptable... et ce sont bien des emplois qui sont en jeu!). Ensuite... on veut marquer notre différence face à la France? Parfait! Doublons les films dans notre langue à nous, sans gêne ni complexes, et avec toutes les nuances des différents niveaux de langage qui existent dans notre belle société distincte. On a tout le talent qu'il faut au Québec, prenons tout le marché! Qu'Eddy Murphy parle comme un bum de l'est de Montréal, et que Michael Douglas parle comme Bernard Derome. Non? Ah, il y a un malaise? On veut doubler à la française? Très bien! Alors cessons d'être francophobes! On ferait mieux d'apprendre les expressions vulgaires et populaires de l'argot puisqu'on a si honte des nôtres (et aussi accepter un partage du marché local avec les Français, sans exiger la réciprocité).

 

Bref, l'une ou l'autre avenue, mais qu'on se branche, christ! (Fuck? Bordel?) Qu'on cesse de vouloir le beurre et l'argent du beurre en même temps. Qu'on cesse de dire que les Français font du doublage local alors qu'on fait la même chose. Qu'on donne à nos acteurs des textes cohérents qu'ils pourront jouer avec tout leur talent et toutes leurs tripes... et par pitié, qu'on arrête de les encarcaner dans cette langue artificielle, boiteuse, mécanique, maniérée et carrément insupportable qu'on ose appeler du français international juste parce qu'on est pas capables de s'accepter comme on est.

 

En terminant, un des premiers pas pour trouver des solutions serait peut-être d'élargir ce forum. Il ne s'agit pas seulement de l'avenir de quelques maisons de doublage. Ce n'est rien de moins qu'un débat sur notre identité en tant que peuple. Qu'on ose aller au bout de la question. Qu'on ose impliquer monsieur et madame Tout-le-monde à fond, pas seulement par des sondages subjectifs. À moins que le peuple ne s'en foute complètement. J'ai bien peur que ça finisse par arriver si ce débat superficiel demeure en vase clos, entre spécialistes qui tentent de protéger leur petite industrie en péril en évitant les vrais questions et en pelletant la neige dans la cour des Français.[38]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le 51e Festival de Cannes: De la folie et de l'errance des hommes

 

Dans L'Éternité et un jour, [Théo Angelopoulos] a voulu mettre un homme âgé et un jeune enfant en contact pour ouvrir une porte sur l'espoir d'une vie qui commence, répondant à la nostalgie d'une autre qui s'éteint. Une des grandes difficultés du film fut le doublage en grec de la voix de Bruno Ganz. Angelopoulos a déterré un vieil acteur oublié et lui fit répéter le rôle comme s'il le jouait pour vrai, recréant la dimension émotionnelle, emmenant même l'enfant en studio. «Après cent prises, il était complètement détruit. C'est ce que je cherchais: cette cassure. D'ailleurs la voix de cet acteur et celle de Ganz possédaient la même couleur, le même timbre. Je les ai superposées.»[39]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les grandes reprises : Ben Hur, le char et la croix

 

En France, en 1960, Ben Hur sort en version française. Charlton Heston a la voix du comédien Jean-Claude Michel, qui fut notamment un des interprètes de Normandie-Niémen, et qui a été depuis la voix française de Sean Connery et de Clint Eastwood. Souvenir mi-amer, mi-ému : «On nous a prévenus la veille que nous étions sélectionnés, et nous n'avons même pas pu voir le film avant de commencer le travail, qui a duré une dizaine de jours, raconte-t-il. À la première du film, nous avons été invités un peu par raccroc, on nous a fait entrer par une petite porte, et oubliés pour le cocktail : c'est assez symbolique de la considération dans laquelle les majors tiennent les gens qui travaillent pour elles. Les comédiens de doublage ne sont rien de plus qu'un outil, même si les films sont exploités en VF. La version française était pourtant excellente. Charlton Heston, lui, en revanche, s'y est montré extrêmement attentif. Il m'a envoyé une lettre où il disait qu'il était ravi de la version française, et me félicitait pour un passage qu'il trouvait mieux interprété par moi que par lui.»[40]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une nuit au Roxbury (A Night at the Roxbury) : Deux tarlas dans un bar

 

On ne fera que recenser quelques-unes des fautes de goût de Roxbury – scénario ridicule, gags redondants, maniérismes débiles des interprètes – avant de dire qu'elles sont tout à fait représentatives de l'ensemble. Même la postsynchronisation [sic] des dialogues a été bâclée: fichtre! les marionnettes des Sentinelles de l'air avaient meilleure diction...[41]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Souvenirs, souvenirs : Quand le doublage se faisait du français à l'anglais

 

Aujourd'hui, quand on parle de doublage, on parle surtout de la traduction des films américains en anglais. Mais le 1er octobre 1948, il y a un demi-siècle, c'était plutôt du doublage en anglais de films français dont parlait notre journal. Celui-ci, disait-on, se ferait à Montréal, avec des acteurs canadiens. Montréal avait été choisie par l'American Dubbing Company pour la «qualité neutre» de l'anglais qu'on y parle. «L'accent anglais de Londres n'est pas celui de New York ou de Chicago et vice versa, mais l'anglais, tel qu'il est parlé au Canada, étant dépourvu de tout accent caractéristique, plaît dans tous les pays de langue anglaise. En outre, grâce à sa proximité géographique des États-Unis et à son hérédité anglo-saxonne, le Canadien est aujourd'hui reconnu comme le meilleur interprète des mentalités et des goûts américains d'une part, et anglais d'autre part, ce qui le désigne tout naturellement pour rendre une pensée compréhensible et familière à tous les publics de langue anglaise. Par conséquent, les films doublés au Canada passeront aussi bien aux États-Unis que dans l'Empire britannique, comme partout dans le monde, avec le même rendement que les films d'origine américaine.»[42]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

VO ou VF ?

 

Tout film d'animation doit beaucoup aux voix des acteurs qui interprètent les personnages : qui a oublié celle de Kathleen Turner en Jessica Rabbit ? En ce qui concerne Fourmiz, la distribution vocale est haut de gamme : Woody Allen incarne Z, Sharon Stone est la princesse, Anne Bancroft la reine, Stallone le brave soldat Weaver, Christopher Walken le colonel Cutter, Gene Hackman l'odieux Mandibule, Danny Glover le vaillant Barbatus ou encore Jennifer Lopez la sexy Azteca.

 

Chacun a judicieusement été choisi en fonction de son image de star, qui correspond à celle du personnage qu'ils incarnent. Un problème toutefois pour la VO, certes préférable pour les amateurs de stars et pour ceux qui comprennent l'anglais : le sous-titrage est assez encombrant si on veut détailler le graphisme de chaque image, ce qui est d'autant plus tentant qu'il s'agit d'un film d'animation très novateur. La version française contourne ce problème plutôt habilement, puisque les voix sont celles des doublures habituelles de Stallone, Woody et les autres. À vous de choisir.[43]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Des films de piètre qualité à Super Écran

 

Nous avons constaté une dégradation significative de la qualité des films que vous nous proposez. En effet, nous constatons une augmentation significative de films de violence, de films XXX, de science-fiction et d'horreur. De plus, près de 70 % de ces films sont des versions de films américains sans valeur, que ce soit à propos des dialogues, des sujets, enfin de toutes les caractéristiques composant un bon film.

 

De plus, la traduction (note de SLB : en réalité, le doublage) de certains navets américains est faite à Montréal. Cette traduction est monocorde, sans vie.[44]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Stanley dans le texte... Il accordait rarement des interviews

 

Dans un long entretien réalisé par Michèle Halberstatdt en octobre 1987 dans le magazine Première, Stanley Kubrick résumait ainsi le soin qu'il prenait à suivre la distribution de ses films. «J'envoie un technicien dans quelques grandes villes pour faire ce que chaque exploitant devrait faire et ne fait pas: vérifier l'état de sa salle. Quant aux copies sortant du laboratoire, la légende dit que je vérifie les mille copies. En fait, je prends le plan de début et le plan de fin de chaque bobine de la première copie et je compare. En deçà d'une certaine qualité de lumière, il faut rejeter la bobine et la remplacer. C'est tout. Idem pour le doublage. Au début de ma carrière, le doublage était fait par des boîtes bon marché, en trois jours, avec de mauvais acteurs. Alors, j'ai dit: Pourquoi ne pas engager, dans chaque pays, un écrivain et un metteur en scène? Le metteur en scène choisit de bons comédiens, il a quinze jours pour enregistrer le doublage!»[45]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'accent québécois d'Ally McBeal va-t-il sauver ou perdre la série?

La bonne idée: TVA a décidé d'acheter la délicieuse série américaine Ally McBeal et de la diffuser à compter de mardi prochain à 20 h. En période d'éliminatoires de hockey et de reprises, on ne se plaindra pas. La moins bonne idée: le doublage est en québécois.

 

Je n'ai rien contre les séries québécoises qui parlent notre langue. Elles expriment notre identité et si elles parlaient un français trop pointu, elles n'auraient aucune crédibilité. Mais quand j'entends un personnage étranger dire: «J'me suis encore mis les pieds din plats», ça ne passe pas. Depuis le temps que nous voyons des séries doublées, nous nous sommes fait l'oreille à un français international. Déjà, les courtes publicités télé d'Ally McBeal agacent l'oreille. J'ai vu le premier épisode au complet et j'ai été encore plus agacée. Surtout que tous les personnages ne parlent pas avec le même accent. Au point qu'on est porté à écouter les différents niveaux de langage plutôt que de suivre l'action. Il m'a semblé aussi que la subtilité de la série originale n'était pas tout à fait rendue.

 

Pourtant, TVA a fait exprès. Il y a déjà une version française – de France – d'Ally McBeal. L'entreprise a donc coûté plus cher, puisqu'il a fallu payer le nouveau doublage.[46]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Fiancée de Chucky, ou le degré zéro du 7e art

 

En plus de la vacuité de son scénario, ce film a été (mal) doublé en québécois. «Qui est-ce qui est là ?», pour «Qui est là ?»; «Où est-ce que tu es ?», pour «Où es-tu ?» et, la meilleure, «...la grandeur de cette personne», pour «...la taille de...», voilà quelques exemples navrants pris au hasard illustrant la pauvreté de la langue parlée des «doubleurs» québécois qui ont travaillé sur ce film. D'ailleurs, La Fiancée de Chucky n'est pas la seule production étrangère à devoir subir ce genre d'affront. Beaucoup d'autres films, dont la qualité est supérieure, héritent d'un doublage déficient, non seulement en matière de vocabulaire et de grammaire, mais aussi dans l'intonation. C'est ainsi que des grands acteurs et de magnifiques actrices se font voler une bonne partie de leur performance, leur voix, par des incompétents.[47]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublé au Québec?

 

«Tu as vu ce film en version française? Un film doublé? Quelle Horreur! Moi, je ne vois que des versions originales.» Combien de fois ai-je entendu ce petit discours méprisant. Évidemment, si l'on maîtrise bien l'anglais. Mais si, comme moi, on n'est pas parfaitement à l'aise en anglais, le problème est différent. Certains films, comme ceux de Woody Allen, supportent mal le doublage, mais les films d'action, style Indiana Jones, n'en souffrent pas beaucoup... à condition bien sûr que le doublage soit de qualité. Et c'est là le problème.

 

Depuis quelques années, on voit de plus en plus de films doublés au Québec. Trop. La qualité d'un doublage dépend de la qualité de la synchronisation, de la qualité de la traduction et, surtout, de la qualité des comédiens. On trouve évidemment quelques excellents comédiens ici, et aussi quelques moins bons... Je dis «quelques» parce que le Québec est petit, et que le bassin de comédiens y est assez réduit. Les doublages étant réalisés en français «international», langue qui n'est pas vraiment naturelle pour la plupart de nos comédiens, ça nous en laisse encore moins. C'est ainsi qu'on retrouve à peu près toujours les mêmes voix, même dans les rôles principaux, et que ces voix ne sont pas toujours celles de comédiens de talent. Il est d'ailleurs exceptionnel qu'on parvienne à réunir une distribution où tous les acteurs sont de niveau acceptable.

 

En France, par contre, on trouve un énorme réservoir de comédiens de talent; le français est vraiment leur langue maternelle et, s'ils viennent d'une région où l'accent est différent, ils trouvent normal de le perdre pour pratiquer leur métier (d'ailleurs, aucun Berrichon ne s'offusquerait du fait qu'on ne veuille pas d'un Indiana Jones à l'accent berrichon). Les films américains y prennent l'affiche beaucoup plus tard qu'ici: on prend le temps qu'il faut pour faire le doublage.

 

Quand un comédien devient la voix attitrée d'une vedette américaine, ce sera souvent à vie, et il ne doublera généralement pas d'autres vedettes. Je vous invite à écouter les voix françaises de Sean Connery ou d'Eddy Murphy. Un plaisir... Écoutez maintenant leurs doublages québécois. Bon, ce n'est pas une catastrophe, mais je me dis parfois que, vraiment, je devrais améliorer mon anglais.

 

L'Union des artistes prétend exiger que le doublage de tous les films présentés ici soit fait ici. C'est absurde. Nous pouvons certainement en doubler correctement un certain nombre, mais pas tous. Ce serait nous condamner à la médiocrité. Accepteriez-vous que, sous prétexte de protéger l'industrie vinicole québécoise, on oblige les restaurants à ne servir que du vin québécois? Je suis cependant tout à fait d'accord avec l'une des demandes de l'Union des artistes: l'obligation d'afficher l'origine du doublage. Cela me permettrait de choisir plus facilement le moment où j'irai améliorer mon anglais.[48]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Défense de la VF

 

Dans un récent numéro du Monde Télévision, M. Armel Gaulme, s'appuyant sur des téléspectateurs, s'offusque de la diffusion sur Arte, «chaîne qui se prétend culturelle», de films en VF. Amateur de cinéma et téléspectateur moyen, il ne me semble pas, sauf généralisation, qu'il y ait matière à indignation.

 

Mis à part les spécialistes disposant d'un bagage linguistique suffisant, qui légitimement préfèrent la VO, quitte à rester dans leur cénacle un peu snob, combien y a-t-il de spectateurs et téléspectateurs pouvant suivre un film en VO et en saisir tout le sens en anglais, espagnol, allemand, italien, turc, etc.? Certes, il y a une traduction, mais celle-ci, lorsque l'on a quelques notions de la langue, est souvent déficiente : termes mal choisis, erreurs, approximations, etc. Elle rend le sens général du dialogue mais ne permet pas d'en saisir les nuances. Alors que dans un film étranger en VF, les dialogues sont en général corrects. En outre, le cinéma fait appel à la vue et à l'ouïe et il est difficile de suivre les images, lire le texte en français et entendre les dialogues dans une langue étrangère. C'est pourquoi je suis partisan de la VO dans deux cas : les films français et les films muets. En ce qui concerne la partie de la lettre de M. Gaulme concernant la dictature des formats, je suis d'accord avec lui.[49]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage au cinéma :

La grenouille québécoise veut être aussi grosse que le bœuf français

 

Il y a quelques mois, l'Union des artistes (UDA), par la voix de son président, Pierre Curzi, s'en prenait à Mike Nichols, le cinéaste de Couleurs primaires, pour avoir fait doubler son film sur le Vieux Continent et non ici. Et ce, sans vérifier au préalable si Nichols savait que le français se parlait quelque part en Amérique du Nord.

 

Tout dernièrement, elle est revenue à la charge. Elle a lancé une campagne pour sensibiliser les Québécois à l'importance économique et culturelle du doublage (va pour l'importance économique, mais culturelle, je cherche).

 

Le but ultime de cette campagne? Convaincre les majors de doubler ici (parce qu'elles le font de moins en moins). Une des tactiques pour y arriver? Faire connaître à tous l'origine du doublage. On se demande bien en quoi cette tactique pourrait avoir quelque impact que ce soit puisqu'une seule version doublée est disponible pour un film donné (est-ce qu'un Québécois va s'empêcher de voir le dernier Spielberg parce qu'il a été doublé en France?).

 

J'aurais trouvé intéressante une campagne lancée par l'industrie du doublage, et appuyée par l'UDA, qui aurait garanti aux Québécois un doublage de première qualité. Une espèce de profession de foi, avec code déontologique en main. Bref, une campagne annonçant des changements d'importance derrière la caméra, ou plutôt derrière le micro. C'était se faire du cinéma. Ce qu'on veut uniquement, c'est des emplois pour les artistes et de l'argent pour les industriels.

 

Assurée du soutien tacite de l'UDA, notre industrie du doublage peut donc, avec impunité, continuer à doubler les films dans cette langue bâtarde et sans vie qu'on nomme «français international» ou «français normatif». Elle peut continuer à ignorer le joual dans les films (sauf dans les titres Clanche et Il faut clencher; incidemment, c'est «clanche» ou «clenche» qui est joual?). À faire parfois plus français que les Français (je ne compte plus les «va te faire foutre!», les «je t'emmerde!», les «espèce de con!», expressions que l'on sait typiquement québécoises). À utiliser la voix d'un seul et même acteur-doubleur pour doubler deux, trois, quatre ou cinq têtes d'affiche hollywoodiennes. À utiliser des acteurs-doubleurs aux voix caractérisées très connus du public (Harrelson-Flynt devient comique malgré lui quand la voix de Bernard Fortin – aperçu la veille dans La Petite Vie – est percée à jour). À mettre à l'avant-scène des acteurs-doubleurs sans expérience, dont le jeu, l'intonation et l'articulation sont déficients.

 

L'industrie peut continuer à rompre comme bon lui semble l'appariement d'un acteur avec un acteur-doubleur (un acteur qui a prêté sa voix à Laurence Fishburne dans Agent double n'a pas été rappelé pour doubler les Fishburne subséquents). À ne faire aucun effort pour dénicher des voix qui correspondent à celles doublées.

 

À ne pas savoir rendre crédibles les accents, «british» ou autres – ce que les Français font si bien. Elle peut continuer à s'enorgueillir de doubler un film pour 75 000 $, en deux semaines, comme s'il s'agissait de produire des saucisses de même consistance (comme si La Mince Ligne rouge pouvait être doublé aussi vite que Dracula, ce vieux cochon). Les Québécois, pense-t-elle, n'y voient que du feu.

 

Un doublage qui se respecte doit procurer l'illusion que les personnages parlent en direct dans une langue vivante, avec des voix assorties et exclusives. Ce que l'industrie française du doublage réussit généralement bien car elle est respectueuse des cinéphiles. Aidée en cela par un bassin d'acteurs-doubleurs très étendu et qui semblent tous nés, ma foi, pour faire ce métier.

 

En outre, du seul fait que la voix et la langue nous dépaysent, un film doublé en France renforce l'illusion qu'il est original; une distance s'instille, la magie opère. Aucun Québécois ne se surprendrait de voir un de ses compatriotes préférer le vin français au sien, la bouffe française à la sienne, les musées français aux siens, mais on taxe les partisans comme moi du doublage français de colonisés.

 

Il est un élément capital et incontournable que l'UDA et l'industrie québécoise du doublage n'ont jamais pris en considération: le plaisir du cinéphile. Si un doublage transmute un bon film en un mauvais film, je crie au scandale, même si cela a pour conséquence de nuire à l'industrie.

 

Je ne dis pas que notre doublage ne peut pas exister, mais il doit être remixé, codifié et d'une importance proportionnelle au marché qu'il dessert, c'est-à-dire modeste (n'oublions pas qu'un petit marché comme le nôtre n'aurait normalement que les moyens du sous-titrage).

 

En outre, il doit être complémentaire au doublage français et non réfractaire (demanderions-nous à nos éditeurs de traduire sans le concours des éditeurs français tous les romans en langues étrangères lus par les Québécois?).

 

Je ne dis pas que l'industrie doit faire usage du joual dans tous ses doublages, mais il doit certainement être très présent, et ce, parce que le joual est très présent au Québec. Et je dis sans ambages que notre industrie devrait s'abstenir dorénavant de faire certains doublages car c'est au-dessus de ses forces (entre autres, tout ce qui est british et, pourquoi pas, tout film coté de 1 à 3 par l'Office des communications sociales). Et il vaudrait peut-être la peine de créer une école du doublage, qui serait à la charge de l'industrie.

 

L'avenir du doublage québécois est sur la piste de l'humilité, de la vérité, de l'originalité et du professionnalisme. En faisant la sourde oreille au changement, l'industrie québécoise du doublage encourt l'extinction... de voix.[50]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Règlement, version française de Payback

 

L'élément le plus agaçant de ce film ne réside pas tant dans sa mise en scène hésitante à l'occasion, le jeu difficile à cerner des personnages ou la valse-hésitation d'un scénario qui n'a pu déterminer qui, du drame ou de l'humour, finirait finalement par l'emporter. Car, de manière générale, l'amateur de cinéma sait se faire compréhensif pour peu que l'action soit au rendez-vous et que l'intrigue ne soit pas trop tirée par les cheveux. En fait, le principal problème du film Le Règlement réside surtout dans le doublage québécois.

 

Pourquoi faut-il que nos doubleurs accentuent exagérément et jusqu'à la caricature la prononciation des noms anglais? Pour montrer à leurs collègues français qu'ils peuvent, eux, s'exprimer couramment dans la langue de Shakespeare? Le fait est que le résultat est épouvantable, particulièrement dans ce film. Le naturel, rien que le naturel, y a que ça...[51]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une version française signée Pascale Ferran

 

La cinéaste de L'Âge des possibles raconte comment elle a réalisé le doublage d'Eyes Wide Shut.

 

«Le 30 avril, j'étais à la campagne, où je travaillais sur un scénario, se souvient Pascale Ferran. Patrice Chéreau, que je connais à peine, m'a appelée : il s'était engagé à réaliser le doublage d'Eyes Wide Shut, mais d'autres obligations l'en empêchaient et il devait trouver quelqu'un pour le faire à sa place. Il y avait urgence : le film sortait au Québec en même temps que dans le reste de l'Amérique du Nord le 16 juillet. Je n'ai jamais fait de doublage, mes propres films sont en son direct (avec une seule journée de postsynchronisation pour Petits Arrangements avec les morts), cela décalait tous mes projets, et pour tout arranger, je ne parle pas l'anglais. J'ai hésité... une seconde, et j'ai pensé : je ne peux pas refuser ça ! Au téléphone, Chéreau me disait : «C'est très simple, c'est juste de la direction d'acteurs.» Rassurant, non ?

 

J'avais vécu la mort de Kubrick comme une catastrophe pour le cinéma : il est le seul réalisateur dont j'ai vu tous les films au moins trois fois. Au moment de sa disparition, j'avais revu 2001, Orange mécanique, Shining et Full Metal Jacket en quatre soirs, découvrant toujours davantage. Ses films sont exemplaires par leur manière de ne jamais rien céder ni sur le terrain du sens ni sur celui du spectacle, et pourtant ils évoluent avec le temps; je les perçois différemment à chaque nouvelle vision. Bref, j'ai dit oui. Trois jours plus tard, j'étais à Londres pour visionner la seule copie existante, en compagnie du cinéaste de Heimat, Edgar Reitz, qui s'occupe du doublage en allemand.

 

À ce moment-là, je n'avais pas encore lu la nouvelle de Schnitzler, je ne comprenais pas les dialogues; du coup, j'ai mieux vu la mise en scène elle-même. J'ai été frappée par le début, qui est exactement celui de Peter Pan, et par le côté «rêvé» du film. Dès mon retour, je commence à travailler d'après une traduction littérale des dialogues, puis j'ai rencontré les adaptateurs, Anne et Georges Dutter. Établir le texte français exigeait de concilier la fidélité au sens, les exigences du synchronisme avec les mouvements des lèvres, et des décisions plus subtiles sur le niveau de vocabulaire que chaque personnage est censé employer.

 

En même temps a commencé la recherche des interprètes : les enregistrements devaient commencer le 25 mai pour être impérativement terminés le 15 juin. Constituer une troupe de doubleurs exige d'identifier des voix dont la tessiture corresponde au «corps d'origine», mais il faut aussi que les interprètes arrivent à jouer ensemble et enfin qu'ils maîtrisent cette technique très particulière qu'est la postsynchronisation [sic].

 

Le rôle le plus difficile à doubler était celui de Nicole Kidman, qui a de grands monologues avec des évolutions psychologiques considérables au cours d'une même scène, des fous rires, des crises de larmes, une scansion qui change constamment. J'ai confié ce rôle à Danièle Douet, actrice (elle jouait dans Petits Arrangements) qui a fait beaucoup de doublage. Yvan Attal tient le rôle de Tom Cruise; Bernard Verley, celui de Sidney Pollack; Tonie Marshall est la voix de Marion. Yvan Attal avait la charge la plus lourde : son personnage est presque constamment à l'écran. Il a vraiment trouvé comment jouer ce rôle lorsqu'il est parvenu à rire comme Tom Cruise – le rire est un acte très intime; se glisser dans le rire d'un autre est une étrange performance...

 

Doubler Eyes Wide Shut est ce que j'ai fait de plus épuisant dans ma vie : chaque matin, je visionnais les scènes sur lesquelles nous devions travailler; ensuite, nous passions de sept à huit heures en auditorium avec les comédiens, puis je restais travailler sur le montage durant encore trois heures. Chaque scène résulte d'un montage entre plusieurs prises sonores. Cette manière de travailler entraîne un rapport en profondeur avec une œuvre; on entre dans le détail de sa conception, plan par plan, cadre par cadre, mot par mot, intonation par intonation. Plus je travaillais, plus j'étais fascinée par la richesse et la précision de la mise en scène de Kubrick, la subtilité des échos qu'il déclenche. J'avais à faire une double traduction, de deux langues à la fois, l'anglais et le Kubrick, qu'il fallait entièrement décoder et recoder.

 

Avec Stanley Kubrick, on ne se trouve jamais en situation de choix, il tient en main le déroulement de chaque scène avec une rigueur qui ne laisse pas place au doute : il faut le suivre. Ainsi on prend conscience de son exceptionnel travail avec les comédiens, qui sont au centre de ce film, sans doute de toute son œuvre celui qui touche le plus à l'humain. Dans Eyes Wide Shut, Kubrick, Cruise et Kidman inventent ensemble une stylisation très audacieuse. Cette manière de travailler m'a aidée à comprendre comment il s'est éloigné de Schnitzler pour construire le thème central d'un film qui montre qu'il n'y a pas de différence entre ce qui est dit et ce qui est fait, qui dit que la responsabilité est la même dans la mise en scène et dans l'événement fortuit, que la fiction a les mêmes obligations et les mêmes conséquences que la réalité, dès lors qu'elle est formulée.»[52]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Appel d'acteurs européens pour doubler leurs films

 

Paris – Catherine Deneuve, Gérard Depardieu et de nombreux autres comédiens ou cinéastes français lancent un appel au doublage de leurs films aux États-Unis dans une lettre ouverte publiée dans l'hebdomadaire professionnel américain Variety.

 

À la suite de la sortie aux États-Unis du film La vita è bella (La vie est belle) de l'Italien Roberto Benigni dans une version doublée en anglais, cinéastes et acteurs rappellent qu'en Europe les films américains sont en mesure d'attirer un large public parce qu'ils sont doublés et que la réciproque n'est pas vraie aux États-Unis. «Nous espérons que les mêmes chances d'atteindre le public seront données à nos films dans votre pays», écrivent-ils dans cette «lettre ouverte à la communauté cinématographique américaine». L'initiative a recueilli des soutiens dans de nombreux autres pays européens. La comédienne italienne Sophia Loren, le metteur en scène espagnol Pedro Almodovar et l'Allemand Wim Wenders ont ainsi joint leurs signatures à celles de leurs collègues français.

 

Avant de sortir en anglais, le film La vita è bella, lauréat de trois Oscars, a réalisé en version originale un record pour un film en langue étrangère de plus de 55 millions de dollars de recettes aux États-Unis (plus de 220 millions de dollars dans le monde entier).[53]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Français: il n'y a pas que Montréal et l'affichage...

 

Dans un autre domaine, celui du doublage local des films étrangers, notamment américains, des améliorations notables restent encore à apporter au vocabulaire, à la syntaxe et à la grammaire, utilisés par les comédiens québécois. Beaucoup de jeunes adeptes du cinéma ou de séries télévisées pourraient être tentés d'adopter à leur insu les mauvaises habitudes des «doubleurs». S'il se trouve toujours des Montréalais pour être horripilés par la trop grande place faite à l'anglais dans la langue d'affichage, de plus en plus de Québécois, incluant ceux des régions éloignées, sont scandalisés par la façon cavalière dont le français est traité.[54]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Luc Besson, réalisateur

 

Pourquoi avoir tourné [Jeanne d’Arc] en anglais ?

Ce débat ne m'intéresse pas. J'ai essayé de réunir la meilleure distribution possible pour chaque rôle. Ensuite, le film sort doublé pour chaque pays. En France, il parle français. Il y a moins de doublage à faire à partir d'une version originale anglophone parce qu'il y a plus de pays anglophones, voilà tout.[55]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Prophète à son insu.

Son esthétique, minimaliste et perverse, a influencé jusqu'à la télévision.

 

Sans jamais l'avoir cherché, Robert Bresson a transformé de fond en comble le paysage du cinéma français. Si personne ne parle plus de la même façon depuis plus de trente ans, c'est bien parce que le minimalisme frondeur de l'auteur de Pickpocket, ce chouchou des snobs et des gens cultivés, a lentement mais sûrement fait son effet. Sur Jacquot, sur Duras, bien sûr. Sur Melville, aussi, dont les expériences de postsynchronisation totale (où la moindre inflexion de voix, le moindre bruit, sont rigoureusement contrôlés) prolongent encore l'art bressonien du son déconstruit, blanchi, vidé de toute hystérie d'acteur. Oubliées les outrances et les déclamations d'après-guerre; on est loin des gestes emphatiques, de la théâtralisation, de l'excès. Sans même avoir vu un Bresson, tout le monde s'est mis à parler moins fort. Même les feuilletons télé, l'ordinaire des images les plus quelconques et les plus commerciales, ont été bouleversés par les expériences bressoniennes de dénaturalisation de la diction des acteurs, ces transes insensées de dédramatisation militante.[56]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les critiques français n'ont pas apprécié le film de Denys Arcand

 

C'est ce qu'on appelle une sortie ratée, un coup pour rien. De l'amour et des restes humains [Love and Human Remains] de Denys Arcand, a pris l'affiche, la semaine dernière, à Paris... avec cinq ans de retard. Et dans l'indifférence générale. Aden, le supplément culturel publié par les Inrockuptibles et Le Monde, l'a dépecé, jugeant qu'il n'était qu'une suite «morne et prévisible de chassés-croisés». Pour Aden, «tout est dit en cinq minutes»: le spectateur, «s'il ne dort pas», peut démasquer «au premier coup d'œil» le serial killer. Quant au doublage «en canadien», il est simplement «calamiteux», conclut le journal.[57]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'Énigmatique M. Ripley [d’Anthony Minghella]

 

Une reconstitution minutieuse de l'Italie des années 1950, une trame sonore qui combine le classique et le jazz, des acteurs talentueux et bien dirigés, mille détails qui se renvoient les uns aux autres font de L'Énigmatique M. Ripley une réalisation à la fois intéressante et fascinante. Dommage seulement que le doublage en français effectué au Québec soit de si mauvaise qualité qu'il entache la prestation des comédiens.[58]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Drôle!

 

Sous le masque du clown qu'est Jim Carrey se cache une voix inimitable, celle d'Emmanuel Curtil. Petite incursion dans le monde du doublage.

 

«Dès l'âge de neuf ans, j'ai fait du théâtre. Et quelques films, comme les Misérables. J'ai été amené à faire de la postsynchronisation. Comme techniquement ça allait, on m'a proposé de faire du doublage», explique cet acteur de vingt-neuf ans, issu du Cours Simon. Rapidement, on remarque ces intonations, ses dons d'imitateur et son aisance devant la bande rythmo. «Le texte défile sous l'image. Dès que le mot arrive à la barre verticale, ça correspond au moment où le comédien ouvre la bouche», explique-t-il. Au-delà de la maîtrise technique, c'est un véritable travail de comédien: «Il faut retrouver les intonations, le jeu de l'acteur. Devant le micro, je fais les mêmes gestes qu'à l'écran.»

 

Il découvre Jim Carrey avec The Mask : «On était une quinzaine au casting. Au départ, ils voulaient deux comédiens différents. Car si Stanley Ipskiss est renfermé et timide, The Mask est désinhibé et exubérant.» Cette rencontre tient du hasard: «Jim Carrey et moi, on n'a pas la même personnalité et ce n'est pas l'acteur le plus simple à doubler. Mais j'adore ses films et tout est affaire de technique.» Sans compter quelques tours de passe-passe: «Jim Carrey imite souvent des présentateurs, des acteurs américains, dont on ne connaît pas la voix. C'est pourquoi j'ai un peu improvisé en imitant des personnalités françaises, Yves Montand, Alice Sapritch, Jean-Pierre Foucault.»

 

En France, on fait en sorte que chaque acteur ait son doubleur attitré: «Le public est habitué aux voix françaises. On a vu que le seul pays où Sur la route de Madison n'a pas marché, c'est la France. Ils avaient changé de doubleur pour Clint Eastwood. Pour moi, la voix française de Bruce Willis est bien mieux que l'originale.» Même constat avec Amicalement vôtre ou Columbo. Car «si le doublage est une trahison, en France, on est parmi ceux qui trahissent le moins. On a plus de temps, en moyenne 4 à 5 jours.»[59]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Zoom. Jodie Foster

 

– Vous avez doublé en français votre personnage d'Anna et le roi. Aimez-vous le doublage ?

 

«J'adore ça. C'est un autre défi, difficile, technique, même lorsque vous maîtrisez bien la langue. Mais c'est passionnant. À chaque doublage en français, j'apprends encore des choses, des subtilités de la langue que j'ignorais, je me corrige... Chaque film est une expérience différente. Là pour Anna... le challenge, pendant le tournage, était de parler un anglais très victorien. Eh bien, en français, je dois garder ce parfum, cette diction impeccable, alors que, par exemple, j'ai tendance à dire vot' manteau au lieu de votre manteau ! (Rires.) L'expérience la plus enrichissante a été celle du doublage de Nellpuisqu'il nous a fallu carrément inventer une langue, basée sur la traduction française de la Bible, sur les rythmes musicaux français... En plus, les difficultés de langage causées par une attaque cérébrale ne se traduisent pas de la même manière en anglais et en français. On a donc fait venir un linguiste et on a inventé tout un vocabulaire et même écrit un petit livre de traduction, c'était vraiment très intéressant.»[60]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Désosseur [The Bone Collector]

 

Le doublage québécois est quelconque. Notons, à ce sujet, l'emploi du mot fabriqué «ressuscitation» en lieu et place de «résurrection». C'est ce genre d'erreur impardonnable qui fait la (mauvaise) réputation de l'industrie québécoise du doublage au sein de la francophonie.[61]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Au-delà du jeu et de l'amour [For Love of the Game]

 

Notez au passage un élément important : au début du film, lorsque Chapel commence à se remémorer les faits marquants de sa liaison, l'action effectue un bond de cinq ans dans le passé... et non pas dans le futur tel que mentionné au bas de l'écran. Cette grosse-grosse gaffe, due à une erreur des responsables du doublage québécois, a pour effet de brouiller l'action pendant quelques instants...[62]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Star Wars, épisode I : La Menace fantôme

[Star Wars: Episode I – The Phantom Menace]

 

Petite note négative, cependant : le doublage, qui est quelconque... En particulier celui du jeune Anakin Skywalker. Le garçon qui prête sa voix au héros de La Menace fantôme lit ses répliques au lieu de les dire. Agaçant à l'extrême. Pour le reste, pas de problème, tout est OK.[63]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Fin des temps [End of Days] ou la fin d'Arnold?

 

Un Gabriel Byrne cabotin, sous les traits d'un Satan pas tellement convaincant, plutôt porté sur le sexe et pyromane de surcroît. Un Arnold Schwarzenegger qui joue au flic suicidaire et que la postsynchronisation [sic] québécoise a affublé d'une grosse, grosse voix (probablement celle, agaçante au possible, d'Yves Corbeil). Le doublage québécois tape sur les nerfs et est, par définition, exécrable... À faire damner un saint![64]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le plaisir d'un bon vieux film de guerre : U-571

 

Harvey Keitel gaspille quasiment son immense talent dans un rôle sans envergure. Il donne vraiment l'impression de l'avoir accepté pour s'amuser. Vrai qu'il est bien mal servi par une version française très ordinaire réalisée au Québec. Qu'on me permette de vous dire que j'en ai plus que ma claque d'entendre tous les acteurs américains parler avec les mêmes voix francophones issues du minuscule bassin de nos comédiens qui font de la postsynchronisation [sic]. Qu'on en forme d'autres, et vite![65]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dans l'ombre de Columbo :

Serge Sauvion, la voix française de Peter Falk est un inconnu célèbre

 

Le doublage est-il pour vous un travail de comédien ?

Absolument. Ce n'est pas un art mineur, même si on ne compose pas un personnage d'après soi, comme pour le théâtre pur. Même s'il faut composer, cette fois-ci, à partir d'une interprétation, cela reste du théâtre, pas un genre mineur.

 

– Aujourd'hui, que faites-vous ?

Hélas, plus rien, je vis dans un appartement dont nous avons hérité, et pour le reste, on se serre la ceinture. Je ne touche qu'une maigre retraite de comédien malgré 43 ans de travail, et je double un Columbo par an. Notez que je ne perçois aucun droit lors des rediffusions. Vraiment, j'ai raté ma vie. J'étais au conservatoire avec des gens comme Belmondo et Rochefort qui, eux, ont mieux réussi.

 

Vous semblez quelque peu amer ?

Ni amer ni aigri ! Je suis seulement en colère ! Comprenez qu'un comédien qui ne joue pas n'existe pas. Je ne sais pas quoi dire quand les gens me demandent ce que je fais. Je travaille depuis 43 ans et ma retraite est une misère. Pendant plus de vingt ans, j'ai joué au théâtre tous les soirs, j'ai même fait quelques rôles pour le cinéma. Mes professeurs m'avaient gonflé la tête comme une citrouille avec leurs promesses et leurs compliments. Vaniteux comme je suis, je n'ai jamais demandé d'aide à quiconque. J'ai des malles d'osier pleines de serments et de promesses. Mais j'ai souvent raté le coche, j'ai même refusé d'entrer chez Jean Vilar...[66]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un festival Laurel et Hardy

 

Pour l'anecdote, sachez que l'étonnant accent anglais qui martyrise le doublage des Laurel et Hardy ne doit rien au hasard. Les deux acteurs ont eux-mêmes doublé leurs prestations au début du cinéma parlant. Par la suite, succès du genre obligeant, les Français chargés du doublage ont dû les imiter.[67]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Rendez-nous les cotes de Bérubé !

 

Comme plusieurs le savent, Médiafilm cote les films qui sont projetés et télédiffusés au Québec. Ses cotes artistiques, de 1 (chef-d'œuvre) à 7 (minable), servent de guide à bon nombre d'amateurs de cinéma. J'ai remarqué un changement de cote sur des films récemment télédiffusés. Ce qui m'a incité à contacter Médiafilm, qui confirme avoir recoté quelque 150 films.

 

Par exemple, Alien, le 8e passager, de Ridley Scott, avait été coté 3 (excellent) à sa sortie par Robert-Claude Bérubé, rédacteur des fiches de Films à l'écran pour le Service information-cinéma (l'ancêtre de Médiafilm), jusqu'à son décès survenu le 19 juin 1991. Il en avait été de même pour Éclatement, de Brian de Palma, pour Les Bons Débarras, de Francis Mankiewicz, et pour Mon oncle Antoine, de Claude Jutra. Aux yeux des successeurs du regretté Bérubé, ces films semblent avoir bien profité car ils ont été enrichis d'un point (2: remarquable).

 

Je ne sais pas ce qui a pris à Médiafilm de toucher aux cotes de Bérubé (l'un de nos plus grands critiques), mais c'est une erreur; c'est comme si on récrivait les critiques d'André Bazin. Si Bérubé voyait aujourd'hui Alien, qui sait, peut-être reverrait-il à la baisse sa cote.

 

Mais ce même Bérubé, le seul qui pouvait récrire ses critiques et ses cotes, n'est plus là pour le faire. En outre, ses cotes sont le reflet d'une époque; elles donnent le pouls de ce que la critique pensait d'un film à sa sortie (car Bérubé ne cotait pas en vase clos, s'inspirant au contraire de l'opinion de ses coreligionnaires).

 

Pour le meilleur et pour le pire, Médiafilm doit rétablir les cotes de Bérubé, qui ont été celles d'un critique au jugement sûr, faites en un temps et en un contexte donnés, et qui correspondent aux textes critiques dont elles résultent (que vaut le texte de Bérubé s'il jure d'avec la cote?). Ne pas le faire, c'est faire injure à sa mémoire.[68]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un peu plus de subtilité...

 

Paul Toutant nous disait samedi soir au Téléjournal de Radio-Canada, que Robert Lepage se méfiait de ceux qui lui reprochaient son choix de tourner en anglais. Le cinéaste a fait le commentaire suivant: «Ça, ça voudrait dire créer une censure. Ça voudrait dire que quelqu'un qui travaille en anglais n'est pas un Québécois. Est-ce qu'on revient à cette ancienne vision du Québec qui est monolithique, francophone?»

 

Pourquoi faut-il prêter des motivations simplistes à ceux qui s'inquiètent de voir qu'une dizaine de nos réalisateurs ont choisi récemment de s'exprimer en anglais? Manque-t-on d'ouverture ou doit-on se préoccuper de constater que des créateurs que l'on croyait indépendants d'esprit se coulent dans le moule linguistique que nos voisins immédiats imposent à toute la planète? Si ce sont les lois du marché qui prévalent, pourquoi devrait-on subventionner les films?

 

Doit-on subventionner les productions de la poignée de cinéastes québécois anglophones? (Oui, sans doute. Et je n'aurai pas la mesquinerie d'ajouter: au prorata de ce qui se fait en Alberta pour les cinéastes francophones...) Doit-on systématiquement en faire autant pour les cinéastes francophones qui visent de toute évidence un public qui n'est pas québécois; un public qui n'a rien à foutre de sous-titrage, de postsynchronisation [sic] et de diversité culturelle? Quand on parle de monolithisme, ce n'est pas le Québec qui me vient spontanément à l'esprit.

 

Je n'ai pas de réponses toute faites, mais je me pose de sérieuses questions et je m'attends à ce que des gens comme Lepage fassent preuve d'un peu plus de subtilité quand ils abordent le sujet.[69]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La voix des autres

 

Philippe, 48 ans, est comédien. Il travaille sur les doublages de films.

 

«On pense que le doublage c'est facile, mais il faut beaucoup de technique pour avoir tout de suite le ton juste, la bonne ponctuation. Savoir respirer de la même manière que l'acteur que tu doubles, savoir couper les mots de la même façon. Devant les micros, c'est comique, les comédiens bougent en même temps que les acteurs à l'écran, se mouchent quand ils se mouchent, ont des gestes de peur dans des scènes d'effroi.

 

Les ambiances sur les doublages sont assez particulières. Parfois cocasses, parce que dans les studios, on est plongés dans le noir, on travaille les uns sur les autres, les blagues fusent. Parfois stressant aussi: il faut aller vite, faire de l'abattage. Les boîtes essaient de payer le moins possible et l'on peut se retrouver avec des textes nuls qu'on est obligés de réécrire en grande partie. Il arrive aussi que le directeur de plateau se prenne pour le réalisateur du film. Il se met alors à refaire des séquences à son idée. Une catastrophe. Il y a des engueulades. Parfois des empoignades. L'autre jour, un comédien s'est tellement fait reprendre par un directeur de plateau, qu'il l'a attrapé, accroché à un portemanteau et est sorti tranquillement de la salle.»[70]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

J'ai des réserves à propos des films doublés au Québec. Ils sont très professionnels et font de l'excellent travail, mais je peux mettre des visages sur leur voix et ça me fait décrocher de certains films. Contrairement à d'autres opinions que j'ai lues, les Québécois reprennent les mêmes expressions que nos cousins français, en l'occurrence : lycée, flingue, mec, nana et j’en passe. Et ils les reprennent parce qu'ils veulent que leur français soit considéré comme international et non pas «québécois». Je n'ai rien contre les films doublés au Québec, mais lorsque j'entends Sylvester Stallone parler avec la voix de Pierre Chagnon, je ne peux faire autrement que de m'ennuyer de sa voix française et de son célèbre «ADRIAAAAAAN». Et que dire de Bernard Fortin que l'on entend à tout bout de champ; difficile de ne pas le reconnaître. Mais ce qui m'exaspère, c'est lorsque j'écoute un film doublé en France et que le 2e est doublé au Québec. J'ai récemment loué les trois derniers Star Trek et je me suis tapé trois doublages différents. Une chatte n’y retrouverait pas ses petits.[71]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'accent québécois de Juliette Binoche

 

Je suis allé voir le film Chocolat, de Lasse Hallström, en version française. À ma grande surprise, j'ai constaté que Juliette Binoche et Leslie Caron ne s'étaient pas doublées elles-mêmes, et que les autres voix n'avaient pas l'accent français. (Binoche nous avait pourtant fidélisés avec L'Insoutenable Légèreté de l'être, Fatale et Le Patient anglais.) Amère conclusion: ce film avait été doublé ici et non en France.

 

Des critiques ont relevé l'incongruité langagière de cette œuvre dont l'action se situe dans un village français à la fin des années 1950. Dans sa version originale, on y voit jouer en anglais des rôles de Français de souche par des acteurs britanniques, états-uniens, suédois et français, côte à côte. Bref, un melting-pot invraisemblable. En gommant cette invraisemblance, il est manifeste pour moi que le doublage donne une plus-value artistique au film (n'en déplaise aux puristes qui ne jurent que par le sous-titrage). À la condition cependant que le doublage en soit un en français de France, pardi!

 

Je ne sais pas qui chez les distributeurs a présidé à cette décision stupide de faire doubler ce film ici au lieu de nous donner à voir la version doublée en France, mais il est sûr que cet individu n'a pas réfléchi cinq secondes. Ou encore, il s'en foutait royalement: cette décision en étant une d'affaire, point à la ligne. Au diable les cinéphiles québécois! (La pilule est encore plus dure à avaler quand on sait que notre industrie du doublage est subventionnée.) Mais nos industriels du doublage auraient pu limiter les dégâts, par exemple, en recrutant tout ce que le Québec compte d'acteurs d'origine française. C'était trop leur demander.

 

Le doublage proprement dit de Chocolat est caractéristique de celui généralement produit au Québec: il est pauvre, sans relief et semble fait à la va-vite. La seule voix nette et crédible du lot est celle prêtée à Johnny Depp (d'aucuns argueront que l'acoustique du Dauphin a quelque chose à voir là-dedans). Je n'en dirai pas plus, sinon que le film a perdu de sa valeur, ce qui est pour le moins désolant.

 

Pour finir, j'adresse ce message aux acteurs de langue française (ce qui inclut les Québécois, bien entendu) qui tournent dans une autre langue que la leur: faites stipuler dans vos contrats que vos films distribués au Québec doivent être doublés par vous. De la sorte, on évitera de voir un jour Gérard Depardieu prêter sa voix à Bernard Fortin, et vice versa (imaginez Vatel doublé au Québec)![72]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Si, comme vous le prétendez, quelque 500 personnes vivent du doublage au Québec, comment se fait-il que l'on entende toujours invariablement les mêmes voix dans les films doublés au Québec? Je pense en particulier à celles de Bernard Fortin et Benoît Rousseau (en passant, ce dernier est davantage un journaliste sportif qu'un acteur proprement dit). À la longue, l'emploi franchement excessif de ces deux messieurs finit par laisser une impression de consanguinité. Surtout qu'il n'est pas rare qu'ils interprètent plus d'un personnage par film. Bonjour la qualité!

 

Le Québec manquerait-il donc d'acteurs! Vous gagneriez bien des appuis auprès du public si celui-ci s'en faisait offrir davantage. Il y a, de l'avis de plusieurs, une chasse-gardée exercée dans ce secteur. En affirmant le contraire, l'Union des artistes fait de l'aveuglement volontaire et prend ses membres et le public pour des valises.[73]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Je vois souvent des films doublés au Québec parce que j'habite tout près d'un cinéma qui les diffuse. Je sais très vite si le film a été doublé ici. Et ce n'est pas à cause des voix archiconnues qui reviennent constamment, quoique cela frôle parfois le ridicule. Un peu de changement serait bienvenu. Un comédien pourrait avoir la générosité de s'effacer de temps en temps. Sa voix omniprésente nous poussera peut-être bientôt à choisir les versions originales.

 

Mais ce qui m'énerve le plus, ce sont LES FAUTES DE FRANÇAIS. Elles sont grossières et trahissent tout de suite la traduction faite ici. Arrêtez de prétendre que les gens qui paient pour vous entendre sont tous derrière vous. Ils SUBISSENT souvent votre travail peu soigné.

 

Si vous voulez que vos versions soient appréciées, commencez donc par ne pas les bâcler. Il arrive fréquemment que les répliques soient incorrectes: calques de l'anglais, anglicismes, faux amis, tout y est. Un bon dictionnaire et un travail plus professionnel sont nécessaires. Quand la qualité sera au rendez-vous, nous pourrons vous appuyer dans vos revendications.[74]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage

 

L'Union des artistes manifestait récemment contre le doublage en France des films américains. S'il est vrai que l'argot français dans la bouche d'acteurs américains sonne bizarrement à nos oreilles, je trouve également qu'un gros accent québécois à couper au couteau n'est pas plus crédible ni agréable à entendre, par exemple dans la télésérie Ally McBeal, à un point tel que j'ai renoncé à écouter cette série en français tellement je la trouve mal doublée et horripilante à entendre.

 

Est-ce que les comédiens et comédiennes d'ici ne pourraient pas commencer par soigner leur diction de manière à parler un français international, intelligible et compréhensible par tous, y compris les Français, à l'instar de nos grands comédiens de la trempe de Gérard Poirier, par exemple? La prononciation de trop d'entre eux est molle, sans vie et ça ne m'étonne pas que les Français n'en veuillent pas tellement c'est mal foutu.

 

Je comprends parfaitement qu'il faille protéger notre petit marché québécois et donner du travail à nos artistes, mais il faut, en contrepartie, que ces derniers nous donnent un produit de la meilleure qualité – on le mérite bien nous aussi, non? – et contribuent ainsi à rehausser le niveau de notre pauvre langue déjà si lamentablement parlée dans la plupart des médias électroniques.[75]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Il est franchement curieux de lire des gens qui prétendent que les versions québécoises (VFQ) sont d'une qualité supérieure à celles des Français. Personnellement, je suis de l'avis de M. [Guy] Ouellet, qui se demande comment il se fait que, si en effet 500 personnes vivent du doublage au Québec, l'on entende toujours les mêmes, film après film. Je suis certain qu'il n'y a qu'au Québec où un seul comédien puisse prêter sa voix à autant de vedettes comme Kurt Russell, Colin Firth, John Travolta, Gary Sinise, Wesley Snipes, Bill Paxton, Denzel Washington, Richard Gere, James Woods et Bruce Willis! Non, mais, vous rendez-vous compte qu'à tous ces acteurs on a attribué la même voix en québécois? Messieurs et mesdames du casting sonore, je vous en prie, faites un effort pour renouveler votre liste de doubleurs!


C'est la raison principale pour laquelle je trouve rafraîchissant d'écouter les bonnes versions françaises de France, puisque chez nous, on n’a droit qu'à Jean-Luc Montmigny! Si je comprends bien, la manifestation du lundi de Pâques avait pour but de faire en sorte que ce dernier obtienne encore plus de contrats? Moi, comme M. Michaud plus bas, je dis que ça suffit!

 

Encore une chose, j'aimerais ne plus entendre de cris d'indignation concernant une série américaine mieux doublée en France qu'ici. Ally McBeal en VFQ a eu sa chance l'an dernier. À la suite des nombreuses plaintes reçues contre l'infect doublage montréalais à la Vivre à trois (Three's Company) des années 1980, TVA a finalement opté pour les voix de France. Moi, je m'en réjouis, et suis convaincu qu'une majorité de téléspectateurs en sont satisfaits.[76]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'UDA... deux poids, deux mesures!

 

Le lundi de Pâques, alors que je me rendais voir un film au cinéma Quartier Latin, je suis arrivé face à face avec un groupe de manifestants devant le cinéma pour apprendre qu'il s'agissait de membres de l'Union des artistes, leur président Pierre Curzi en tête, qui s'opposaient au fait que le groupe américain Columbia faisait doubler en français, en France, les films destinés au marché québécois plutôt que de les faire doubler ici, au Québec, par des artistes de chez nous.

 

Puis, quelques jours plus tard, j'apprenais dans le journal que TVA avait décidé de ne plus faire doubler la télésérie Ally McBeal au Québec mais de diffuser désormais la version doublée en France. Or je n'ai pas entendu la moindre réaction et je ne crois pas non plus que les membres de l'UDA soient allés manifester devant les studios de TVA, boulevard De Maisonneuve. Ne serait-ce pas ce que l'on pourrait appeler du «deux poids, deux mesures» de la part de l'UDA?

 

Il m'apparaît beaucoup plus grave qu'un télédiffuseur d'ici, subventionné à tour de bras par Téléfilm Canada et la SODEC, prenne de telles décisions. Quel est le nombre de téléséries américaines diffusées par TVA-Quebecor qui sont traduites en France plutôt qu'au Québec? L'UDA s'en rend-elle compte? Et pourtant, ses membres préfèrent aller manifester contre une multinationale comme Columbia qui, de toute évidence, a pris une décision d'affaires sans vraiment connaître le marché d'ici, étant gérée par des Américains avec une vision qui se situe à mille lieues des préoccupations du Québec! Or le groupe TVA-Quebecor, ce sont des gens de chez nous qui le dirigent et qui préfèrent donner du travail aux Français plutôt qu'aux Québécois. Il me semble que c'est beaucoup plus grave, non?

 

Mais, au fait, vous êtes-vous posé la question à savoir pourquoi les artistes de l'UDA, Curzi en tête, préfèrent manifester contre Columbia plutôt que TVA-Quebecor? C'est simple: ils ont peur des représailles de la part de TVA. Imaginez, la direction de TVA-Quebecor qui verrait Curzi devant ses studios pourrait ensuite décider qu'il ne fera plus partie d'aucun de ses téléromans... et la même chose pourrait arriver à bien d'autres membres parmi les artistes les mieux payés de l'UDA, beaucoup mieux, d'ailleurs, que ceux qui ne vont faire, occasionnellement de surcroît, des contrats de doublage ici et là, quand il y en a! Au fait, le slogan de TVA n'est-il pas justement «Le réseau d'ici»?[77]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Double-t-on mieux au Québec ? : OUI
Le Québec regorge d’interprètes talentueux

 

Ce n'est pas d'hier que la question du doublage des films au Québec suscite l'intérêt et soulève les passions. Et pour cause, compte tenu non seulement des enjeux économiques et culturels qui s'y rattachent mais aussi de la volonté politique qu'elle interpelle.

 

C'est pourquoi, depuis plus de 40 ans, les artistes de l'industrie québécoise du doublage luttent pour obtenir l'établissement d'une réglementation leur accordant les mêmes droits et avantages que ceux obtenus par leurs confrères français en 1945, à la suite de l'imposition d'un décret obligeant le doublage en France de tout film en langue étrangère distribué sur son territoire. À l'instar de celle-ci, le Québec aurait eu tout intérêt à se doter d'une politique similaire, ce qu'il n'a pas fait. Et ce qu'il n'ose toujours pas faire, aujourd'hui, alors que plus que jamais, le contexte de libération des échanges économiques jumelé à l'essor des nouvelles technologies confirment l'urgence de consolider nos industries culturelles.

 

Aussi, depuis des dizaines d'années et en tant que spectateurs, nous subissons un double impérialisme sur nos écrans, alors que plus de 80 % de nos salles offrent des œuvres américaines encore trop souvent présentées dans un français argotique et de plus en plus éloigné du français normatif généralement utilisé à cette fin ici. « Nègres blancs aux yeux et aux oreilles colonisés », serions-nous tentés de penser.

 

Bien entendu, un des principaux objectifs de l'UDA consiste à défendre une cinématographie québécoise riche et accessible à tous. Cependant, il s'avère tout aussi essentiel et légitime d'avoir accès aux cinématographies étrangères, particulièrement celle des Américains, dans une langue française respectueuse, dans sa musicalité comme dans sa structure et le choix de ses mots, de notre identité francophone à l'intérieur d'un contexte nord-américain. Voici, pour illustrer mon propos, quelques exemples provenant du film Le Tailleur de Panama, un des plus récents films de la Columbia.

"– How much ?

– It's big money Andy ! Harry, he says to me, your guys pay peanuts ! This is out of there league !" est devenu en France...

"– Combien ?

– Un gros paquet de fric ! Harry, il m'a dit, tes mecs ils payent des clopinettes ! Ils n'ont pas la carrure !"... alors qu'ici, nous aurions plutôt opté pour...

"– Combien ?

– Énormément d'argent ! Tu sais ce qu'il m'a dit ? Ces gens-là paient trois fois rien. Ils sont pas d'taille."

Ou encore...

"– There is something wrong ?

– Yes there is ! We bummed in Washington. Yanks say we're talking through our asses : no silent opposition, no conspiracy to sell off the canal, no fuck all ! Without the Yanks to hold our hands, London will cut the entire project." est devenu en France...

"– Y a quelque chose qui cloche ?

– Un peu oui ! On a fait un bide à Washington (....) Les Yankees disent qu'on raconte des bobards : pas d'opposition silencieuse, pas de conspiration pour vendre le canal, rien ! Que dalle ! (....) Sans les Yankees pour nous tenir la main, Londres retirera ses billes du projet."... alors qu'ici, nous aurions plutôt opté pour...

"– Y a quelque chose qui n'va pas ?

– À qui l'dis-tu ! Ils ont pas marché à Washington. Ils disent qu'on a inventé çà. Qu'il n'y a pas d'opposition silencieuse, pas de conspiration pour vendre le canal, rien du tout... et sans les Américains derrière nous, Londres va abandonner le projet."

 

C'est cette langue française qui, tout en nous ressemblant et en se respectant, donne lieu à des doublages sachant se faire oublier afin de mieux servir le propos de l'œuvre originale. Comme l'ont été ceux des films suivants : Erin Brockovich, Shakespeare et Juliette, Treize Jours, La Tempête, La Ligne verte et Le Destin de Will Hunting, pour ne nommer que ceux-là. Voilà en quoi consiste un doublage réussi. Voilà un critère d'excellence malheureusement trop souvent discrédité par la tendance à prôner l'emploi d'une langue française idéalisée.

 

Le Québec regorge d'interprètes talentueux formés en majeure partie dans des écoles de théâtre aux critères extrêmement sévères quant au respect de la langue française et aux différents niveaux de jeu. Et au Québec, comme partout ailleurs et dans toutes les langues, sont produits d'excellents doublages comme de moins réussis, les contraintes de temps et d'argent en étant souvent la première cause. Voilà pourquoi plus que jamais le Québec doit se doter d'une réglementation efficace afin de permettre à son industrie du doublage de se consolider sur une base durable, qui seule pourra lui offrir les conditions nécessaires à son plein développement. Mais pour y arriver, encore faut-il se départir d'une vieille propension à s'excuser dès qu'il est question de respect et de protection de nos industries. Encore faudra-t-il aussi que le Québec assume entièrement sa responsabilité de décideur public et ce, autant envers ses artistes et artisans qu'envers la population québécoise qui, sur cette question, exige dans une proportion de 83 % que tous les films présentés au Québec soient doublés au Québec.[78]

 

Finalement, encore sera-t-il essentiel pour réaliser ces objectifs et, de plus, éviter des situations comme celle que nous connaissons actuellement avec la Columbia, que le gouvernement, comme les majors américaines, conviennent qu'il sera toujours plus profitable de respecter les goûts de la vaste majorité du public québécois, de même que le droit au travail et à une juste rémunération des artistes d'ici. En cela, l'Union des artistes s'engage, comme elle l'a toujours fait, à respecter cette position et ce, aussi longtemps que la situation le commandera.[79]

 

~ ~ ~

 

Double-t-on mieux au Québec ? : NON

Un film mal doublé est un film perdu

 

À Monsieur Benjamin Feingold, PDG, Columbia TriStar,

 

En avril, des membres de l'Union des artistes (UDA) du Québec ont manifesté et lancé à nouveau le slogan «On veut s'entendre!» pour protester contre les politiques de doublage de la société que vous dirigez, Columbia TriStar. Ils demandent instamment à ce que vous fassiez doubler ici les films que vous nous destinez.

 

J'applaudis à votre décision récente de continuer à faire essentiellement doubler vos films en France, et de ne pas suivre la Warner qui, il y a deux ans, a cédé aux pressions de l'UDA, de l'industrie du doublage et du gouvernement québécois réunis. Si vos motivations relèvent de la comptabilité (car faire doubler le même film, à la fois en France et au Québec, vous coûte le double), les miennes sont d'ordres esthétique et culturel.

 

Pour justifier le doublage québécois, un porte-parole de l'UDA a déclaré récemment au National Post: «Québécois colloquialisms, slang, expressions and accents differ widely from those in France. When you put them side by side, it's obviously not the same language.» Et le président de la Société de développement des entreprises culturelles du Québec (SODEC) y a quant à lui déclaré: «It's been proven that Quebec audiences prefer films dubbed in Québécois.» Faites-moi rire! Saviez-vous, M. Feingold, que nos industriels du doublage sont en réalité les seuls au monde à doubler dans une autre langue que celle parlée par la population qu'ils desservent? On l'appelle «français international» ou «français normatif» ou «français universel», bref une espèce de français aseptisé, édulcoré, proprement imbuvable, que personne ne parle (à part peut-être les ambassadeurs) et que plusieurs acteurs-doubleurs d'ici arrivent d'ailleurs mal à maîtriser. Qu'il s'agisse de doubler un truand de Harlem ou un truand de Wall Street, c'est du pareil au même, il faut l'entendre pour le croire.

 

Le responsable de la Commission de doublage de l'UDA a déclaré il y a trois mois: «On comprend désormais les Français de vouloir des films doublés dans une langue qui leur ressemble.» La question vous démange vous aussi M. Feingold: et la langue de doublage d'ici, pourquoi ne nous ressemble-t-elle pas? Pourquoi se refuser ce qu'on trouve naturel chez les autres? Le président de l'UDA a déclaré quant à lui: «On veut être respectés avec une culture spécifique (...)». Mais pourquoi respecter une culture qui n'est spécifiquement pas la nôtre? Tu parles, «On veut s'entendre!». Ce qu'on entend, c'est une langue qui n'est la langue de personne.

 

Il arrive que certains films soient doublés dans une langue qui nous ressemble, mais il s'agit presque toujours de comédies bébêtes, ce qui n'a rien de très glorifiant. Pourtant, nos cinéastes tournent dans cette langue séculaire et nos musiciens la chantent. Nous avons de grands dramaturges qui l'écrivent et qui font voir leurs œuvres à travers le monde (traduites, souvent, dans les «jouals» des pays qui les montent).

 

Certes, les films doublés en France le sont dans une langue qui diffère un peu de la nôtre par l'accent et par certains termes, mais nous la comprenons aisément et nous y sommes habitués. Jusqu'au début des années 1980, les doublages français de films ont été les seuls auxquels nous avions accès (nous avons ainsi vu plusieurs des plus beaux films qui existent, que l'on revoit encore aujourd'hui avec plaisir). Avant que l'UDA et les industriels du doublage ne partent en guerre contre le doublage français pour avoir leur part du marché, personne n'y trouvait à redire. La langue des doubleurs français nous semble vraie, vivante, en même temps qu'un brin dépaysante, ce qui ajoute à la vraisemblance.

 

Il est enrageant de constater chez l'UDA cette pitoyable dérive culturelle qui la fait promouvoir une langue bâtarde au détriment de deux langues authentiques (la nôtre et celle des Français), et aussi de la voir se faire l'écho d'industriels qui font défiler le texte et qui ne pensent qu'à leurs profits et pertes. Encore plus quand on sait que l'industrie est subventionnée à fond la caisse. En outre, il est déconcertant de voir l'UDA ne s'en prendre qu'aux majors. En effet, peu de temps après la manifestation de membres de l'UDA, le réseau de télévision TVA décidait de diffuser la version doublée en France de la série Ally McBeal au détriment de la version doublée ici, à la suite de nombreuses plaintes visant la piètre qualité du doublage québécois. Mais, cette fois, personne chez l'UDA n'a osé empoigner le porte-voix pour hurler «On veut s'entendre!», de peur des représailles, vraisemblablement. C'est pour dire.

 

Mais quand bien même nos doubleurs prendraient la décision de doubler dans une langue qui nous ressemble, cela ne règle en rien le problème grave et pour tout dire insoluble que représente notre tout petit bassin d'acteurs-doubleurs. Alors que sur le Vieux Continent il est inépuisable, il n'est ici constitué en gros que d'une trentaine d'individus qui reviennent nous rebattre les oreilles d'un film à l'autre. De plus, nos industriels du doublage embauchent bien souvent des acteurs-doubleurs qui n'ont pas les qualités requises pour doubler. Et quand ils en dénichent un bon, ils lui font doubler à plein régime plusieurs têtes d'affiche.

 

M. Feingold, il est heureux que vous n'ayez fait doubler Le Tailleur de Panama qu'en France. C'est un film merveilleusement doublé, et nos industriels auraient été incapables d'en faire autant. Vous qui pensez business, M. Feingold, soyez rassuré pour l'avenir. Vos films qui remportent du succès dans le monde en remportent de même ici, et leur doublage en France n'y change rien. Cela étant, pourquoi dépenser 75 000 $ de plus pour faire doubler un film ici?

 

Vu leur mépris affiché des Québécois, nos médiocres doubleurs ne méritent pas que leurs affaires fleurissent. Malheureusement, des emplois seront perdus, mais le septième art, lui, sera bien servi. Pour moi, un film mal doublé est un film perdu.[80]

 

~ ~ ~

 

Doublage, prise deux

 

M. Sylvio Le Blanc,

 

Depuis quelque temps déjà, vous vous êtes donné pour mission de pourfendre le doublage québécois avec une hargne et un acharnement qui n'ont d'égal que la quantité d'affirmations démagogiques, non fondées ou fausses que vous colportez dans chacune de vos interventions. Votre dernière mouture, une lettre ouverte à Monsieur Benjamin Feingold, PDG de Columbia Tristar, publiée le 5 juin 2001 dans la rubrique Forum de La Presse en est un exemple probant.

 

Puisque vous me citez, sans me nommer, je vous répondrai donc, non pas tant à titre de responsable de la commission du doublage de l'Union des artistes, mais en tant qu'«artiste interprète québécois, membre de l'UDA et aussi de l'ACTRA».

 

Depuis trente et un an je travaille comme comédien, non seulement en doublage, mais aussi au théâtre, à la télévision, au cinéma ainsi qu'en publicité. Je suis également metteur en scène, directeur de plateau en doublage, j'ai été également professeur et directeur à l'option Théâtre du collège Lionel Groulx et plus récemment, professeur à L'atelier de doublage du Conservatoire d'art dramatique de Montréal. J'ai eu le plaisir de travailler aussi en France, au Canada anglais et dans des productions américaines.

 

Tout cela pour vous dire d'abord qu'un artiste québécois se doit pour survivre d'être ouvert et multidisciplinaire, et ensuite que toutes ces expériences avec des artistes d'ailleurs m'ont permis de constater à quel point ces artistes étaient respectés par leurs concitoyens, ces mêmes artistes me considérant comme un des leurs pour mes compétences et mon travail.

 

Quel dommage que vous n'accordiez pas aux artistes d'ici le même crédit. Vous avez déclaré aujourd'hui sur les ondes de RDI que: «les artistes d'ici n'ont pas la maturité pour effectuer de bons doublages». Dans La Presse vous terminez votre brûlot en déclarant: «vu leur mépris affiché des Québécois, nos médiocres doubleurs ne méritent pas que leurs affaires fleurissent». (...)

 

Revenons à vos arguments. Ils sont essentiellement de deux ordres:

Premièrement: le français utilisé dans les doublages québécois est: «une langue inventée, que personne ne parle, tandis que le doublage français nous propose une langue vraie, vivante, en même temps qu'un brin dépaysante, ce qui ajoute à la vraisemblance». Déjà, votre prémisse de départ est fausse.

 

Dans les deux cas, que ce soit le français international choisi ici ou "l'hexagonal" dont les doubleurs français revendiquent la paternité, il s'agit de conventions, de codes, de symboles. Je vous concède que c'est une langue fleurie et fort imagée. J'ai d'ailleurs beaucoup de plaisir à lire de temps à autre un bon San Antonio, en fouillant de temps en temps dans un dictionnaire spécialisé, mais je conçois fort bien que ce ne soit pas le cas pour tous mes concitoyens, qui n'ont pas forcément envie de traîner leur dictionnaire au cinéma. (...)

 

Ici, nous avons choisi une langue plus neutre qui laisse le spectateur regarder le film. Dans certains cas peut-être aurions-nous intérêt à nous rapprocher d'une langue plus québécoise, je suis d'accord (et une loi nous permettrait sans doute de le faire) mais laquelle? (...)

 

Quant au vocabulaire, expressions, prononciations et niveaux de langage privilégiés, c'est souvent le goût des représentants québécois des clients commandant les doublages qui conditionnent ces choix esthétiques.

 

Des arguments d'ordre comptable

 

Permettez-moi de sourire quand vous vous portez avec tant de pureté à la défense du "septième art" alors que dans le litige qui nous oppose en ce moment à la Columbia, les seuls arguments que l'on nous sert sont d'ordre strictement comptable. Il s'agit d'un marché fort lucratif pour les majors qui opèrent chez nous, et notre volonté d'obtenir notre part du marché est la marque d'un peuple qui se respecte. Le fait que vous balayez ainsi du revers de la main les emplois qui risquent d'être perdus au nom d'une rectitude cinématographique dont vous seriez le seul juge rend votre discours quelque peu mégalomane.

 

Votre deuxième argument est le fait que l'on reconnaisse les voix de certains doubleurs québécois et que notre bassin de voix soit limité «alors que sur le Vieux Continent il est inépuisable».

 

Laissez-moi d'abord vous dire, en connaissance de cause, que le bassin d'ici n'est pas limité à trente voix et que celui de la France n'est pas inépuisable. Quand Daniel Auteuil, Gérard Depardieu, Juliette Binoche ou d'autres acteurs français prêtent leurs voix à des doublages, le public français est content de reconnaître des artistes qu'il aime et il ne se met pas à réclamer des doublages québécois pour autant! (...)

 

Quand vous affirmez qu'il y'a un bassin de trente acteurs au Québec, c'est faux. Il y a au Québec des acteurs qui en font sur une base quotidienne, d'autres régulière, et d'autres occasionnellement... De plus, par le biais de l'Atelier du Conservatoire et de d'autres ateliers privés, une trentaine de nouvelles voix viennent chaque année gonfler nos effectifs.

 

L'industrie du doublage d'ici est «subventionnée à fond la caisse».

 

Il n'existe qu'une seule aide au doublage: un crédit d'impôt de 15 % qui existe depuis trois ans seulement. En France, aucune subvention n'est nécessaire puisque la loi rend le doublage local obligatoire. Par contre, le cinéma américain diffusé en France est largement taxé par une redevance appelée "la billetterie nationale". (...)[81]

 

~ ~ ~

 

Doublage des films au Québec : débat ou combat ?

 

La question du doublage au Québec m’a toujours intéressé, et ce pour plusieurs raisons. D’abord parce que j’ai travaillé de nombreuses années dans ce milieu (que j’ai quitté en 1992) où j’ai développé un immense respect pour nos comédiens et comédiennes, ainsi que pour plusieurs artisans (directeurs de plateau, adaptateurs, détecteurs et calligraphes). Ensuite, c’est en tant que Québécois que la question m’interpelle parce qu’elle touche au cœur de mon identité: la langue. Finalement, c’est le cinéphile en moi (malgré qu’il favorise grandement le sous-titrage par rapport au doublage) qui ne peut rester indifférent à la manière d’adapter les films.

 

Je déplore sincèrement le dérapage du débat, polarisé à l’extrême, qui s’expose dans les pages de nos quotidiens depuis déjà un certain temps. Dans un coin du ring: Sylvio Le Blanc, un cinéphile qui est parti en croisade pour demander aux majors américaines rien de moins que l’élimination pure et simple du doublage québécois! En face: l’UDA (l’Union des artistes), qui exige carrément l’élimination au Québec du doublage fait en France, et ce par le truchement d’une loi. Entre les deux: à peu près rien. En plus, le ton utilisé monte d’un cran à chaque intervention, et ce qui se voulait un débat est devenu un combat... de coqs. Il faut dire qu’on a allègrement dépassé les bornes. En choisissant d’écrire directement aux majors américaines et en souhaitant pratiquement la mort de l’industrie d’ici («nos médiocres doubleurs ne méritent pas que leurs affaires fleurissent»), monsieur Le Blanc s’est mis à dos la quasi-totalité de nos artistes qui, par la plume de Sébastien Dhavernas, lui ont servi une réplique bien sentie (et un peu méritée, je dois dire).

 

On en est presque rendu aux insultes personnelles: «démagogue» et «mégalomane» d’un côté, «piètres acteurs» de l’autre... Je regrette, mais toute cette fumée ne fait que masquer le fond du problème, car problème il y a. Au delà des peccadilles (quel acteur a fait combien de petites phrases dans tel film, etc.), il y a des arguments avancés par monsieur Le Blanc qui m’apparaissent dignes d’intérêt et qu’il ne faudrait pas balayer du revers de la main en même temps que le venin qui les accompagnait. En fait, je distingue trois grandes dimensions au malaise entourant le doublage des films au Québec: la langue utilisée, les ressources humaines disponibles et la qualité en général. Même si elles sont «tricotées assez serrées», je crois qu’il faut les examiner une à une.

 

La langue: The Defense Rests!

 

Récemment, monsieur Pierre Curzi prenait part au débat en tentant de défendre la langue utilisée dans les doublages d’ici. Déplorant que les films américains doublés en France soient «trop souvent présentés dans un français argotique et de plus en plus éloigné du français normatif généralement utilisé à cette fin ici», il prétend y opposer au Québec «une langue française respectueuse, dans sa musicalité comme dans sa structure et le choix de ses mots, de notre identité francophone à l’intérieur d’un contexte nord-américain». Il en résulterait, selon lui, «des doublages sachant se faire oublier afin de mieux servir le propos de l’œuvre originale. (...) Voilà un critère d’excellence malheureusement trop souvent discrédité par la tendance à prôner l’emploi d’une langue française idéalisée».

 

Sauf tout le respect que je dois à monsieur Curzi (qui fait un remarquable travail de représentation syndicale de nos comédiens), je crois sincèrement que c’est l’industrie du doublage québécois qui donne dans l’idéalisation en se réfugiant derrière une langue totalement artificielle qui, loin de mieux servir le propos des œuvres originales, leur enlève plutôt la saveur, ainsi que de nombreuses nuances. Et je n’ai pas à chercher loin pour illustrer mon propos puisque monsieur Curzi a eu la gentillesse de faire la recherche à ma place en juxtaposant dans une de ses lettres l’adaptation que la France a faite du Tailleur de Panama à celle (hypothétique) qui aurait été proposée dans un doublage fait au Québec.

 

Original: «It’s big money Andy! Harry, he says to me, your guys pay peanuts!». France: «Un gros paquet de fric! Harry, il m’a dit, tes mecs ils payent des clopinettes!». Québec: «Énormément d’argent! Tu sais ce qu’il m’a dit? Ces gens-là paient trois fois rien.». Et encore: Original: «No fuck all!». France: «Que dalle!». Québec: «Rien du tout!».

 

Je m’excuse, mais je ne vois pas en quoi le texte québécois nous ressemble. Il s’agit d’une version épurée de toute expression locale française, soit, mais qui n’offre aucune correspondance d’ici. Cette traduction ne rend que l’information contenue dans le texte anglais, mais elle évacue tout le reste. Le personnage joué par Pierce Brosnan est un homme vulgaire, à des lieues de son célèbre James Bond, ce qui constitue une touche d’ironie tout à fait volontaire et souhaitée par le réalisateur du film. Voilà pourquoi il s’exprime dans une langue anglaise colorée, qui justifiait parfaitement l’emploi d’argotismes français correspondants. En plus, ce Britannique affiche un certain mépris:

 

Original: «Without the Yanks to hold our hands, London will cut the entire project.» France: «Sans les Yankees pour nous tenir la main, Londres retirera ses billes du projet.» Québec: «Et sans les Américains derrière nous, Londres va abandonner le projet.»

 

Depuis quand peut-on se permettre de ne pas traduire l’intention derrière le mot «Yanks»? À ce que je sache, «Américains», ça n’a pas du tout le même sous-entendu. Il ne faudrait pas que, au nom de leur regrettable francophobie (paradoxalement superposée à un étrange complexe qui leur donne des boutons quand ils reconnaissent leur propre langue), les Québécois choqués d’entendre «que dalle» ou «clopinettes» se mettent à dénaturer le texte original en prétendant lui rendre ainsi justice. Ce ne sont que des exemples un peu simplistes, mais si on avait eu le courage de dire: «Ils payent des pinottes», ou de remplacer le «On a fait un bide à Washington» par «On s’est plantés à Washington», et non par «Ils n’ont pas marché à Washington», traduction technique sans âme, on pourrait alors se permettre de comparer les deux textes et prétendre que le nôtre nous représente plus fidèlement. Je sais bien que les Français, de par leur histoire et leur géographie, ont parfois plus de misère à comprendre la réalité nord-américaine que les Québécois. Mais je pense sincèrement que nos adaptations édulcorées ne sont pas un reflet plus fidèle de cette américanité. D’ailleurs, la raison pour laquelle on entend de plus en plus d’argot dans les doublages français est simple: il y a de plus en plus de slang dans les versions originales.

 

Je crois que monsieur Le Blanc a parfaitement raison (malgré un ton fort déplaisant) de s’objecter à l’emploi d’une langue aussi neutre. Qu’on l’appelle français «normatif» pour se donner bonne conscience ne change rien à l’affaire: c’est fade et ça influence dangereusement le jeu des acteurs (en évacuant tous les niveaux de langue contenus dans l’original). Monsieur Curzi a bien raison de dire que le Québec regorge d’interprètes talentueux, mais dans l’affaire qui nous occupe, le talent n’a rien à voir. Quand on demande à un bon acteur de jouer un texte faux, je regrette, mais ça sonne faux! Je sais bien que le doublage est un compromis en soi, mais il y a des limites.

 

Quelle est la solution? Je ne crois pas qu’elle passe par la «neutralité». Si on veut adapter fidèlement un film dans toutes ses nuances et permettre à nos formidables acteurs de donner la pleine mesure de leur talent, il faut leur mettre en bouche la langue la plus réelle, la plus vraie et la plus savoureuse possible... soit en français de France, soit en français d’ici (parce qu’à part le pauvre bougre qui a raté la bouée, personne ne parle le français au milieu de l’Atlantique). Que le président de l’UDA et les autres représentants d’associations luttent pour défendre les emplois de l’industrie au Québec est tout à leur honneur (on ne peut pas être contre la vertu), mais je crois que de prétendre qu’on double mieux que la France parce qu’on utilise cette langue neutre insupportable, c’est aller trop loin.

 

Les ressources: petit bassin deviendra grand?

 

Monsieur Sylvio Le Blanc s’est permis de me citer lors d’une intervention que j’ai faite à l’émission Dimanche Magazine, où je disais que les Français avaient une longueur d’avance sur nous parce qu’ils disposaient de plus de cinq cents acteurs qui ne font QUE du doublage, alors qu’au Québec, lorsqu’un film contient plus de cent personnages, on devait invariablement vider le bottin de l’UDA. Vers la fin de l’émission, je parlais des mêmes trente voix qu’on entend toujours, pour des raisons de temps et d’argent. Monsieur Le Blanc a un peu simplifié la formule (en y ajoutant une agressivité que je déplore encore une fois) en disant qu’il n’y a «qu’une trentaine d’individus qui reviennent nous rebattre les oreilles d’un film à l’autre», alors que le bassin d’acteurs-doubleurs du Vieux Continent est «inépuisable» (comme citation, j’ai déjà vu plus précis). Monsieur Sébastien Dhavernas s’est empressé de lui répondre que ces deux affirmations étaient fausses. Et il a raison.

 

C’est vrai que, techniquement, il y a plus de trente personnes qui font du doublage au Québec, et c’est également vrai que le bassin d’acteurs en France n’est pas inépuisable. Je n’ai également aucune misère à croire que monsieur Dhavernas fait tout en son pouvoir pour donner la chance à de grands acteurs moins expérimentés de venir doubler quand faire se peut, et je l’admire pour tous les efforts que lui et ses confrères ont entrepris pour former de nouveaux comédiens. Mais il n’en demeure pas moins que bien des gens ont l’impression d’entendre toujours les mêmes voix, impression confirmée quand on apprend (toujours à Dimanche Magazine) que le même doubleur québécois a prêté sa voix à Brad Pitt, Harrison Ford et Anthony Hopkins!!! Je ne sais pas si la même comédienne française serait utilisée pour doubler La Poune et Karine Vanasse, mais, bon, blague à part, on ne peut nier le malaise. D’ailleurs, dans la même émission radiophonique, monsieur Hubert Fielden (autorité on ne peut plus crédible dans le doublage québécois) admettait avec beaucoup de nuances: «On aimerait bien engager des gens dont la voix collerait peut-être mieux à ce qu’on voit à l’écran, qui auraient peut-être plus précisément le timbre, la dynamique, l’âge aussi (...), mais ils n’ont pas l’expérience suffisante pour s’attaquer à un grand rôle».

 

Qui plus est, le problème ne tient pas seulement à un trop petit nombre de comédiens spécialisés, mais aussi à un manque criant de diversité culturelle à l’UDA. Par exemple, lorsque j’étais directeur de plateau, on avait toutes les misères du monde à trouver des gens de diverses minorités capables de jouer avec des accents légers et authentiques. Chaque fois que nous devions adapter des films qui mettaient en scène des personnages italiens, russes, jamaïcains, arabes ou autres, qui avaient gardé leurs saveurs d’origine, on devait opter: soit pour neutraliser les accents (ce qui parfois enlevait tout leur sens à certaines scènes), soit pour demander à des acteurs franco-québécois de faire des compositions d’accents, ce qui donnait des résultats variables dépendant du temps qu’on avait pour travailler et aussi de l’habileté de chacun. Quand on tombait sans le vouloir dans la caricature, ce n’était pas très joli. En France, pays qui se définit pourtant comme unitaire, d’inspiration jacobine, on retrouve plusieurs comédiens de diverses origines européennes, africaines et asiatiques (et je parle par expérience pour avoir travaillé en coproduction avec Paris), qui ont conservé une bonne part de leur accent d’origine. Ici, je sais que la situation s’est légèrement améliorée depuis que je ne fais plus de doublage, mais on est quand même encore bien loin du compte.

 

La qualité: c’est la dégringolade!

 

Dans une de ses interventions à la presse écrite, monsieur Pierre Curzi y allait de cette énumération de films doublés au Québec: «Erin Brockovich, Shakespeare et Juliette, Treize Jours, La Tempête, La Ligne verte et Le Destin de Will Hunting, pour ne nommer que ceux-là, voilà en quoi consiste un doublage réussi.» Je conçois que, pour convaincre, il faut être convaincu, et je comprends que monsieur Curzi soit fier d’associer les membres de son syndicat à des films de renom. Mais le procédé n’est pas entièrement honnête. En effet, ce n’est pas parce que le film original est bon que le doublage l’est nécessairement. J’écoutais récemment une scène du doublage québécois de The Insider (L’Initié). Ce film a valu des nominations aux Oscars pour meilleur acteur à Russell Crowe et à Al Pacino. En entendant le doublage, je ne pouvais en croire mes oreilles. Al Pacino était doublé par un acteur qui me semblait bien plus jeune que lui, et qui essayait tant bien que mal de composer une voix éraillée tout en maintenant un accent cohérent. Toute la force et l’intériorité du personnage avaient disparu. De la pure mécanique! Et en fermant les yeux, l’ensemble du doublage me faisait penser à une grande lecture collective, à un immense exercice de diction... pas toujours réussi, sauf bien sûr pour les performances des comédiens français comme Vincent Davy, qui double Christopher Plummer avec élégance. Après avoir écouté de nombreux échantillons, je considère que les doublages faits de nos jours sont, pour la plupart, de loin inférieurs à ceux que nous faisions au début des années 1980 (sauf pour la qualité de la bande sonore, cela va de soi). Encore une fois, ce n’est pas la faute de nos acteurs. C’est un problème de temps et d’argent.

 

À Dimanche Magazine, Hubert Fielden mentionnait que les délais pour adapter un texte étaient passés de trois ou quatre semaines qu’ils étaient au début des années 60, à quatre ou cinq jours en 2001!!! Et non seulement on semble accepter ça avec résignation, un peu comme la mondialisation, mais on veut en faire encore plus en passant de 65 à 100 % du doublage sur notre territoire. Comme si une loi allait s’accompagner par magie des ressources additionnelles nécessaires, alors qu’elles sont déjà largement insuffisantes. Et doubler dans notre propre langue ne serait pas plus facile au début, comme en témoigne les récents grincements de dents entourant la série Ally McBeal. Je prétends d’ailleurs que ce n’est pas tant le choix de la langue qui faisait problème, mais plutôt le fait que ni les adaptateurs, ni les comédiens d’ici ne sont habitués à doubler dans la langue... d’ici. Paradoxal, non? Dès qu’un acteur québécois approche d’un micro de doublage, il se met instinctivement la bouche en cul de poule, tant il est déformé par des années de petits reproches: «Attention à ton accent, mon coco.» Que c’est insultant!

 

Bref, la qualité du doublage est en chute libre (ici comme en France). Ce qui était autrefois un art n’a jamais autant ressemblé à une usine à saucisses, malgré l’immense talent de nos artisans. Pourquoi les Américains doublent-ils au Québec? Parce qu’on fait ça toujours plus vite pour toujours moins cher! Le nier par toutes sortes de sophismes plus ou moins conscients n’aidera en rien à protéger les emplois de notre industrie. Loin de moi l’idée de me réjouir (comme monsieur Le Blanc semble le faire) de l’éventuelle perte de ces emplois. C’est la dernière chose que je souhaite! Mais, entre l’absurdité de tout doubler en France et l’utopie de tout doubler au Québec, n’y aurait-il pas des compromis basés sur le réalisme, à faire au moins pour un temps?

 

Ne devrait-on pas commencer par demander une loi forçant le doublage au Québec de toutes les émissions télévisées (qui s’accommodent mieux, en général, de la neutralité linguistique, à cause de textes un peu plus «propres»)? Et pendant qu’on doublerait pour la télé, ne pourrait-on pas ouvrir un vrai débat (sorte d’États généraux du doublage ouverts à tous) et tenter de se définir une langue bien à nous, plus réelle, qui ne verserait pas dans le joual caricatural, sans pour autant sombrer dans l’insipide neutralité du français pseudo-international actuel? Pourrions-nous au moins reconnaître les qualités indéniables du doublage français quand il s’agit de films au contexte européen? Le récent doublage de Chocolat au Québec est une absurdité en soi, malgré le haut calibre des acteurs qui y ont participé. On ne double pas Juliette Binoche par quelqu’un d’autre! Ça ne se fait pas, point à la ligne! Et on ne double pas un film qui se passe dans un petit village français par des acteurs à l’accent vaguement québécois (imaginez Le Patient anglais doublé au Québec, avec ses Italiens, Égyptiens, Allemands, Français et autres). Et justement: comment réussir à augmenter la représentation d’acteurs issus de minorités «audibles» à l’UDA? Mais la question la plus importante: quels moyens pouvons-nous envisager pour regagner le terrain perdu et rehausser sensiblement la qualité de nos doublages qui, pour l’instant, ne rendent pas du tout justice à notre talent?

 

Une personne sage m’a déjà dit: «Si vous ne faites pas partie de la solution, vous faites nécessairement partie du problème». Alors, le public dans tout ça: qu’en pense-t-il vraiment (au-delà des statistiques à qui on fait dire ce qu’on veut)? Aurons-nous l’occasion de lire et d’entendre autre chose que la position officielle de l’UDA (compréhensible, mais sans nuances) et la charge déchaînée de monsieur Le Blanc? J’en appelle à tous les comédiens, adaptateurs et directeurs de plateau, mais aussi et surtout à tous les cinéphiles: pourrait-on débattre du doublage en PROFONDEUR... et dans le calme et le respect de chacun?

 

C’est étrange. Ce débat me fait soudainement penser à un autre, bien québécois, tout aussi polarisé, qui dure lui aussi depuis environs quarante ans... et qui, lui aussi, n’est toujours pas réglé![82]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Urgences en anglais !

 

Et si une partie de la solution se trouvait en dehors de l'école ? Les Scandinaves parlent en général très bien l'anglais, et avec très peu d'accent, et souvent d'autres langues de surcroît. L'effort scolaire en matière de langues n'est pourtant pas plus développé chez eux qu'en France.

Mais, à la télévision, rien de ce qui vient de l'étranger n'est doublé, sauf les dessins animés destinés aux petits. Au cinéma, de même. Les innombrables séries télévisées et autres films hollywoodiens, comme d'ailleurs les films italiens ou français, sont en version originale sous-titrée. Du coup, même les Suédois de condition modeste, n'ayant comme loisir que la télévision, entendent parler anglais, avec l'accent américain souvent, mais aussi anglais, irlandais ou australien. Ils comprennent et parlent donc la langue de Shakespeare, l'école intervenant pour consolider la grammaire et l'écrit. Et rien n'indique qu'ils renoncent à parler suédois le reste du temps.

 

En demandant d'avance pardon aux spécialistes du doublage, on pourrait suggérer à la télévision française d'aller dans cette direction. Arte s'y risque parfois. Les feuilletons américains deviendraient ainsi un exercice linguistique et un exercice de lecture par-dessus le marché. Étant donné que les enfants et les catégories modestes sont les plus gros consommateurs de télévision, et particulièrement de séries américaines, les leur donner à voir en anglais deviendrait une opération ciblée «antifracture».

 

Regarder la série Urgences en anglais pourrait même être un vrai plaisir. Ceux qui seraient rebutés par l'effort regarderaient des émissions bien de chez nous – qui bénéficieraient enfin d'un avantage concurrentiel. Tout ce beau raisonnement vaut évidemment si l'on suppose que les jeunes Français ont vraiment envie de parler les langues étrangères.

 

C'est rarement le cas des locuteurs de langues ayant une diffusion internationale – les Anglais et les Américains le démontrent plus encore que les Français. Les meilleurs exemples de plurilinguisme se trouvent dans de petits pays : île Maurice, Israël ou Luxembourg. «Rien de plus normal, disait un ancien PDG de Philips, Néerlandais pur jus, notre extérieur est tellement plus grand que le vôtre !»[83]

 

Note de Sylvio Le Blanc: Comme le souligne pertinemment Élie Arie dans une lettre plus haut intitulée VO ou VF. Hitchcock contre Fellini ?, l'apprentissage des langues n'est pas le rôle d'une œuvre cinématographique. Cela dit, si l’idée de Sophie Gherardi prenait corps au Québec, les Québécois en paieraient à terme le prix, considérant qu’ils sont assiégés par 350 millions d’anglophones. Prière de lire aussi plus loin les chroniques de Christian Rioux intitulées En passant par Bruxelles et La France veut des «élèves bilingues».

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L’industrie du doublage au Québec – Chasse gardée?

 

Ils prêtent leur voix à Tom Cruise, Russell Crowe ou à l’un des Télétubbies. Si certains comédiens-doubleurs de la colonie artistique québécoise ne chôment pas, d’autres se font moins entendre. Manque de volontaires ou cercle fermé?

 

«Ce sont toujours les mêmes doubleurs d’un film à l’autre», déplore le détenteur d’une maîtrise en cinéma à l’Université de Montréal, Sylvio Le Blanc. Selon lui, seule une trentaine de comédiens se répartiraient les rôles à doubler. Et il n’est pas le seul à penser ainsi. Le manque de diversité dans le choix des doubleurs et la surexposition de certains sont les reproches les plus souvent adressés à l’Union des artistes (UDA). Pourtant, d’après le responsable de la Commission du doublage au Québec, Sébastien Dhavernas, «ce domaine est l’un des rares où il n’y pas de star system».

 

Plusieurs considèrent que le doublage au Québec constitue une véritable chasse gardée. Jeune comédien de 27 ans et passionné du doublage, Martin Watier reconnaît qu’il existe une clique dans ce domaine et avoue même faire partie du groupe qui compte une cinquantaine de comédiens. Le doubleur de Mark Wahlberg dans Nuits endiablées, de Ryan Phillippe dans Un pari cruel et de Freddy Prinze Jr. dans Elle a tout pour elle, estime que le phénomène ne diffère pas des autres industries telles que la télévision et le cinéma, où les mêmes têtes reviennent souvent.

 

Si dans les années 1980 la traduction des films pouvait s’étaler sur huit semaines, aujourd’hui, les adaptateurs n’ont plus que trois ou quatre jours pour effectuer la tâche. D’après Matthieu Roy-Décarie, les maisons de doublage font donc plus souvent appel aux mêmes comédiens. Par conséquent, les gens d’expérience comme Gilbert Lachance, Alain Zouvi, Vincent Davy, Sébastien Dhavernas, Yves Corbeil et Bernard Fortin sont souvent sollicités. Vasko Nicolov ajoute que la gent masculine ne chôme pas, car «le nombre d’acteurs américains entre 25 et 40 ans dépasse celui des voix masculines québécoises».

 

Détracteur du doublage québécois, Matthieu Roy-Décarie pointe l’industrie du doigt: «Je n’en ai pas contre nos comédiens, mais bien contre l’industrie en général, qui se contente de faire rouler une business et ce, au détriment de la qualité.» Sylvio Le Blanc est beaucoup plus acerbe dans sa critique. «On fait dur, c’est terrible», lance cet autre pourfendeur de l’industrie. Selon lui, les doubleurs québécois ont toujours la même intonation et ne s’adaptent pas aux rôles qu’ils interprètent. Il met d’ailleurs en doute la crédibilité des personnages doublés par Bernard Fortin, dont il identifie facilement la voix. «Pour moi, reconnaître un comédien, c’est catastrophique, je perds toute la magie du film.»

 

Le choix du français utilisé vient également diviser les points de vue. Pour sa part, Matthieu Roy-Décarie accuse l’UDA de faire usage d’une langue aseptisée. «Le français international est un langage neutre, technique et sans âme». Sylvio Le Blanc partage cet avis et soutient que l’Hexagone propose un parler argotique beaucoup plus coloré et vivant. «Ici, les doubleurs parlent en joual le soir et en cul-de-poule lorsqu’ils doublent. Ce n’est pas naturel et ça se sent», déplore-t-il.

 

Pour régler le problème, Sylvio Le Blanc estime que le Québec devrait abandonner le doublage en raison de sa piètre qualité. «On ne l’a pas du tout et ça ne serait pas malheureux de perdre complètement l’industrie au profit de la France.» Moins drastique, Matthieu Roy-Décarie pense «qu’il faudrait agrandir le bassin de comédiens-doubleurs, offrir une meilleure formation, en faciliter l’accès aux minorités ethniques et faire un choix clair sur l’utilisation de la langue». Avant tout, il soutient que l’UDA devrait davantage se questionner sur la situation, car selon lui, ce n’est pas pour la qualité que les Américains doublent au Québec, mais bien pour l’économie de temps et d’argent.

 

Le responsable de la Commission du doublage souhaiterait que Québec adopte un décret semblable à celui de la France, qui stipule que tous les films en circulation dans les salles de cinéma françaises doivent être doublés dans un studio établi au pays ou dans un autre État de l’Union européenne. Cette loi permettrait de fortifier l’industrie québécoise, qui doit composer avec la concurrence française.

 

Sylvio Le Blanc ne croit toutefois pas que cette loi réglerait le problème de la surexposition. «Il y aurait plus de films doublés ici mais pas plus de doubleurs. Tout ce que ça va changer, c’est que les mêmes reviendront nous rebattre les oreilles plus souvent.»[84]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Des opinions divergentes

 

Sur la question du doublage, les esprits s'enflamment vite. Ils se trouvent des gens, des deux côtés de l'Atlantique, qui qualifient chaque doublage respectif de minable. Nous ne souscrivons pas à ce genre de discours qui est fondamentalement de courte vue et ne fait preuve d'aucune nuance.


Il se trouve même des gens au Québec qui pourfendent les doublages faits ici. La plus connue de ces personnes est Sylvio Le Blanc. Cet homme mène avec démagogie et une hargne peu commune une guerre contre les doublages québécois. Une de ses déclarations: «Les artistes d'ici n'ont pas la maturité pour effectuer de bons doublages.» Une autre: «Certes, les films doublés en France le sont dans une langue qui diffère un peu de la nôtre par l'accent et certains termes, mais nous la comprenons aisément et nous y sommes habitués.» Visiblement, l'auteur de ces propos n'a jamais écouté les doublages de Black Rain (Ridley Scott, 1989) et Vampires (John Carpenter, 1998). M. Le Blanc érige en système d'évaluation ses goûts personnels.
[85]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un effet pervers

 

En lisant les pages «cinéma» de ce journal, on s'aperçoit que le doublage québécois a remporté la victoire et ce, sans doute au détriment des spectateurs d'ici. Presque tous les films américains à l'affiche sont désormais traduits ici, d'où les VFQ à la fin des critiques. Mon but n'est surtout pas de dénigrer le travail louable des acteurs d'ici car je reconnais la qualité du doublage qu'ils font ainsi que le langage utilisé (quoique le français de Téléjournal ne se prête pas à toutes les sauces).

 

Ce que je déplore, c'est plutôt le fait que ce soit toujours les mêmes voix d'un film à l'autre. Qui, hormis les ténors de l'UDA, se plaignait du statu quo ? Exiger que tout soit doublé au Québec me paraît inutilement protectionniste et je m'inquiète d'une telle petitesse sur le plan culturel. Allons-nous maintenant exiger une traduction propre au Québec pour toutes les téléséries ? Les romans ? Devant un nombre si restreint de voix pour tous les films doublés, je crois que plusieurs spectateurs délaisseront carrément les versions doublées en français. Bel effet pervers d'une revendication qui se voulait fièrement québécoise ![86]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Festival de Berlin : Rock Demers, un petit habitué

 

Les films de Rock Demers, on le sait, ont fait et font encore le tour du monde. Reste toutefois au moins un pays où ils n'ont pas encore véritablement percé: les États-Unis.

 

«J'aurais pu avoir un grand succès avec La Grenouille et la Baleine, croit-il. J'étais tellement fier de ce film-là, qu'une fois terminé, j'ai pris ma première copie, je suis monté dans un avion et je suis allé le montrer à Disney. Les gens de Disney ont regardé le film et à la fin, en voyant les noms au générique, ils ont demandé: “Est-ce que ç’a vraiment été tourné en français?”»

 

«Le doublage était exceptionnel et ça ne leur dérangeait pas. Ils souhaitaient acheter le film. On a tout négocié. On avait convenu qu'il allait sortir dans 700 salles, à telle période. J'étais aux oiseaux. Ne manquait que la signature du grand patron. Mais il a dit: Un film doublé ne sera jamais lancé par Disney, peu importe s'il est bon. Et ça s'est arrêté là, aussi incroyable que ça puisse paraître.»

 

Rock Demers n'a pas besoin de ce succès pour vivre, mais il y tient. «Si ça ne se fait pas, ça va me rester comme un mauvais souvenir. Car le public américain aime les Contes pour tous. J'ai assisté à des projections partout. Mais les barrières sont mises par ceux qui décident. C'est simple, il n'y en a pas, sauf exception, de films étrangers qui rentrent sur ce territoire-là», dit-il. Le producteur pense toutefois avoir enfin trouvé le projet de film qui pourrait faire bouger les choses. Une histoire à suivre.[87]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le feuilleton du doublage

 

Ça fait des années qu'il traîne en longueur sans trouver sa conclusion. On le suit comme un interminable feuilleton. Lui, c'est le dossier redondant et rebondissant du doublage des films américains au Québec, qui piétine à n'en plus finir.

 

Il a quelque chose d'empoisonné, ce dossier-là. À travers lui, tout un discours sur la diversité culturelle réclame le pouvoir de doubler chez nous tous les films américains qui dévorent nos écrans. Ça fait colonisé sur les bords. Et n'oublions pas qu'Hollywood a massivement envahi nos cinémas lorsque le gouvernement québécois a forcé les majors à doubler à toute vitesse en français leurs films pour notre public. L'industrie du doublage repose sur le lien de parasitage qui nous unit à une grosse cinématographie impérialiste.[88]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Moïse : L'Affaire Roch Thériault : Pas pour les âmes sensibles

 

Côté formel, quelques détails peuvent être agaçants, dont en particulier l'inégalité du doublage. Le film a été tourné en anglais. Les comédiens québécois doublent leur propre voix, mais l'effet n'est pas toujours réussi en termes de synchronisation et le naturel n'est pas toujours au rendez-vous. Les personnages ontariens, eux, ont des accents différents, ce qui nuit à l'uniformité des dialogues.[89]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Lundi avec... Alain Zouvi : Salaud... mais romantique !

 

– Vous faites aussi beaucoup de doublage de films américains. À quels acteurs célèbres prêtez-vous votre voix?

– À Brad Pitt, Tom Hanks, Robin Williams et à beaucoup d'autres. C'est un métier d'humilité. On doit servir ce que ces acteurs-là ont fait et surtout, ne pas recréer autre chose pour se mettre en valeur. Si j'étais l'acteur, à l'autre bout, il faudrait que je sois content de la voix qu'on m'a donnée. Il faut faire opérer la magie et faire croire aux gens que ces acteurs parlent français. Des fois, ça marche, et d'autres, moins. Quand un doublage est mauvais, on dit: «Quel mauvais doublage!» Quand il est bon, on dit plutôt: «Quel bon film!»

 

– Allez-vous voir les films que vous doublez?

– J'en double tellement que je ne peux pas tous les voir. Mais quand je suis content de mon travail, j'en garde une copie vidéo ou DVD. Par exemple, j'étais heureux du résultat dans La Ligne verte, où j'ai doublé Tom Hanks. Je crois n'avoir rien fait d'autre que de servir ce que l'acteur a fait. Quand on se ferme les yeux et qu'on écoute les acteurs en anglais, on se rend compte que le jeu n'est pas tellement dans la voix. Le physique y est pour beaucoup. Il ne faut pas avoir peur de rester neutre lorsqu'on prête sa voix à un autre acteur.

 

– Peut-on bien vivre à ne faire que du doublage?

– Oui, certainement. Mais il faut en faire beaucoup, sans arrêt. Moi, j'aime toutes les facettes du métier, autant le théâtre que la télé et que le doublage. Je trouve ma passion et mon désir de jouer dans toutes ces formes d'art. Je ne pourrais pas que faire l'un ou l'autre. Il suffit de savoir organiser sa vie pour se donner à 100 % dans tous ces domaines. Il ne me manque que le cinéma, auquel j'ai très peu touché, par manque de disponibilité. Ça reste à considérer![90]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

De l'importance d'être Wilde

 

Un mot sur le titre de la version française du film The Importance of Being Earnest, Ernest ou l’importance d’être constant, qui exige une petite explication. En anglais, le titre original met bien entendu en relief un double sens découlant du prénom Ernest, l'alter ego fictif de Jack. Dans la langue de Shakespeare, earnest veut dire consciencieux, sincère, sérieux. Dans leur infinie sagesse, les traducteurs français ont intitulé la pièce De l'importance d'être constant, «constant» pouvant, en français, aussi se lire à deux niveaux.

 

Il appert toutefois qu'au doublage du film les responsables ont fait face à un problème insoluble. Dans une scène, l'amoureuse de Jack (quand ce dernier emprunte l'identité d'Ernest), révèle un tatouage sur lequel on peut lire «Ernest». Impossible, dans ces circonstances, de nommer le personnage «Constant» comme l'aurait voulu la logique. Voilà la raison pour laquelle le titre de la version française du film est Ernest ou l'importance d'être constant. Un peu «Wilde», non?[91]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À l'assaut de la planète

 

La productrice Nicole Robert croit pouvoir séduire les Français avec une série de fiction purement québécoise, La Vie la vie, le coup de cœur télévisuel de la dernière année au Québec. Vendue à France 2 et à la RTBF, le réseau belge, la série a toutefois dû être retouchée afin de satisfaire les acheteurs européens, très pointilleux sur la qualité de la langue. On a donc modifié les références trop québécoises dans le texte, et les acteurs se sont doublés avec un accent plus pointu. « Les Français disent peut-être qu'on a un bel accent, mais ils n'aiment pas l'entendre ! La différence démobilise et installe une distance. En entendant l'accent, ils décrochent. Par exemple, on mentionnait le Club Med dans un épisode. On a dû remplacer par Club tout court, mais prononcé « Clob », raconte Nicole Robert, sourire en coin.

 

Si elle se dit satisfaite du travail des comédiens québécois dans ce repiquage de la série, la productrice avoue qu'elle aurait préféré que La Vie la vie version France soit doublée dans le pays de l'acheteur. « Ça aurait installé un ton beaucoup plus uniforme. Mais l'Union des artistes ne nous autorisait pas à faire doubler la série en France et n'a aucune ouverture en ce sens. C'est dommage, ça joue même contre nos acteurs, qui n'ont pas nécessairement une formation pour faire du doublage. »

 

Bien entendu, il serait très étonnant que La Vie la vie remporte là-bas le succès qu'elle a connu ici. Rappelons les cas de Lance et compte (Cogne et gagne) et d'Omertà, qui n'ont pas fait bonne figure à leur diffusion en France. « Une version demeure toujours une version. C'est une coche en dessous de l'original. Il n'y a rien à faire, même si on y apporte tout le soin possible. »[92]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dernier-né de Rock Demers :

«Régina!» en ville juste à temps pour les vacances

 

Le doublage sonore, à la fois malhabile et faux, égratigne la magie qui se dégage généralement d'une comédie musicale digne de ce nom.[93]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Québec veut rajeunir sa loi sur le cinéma

 

Contrairement au fédéral qui, à travers Téléfilm Canada, annonçait l'hiver dernier une nouvelle politique du long métrage axée sur la performance, le Québec a l'intention de rester fidèle à ce qui l'a toujours le mieux distingué: une production cinématographique diversifiée dont l'accent serait mis sur la créativité.

 

«Je crois à la création», affirmait hier lors d'un déjeuner de presse la ministre de la Culture, Diane Lemieux. Rappelant que les artistes québécois sont reconnus comme des créateurs hors pair, elle ajoutait du même souffle se sentir mal à l'aise avec les critères du fédéral privilégiant la performance. «Je suis ministre de la Culture, a-t-elle dit, pas de la Censure.» Elle avait convoqué les journalistes spécialisés en cinéma pour faire part de son intention de procéder dès cet automne à une réforme en profondeur de la politique gouvernementale en matière de cinéma. Cette réforme, d'abord promise pour le printemps dernier, sera assortie d'une série de consultations auxquelles sont conviés tant les représentants du milieu du cinéma que le public.

 

De quoi sera faite cette réforme? Un travail de déblayage a déjà été effectué par la Sodec et des groupes de travail réunis sous son initiative. Une série de questions qui se dégagent de ces consultations préalables ouvrant la voie à la future réforme. «Ces questions ne sont pas innocentes, a précisé la ministre. Par exemple, l'une d'elle est: Êtes-vous favorable à un dépôt légal? Ça veut dire qu'on est prêt à légiférer en vue d'une loi sur le dépôt légal. Je vous le dis franchement: on va le faire, ce dépôt légal. Il faut absolument trouver une manière de conserver notre patrimoine cinématographique.» Facultatif sous la présente loi, le dépôt légal deviendrait ainsi obligatoire pour les productions tournées au Québec. Quant à la Cinémathèque québécoise, chargée d'administrer ce dépôt, son mandat serait reconduit, mais avec des moyens accrus. Un représentant de cet organisme présent à la rencontre, Pierre Jutras, a d'ailleurs assuré que la Cinémathèque n'attendait que le feu vert et les fonds supplémentaires pour s'atteler à la tâche.

 

Autre sujet névralgique: le doublage. Cette frange de l'industrie du cinéma, au dire de la ministre, a besoin d'oxygène. En moyenne, 71 % des films américains sont doublés au Québec, certaines majors y doublant jusqu'à 90 % de leurs films. «Il y en a, a soutenu Diane Lemieux, qui ne se comportent pas de la manière optimale.»

 

Quant à une redevance sur les revenus des films en salles et en vidéo et l'instauration d'une billetterie nationale, vieille promesse péquiste abandonnée sous la pression et le veto des propriétaires de salles (dominés par les majors), la question revient sur le tapis et bénéficierait d'un meilleur timing, selon la ministre. Pour le moment, le Québec injecte chaque année dans la production cinématographique et audiovisuelle l'équivalent de 100 millions sous la forme d'un crédit d'impôt et 17,8 millions en investissements directs administrés par la Sodec. Une redevance prélevée sur les recettes mettrait davantage à contribution l'industrie du cinéma elle-même.

 

Citant l'exemple de la télévision québécoise qui a su, ces derniers 20 ans, s'assurer la confiance et l'estime de la population, Mme Lemieux souhaite voir un jour nos films obtenir un accueil aussi favorable auprès du public. Comme la politique du livre déjà en vigueur, une politique québécoise du cinéma devra, dit-elle, reposer sur la variété de l'offre partout au Québec. Il n'est pas normal, a-t-elle indiqué, que nos films circulent difficilement en province. «Il faut appuyer les diffuseurs qui font un effort particulier envers le cinéma québécois et les films d'auteur venus d'ailleurs.»

 

Pour mener à bien sa réforme, la ministre entend se mettre à l'écoute de toute la population. Elle invite tout particulièrement les cinéphiles à soumettre leurs propositions. Les individus, groupes ou organismes intéressés auront jusqu'au 15 août pour faire parvenir leurs mémoires ou leurs réflexions sur ce projet de réforme. Des audiences publiques se tiendront ensuite à Montréal, les 17, 18 et 19 septembre, et le jour suivant à Québec. Dans les semaines suivant cette consultation, le projet de loi subira son test final devant les représentants du milieu avant d'être soumis à l'Assemblée nationale.[94]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un traitement de faveur

 

J'ai lu hier que les abonnés aux services numériques de Vidéotron et de Cogeco vont avoir accès à trois chaînes de télévision européennes de langue française. Je n'ai pu m'empêcher de penser que moi, avec ma télévision analogique, mon service de base (bonifié par Télémax Plus) détenu auprès de Vidéotron ltée, je n'avais pas encore accès à TFO (Télé-Ontario), cette chaîne de langue française de l'Ontario qui offre l'une des plus belles programmations de films de langue française qui soit, dont plusieurs jamais vus depuis que je suis en âge de voir des films à la télé.

 

J'ai accès aux chaînes de langue anglaise suivantes (dont plusieurs états-uniennes): CBC, GBL, ABC, CBS, NBC, FOX, TSN, YTV, CNN, Discovery, NewsWorld, Learning, SportsNet et, deux fois plutôt qu'une, CTV (Mont.), CTV (Corn.), PBS (Burl.), PBS (Plat.) – y'a de quoi virer Anglais! –, mais non pas à la chaîne de langue française de nos voisins ontariens.

 

M. Pierre Karl Péladeau, en plus de devoir accentuer le mot «Quebecor», devrait faire des pieds et des mains pour nous donner l'accès (de base) à TFO. J'échangerais volontiers toutes les chaînes de langue anglaise – à part peut-être PBS – contre TFO. Dans le lot, ma foi, je serais même prêt à y ajouter TQS et TVA (oh pardon! M. Péladeau).

 

Je m'adresse aussi à l'une des antennes du pouvoir politique, à savoir le CRTC. Nous, de langue française, qui luttons pour assurer notre survie dans ce pays – qui se targue de protéger ses minorités –, nous devrions bénéficier d'un traitement de faveur et avoir un accès facile à toutes les chaînes de langue française qui existent sur ce continent, comme les Inuits devraient avoir un accès privilégié à toutes les chaînes qui télédiffusent dans leur langue.[95]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Langue seconde

 

Après trois séances de doublage pour le film Stuart Little 2 (Petit Stuart 2), Melanie Griffith – qui prête sa voix à Margalo l'oiseau – a téléphoné à la productrice et amie de longue date Lucy Fisher pour la supplier de la mettre à la porte. En deux mots, Griffith n'arrivait pas à trouver la voix appropriée et elle était convaincue que sa carrière en animation était terminée avant même d'avoir commencé.

 

" On pourrait croire qu'il est très facile d'être la voix d'un personnage, mais ce n'est pas le cas ", indique avec sa voix aiguë de petite fille Griffith qui, étonnamment, n'avait jamais encore été pressentie pour le doublage d'un film d'animation. " Cela m'a mise en colère de ne pas être capable de jouer un personnage de dessin animé. Je me suis dit que, si je ne pouvais être un personnage de dessin animé, il valait mieux que je mette un terme à ma carrière. "

 

Même si elle reconnaît que les gens du studio avaient certains doutes à propos du rôle de Margalo, Fisher se souvient qu'elle n'était pas particulièrement inquiète. Elle a servi à Griffith un discours d'encouragement et l'a renvoyée à la cabine de doublage. " Nous lui avons simplement dit de la fermer et d'essayer à nouveau parce qu'elle était excellente ", raconte Fisher.

 

Non, ce n'est guère facile d'être une voix – pas pour des débutantes telles que Griffith ou des vieux pros de la postsynchronisation comme Michael J. Fox et Nathan Lane, qui ont tous deux repris leurs rôles respectifs de la courageuse souris Stuart et du chat bourru Snowbell du film original. Vous êtes seul dans une pièce avec une caméra braquée sur le visage qui capte vos traits distinctifs et vos gestes. Vous devez prononcer vos répliques sans avoir de partenaire de scène, étant donné que les images seront créées par la suite. Vous ne savez pas nécessairement à quoi ressemblera votre personnage.

 

Si vous êtes un néophyte en matière de doublage, vos consignes peuvent sembler à la fois élémentaires et impossibles à rendre : " Joue-le plus gros. Parle plus fort. Mets-y plus d'énergie. "

" Nous étions vraiment soucieux de donner le bon ton à Margalo, concède le producteur Douglas Wick, qui est aussi l'époux de Fisher. Il s'agit d'un personnage qui commet des actes répréhensibles. Si elle est trop doucereuse, on aura du mal à croire qu'elle est capable de faire des choses mauvaises, ce qui fait beaucoup de choses à véhiculer dans une voix. "

 

Et vous pouvez avoir les cordes vocales les plus puissantes ou la voix la plus distinctive sur la planète sans que ça fonctionne. Comme le dit Wick : " La voix ne ment pas ". Vous voulez un exemple ? L'acteur qui avait originalement été pressenti pour prêter sa voix à Snowbell dans le premier Petit Stuart est resté jusqu'aux premiers visionnements préalables. " Il s'agissait d'un humoriste connu qui traversait un dur moment de sa vie, affirme Wick, tout en refusant de révéler le nom de cet acteur. Snowbell avait toujours l'air déprimé et ce rôle devait être énergique dans le film. Nous avons finalement dû nous rendre à l'évidence et empirer sa dépression en nous débarrassant de lui. Puis, presque dès l'arrivée de Nathan Lane, nous avons senti une sorte de brillance et d'énergie. C'est vraiment délicat quand on se rend compte qu'on s'est trompé, mais on le découvre assez vite. "

 

Bien sûr, Lane fait un travail magnifique. Cet acteur formé au théâtre – que le critique de cinéma et expert en films d'animation Leonard Maltin qualifie d'homme-orchestre du dessin animé – permet à Snowbell de voler la vedette dans toutes les scènes où il apparaît. Et si vous avez l'impression que Lane improvise de temps à autre, vous ne vous êtes pas trompé. " Très souvent, il s'agit de rendre la scène plus drôle, explique Lane. Parfois, je devais dire quelque chose de névrosé alors que le chat marchait vers son bol. Il peut être aussi amusant de voir un gros chat persan traverser l'écran en disant : Oh, j'essaie de bien manger, mais je me sens tout de même ballonné. C'est tellement humain. "

 

Le ton d'un Tony Soprano

 

Au début de la distribution des rôles pour Petit Stuart 2, le vilain faucon parlait avec un accent allemand ou avec le ton bourru d'un Tony Soprano. " Nous avons débuté avec la voix la plus méchante et rude que nous avons pu trouver, mentionne Wick. Ce n'était pas vraiment intéressant. Puis, nous avons commencé à écouter différents types de voix. C'est quand nous avons entendu James Woods que nous avons entrevu le potentiel de sa performance. Il est un arnaqueur. Le faucon ne fait que ce que lui dicte sa nature, c'est-à-dire ce qu'il doit faire pour survivre. " Le facteur de reconnaissance (" Mon Dieu, cette salamandre a la même voix que Charlton Heston ! ") est souvent une source d'amusement, mais il ne garantit pas nécessairement que le film sera un succès. D'autre part, il est rare qu'un film d'animation à gros budget ne mise pas sur la voix d'au moins une célébrité.

 

Pour le personnage de Stuart, la renommée de Fox était un boni, mais n'a pas été le facteur déterminant. Les producteurs savaient qu'ils voulaient un adulte pour jouer le rôle de Petit Stuart, et ce, en dépit du fait que le personnage est censé être un enfant. Et ils avaient besoin de quelqu'un qui projette un esprit dynamique. " La jeunesse est la marque de commerce de Michael J. Fox depuis des années, mentionne Maltin, critique de cinéma pour Entertainment Tonight. Petit Stuart est, en effet, jeune et je crois que nous voyons en Michael J. Fox une sorte d'optimisme et de ténacité. "

 

Pour Petit Stuart 2, Fisher se souvient d'avoir essayé des voix de personnes non connues pour certains des personnages et elle s'est vite rendu compte que les vedettes sont des vedettes pour une bonne raison. " Les doubleurs rendaient très bien les blagues, mais ils n'avaient pas autant de profondeur, mentionne Fisher. Je ne m'en suis rendue compte qu'en travaillant sur ce film, lorsque nous avons enregistré les voix et filmé les prestations. Même si un acteur prend sa voix normale, on pouvait voir James Woods s'avancer vers le microphone et faire les gestes du faucon. Fox pouvait se traîner les pieds à la manière de Stuart et Melanie, s'étirer le cou en parlant. "[96]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Petit Stuart 2 : La souris parle français

 

L'entreprise montréalaise Covitec, qui avait réalisé le doublage du premier épisode des aventures de la souris, s'est vu confier par le studio Columbia la réalisation du second. Une affaire de contrats d'exclusivité, mais aussi, précise Guylaine Chénier, directrice de production chez Covitec, une question de cohérence. De fait, la même équipe, sauf exception, a signé l'adaptation et doublé les Michael J. Fox (qui fait la voix de la souris) et Geena Davis. Dans quelques années, programmés consécutivement à la télévision, Petit Stuart 1 et 2 n'auront pas l'air de deux petits frères adoptés.

 

Quand on voit le film, on suppose que la cohabitation sur l'écran de personnages en chair et en os avec d'autres virtuels pose problème au moment de réaliser l'adaptation. Pas vraiment, explique Guylaine Chénier, à la différence que "ça présente des pièges qui sont différents. Il faut faire attention de ne pas verser dans la caricature. Il faut pour cela bien saisir le propos du film original". Ainsi, il a fallu que les artisans de Covitec tiennent compte du fait que Stuart n'est pas un personnage caricatural, à l'inverse du chat Nuage (Snowbell dans la version originale), afin de reproduire dans la langue de Molière la même gamme de sentiments. "On ne crée pas le film, on le recrée. On fait de la copie, dans le sens très respectueux du terme. Ça prend de la précision et ça prend de l'humilité", confie Guylaine Chénier, rompue à l'épreuve sportive que constitue le doublage d'un film. Les délais sont courts, et le travail est colossal. Ainsi, le matériel original de Stuart Little 2 est arrivé aux studios de Covitec la semaine du 24 juin. Les textes ont été écrits la semaine du 1er juillet, le doublage et le mixage ont été complétés la semaine dernière. Un passage au laboratoire, pour la multiplication des copies, et le film terminait sa course hier – juste à temps pour les hordes d'enfants qui vont se ruer sur Petit Stuart 2.[97]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Lucie Jeanne, une Française parmi les soldats américains

 

Après avoir incarné une héritière éplorée dans « l'Été rouge », la saga policière à succès de TF1, Lucie Jeanne, 26 ans, arrive sur France 2 dans la superproduction de Steven Spielberg et Tom Hanks, « Frères d'armes », dont la chaîne diffuse ce soir deux épisodes. C'est dans le deuxième, intitulé « Bastogne », que Lucie Jeanne campe avec émotion une infirmière soignant les blessés sur le front.

 

Pourquoi vous a-t-on choisie ?

Lucie JeanneLes producteurs cherchaient une actrice française pour jouer une infirmière. Mon agent m'a contactée. J'ai fait quelques essais. Et comme je parlais anglais, ils m'ont prise ! J'ai mis du temps à y croire.

 

Pourquoi est-ce une autre comédienne qui vous double dans la version française diffusée sur France 2 ?

Je n'en sais strictement rien ! Personne ne m'a contactée pour que je fasse le doublage moi-même. Je considère d'ailleurs que c'est une trahison ! La voix que j'ai entendue est froide, distante. C'est exactement l'opposé de mon personnage. Vraiment, France 2 a trahi mon travail.[98]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Artv ou la contradiction faite art

 

Artv me fait bien rire. Cette chaîne était toute fière de présenter il y a quelques mois l'oscarisé La vita è bella (La vie est belle), réalisé et interprété par Roberto Benigni, et n'a pas lésiné sur les moyens pour nous faire savoir qu'il s'agissait de la version originale italienne sous-titrée en français, préférant ignorer la superbe version doublée en France (Benigni est réputé aussi dur à doubler que Woody Allen et l'acteur français qui relève le défi depuis des années est tout simplement extraordinaire). Artv, une chaîne puriste?

 

Quelle ne fut pas ma surprise de constater que cette même chaîne présentait le dimanche 11 août, à 13 h, un film aux antipodes du premier: Passion in the Desert (Passion dans le désert), avec Michel Piccoli, non pas dans sa version originale anglaise sous-titrée en français, cette fois, mais plutôt dans sa version doublée en français, et pas n'importe quel doublage mais celui fait au Québec.

 

J'ai alors compris que Artv n'était pas la chaîne puriste que l'on croyait, car il est inadmissible de présenter un film dans lequel un acteur français que nous connaissons bien est doublé par un Québécois. Il faut l'entendre pour le croire. Est-ce à dire que Michel Piccoli a refusé de se doubler? Non. Piccoli, qui aime et pratique le doublage (il a entre autres doublé Donald Sutherland dans le Casanova de Fellini), l'a fait, ce doublage, mais pour l'Europe (Piccoli n'a pas à se doubler en double), et cette version, Artv nous l'a refusée.

 

Cela n'est pas une première. Gérard Depardieu, Vincent Perez et Juliette Binoche ont entre autres été doublés par des Québécois, alors que ces voix nous sont familières depuis des lustres.

 

Les chaînes de télévision doivent tenir compte du volet doublage au moment de présenter un film et déterminer, des versions doublées disponibles, laquelle est la meilleure. Artv aurait pu suivre l'exemple de TVA avec Ally McBeal, de TQS avec Dolores Claiborne (présenté le 10 août) et de Historia avec Birdy (présenté il y a quelques semaines). J'ai vu déjà à la télévision leurs pendants à chacun doublés au Québec et la chose est évidente pour toute personne ayant un tant soit peu de sens critique et de goût: la version doublée en France est nettement supérieure à l'autre.

 

De grâce, quelque chaîne de télé que vous soyez, ne présentez pas Chocolat (et Juliette Binoche) doublé au Québec, comme cela a été fait en salle. Un doublage qui a fait écrire à Matthieu Roy-Décarie, un directeur de plateau de doublage pendant quelques années au Québec: «On ne double pas Juliette Binoche par quelqu'un d'autre! Ça ne se fait pas, point à la ligne! Et on ne double pas un film qui se passe dans un petit village français par des acteurs vaguement québécois.»[99]

 

~ ~ ~

 

Monsieur Le Blanc,

 

En réponse à votre courriel du 12 août:

 

Il n'existe pas de version originale sous-titrée en français du film Passion dans le désert. Aucun distributeur ne nous a jamais proposé la version doublée en France. Il y a aussi lieu de noter que Passion dans le désert est un film américain dans lequel Piccoli n'apparaît que dans les 20 premières minutes et où il joue un rôle secondaire. Tous les autres acteurs sont américains. La version québécoise est excellente.

 

Artv a choisi d'offrir à ses auditeurs plusieurs films étrangers de grande qualité et lorsque nous le pouvons, en version originale sous-titrée en français. Nous le faisons pour offrir une alternative et montrer sur Artv un cinéma différent que nos téléspectateurs apprécient et qui en plus est exempt de pauses publicitaires.

Nous apprécions toujours vos commentaires.[100]

 

~ ~ ~

 

Je vous remercie d’abord d’avoir répondu à ma lettre du 12 août 2002.

 

Je crois que nous ne sommes pas sur la même longueur d’onde. Michel Piccoli ne peut pas être doublé par quelqu’un d’autre que lui; nous avons entendu et vu l’acteur français dans trop de films, et sa voix nous est maintenant familière. Le faire, c’est lui témoigner peu de respect. En clair, Artv aurait dû refuser de télédiffuser Passion dans le désert dans sa version doublée au Québec et exiger d’un distributeur d’obtenir la version doublée en France. Si cette dernière ne pouvait être obtenue, tout s’arrête, point à la ligne.

 

L’argument à l’effet que Piccoli n’apparaît que vingt minutes dans le film ne tient pas pour moi. Vingt minutes, c’est vingt minutes de trop. C’est comme vingt minutes d’une saleté sur l’écran, c’est comme vingt minutes d’un son pourri, c’est comme vingt minutes d’un texte et d’une voix qui ne sont plus synchrones avec les lèvres d’un acteur. Les chaînes de télévision devraient interdire de télédiffuser toute version doublée au Québec quand les films, téléfilms ou séries télévisées impliquent des acteurs européens d’expression française. Cela me semble élémentaire. Pour une chaîne comme Artv qui se dit d’avant-garde et respectueuse de l’art, cela devrait être une évidence.

 

Vous écrivez que la version québécoise est excellente. Ce n’est pas mon avis. Moi qui ai vu beaucoup de films doublés, ici et en France, je peux vous dire que ce film a été médiocrement doublé, comme à peu près 90 % des doublages québécois. Il faut comparer les doublages québécois et français, encore et encore, pour en avoir la certitude.

 

Enfin, sur la question délicate des films sous-titrés, vous trouverez ma position développée dans une lettre aux lecteurs de mon cru parue dans le journal Le Devoir du 27 février 1997, en page A 7. Et j’ajouterai l’argument suivant à ceux énoncés dans la lettre: les images d’un film ne sont pas faites pour recevoir les sous-titres; elles s’en trouvent défigurées. Pensez par exemple à un film superbe comme Barry Lindon, de Stanley Kubrick. Imaginez ses puissantes images de ciels anglais menaçants bariolés de sous-titres; c’est comme écrire le titre d’un tableau célèbre de Van Gogh sur le tableau lui-même. Cela étant dit, Artv doit bien entendu présenter les bons films qui ne peuvent se payer un doublage: vaut mieux voir un bon film sous-titré que de ne pas le voir du tout.

 

Quand vous écrivez que vos téléspectateurs d’Artv apprécient un cinéma différent et sous-titré, je ne suis pas convaincu que vous ayez raison au sujet du volet sous-titrage. Je pense que vous allez attirer beaucoup plus de cinéphiles si vous présentez, par exemple, un bon film chinois doublé plutôt que sous-titré. Les cotes d’écoute souffriraient de la présentation d’un grand film comme Tigre et dragon, superbement doublé en France, dans sa version sous-titrée.

 

Je félicite Artv de présenter des films exempts de pauses publicitaires (bien que j’apprécie personnellement une ou deux pauses bien annoncées pour les films de longue durée).[101]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Moïse : L'Affaire Roch Thériault

 

Au-delà des maladresses de la mise en scène et du simplisme excessif du scénario, une mise en garde supplémentaire s'impose : Moïse a été tourné en anglais, l'accent des comédiens francophones contribuant à l'authenticité de la reconstitution. Le doublage en français lui fait, hélas, perdre un peu de sa crédibilité et atténue la portée de la thèse du complot ontarien imaginée par Thériault.[102]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les choix du jour : Terrifiant Moïse

 

Le doublage, exécrable, vous déconcentrera peut-être de l'histoire sordide mais bien vraie de ces femmes manipulées et obéissantes, aveuglées par leur maître. Terrifiant, Luc Picard peuplera vos cauchemars. Moïse : L'Affaire Roch Thériault.[103]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage québécois : Le gouvernement doit mettre fin aux crédits d’impôt

 

Mesdames, Messieurs,

 

Le sujet qui m’intéresse dans cette consultation publique sur l’actualisation de la politique québécoise du cinéma et de la production audiovisuelle, est le doublage. Ceux qui me connaissent savent que je n’apprécie pas le doublage québécois, et ce pour plusieurs raisons.

 

J’ai lu le document de consultation intitulé: «État de situation sur le cinéma et la production audiovisuelle au Québec», plus particulièrement les quelque treize pages relatives au doublage québécois (chapitre 8.1: pages 259 à 271). Le portrait du doublage québécois qui y est dressé me semble incomplet et partial. Tout d’abord, on nous sert de longs passages qui sont adaptés de documents partisans comme «Un dossier complexe», élaboré par des membres de l’UDA, et puis les données de première main me semblent dater (on y parle d’un sondage de Léger et Léger qui remonte à 1991, mais non pas de celui qui a été fait par la même firme dix ans plus tard, en 2001). Mais surtout, nulle part il n’est fait état des voix, comme la mienne, qui mettent en question depuis quelques années la qualité et la valeur du doublage québécois. Imaginez!

 

À la page 270, on peut lire: «Le doublage est lié avant tout au phénomène de la «langue de proximité», qui veut que les gens préfèrent les œuvres doublées dans la langue qu’ils parlent.» Ce qui laisse à penser que nos industriels du doublage doublent dans une langue qui nous ressemble, ce qui est totalement faux. Ils doublent essentiellement dans un français international et normatif, en somme une langue bâtarde et artificielle, qui, comme l’a écrit Matthieu Roy-Décarie, un directeur de plateau de doublage au Québec pendant quelques années, «exprime un déni de notre propre identité». Et qui lui a fait ajouter: «Doublons les films dans notre langue à nous, sans gêne ni complexes, et avec toutes les nuances des différents niveaux de langage qui existent dans notre belle société distincte (…). Qu’Eddy Murphy parle comme un bum de l’est de Montréal, et que Michael Douglas parle comme Bernard Derome.»

 

Sur cette question du français québécois, un dénommé Claude Poirier a écrit: «En bref, notre grand tort est d’avoir parlé le français avant les autres. Avant même l’arrivée des Anglais, notre sort était en bonne partie scellé. Un sentiment d’appartenance s’était solidement implanté, notre français avait pris forme et il ne manquait qu’une occasion pour qu’il émerge. Cette occasion, ce fut la Conquête anglaise qui, en faisant fuir l’élite française, a eu pour conséquence que le français canadien est devenu la langue usuelle en toute occasion. À l’époque, on parlait encore des dialectes dans la plus grande partie de la France, en Belgique et en Suisse. Le français n’a été adopté que tardivement dans ces territoires, au tournant des années 1900, dans un bon nombre de régions, à partir de la forme qu’il avait prise à Paris. Il y avait alors près de 300 ans que les Québécois avaient constitué leur variété, qui leur valait d’ailleurs des éloges aux XVIIe et XVIIIe siècles.»

 

Pour Mme Diane Lemieux, qui est à la fois ministre de la Culture et des Communications et ministre responsable de la Charte de la langue française, cette question de la langue privilégiée dans le doublage québécois devrait la préoccuper au plus haut point. Comment accepter sans dire un mot que l’industrie du doublage soit aussi méprisante envers la population qu’elle dessert?

 

Je ne peux pas dire que nos doubleurs n’ont rien fait pour respecter notre spécificité linguistique. Il y a eu en effet certains doublages effectués, comme celui de Lancer frappé, avec Paul Newman, qui représentent une belle réussite, mais d’abord ces doublages se comptent sur les doigts d’une main, mais surtout, la plupart du temps, il s’agit de comédies insipides (comme la série Les Lavigueur déménagent), ce qui laisse à penser que nos doubleurs associent comédies bébêtes et joual, et qui montre en quelle estime ils tiennent notre langue.

 

On a pu lire dans un journal: «Pour l’UDA, le doublage d’une télésérie comme Ally McBeal, qui fait beaucoup jaser, démontre que le Québec a atteint la maturité nécessaire pour «débattre posément» du choix d’un diffuseur de faire doubler une série en langue québécoise populaire.» Moins de deux ans plus tard, TVA laissait tomber les doubleurs québécois et achetait la version doublée en France. Donc, rien ne garantit qu’un doublage effectué dans une langue qui nous ressemble soit de qualité.

 

La langue de doublage privilégiée en France a fait écrire à Matthieu Roy-Décarie: «Mais il faut voir la vérité en face: là-bas [en France], les acteurs de doublage ont un net avantage sur leurs vis-à-vis québécois. Ils jouent dans leur propre langue, eux! Ils ne se posent pas de question à savoir s’ils sont trop français. Ils n’entendent pas le directeur de plateau leur dire: “Attention mon coco, tu avais un peu d’accent, on recommence.” À budget égal, pour un long métrage de salle avec plusieurs niveaux de langue, les Français font en général un doublage moins technique et mieux joué qu’ici parce qu’ils utilisent une langue cohérente et riche en expressions colorées.»

 

Alain Dubuc, ex-éditorialiste de La Presse, a écrit: «Au problème de la langue s’ajoute aussi celui, dont on parle moins, de la qualité inégale du doublage québécois, souvent fait rapidement, avec un bassin trop restreint de comédiens.»

 

En effet, par souci d’économie, nos doubleurs doublent de plus en plus vite, sans considération aucune pour les cinéphiles québécois (en quarante ans, c’est passé de quatre semaines à quatre jours, environ). Une usine à saucisses.

 

Sur la question du bassin limité d’acteurs-doubleurs disponibles au Québec, M. Roy-Décarie a écrit ceci: «C’est vrai que, techniquement, il y a plus de trente personnes qui font du doublage au Québec, et c’est également vrai que le bassin d’acteurs en France n’est pas inépuisable (…). Mais il n’en demeure pas moins que bien des gens ont l’impression d’entendre toujours les mêmes voix. Impression confirmée quand on apprend (toujours à Dimanche Magazine) que le même doubleur québécois a prêté sa voix à Brad Pitt, Harrison Ford et Anthony Hopkins.»

 

Il y a aussi le problème de la non-continuité dans l’appariement «acteur doublé / acteur doubleur». En France, Sean Connery et John Wayne ont été doublés par le même acteur français des années durant, voire des décennies durant, ce qui fait qu’un spectateur s’identifie et associe de manière permanente la voix française à l’acteur, renforçant l’illusion que la voix française est celle originale. Ici on se soucie comme d’une guigne d’assurer cette continuité pourtant primordiale. Ainsi Johnny Depp a-t-il été doublé tour à tour par Jacques Lavallée, Alain Zouvi et Gilbert Lachance, Robert De Niro par Jean-Marie Moncelet, Hubert Gagnon et Benoît Marleau, Jim Carrey par Daniel Picard, Alain Zouvi et Marc Labrèche. Tout simplement aberrant. Cela d’autant quand on sait que notre bassin d’acteurs-doubleurs est si petit.

 

L’UDA dit que les Québécois, selon un sondage de 2001, préfère le doublage québécois à celui français. J’aimerais bien voir la méthodologie employée dans ce sondage et les questions qui ont été posées. Je ne comprends pas qu’on puisse préférer le doublage québécois à celui français; tout dans le doublage français est de meilleure qualité.

 

D’autre part, le gouvernement devrait arrêter de s’en prendre au protectionnisme français en matière de doublage. Notre doublage est de si mauvaise qualité que, quand bien même nous pourrions l’exporter pour pas cher, les Français n’en voudraient pas. Et si nous adoptions une loi-miroir, nous nous appauvririons culturellement. Nous ne pouvons pas nous passer du doublage français, comme nous ne pouvons nous passer des traductions de livres étrangers que les éditeurs français nous proposent.

 

Vu le recul du français dans la vie culturelle des Québécois, vu la fragilité du français au Québec et dans le monde, il faut se rapprocher de la France – notre plus sûre alliée – plutôt que de lui chercher querelle. Les francophones de par le monde ne peuvent se permettre de s’entredéchirer, étant trop peu nombreux pour cela; ils doivent au contraire tout faire pour rassembler leurs forces et empêcher l’anglais de les écraser.

 

Quand je vois l’UDA et l’industrie québécoise du doublage s’en prendre à nos cousins doubleurs français, pour une question de blé en bout de ligne, cela me fait mal au cœur.

 

Le doublage français répond aux plus hauts standards de qualité. Il a derrière lui une longue tradition qui remonte aux années trente. Son industrie – qui dessert les francophones du monde, dont 60 millions de Français – est tout naturellement plus imposante que la nôtre avec son vaste bassin d’acteurs-doubleurs (il y a une quarantaine d’entreprises qui œuvrent dans le doublage en France, sises principalement à Paris). Finalement, elle a à cœur de respecter un code, des règles, et, partant, le public et les cinéphiles, qui ne pourraient tolérer qu’il n’en soit pas ainsi. (Le malheur ici c’est que la plupart des cinéphiles et des critiques francophones de cinéma vont voir les films en version originale anglaise. En clair, dans ce cas, ils se soucient peu qu’un film soit bien ou mal doublé.)

 

La France – comme l’Italie et l’Espagne – jouit d’une population assez nombreuse pour assurer sa vitalité à une industrie du doublage, mais il n’en va pas de même des petits pays. Si les Québécois avaient parlé albanais, l’industrie du doublage n’aurait pas vu le jour ici. Les Québécois se seraient contentés du sous-titrage et, à la longue, s’y seraient accoutumés. Nous devons beaucoup à la France en matière de doublage.

 

J’ai lu dans Le Devoir du 21 juin 2002 un article portant sur Mme Diane Lemieux et sa Politique québécoise du cinéma attendue pour l’automne. On peut y lire: «La ministre assure que de l’argent neuf sera investi dans le cadre de la politique du cinéma, histoire notamment de permettre à des œuvres québécoises qui n’auraient pas l’aval de Téléfilm d’être quand même financées.» Et encore: «Les orientations de cette future politique du cinéma, que les avis du milieu pourront modifier, sont déjà sur papier: accent sera mis sur la création (avec priorité aux longs métrages en langue française), mais aussi à la production et au rayonnement des œuvres en région et à l’étranger.»

 

Je pose la question: en quoi le doublage québécois est-il créatif? Non seulement il n’est pas créatif, mais il est plutôt préjudiciable au cinéma, dans une certaine mesure. Pour toutes les raisons évoquées plus haut, il transmute un bon film en un mauvais film, et par le mauvais emploi qu’il fait de la langue de doublage, pour citer à nouveau M. Roy-Décarie, il «exprime un déni de notre propre identité». Si au moins on entendait à travers les voix de nos acteurs-doubleurs un peu de l’âme de notre peuple, ce serait déjà quelque chose, mais on est à cent lieux de cela. Alors pourquoi le gouvernement dépenserait-il de l’argent pour entretenir cette industrie si peu créative et si peu respectueuse du peuple québécois? Pourquoi subventionner indirectement une industrie qui livre de mauvais produits? Cela est inacceptable. Cet argent indirectement investi dans le doublage québécois est pour moi de l’argent perdu.

 

On pourrait demain matin brûler 98 % des doublages québécois, que les Québécois n’auraient rien perdu, culturellement parlant (il en va autrement du riche doublage français).

 

Si des États-Uniens de leur côté veulent continuer à faire doubler leurs films ici, qu’ils le fassent avec leur seul argent.

 

Si le MCC veut faire quelque chose d’utile, il doit aider nos cinéastes à faire des films, nos scénaristes à scénariser, etc., mais de grâce, il faut laisser tomber l’industrie du doublage.

 

Alain Dubuc, ex-éditorialiste de La Presse, a écrit: «L’industrie québécoise est foncièrement artificielle. Elle a connu son essor avec la Loi Bacon qui, il y a dix ans, a forcé les distributeurs à fournir rapidement une version française des films américains à l’écran au Québec. Parce que les versions made in France n’étaient pas disponibles, puisque les films américains sortent beaucoup plus tard en France, il a fallu doubler au Québec.» D’abord, pourquoi maintenir en vie une industrie artificielle? Et surtout, pourquoi ne pas voir les choses différemment, aux antipodes de celles actuelles? À savoir, obliger les majors états-uniennes à sortir leurs films ici en même temps que dans l’Europe francophone (ces majors qui nous considèrent au Québec quasi comme une excroissance du marché anglo-saxon). Il faut faire de la francophonie mondiale un nouveau continent.

 

Je sais que ma requête ne sera pas prise en compte mais je l’exprime tout de même: le gouvernement du Québec et son ministère de la Culture et des Communications devraient concrètement mettre fin aux crédits d’impôt actuellement consentis à l’industrie du doublage et cela pour la raison que cette industrie ne remplit pas ses obligations et promesses de livrer des films doublés de bonne qualité, en tout respect pour les Québécois et les cinéphiles.

 

Il me semble que le ministère de la Culture et des Communications doit considérer un avis discordant comme le mien, qui n’a d’autre intérêt, lui, que l’amour strict du cinéma et d’une langue française vivante.

 

Voilà quelques années que j’interviens pour critiquer la pauvreté et la nuisance artistique et linguistique du doublage québécois. Je vous invite à lire les interventions ci-jointes (ou des extraits), la plupart de mon cru, qui éclairent d’un autre angle ce sujet controversé. À la toute fin, je donne une liste de documents très instructifs que je n’ai pu reproduire ici pour une raison de droits réservés; je vous invite à les lire.[104]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les auteurs veulent écrire en français

 

«En production d'animation, le français est une langue morte.» La Société des auteurs de radio, télévision et cinéma (SARTEC) est alarmiste: depuis deux ans, aucun de ses membres n'a écrit de série d'animation, en français, au Québec.

 

«Depuis plusieurs années, les auteurs se plaignaient de ne pas pouvoir écrire en français pour l'animation», indique l'auteure Suzanne Aubry. Les plaintes ont attiré la curiosité de la direction de la SARTEC, qui s'est lancée dans une recherche exhaustive afin de dresser un portrait de la situation. Les conclusions de leur rapport, rendu public hier, sont inquiétantes. Lorsqu'il s'agit de coproduction avec la France, le scénario est naturellement écrit en français en France et en anglais au Québec. Selon le rapport, durant les 10 dernières années, 107 émissions d'animation ont été réalisées en coproduction avec la France, totalisant 2323 épisodes. De ce nombre, seulement 90 ont été écrites en français, au Québec.

 

Ainsi, des auteurs québécois sont privés de lucratifs contrats, car en cinéma d'animation, les séries s'exportent bien et ont régulièrement une durée de vie plus longue que la moyenne des productions audio-visuelles. D'où la nécessité de rectifier le tir, soutient la direction de la SARTEC réunie hier.

 

Le nœud du problème est que le cinéma d'animation n'est pas soumis aux règles des organismes qui subventionnent habituellement des œuvres artistiques. Si Téléfilm Canada accepte de soutenir un projet de long métrage, elle y met ses conditions. Le projet doit notamment répondre à un certain nombre de critères quant à son contenu canadien, ce qui assure la collaboration d'artisans canadiens. Tel n'est pas le cas pour le cinéma d'animation, qui est largement financé par le programme de crédits d'impôts.

 

La SARTEC a déposé son rapport aux bureaux de Téléfilm, de la SODEC ainsi que des ministres Copps et Lemieux. Elle veut que les gouvernements mettent en place des mesures incitatives adaptées au programme de crédits d'impôt.

 

Selon Suzanne Aubry, les diffuseurs ont aussi leur part de responsabilité dans ce problème. «Les diffuseurs devraient être vigilants quand ils font l'acquisition de ce cinéma d'animation, dit-elle. Ils ont des devoirs culturels à remplir.»

 

Qui dit moins d'œuvres écrites par des auteurs francophones dit aussi moins de boulot pour les comédiens francophones. À l'Union des artistes, on surveille aussi la situation de près, bien que l'on soit moins alarmiste qu'à la SARTEC. D'une part, on précise à l'UDA que la situation ne s'applique qu'aux coproductions avec la France et, d'autre part, que les comédiens québécois peuvent toujours obtenir des contrats de doublage. Toutefois, un comédien n'obtient des droits de suite que lorsqu'il a fait les voix originales pour un film ou une série télévisée.

 

Pour l'auteure Sylvie Lussier, trésorière de la SARTEC, il y a bien pire: la pénurie de séries d'animation écrites en français au Québec prive les enfants d'œuvres qui leur parlent de leur monde. «Nos enfants ne verront rien qui est scénarisé ici, dit l'auteure du téléroman 4 et demi. Ils ne verront rien qui sort de l'imaginaire des gens d'ici.»[105]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage au cinéma fait recette

 

Cette activité est une source de revenus et d'emplois dans beaucoup de pays pour les professionnels du cinéma. En Italie, les maisons de production cherchent à réduire les coûts en faisant appel à des coopératives. Quant à l'Espagne, à peine un quart des films étrangers sont sortis en version originale l'an dernier.

 

Identité culturelle

 

Les Italiens, sans le vouloir, ont introduit un élément nouveau dans la défense de la diversité culturelle européenne. En insistant sur la traduction systématique des dialogues des films, ils défendent en fait une «exception» bien italienne. Tandis que, dans leur vie quotidienne, les politiciens, les journalistes et les entrepreneurs accordent désormais la priorité à l'anglais, l'homme de la rue redécouvre sa langue maternelle grâce aux partisans du doublage. Le maintien du doublage acquiert une valeur supplémentaire: celle de la défense de la langue.

Ariel F. Dumont, à Rome

 

Une bouée de sauvetage pour de nombreux producteurs italiens

 

C'est dans les années 1930 que le doublage fut imposé en Italie par le régime fasciste comme mesure protectionniste interdisant la projection des films en version originale et la propagation de la culture américaine. Mais le doublage était aussi une véritable bouée de sauvetage pour de nombreux producteurs. Car cette méthode servait d'abord à couvrir la voix des acteurs qui n'arrivaient pas à suivre les indications des réalisateurs quant à la récitation. Enfin, elle était utilisée pour combler l'absence de la prise directe qui n'avait pas encore été inventée.

 

Aujourd'hui, le doublage est fondamental pour le développement et l'exploitation de l'industrie du cinéma en Italie. Non plus pour des raisons de protectionnisme ou de perfectionnisme quant au timbre de voix et à la technique de récitation des acteurs, mais plutôt pour sauvegarder la cote du box-office. Car l'explication fournie par les opérateurs cinématographiques est simple: officiellement, les Italiens seraient incapables de se concentrer à la fois sur les images et les sous-titres! L'extrémisme étant souvent de rigueur dans la péninsule, rares sont les petits cinémas qui osent projeter des films en VO. Résultat: même les chefs-d'œuvre de la cinématographie mondiale comme Histoire du grand guerrier Kagemusha d'Akira Kurosawa ne sont visibles qu'en italien!

 

Jugement sévère. On se serait attendu à un renforcement de la qualité du doublage. Paradoxalement, celle-ci laisse souvent à désirer pour plusieurs raisons. En premier lieu, la tendance actuelle est aux économies. Par conséquent, les maisons de production préfèrent se servir des petites coopératives, les tarifs de la «Famille Izzo» qui détient pratiquement le monopole du doublage, étant qualifiés de hors de prix. Mais le résultat de cette austérité forcée est parfois catastrophique. Le jugement de quelques doubleurs est sévère: «On assiste désormais au triomphe de la médiocrité!» jurent-ils. Certains vont encore plus: «Les producteurs partent désormais du principe que le spectateur ne se rendra pas compte de la différence entre un film bien doublé, d'un point de vue technique, et un autre de qualité passable, voire carrément nulle!» De nombreux producteurs veulent toujours revoir la question du doublage systématique et tentent d'introduire la VO en Italie. Mais ils se heurtent à deux oppositions féroces: celle des distributeurs et, surtout, des sociétés de doublage, et ce pour des raisons purement économiques. À Venise, durant la 59e Mostra, l'Association italienne des doubleurs et des dialoguistes a tenté de mobiliser l'attention de l'opinion publique. Tout en relançant parallèlement le débat sur la toile, elle a aussi invité les autorités transalpines à prendre position en faveur d'une industrie qu'elle estime menacée. L'association a aussi avancé un argument de premier choix: celui de l'arrivée sur le marché d'une nouvelle gamme de chômeurs, celle des doubleurs, en cas de victoire des supporters de la VO.

Ariel F. Dumont, à Rome

 

Passage obligé en Allemagne

 

À l'inverse du théâtre, fortement subventionné, le cinéma est un art considéré comme mineur en Allemagne. En effet, si, à l'opéra, des sous-titres sont apposés pour permettre de comprendre les livrets des œuvres de Puccini ou de Verdi, le doublage en langue allemande des films reste la règle. Économiquement, le marché des 80 millions d'habitants du pays, sans compter les Autrichiens et les Suisses alémaniques, est suffisamment vaste pour que le doublage soit intéressant. Évidemment, cela procure également une réelle source de revenus pour de nombreux acteurs. Toutefois, on peut s'interroger de la rentabilité dans certains cas: même les films d'auteur, qui restent relativement confidentiels, sont doublés. Par ailleurs, la mise en œuvre est plutôt folklorique: les films français doublés donnent du «Monsieur» ou «Bonjour» en français dans le texte, tout en déversant un flot guttural. Idem pour les films anglais doublés ponctués de «Sir». Le doublage devient parfois tellement obsessionnel que l'on traduit et chante même des chansons en allemand. Et, visiblement, cela ne gêne que les étrangers cinéphiles... qui réussissent tout de même à voir des films en VO sous-titrés en allemand dans les grandes villes, comme à Berlin ou à Hambourg.

Frank Paul Weber, à Berlin

 

Depuis le franquisme, une coutume bien ancrée en Espagne

 

De plus en plus enfoui au fond des mémoires, le franquisme n'en a pas moins laissé, sur le plan culturel, une curieuse séquelle en Espagne: le doublage cinématographique. Une coutume qui reste solidement ancrée dans les esprits. Selon les chiffres du ministère de l'Éducation et de la Culture, parmi les 412 films qui ont reçu l'an dernier la licence d'exploitation au sud des Pyrénées, à peine 85, soit un cinquième (dont 29 américains et 17 français), étaient en version originale sous-titrée. Une modalité qui, quoique en lente progression, reste encore essentiellement confinée aux cénacles de cinéphiles, intellectuels et étudiants de Madrid et de Barcelone (le reste du pays ne disposant même pas d'une telle option).

 

Le doublage, pourtant, n'a pas de quoi être populaire: c'est en effet, à l'origine, une imposition de la dictature. C'est en avril 1941, peu après la fin de la guerre civile, que le franquisme triomphant décrétait l'obligation de doubler dans la langue de Cervantès tous les films étrangers projetés au sud des Pyrénées. Ce qui devait se réaliser en sus, précisait le décret, dans des studios espagnols, situés en territoire espagnol et avec des acteurs espagnols. Il s'agissait ainsi d'éviter, grâce au contrôle étroit sur les dialogues, que les mœurs dissolues et les idéologies «subversives» du monde extérieur ne viennent contaminer un pays que le Caudillo se plaisait à qualifier de «réserve spirituelle de l'Occident». Quitte pour cela à altérer sans complexe, sur l'autel de l'hispanité, le discours des acteurs.

 

La tâche dévouée d'un corps de censeurs aussi zélés qu'obtus allait donner lieu à un rosaire de cocasseries qui figurent en bonne place dans les annales de la drôlerie nationale. Il s'agissait notamment de gommer tout ce qui pouvait paraître remettre en cause les sacrés liens du mariage et la fidélité. Ainsi, dans le film Arc de triomphe, de Lewis Milestone, Ingrid Bergman, qui se voit demander si le personnage qui l'accompagne est son mari, répond par un geste clairement négatif, ce qui n'empêche pas les spectateurs espagnols de l'entendre en même temps prononcer un vigoureux et catégorique «Si, Señor». Le comble de la niaiserie, toutefois, correspond sans doute à la version hispanique du fameux Mogambo, de John Ford: désireux d'effacer toute ébauche de relation coupable entre deux personnages de sexe opposé, les censeurs en feront un frère et une sœur... transformant ainsi une idylle en inceste!

 

Les temps, depuis, ont changé: c'est en 1978, trois ans après la mort de Franco, que la jeune démocratie espagnole a officiellement et définitivement aboli la censure exercée à travers le doublage. Seuls les amateurs de bêtisiers, sans doute, la regrettent aujourd'hui.[106]

Thierry Maliniak, à Madrid

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Antoine de Caunes a repris sa voix de souris

 

Enfermé dans une salle de montage pour les besoins de son deuxième long-métrage, «Monsieur N», Antoine de Caunes a tout de même accepté de quitter un moment l'univers de Napoléon pour évoquer Stuart Little 2, qui sort aujourd'hui en France.

 

En français, le personnage est plus tendre. Quelles sont les particularités de cet exercice?

C'est une variation sur le thème de la comédie, un autre aspect du métier. Même si le personnage n'est pas réel, ses émotions sont humaines et on se met totalement dans sa peau. Cela permet de travailler des choses différentes. Le doublage est un bon moyen de progresser et, en même temps, une forme de distraction.

 

Dans la version originale, c'est Michael J. Fox qui prête sa voix à Stuart Little. Vous en êtes-vous inspiré?

Pas du tout, car je trouve que les Américains poussent les sentiments à l'extrême. En français, le personnage est plus tendre. Le film me touche beaucoup, c'est d'ailleurs pour cela que j'ai accepté de faire cette suite. Tout le monde y trouvera quelque chose.[107]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

C'est la zone

 

Officiellement, tous les lecteurs DVD vendus en Europe ne peuvent que lire les supports destinés aux marchés européens. Officieusement, il est possible de trouver des lecteurs multizones ou, plus simple encore, de dézoner son lecteur pour pouvoir visionner les galettes made in USA. En ce qui concerne la distribution du DVD, le monde est divisé en six zones distinctes. Le lecteur européen est bridé pour ne lire que les DVD de zone 2 et ceci afin d'éviter de se procurer des films directement aux USA (zone 1) qui, la plupart du temps, sortent en rayons bien avant la France.

 

Il existe bel et bien des lecteurs DVD multizones, même en France, même si leur distribution est interdite. C'est même devenu aujourd'hui un argument de vente. Aussi, il est possible de débrider son lecteur pour pouvoir profiter des films américains avant tout le monde, mais ceci n'est pas sans danger. En effet, une nouvelle technique appelée RCE empêchera la lecture de certains disques sur les lecteurs dézonés. Le dézonage ôte toute garantie au lecteur.

 

Quel est l'intérêt de dézoner son lecteur alors? La réponse est simple, Internet offre aujourd'hui de nombreux avantages concernant l'achat en ligne. Pour exemple, le film Spirit qui est sorti en début de mois sur les écrans français sera disponible en DVD aux USA d'ici la fin du mois. Sur le Web, on peut le trouver pour seulement 20 €, moins cher encore qu'un DVD classique en France, l'attente en moins.

 

Attention, l'achat d'un DVD au États-Unis réserve parfois quelques surprises. Le doublage français, s'il y en a un, est le plus souvent québécois. Mieux vaut donc se renseigner avant de regarder un Bruce Willis avec la voix de caribou. À noter également que les bonus se seront pas doublés en encore moins sous-titrés en français.[108]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublement français

 

L'incongruité de la semaine en salles revient à Femme fatale, le dernier Brian De Palma, qui a pris l'affiche mercredi. Le problème n'est pas dans le film, mais dans son doublage plutôt hallucinant, qui ne fait pas de cas de la langue originale du film. Ainsi, à quelques reprises, de manière presque surréaliste, le spectateur de la version française a droit à des répliques en français, servies avec... sous-titres français ! Peut-être voulait-on s'assurer que le spectateur francophone comprenne vraiment bien ? Le hic, c'est que dans sa version originale, Femme fatale, qui prend pour cadre la France, est un film bilingue, avec des bouts en français, des bouts en anglais. Comme dans Frantic de Polanski. Or, dans le cas du De Palma, rien n'est resté au doublage, effectué en bloc, sans nuance. Dérangeant.[109]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Chapeau à la SRC et à ARTV !

 

La SRC a présenté le 3 janvier La vie est belle de Roberto Benigni dans sa superbe version doublée en France (avec un minimum de pauses publicitaires judicieusement introduites) deux jours après qu’ARTV, elle, l’ait présenté dans sa version originale sous-titrée en français. Les deux chaînes ont ainsi pu contenter un grand nombre de téléspectateurs, sauf les non-câblés à ARTV qui auraient préféré voir le film dans sa VOST et, bien entendu, les aficionados du doublage québécois (je n’en dirai pas plus).

 

Quand les chaînes de télé font un bon coup, il faut le mentionner. Je dis bravo.[110]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Who Is Cletis Tout ? Les croqueurs de diamants

 

Si vous tenez à voir Who Is Cletis Tout ?, ne faites pas la gaffe de louer la version française. Le doublage a été fait au Québec et est d'un amateurisme navrant.[111]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un film inutile

 

La critique cinématographique a encensé Les Gangs de New York, et moi qui suis presque toujours d’accord avec elle, je suis surpris, car j’ai été terriblement déçu par ce dernier opus de Martin Scorsese, le fameux réalisateur de Taxi Driver, qui fait son cinéma d’abord pour servir l’art et que l’on sait particulièrement fasciné par les mafias et la violence – à l’instar de son compatriote Coppola. La réalisation ne me semble pas vraiment en cause, mais plutôt le scénario.

 

«Il est important de rappeler aux gens à quoi la vie ressemblait à New York», a dit Scorsese. La vie ressemblait-elle vraiment à cela dans le quartier de Five Points, milieu XIXe? Dans ce New York reconstitué à Cinecittà, il n’y a que haine, trahison, vengeance, corruption et misère. Le film est d’une telle violence qu’on a peine à y croire. Les quelques scènes d’amour et d’affection présentes y semblent plaquées et invraisemblables. En outre, les dialogues sont soit pauvres, soit inconcevables dans la bouche de certains protagonistes. Certains choix «scénaristiques» sont du reste incompréhensibles, comme cette fascination qu’exerce Bill Poole sur Amsterdam Vallon (Leonardo DiCaprio).

 

Comment s’intéresser aux personnages de ce film et à leurs motivations? Pourquoi la guerre de Sécession fait-elle rage? Pourquoi les émeutes éclatent-elles? Pourquoi la corruption sévit-elle? Autant de questions sans réponses. Pour appréhender la croissance violente des États-Unis, Scorsese a-t-il choisi le meilleur axe qui soit? Quand on dispose de cent millions de dollars pour faire un film historique, pourquoi choisir un sujet aussi insignifiant?

 

«C'est une partie de l'histoire de l'Amérique, de l'histoire de New York qui n'avait jamais vraiment été portée à l'écran auparavant», a encore dit Scorsese (qui a cherché pendant 20 ans à faire ce film, faute de producteurs: je comprends ces derniers). Je veux bien mais le produit fini est pour ainsi dire inutile et inutilement violent. Avant de lancer son projet, Scorsese aurait été bien avisé de revoir Spartacus de Stanley Kubrick, La Terre de la grande promesse d’Andrzej Wajda, Ragtime de Miloš Forman et Germinal de Claude Berri, ou encore suivre un cours d’histoire états-unienne (auprès de Howard Zinn peut-être) sur cette période trouble pour en dégager l’essence. Bien qu’il semble avoir été inspiré d’un bon livre, le film ne donne pas le goût de le lire; pour ma part, je ne reverrai jamais, contrairement à d’autres films réalisés par Scorsese.

 

En définitive, le seul véritable plaisir tiré de ce film interminable de 2 h 44 a été d’entendre le doublage, superbe, qui n’a cependant pas été le fait de Scorsese, mais des Français.[112]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Dernier Chapitre : l'avant-dernier chapitre

 

Michael Ironside, un extraordinaire acteur, est massacré par le doublage. Chaque fois qu'il ouvre la bouche, j'ai l'impression d'entendre le cousin d'Homer Simpson. Affreux.[113]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Chicago doublé aux Québec est ridicule

 

J’ai sursauté en entendant des chanteurs québécois doubler les chansons originales du film Chicago. Moi qui croyais cette pratique révolue depuis des lustres. Selon Manuel Tadros (l’adaptateur), «il s’agirait même de la première comédie musicale adaptée en français depuis l’époque de La Mélodie du bonheur (1965) et de Mary Poppins (1964)». On semble fier de ce retour en arrière. Alors que, par souci d’économie, notre petite industrie du doublage utilise toujours les mêmes acteurs-doubleurs et se plaint de n’avoir jamais assez de soutien des autorités gouvernementales, voilà qu’elle dépense quelques milliers de dollars pour doubler des chansons originales (pour un film non destiné aux enfants, précisons-le). Comprenne qui pourra!

 

Bien que chaud adepte du doublage cinématographique, dans une comédie musicale, j’ai toujours préféré entendre les chansons originales et les lire sous-titrées en français (comme dans Opera do Malandro, de Ruy Guerra), pour la raison qu’il est pour ainsi dire impossible de doubler convenablement un chanteur, l’opération se traduisant par un asynchronisme quasi constant du mouvement des lèvres et du texte entendu. Le résultat est toujours médiocre, souvent ridicule. Et le Chicago québécois n’y échappe pas.

 

Pour ne rien arranger, plusieurs acteurs sont doublés chacun par plus d’un doubleur. Prenons l’exemple de Richard Gere, d’abord doublé par Hubert Gagnon (voix familière s’il en est, prêtée aussi à Homer J. Simpson, Mel Gibson, Robert De Niro, Sir Anthony Hopkins, Christopher Walken, Dennis Quaid, Jeff Bridges, John Goodman, Patrick Stewart, Steven Seagal, Rene Kirby, Danny Green, Michael Shamus Wiles, Michael McShane, Philip Baker Hall, Chaînon, Optimus Primo, Météorite) pour les dialogues, puis par Robert Marien pour les chansons. Idem pour Renée Zellweger et Catherine Zeta-Jones. Bref, six voix pour trois personnages, qui vont et viennent.

 

Sur un autre registre, comme le doublage québécois semble vouloir perdurer, je donne le conseil suivant aux décideurs de l’industrie: faites prononcer dorénavant à vos doubleurs les noms propres à la «franglaise» et non à l'anglaise. Dans Chicago, les noms «Roxie Hart», «Amos Hart», «Mary Sunshine» prononcés à plusieurs reprises à l’états-unienne sont autant de coups de dague portés à la magie du doublage, car il n’y a rien de plus sûr que ce détestable procédé pour nous rappeler que la langue de base utilisée dans le film n’est pas le français. Cela, les Français l’ont compris depuis toujours, mais ici, nos doubleurs veulent tellement se singulariser qu’ils en prennent des décisions contraires au bon sens.[114]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage au cinéma (bis, ter...)


Je ne peux m’empêcher de réagir aux appels en faveur d’une part accrue du doublage québécois du cinéma américain. Tout d’abord, ne parlant qu’en mon nom, je déplore qu’il n’y ait pas davantage de versions sous-titrées au Québec. Deuxièmement, je plaide en faveur du statu quo en matière de doublage au Québec. Je suis moi-même bilingue mais choisis souvent de regarder la version doublée pour encourager les comédiens francophones qui y prêtent leur voix. Sans dénigrer le travail fort louable des doubleurs québécois, bon nombre des cinéphiles s’entendent pour dire que ce sont toujours les mêmes voix souvent trop familières qui sont proposées. Et d’aucuns diront également que la traduction ne convient pas toujours à toutes les sauces non plus, le vocabulaire choisi étant souvent un français «neutre» de dictionnaire que personne ne parle! Le doublage québécois occupe la plus grande part du marché chez nous, ce qui est heureux. Toutefois, je m’oppose vigoureusement à un doublage exclusivement québécois, ce qui me renverrait sans doute aux versions originales des films. Je me demande même combien de nos comédiens doubleurs choisissent de regarder les versions doublées des films! Enfin, pour ce qui est des DVD, pourquoi ne pas offrir le choix aux cinéphiles, les versions étant en option.

On critique le langage trop argotique du doublage français, mais c’est souvent ce choix qui convient le mieux à certains films. Par ailleurs, serait-il si désastreux d’enrichir notre vocabulaire de quelques nouvelles expressions? N’oublions pas que nous sommes 7 millions de francophones au Québec, mais que nous partageons notre langue avec plus de 200 millions de personnes. Les Suisses ou encore les Belges exigent-ils un doublage exclusivement local? Peut-être aurions-nous intérêt à nous réjouir de la richesse de la langue française, tant en dehors de nos frontières que chez nous, plutôt que de revendiquer une politique isolationniste et rétrécissante.[115]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

On n'est pas sortis de l'auberge

 

Dans L'Auberge espagnole, le dernier film de Cédric Klapisch, actuellement à l'affiche, un Français, une Belge, un Italien, un Danois, un Allemand et une Britannique se retrouvent dans un appartement à Barcelone afin d'apprendre l'espagnol dans le cadre d'un programme appelé Erasmus. Illogiquement, les trois quarts de leurs échanges se feront en anglais, en dépit du fait qu'une Espagnole demeure avec eux. Je peux comprendre qu'au début, l'anglais domine, mais pourquoi jusqu'à la fin? Pendant l'année du stage, deux Britanniques et un Américain en visite côtoient le groupe; bien entendu, aucun ne fait l'effort de parler une autre langue que la sienne (quand tout le monde parle l'anglais, pourquoi se casser la tête?). Pour donner le ton, une pièce musicale du groupe britannique Radiohead, No Surprises, revient tel un leitmotiv tout au long du film.

 

Le scénariste et réalisateur, qui semble avoir une haute opinion d'Érasme, ce voyageur et humaniste de la Renaissance, «défenseur de l'élégance latine, la langue internationale de son temps», ne verrait-il pas aujourd'hui dans l'anglais ce qu'Érasme voyait autrefois dans le latin, à savoir la lingua franca de l'Europe? J'ai lu dans une critique que le film se veut «la preuve que les jeunes Européens ont d'ores et déjà fédéré leurs ambitions et leurs rêves». Si c'est ça, l'Europe de demain sur le plan linguistique, les francophones ne sont pas sortis de l'auberge.

À l'instar de Cinema Paradiso (le cinéma hollywoodien y occupe une place importante), de Karacter (le personnage principal se fait remarquer par son étonnante connaissance de l'anglais, qui ouvre toutes les portes) et de La vie est belle (des militaires américains libèrent la ville et les juifs italiens), L'Auberge espagnole est le type de film que les membres de l'Académie des arts et des sciences du cinéma auraient aimé voir concourir pour l'Oscar du meilleur film étranger, car, outre ses qualités intrinsèques, l'anglophilie y suinte de partout, ce qui n'a rien pour déplaire.

 

Pour ne rien arranger, à l'anglophilie des Français se greffe parfois une certaine indifférence à l'endroit des francophones en périphérie. Par exemple, dans la couverture de la guerre en Irak faite par les chaînes de télévision françaises (qui, en passant, vaut trois fois celle des nôtres, avec leurs journalistes perdus dans le désert), telle que relayée par TV5, on a fait état à maintes reprises de manifs antiguerre tenues dans diverses villes à travers le monde, et plus particulièrement anglo-saxonnes, quelquefois moyennement populeuses et lointaines, mais pas une seule fois, je dis bien pas une seule fois, a-t-on fait état des manifestations monstres tenues à Montréal depuis janvier, alors que, proportionnellement, comme l'a rapporté le premier ministre Bernard Landry, elles ont été parmi les plus imposantes au monde. N'est-ce pas incroyable?

 

Justement, la guerre en Irak pourrait changer à moyen terme la donne en ce qui concerne l'anglophilie régnant sur le Vieux Continent francophone, vu l'antiaméricanisme qui s'y dessine. Mais rien n'est moins sûr. Qui sait si un jour prochain les Français n'ouvriront pas leurs dictionnaires à des termes comme «French bread», «French fries» ou «French kiss» pour les sauver de l'oubli une fois tombés en désuétude en contrées anglo-saxonnes. Les uns sont anglophiles, les autres francophobes. Ça prend de tout pour faire un monde.[116]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Histoires d'Ève (The Book of Eve) : Liberté 65

 

On s'énerve vraiment de la piètre qualité du doublage [québécois] (le film a été tourné en anglais), qui mine parfois la fragile vérité de ce récit, qui manque de nerf.[117]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le cinéma à Montreal, euh!… Montréal

 

Le samedi 3 mai, il y avait à l’affiche dans les salles de cinéma de la grande région de Montréal 54 films en langue française (VO ou VOST) et 49 films en langue anglaise (VO ou VOST), abstention faite des films présentés dans les festivals.

 

Ma foi, on se croirait à Paris.[118]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les accents français qui décrochent

 

Il n'était pas nécessaire, pour les constructeurs d'automobiles, d'accentuer des noms de modèles comme Alero, Alpha Romeo, Aries, Aurelia, Elantra, Elise, Evalia, Evanda, Evolution, Geo Metro, Ideo, Meriva, Mondeo, Neon, Omega, Phedra, Precidia, Previa, Primera, Sephia ou Thesis. Mais, grand dieu, quand on se décide à le faire pour un modèle donné, pourquoi le faire à moitié? Je pense à Protegé (que tout le monde ici prononce bien entendu «protégé» et non «protegé»), le populaire modèle de Mazda. Une énorme et inqualifiable faute... qui roule sa bosse à travers le monde. (S'il reconnaît sa faute, Mazda va-t-il rappeler les automobiles en circulation pour correction?)

 

Du côté des fabricants français, on a aussi eu de bonnes idées pour les noms de modèles de voitures : Avantime, Boxer, Ellypse, Jumper, Jumpy, Laguna Estate, Master, Mégane Classic, Partner, Scénic, Spider, Twingo. Tout pour faire avancer la cause du français dans le monde, en quelque sorte.

 

Ce qui m'amène tout naturellement au petit message que je veux livrer à notre «Celine» nationale, rendue à Las Vegas pour y faire fureur : la grande soprano Renée Fleming, qui mène une brillante carrière internationale, a toujours tenu à conserver l'accent aigu greffé au prénom que lui ont donné ses parents. Et elle est États-Unienne.[119]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Musimax fait affront aux cinéphiles et aux francophones

 

Le 24 mai en soirée, Musimax a présenté Evita, le film d’Alan Parker, dans sa stricte version originale anglaise. N’est-ce pas un affront infligé à ses téléspectateurs francophones, quand on sait que les versions doublée et sous-titrée en français existent? La chaîne, qui se fait le servile porte-voix de nos voisins du sud, ne rate pourtant pas une occasion de nous servir les plus plates interviews en anglais sous-titrées en français. Mais quand il s’agit d’un bon film…

 

Je suis convaincu qu'une majorité de téléspectateurs aurait aimé lire les textes des chansons sous-titrés en français, pour les bien comprendre. Et entendre Madonna ou Banderas parler français aux Argentins n’aurait pas été plus curieux que de les entendre le faire en anglais. (Mal pris, ma foi, on aurait même été prêts à prendre la version doublée au Québec, mais elle n’existe pas.)

 

Après avoir fait affront aux francophones, Musimax a fait ensuite affront aux cinéphiles en introduisant indécemment une centaine de messages publicitaires (vous avez bien lu) tout au long du film, brisant tout intérêt. (N.B.: Les messages publicitaires étaient, eux, en français.)

 

Décidément, «Musimin» est une dénomination qui siérait mieux à la chaîne : «min» pour minimum, minus, minable.[120]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bruce le tout-puissant (Bruce Almighty) : Très drôle et peu existentiel

 

Petit coup de gueule personnel au responsable du doublage [québécois]. Pourquoi Nolan fait-il un reportage sur des pâtissiers mitonnant le plus gros cookie? Vous n'avez pas trouvé le mot biscuit dans le dictionnaire?[121]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mambo Italiano : Une recette parfaite comme celle de Mama

 

Le film a été tourné en anglais. Petit bémol: l'accent italien a disparu au doublage [québécois], privant ainsi le public francophone d'entendre Maria et Gino se plaindre que leur fiston est un homossessoual. Même que Gino a la voix de Homer Simpson.[122]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Finding Nemo ou Trouver Nemo ? Ellen DeGeneres ou Anne Dorval ?

 

À l’occasion de la sortie du film Trouver Nemo, version française de Finding Nemo, plusieurs critiques de cinéma francophones ont pris la peine de préciser que Ellen DeGeneres, Albert Brooks, Alexander Gould, Geoffrey Rush, Willem Dafoe, Erica Beck, avaient prêté leur voix aux personnages de dessin animé du film, et pris la peine aussi de commenter leur performance, tout en sachant pertinemment que leurs lecteurs iraient en majorité voir la version française (faite au Québec, incidemment). L’un d’eux y est même allé d’une interview avec Ellen DeGeneres. Diantre! Pourquoi pas plutôt avec Anne Dorval, son vis-à-vis québécois?

 

Pour le lecteur de journaux francophones moyen, non abonné à The Gazette, il importe peu de savoir que DeGeneres a fait un doublage états-unien extraordinaire, en revanche, compte tenu de son intérêt pour la version française, il veut en savoir plus sur la performance de Dorval. Les acteurs-doubleurs québécois sont certes moins connus que les stars DeGeneres, Brooks, Rush et Dafoe, et font en conséquence vendre moins de copies, mais, en l’occurrence, ce sont les voix des premiers qui seront entendues, et pas les autres.

 

Ce n’est pas une première. Par le passé, nombre de critiques francophones se sont fait un point d’honneur d’indiquer que Tom Hulce avait doublé tel personnage de dessin animé, Mel Gibson tel autre, James Earl Jones et Michael J. Fox tels autres. Je peux comprendre qu’on le fasse pour le bénéfice des Néerlandais, vu qu’ils voient des films sous-titrés, mais pour la majorité des spectateurs francophones, c’est superflu, et, en outre, vexant.

 

Car cette pratique, en apparence anodine, en est une en réalité de mépris et de déni, et concourt à développer un sentiment de culpabilité chez des spectateurs francophones, qui en viennent à s’en vouloir de ne pouvoir «appréhender la richesse» de la version originale souvent encensée et publicisée. Sentiment renforcé par la position inébranlable du collègue de travail ou du beau-frère qui ne jure que par les versions originales anglaises, lève le nez sur toute version doublée et te plaint de ne pas penser comme lui.

 

Il est regrettable qu’un si grand nombre de critiques voient exclusivement les versions originales anglaises alors qu’ils bossent pour des lecteurs, qui, eux, voient majoritairement les versions françaises. Voilà pourquoi se prononcent-ils rarement sur la qualité d’un doublage. N’ont-ils pourtant pas le devoir de faire le «tour complet» d’un film, et aussi de faire se développer chez leurs lecteurs un sens critique relativement au doublage, cette composante du cinéma incontournable au Québec?

 

Accessoirement, cela aurait des effets positifs sur l’industrie québécoise du doublage, qui, aujourd’hui, voyant qu’on ne lui prête guère attention, fait trop souvent son travail comme elle l’entend et à la va comme je te pousse.[123]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mambo Italiano : Douteux doublage

 

Rien de tel qu'un mauvais doublage pour miner le plaisir d'un film. Or, le doublage de Mambo Italiano agace souvent. Le distributeur a insisté sur le soin apporté à la délicate opération. Les acteurs québécois, il est vrai, prêtent leurs propres voix à leurs personnages dans la version française de cette comédie tournée en anglais. Mais le mariage d'accent italien et de joual n'est pas toujours heureux. Quand le producteur télé italien ouvre la bouche, on se croirait dans Slap Shot! Quelle idée aussi d'avoir confié le doublage de l'Américain Paul Sorvino à Hubert Gagnon, dont la voix est indissociable du papa des Simpson. Un clin d'œil? L'une des performances les plus comiques de l'ensemble s'en trouve diminuée. Dommage. Curieux d'écrire ça pour un film québécois, mais si possible, allez-y pour la version originale anglaise.[124]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage raté

Mambo Italiano : une bonne recette au goût douteux

 

Tout le battage médiatique et la promotion entourant la sortie du film Mambo Italiano, du réalisateur jonquiérois Émile Gaudreault, laissait supposer une production pleine de rebondissements et drôle à mourir. Le résultat final, guère convaincant, surtout en raison d'un doublage raté malgré les efforts consentis pour le réaliser, n'en est que plus décevant.

 

Le film, qui a été tourné en anglais, a été doublé d'une manière épouvantable en langue populaire québécoise. Il est très difficile d'embarquer dans une histoire lorsque les mots prononcés et le mouvement des lèvres des acteurs ne sont pas synchronisés. Bref, le problème de Mambo Italiano, c'est de sonner faux, malgré quelques bonnes réparties et blagues amusantes. Et pourtant, ce n'est pas faute de moyens ou d'acteurs d'expérience.[125]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mambo Italiano : Quand le drame italien devient comédie!

 

Le film aurait intérêt à être vu dans sa version originale anglaise car le doublage [québécois] ne passe pas. Il ne colle pas du tout aux personnages et les rend moins crédibles![126]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Cinémathèque et le doublage

 

Dans le programme estival de la Cinémathèque québécoise, en faisant abstraction des films d’animation et des productions télévisuelles, j’ai remarqué que 48 des films présentés sont en anglais (version originale anglaise, version muette avec intertitres anglais, versions autres que françaises avec sous-titres anglais). Quelle belle partie de programme pour nos amis anglo-québécois morts de rire qui sont déjà choyés par les autres cinémas de répertoire et les divers festivals. Pour une cinémathèque supposée être française, il faut quand même le faire.

 

Ma seule consolation est que Robert Boivin, le nouveau directeur général, a programmé sept films doublés en français. Enfin quelqu’un à la Cinémathèque qui comprend que le doublage cinématographique, qui existe depuis les années 1930, fait partie intégrante de l’histoire du cinéma, et qui a peut-être lu: «Les plus réticents au principe même du doublage sont attendris de retrouver, dans les versions françaises de Laurel et Hardy, l’accent anglais caricatural qu’on leur a donné autrefois…» Un petit pas fait dans la bonne direction (je dis «petit» car plusieurs des 48 films présentés en anglais ont déjà été doublés en français).[127]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un oubli : le doublage d'Orgueil et préjugés

 

Il ne manquait qu'une chose à la bonne critique de Martin Bilodeau parue dans le dernier Agenda culturel du Devoir concernant la minisérie Orgueil et préjugés, diffusée en six épisodes par la puriste Artv (qui préfère les versions sous-titrées à celles doublées) depuis le 13 juillet, et c'est la mention de la qualité exceptionnelle du doublage français, qui privilégie un accent et une langue précieux, rendant bien le charme suranné de cette œuvre britannique pour les téléspectateurs francophones.

 

Je connais des gens bilingues qui ont vu à la fois la version originale anglaise (rediffusée par la chaîne A&E il y a environ un an) et la version doublée, et qui ont préféré cette dernière, c'est tout dire.

J'en suis convaincu, voilà un doublage que nous n'aurions pu produire ici.[128]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pas de respect pour les amateurs de séries doublées

 

Ceux qui ont vu le dernier épisode de la deuxième saison d'À la Maison-Blanche samedi soir dernier à Radio-Canada sont encore sous le choc. Un épisode d'une qualité exceptionnelle, où le président Bartlett, atteint de la sclérose en plaques et en deuil de sa secrétaire, devait décider si, oui ou non, il briguerait un second mandat. La finale donnait terriblement envie de voir la suite. Mais hélas, on ignore encore si Radio-Canada la présentera un jour.

 

Les amateurs de séries étrangères doublées en français sont les plus maltraités par nos grands réseaux depuis plusieurs années. Et leurs plaintes, pourtant nombreuses quand leurs séries sont déprogrammées en plein milieu de l'histoire, passent souvent inaperçues, sous prétexte qu'il s'agit de produits venant de l'extérieur, servant de bouche-trou aux diffuseurs. TVA, qui s'est souvent moqué des fans d'Ally McBeal, de Salle d'urgence et de ses soaps d'après-midi, mérite le prix citron en ce domaine.

 

On a tort de négliger le public qui préfère les versions doublées, infiniment plus nombreux au Québec que celui des puristes qui ne jurent que par les versions originales. On oublie trop souvent que la télé en anglais est regardée par un pourcentage tellement petit chez les francophones qu'il ne s'inscrit souvent même pas dans les sondages. Si le doublage peut permettre à plusieurs de découvrir des bijoux de la télévision américaine, disons bravo.[129]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pour le meilleur des doublages

 

Dans Le Devoir du 13 août, Mario Desmarais félicite la Paramount d'avoir fait en sorte que la version française du film The Hours disponible sur VHS et sur DVD depuis le 24 juin, soit celle que les Québécois ont vue en salle, à savoir celle doublée au Québec. Et veut que cette manière de procéder devienne la règle chez les majors.

 

Contraintes par la loi de sortir ici leurs versions françaises dans des délais impartis, les majors doivent faire avec le doublage québécois (car souvent, en France, les films ne sont pas encore sortis).

Mais, au moment de rendre disponibles les formats VHS et DVD, les deux sont dans la course.

Ayant à trancher, les majors doivent impérativement opter pour le meilleur doublage (à valeur égale, celui québécois pourrait être privilégié), l'art devant être bien servi d'abord, et non l'intérêt de l'un ou de l'autre.

Pour M. Desmarais, qui est du milieu, il importe peu que le doublage concurrent français puisse être meilleur. Mais il en va autrement pour les cinéphiles québécois, qui veulent entendre le meilleur doublage disponible, pour leur plaisir, point à la ligne.

 

Si M. Desmarais et ses collègues de Technicolor S.C.C. croient vraiment en leurs moyens, ils n'ont pas à craindre la concurrence. Mais nous pouvons craindre le pire si la pratique tant souhaitée par M. Desmarais devient la règle.

 

Pour finir, je dis sans détour à M. Desmarais que si nous n'avions pas le doublage français au Québec, nous serions bien malheureux. Ce serait comme le Québec sans la France, en quelque sorte.[130]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Métiers insolites (8) - Rencontre avec un doubleur

 

Être doubleur, c'est un boulot à part, prévient Emmanuel Liénart. Aucune école ne prépare à cette activité. La grande majorité des doubleurs sont avant tout des comédiens de théâtre issus des écoles d'art dramatique, quoique ces établissements ne proposent aucune formation en matière de doublage. Et puis, ce n'est pas parce que l'on est un bon comédien, qu'on sera pour autant un bon doubleur. Le doublage exige des aptitudes spécifiques: Il faut être un caméléon, oublier le rôle pour ne plus faire qu'un avec l'artiste que l'on double. Il faut savoir rester humble aussi puisque le doubleur doit être au service du comédien et ne doit jamais chercher à le supplanter. C'est un travail difficile, car, au contraire de l'acteur, le doubleur ne dispose que de sa voix pour faire passer l'émotion.

 

En Belgique, cette activité jouit désormais d'une certaine reconnaissance. Chez nous où très peu d'acteurs parviennent à vivre de leur art, tout le monde admet que le doublage constitue un moyen comme un autre de gagner sa vie, mais qu'il s'agit également d'une facette différente du métier d'acteur. En France, en revanche, les comédiens doubleurs sont communément méprisés par leurs pairs pour lesquels il n'y a point de salut artistique hors du théâtre ou du cinéma.

 

Le doublage est une activité qui ne cesse de se développer, en Belgique comme ailleurs. Une simple question de demande. Et à cet égard, l'audimat est catégorique: quand les deux chaînes belges francophones passent le même film, l'une en version doublée, l'autre en VOST, plus de 90 % des téléspectateurs choisissent la version doublée. Les vrais cinéphiles, adeptes des versions originales, apprécieront. Pas aussi simple toutefois. Quand on double un film, on adapte les dialogues, certes, mais on double tout, alors qu'une version sous-titrée ne retranscrit qu'un tiers des dialogues, nuance Emmanuel Liénart.

 

En matière de doublage, tout commence par une copie du film original. Celle-ci est remise à un adaptateur dont la première mission est de détecter les débuts et fins de phrases, et pareil pour les mots. Il isole ensuite les labiales (m, p, b) qui, dans toutes les langues, correspondent à des fermetures de bouche. Il s'agit alors d'adapter le texte original en français. C'est un travail fondamental puisqu'il faut que la version française respecte non seulement l'esprit de la version originale, mais soit totalement synchrone.

 

Le directeur de plateau procède alors au casting, puis l'enregistrement peut commencer. Il s'agit d'une pièce à trois personnages: un ingénieur du son, un comédien et un directeur de plateau qui joue le rôle du metteur en scène. Les comédiens regardent le film sur grand écran pendant que la bande rythmo qui contient le texte en français défile en bas de l'image. Cette bande rythmo est subdivisée en barres et, quand le texte passe sur la barre, le comédien dit son texte.

 

Quand l'enregistrement est terminé, on passe au mixage, opération au cours de laquelle les voix françaises sont mélangées à la version originale qui contient les bruitages et la musique. Et c'est ainsi – ô miracle de la technique! – qu'un acteur ingouche s'exprimera avec l'accent d'un titi parisien.[131]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un Moloch comique malgré lui

 

D’Aleksandr Sokurov, sous-titré en français, j’ai vu à Artv le film Moloch. Bien que scénarisé, joué, photographié, réalisé et monté par des Russes, voilà un film qu’on nous a présenté doublé en allemand, aussi bizarre que cela paraisse.

 

Certains préfèrent les versions originales sous-titrées aux versions doublées, pour la couleur locale et tutti quanti. Cela peut se défendre, mais encore faut-il qu’il s’agisse de films tournés en son direct, pardi! Sinon, où sont l’avantage et le plaisir?

 

Pour ne rien arranger, le film est si mal doublé et bruité que c’en est risible. Bref, un film pour rire un bon coup.

 

Bien que la France soit coproductrice du film, il aura été malgré tout impossible d’obtenir la version doublée en français ou la VO russe sous-titrée en français. Misère![132]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage

 

Certains semblent déplorer le fait que le film The Statement (Exposé), de Norman Jewison, ait été tourné en anglais, bien que les lieux, le contexte, le sujet et les personnages principaux soient tout ce qu’il y a de plus français. Pourtant, cette pratique des Anglo-Saxons, qui font d’abord des films pour leur public, est courante et aussi vieille que Hollywood. La langue au cinéma est souvent une convention assumée. Cela est exposé le plus simplement du monde dans À la poursuite d’Octobre rouge, de John McTiernan. On y voit d’abord un commandant russe (Sean Connery) converser en russe avec d’autres officiers russes, puis, subitement, ils passent à l’anglais, comme pour nous dire: «Voilà, vous savez comme nous que les Russes parlent russe, mais pour vous faciliter la vie durant ce film nous allons les faire s’exprimer en anglais.» Je ne reproche pas à Jewison, Lantos et Cie d’avoir tourné The Statement en anglais. Ce que je déplore en revanche, c’est que des francophones aillent voir ce genre de film dans sa version originale, alors que la version doublée existe. Surtout que le doublage français gomme l’incongruité langagière de la version originale. (…)

 

Autant ici, au Québec, qu’en Europe, bien des critiques et des conservateurs de cinémathèque ne jurent que par la version originale, nous incitant par cela même à baisser la garde face à ceux qui produisent le plus de films au monde, j’ai nommé les Anglo-Saxons, morts de rire, qui n’en demandaient pas tant. Alors qu’aux États-Unis, on fait généralement d’un film étranger qui marche un remake qui fera le tour du monde.[133]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Choisir l'anglais, c'est choisir l'exclusion minimale »

 

Union européenne – Avec l'élargissement, l'usage du français recule dans les institutions européennes – Philippe Van Parijs, professeur à l'Université catholique de Louvain

 

– Le développement de l'anglais condamne-t-il, à terme, les autres langues nationales?

– Il y a trois ans, [le président de la Commission européenne] Romano Prodi a rencontré les élèves des trois écoles européennes de Bruxelles et leur a expliqué que l'Union entendait maintenir l'égalité entre les langues, y compris après l'élargissement. Du début jusqu'à la fin, les échanges se sont faits en anglais. Cette anecdote montre l'immense et nécessaire contraste entre ce qui est affirmé et ce qui est pratiqué. Au cœur de toute la dynamique linguistique se trouve l'interaction de deux micromécanismes, qui se renforcent l'un l'autre. Le premier est le principe du « maximin » ou maximisation du minimum communicationnel. Cela signifie que lorsque plusieurs personnes de langues différentes sont appelées à communiquer, la langue choisie est celle pour laquelle la connaissance minimale de tous est la meilleure. Dans les écoles européennes de Bruxelles, la connaissance moyenne du français est certainement plus élevée que celle de l'anglais, mais une partie des élèves ne connaissent pas le français, alors que tous connaissent plus ou moins l'anglais. Choisir l'anglais, c'est choisir le principe d'exclusion minimale.

 

– Vous avez parlé de deux micromécanismes, quel est l'autre?

– Celui de l'apprentissage différentiel en fonction de la probabilité de l'usage de la langue. On aura tendance à investir davantage dans l'apprentissage d'une langue si on sait qu'on aura plus d'occasions de la pratiquer. Les deux mécanismes sont liés par une dynamique explosive. Plus on a recours à l'anglais, en vertu du principe du maximin, plus on anticipe cette situation au moment de choisir une seconde langue; et plus on choisit l'anglais, plus il devient la langue du maximin, puisque tout le monde finit par la connaître au moins un peu. En Belgique, selon une enquête menée il y a quatre ans, les jeunes de 15-34 ans sont 21 % à connaître leur seconde langue nationale (le français pour les néerlandophones, le néerlandais pour les francophones) et 36 % à connaître l'anglais. Ce qui veut dire que la connaissance moyenne de l'anglais par les jeunes Belges est plus forte que n'a jamais été la connaissance moyenne de la seconde langue nationale. Autrefois, quand les universités de Leuven (néerlandophone) et de Louvain (francophone) étaient réunies, les deux recteurs parlaient ensemble le français. Aujourd'hui, quand ils se rencontrent, ils parlent anglais, la connaissance du français par l'un et du néerlandais par l'autre étant inférieure à leur connaissance commune de l'anglais.

 

– Cette situation avantage les anglophones. Comment lutter contre les injustices qu'elle génère?

– Je distingue trois sortes d'inégalités. La première est l'inégalité dans la compétence linguistique. Ceux qui ont l'anglais pour langue maternelle ou qui l'ont appris jeunes pour des raisons familiales sont avantagés dans leur travail. Ma réponse, c'est : abolissez le doublage à la télévision. Les statistiques européennes montrent que plus la communauté linguistique est petite, plus sa connaissance de l'anglais est bonne. C'est le cas, par exemple, des Finlandais ou des Grecs. Mon hypothèse est que plus la communauté est petite, plus le doublage devient économiquement impraticable. Le sous-titrage coûtant nettement moins cher, les enfants grecs et finlandais sont beaucoup plus exposés à l'anglais oral que les enfants français, allemands ou espagnols. La deuxième inégalité est celle du coût de l'apprentissage. À supposer que l'enseignement de l'anglais comme seconde langue soit assez efficace pour que des non-anglophones atteignent un niveau de compétence comparable à celui des anglophones – comme en Suède –, on a créé un bien public dont le coût est supporté exclusivement par ceux qui n'ont pas l'anglais pour langue maternelle. Ceux qui en bénéficient gratuitement devraient donc payer une taxe linguistique.

 

– Du même coup, on accepte la toute-puissance de l'anglais...

– Non, car là intervient la troisième inégalité, qui concerne le respect des identités collectives liées aux langues. Il faut rappeler qu'aucune langue n'est intrinsèquement supérieure à une autre. Je propose donc un principe de territorialité linguistique qui empêche la langue dominante de s'imposer dans tous les contextes. Certains usages publics de la langue ne doivent pas être laissés à la discrétion des locuteurs, dans l'administration, la vie politique et l'enseignement public ou publiquement subventionné. Ceux qui viennent s'installer d'une manière durable sur une portion du territoire européen auront l'obligation d'apprendre la langue du lieu. Ce «droit de douane» imposé aux arrivants aura un coût. Plus la langue est minoritaire, plus ce coût sera perçu comme important. Le risque est que beaucoup de personnes très qualifiées préfèrent s'installer dans des pays anglophones plutôt que de payer ce coût. On pourrait donc créer, à titre d'exceptions, des zones franches, où il ne serait pas nécessaire d'acquitter cette «taxe linguistique».

 

– Pourra-t-on préserver la diversité linguistique des institutions européennes?

– Comme rien ne remplace la communication directe, sans la lourdeur des systèmes de traduction simultanée, à partir du moment où il y aura plus de vingt langues, la convergence vers une seule d'entre elles, qui sera l'anglais, sera inévitable. Ceux qui persisteront à vouloir s'exprimer dans leur langue ne seront pas entendus.[134]

 

Note de Sylvio Le Blanc: Ai-je bien lu?

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage plus séduisant que le sous-titrage

 

Seducing Doctor Lewis (La Grande Séduction) a été lancé dernièrement dans les salles du Canada anglais, ce qui a amené le commentaire suivant de La Presse canadienne: «Le film sera sous-titré, un obstacle traditionnel qui effraie le grand public et confine souvent les films aux salles de répertoire.»

 

En effet, le grand public n’aime pas les sous-titres, qui le détournent de l’essentiel, à savoir l’image, avec tout ce qu’elle renferme (le jeu multiple des comédiens, les mouvements de caméra, la palette des couleurs, les décors, etc.). Des sous-titres qui appauvrissent aussi le texte (qui n’est jamais pleinement rendu par ceux-là) et qui, pour finir, balafrent l’image.

 

Et, pour ne rien arranger, entendre parler joual fera fuir plusieurs Canadiens anglais, qu’ils y entendent quelque chose ou pas (on nous aime tellement dans le ROC, surtout depuis le scandale des commandites).

 

Une solution? Oui. Nous devrions cesser de jeter notre argent par les fenêtres en subventionnant le doublage de films étrangers qui nous sont destinés et qui sont de toute façon doublés en France, et l’investir plutôt dans le doublage de nos propres films afin de les aider à percer les marchés étrangers (comme avec La Guerre des tuques). Nous ne perdons pas uniquement au box-office en ne le faisant pas, mais ailleurs aussi, comme dans l’industrie touristique (pensez aux attractifs paysages du film vus par des touristes en puissance).

 

Pendant que La Grande Séduction sera vue par une minorité de personnes au Canada anglais et partout dans le monde dans sa version sous-titrée, Hollywood va probablement entreprendre des démarches pour en faire un remake, qui sera tourné sur quelque île idyllique états-unienne, puis sera vu partout dans le monde dans sa version originale anglaise et dans ses versions doublées française, espagnole, italienne, allemande. Un remake qui fera probablement un tabac (comme bien d’autres avant lui). Pas fous les «Amaricains»!

 

Défendre et prôner le sous-titrage, c’est faire l’affaire des grands «dominateurs» culturels, qui, eux, savent y faire. Il faut pouvoir, dans la mesure de nos moyens, les concurrencer sur leur propre terrain.

 

Le sous-titrage est un pis-aller, nécessaire seulement quand le film est trop pauvre pour se payer un doublage.[135]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La voix des stars

 

Le fils de Jeanne d'Arc Charlebois et d'Olivier Guimond est probablement le plus célèbre des inconnus: Richard Darbois. À 52 ans, il est l'un des comédiens les plus réputés de l'industrie française du doublage. Il prête sa voix à des flopées de stars hollywoodiennes, à commencer par Harrison Ford, dont il est la voix attitrée depuis Blade Runner, en 1982, et le troisième Indiana Jones, La Dernière Croisade.

 

«C'est le meilleur de sa génération, il est incontournable», dit son ami de 30 ans Michel Derain, qui l'a dirigé dans de nombreux films. «Sa voix magnifique est une injustice divine, poursuit-il. Il en joue avec aisance, dans toutes les tonalités, car il possède un registre très large. Il est le seul à pouvoir faire tant de choses. Je l'ai entendu hier soir encore dans L'Arme fatale, où il double Danny Glover: je n'arrive toujours pas à le reconnaître!» Ce don pour l'imitation et les prouesses vocales, Richard Darbois le tient de sa mère. «C'est d'abord un remarquable comédien, souligne Michel Derain. Pour faire du doublage, il ne suffit pas d'avoir une voix et de savoir lire. Richard est extrêmement rigoureux et saisit très rapidement toutes les nuances du jeu des acteurs qu'il double.» Il n'y a pas de «comédiens de doublage», martèle de son côté Richard Darbois. «Ce sont des comédiens qui font du doublage. Leur métier est de donner l'illusion parfaite que c'est vraiment l'acteur américain qui parle.»

 

Bon an, mal an, Richard Darbois double une quinzaine de productions. Pour le dernier Harrison Ford, Homicide à Hollywood, il a passé moins de trois jours en studio.[136]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Il Duce Canadese : Internés injustement

 

Huit cents Italo-Canadiens ont été tenus captifs dans des camps isolés, durant la Seconde Guerre mondiale, parce qu'on les soupçonnait d'adhérer au fascisme de Mussolini. Cette minisérie de quatre épisodes, dont on montre ce soir les deux premiers, raconte cette histoire méconnue, à travers une famille de boulangers de Montréal, les Alvaro. Même si les acteurs québécois ont conservé leurs voix dans la version française, le doublage est d'une qualité douteuse.[137]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Il Duce Canadese : Mamma mia que c'est mal doublé !

 

La minisérie qui a coûté 5 millions a été tournée en anglais et doublée en français. Mauvais doublage. On se demande pourquoi Radio-Canada n'insiste pas plus pour obtenir des doublages de qualité des séries coproduites pour la CBC et le réseau français. Le producteur Claudio Luca, un homme charmant au demeurant, nous avait fait le même coup du mauvais doublage pour sa série Le Dernier Chapitre, il y a deux ans. Ou peut-être que les doubleurs d'ici sont trop nuls pour faire du travail de qualité.[138]

 

~ ~ ~

 

Réplique : Les secrets d'un doublage réussi

 

Madame Cousineau,

 

L'Association des doubleurs professionnels du Québec (ADPQ) aimerait réagir à votre article du samedi 1er mai 2004 au sujet du doublage de la série Il Duce Canadese, article dans lequel vous vous demandez si les doubleurs d'ici «sont trop nuls pour faire du travail de qualité».

 

Depuis près de 40 ans, des centaines d'artistes, d'artisans et de techniciens québécois ont mis leurs talents au service d'une industrie qui voit maintenant ses doublages présentés dans nos cinémas ou diffusés sur les écrans de télévision à travers le monde. Il est très regrettable de voir remettre en question notre compétence à cause d'un doublage particulier.

 

Un doublage réussi est le résultat de nombreux facteurs: le budget alloué, l'expérience de la maison de doublage, la qualité de l'adaptation et de la direction artistique et les difficultés propres à chaque projet. Le doublage d'une série comme Il Duce Canadese demande une grande expérience du doublage et un budget adéquat pour permettre de résoudre les difficultés de ce genre de projet. En effet, le doublage d'une production tournée à Montréal, en anglais, dans un milieu populaire où se mêlent de nombreuses nationalités, donc de nombreux accents, est très difficile à réussir.

 

Quand un producteur ou un distributeur a à choisir une maison de doublage, il demande des devis à diverses entreprises. Lorsqu'il opte pour une maison plutôt qu'une autre, il est responsable du résultat obtenu face à son diffuseur. Et c'est le diffuseur qui a la responsabilité d'accepter ou de refuser de diffuser un doublage si celui-ci ne correspond pas à ses exigences de qualité. Tant que les diffuseurs ne réagiront pas, les budgets alloués seront inadéquats, l'expérience non reconnue et les résultats s'en ressentiront. Merci de votre vigilance, vous êtes une précieuse alliée de notre industrie.[139]

 

~ ~ ~

 

Le doublage raté de Il Duce Canadese : à qui la faute ?

 

J’ai lu avec intérêt la réplique de membres (Joey Galimi, Normand Rodrigue et Guylaine Chenier) de l’Association des doubleurs professionnels du Québec à l’article de Louise Cousineau portant sur le doublage de la série Il Duce Canadese.

 

Si on lit entre les lignes, les auteurs donnent raison à Mme Cousineau, à savoir que, oui, le doublage de la série est pourri. Et le premier à blâmer est le producteur, qui a probablement jeté son dévolu sur la maison de doublage ayant présenté le devis le moins coûteux (alors que le doublage s’annonçait complexe à produire). Mais le grand fautif est Radio-Canada, qui a autorisé la diffusion du produit fini, même s’il ne correspondait pas à un standard minimal de qualité.

 

Et si Radio-Canada n’a pas rouspété, c’est qu’il savait pertinemment que les Québécois en général ne sont pas difficiles en ce qui regarde le doublage. Pourquoi? Parce que les critiques comme Louise Cousineau, qui ont à cœur cette dimension d’une œuvre, sont rarissimes, la majorité préférant voir les films ou les téléséries dans leur version originale, délaissant ainsi la version doublée (que plusieurs méprisent d’ailleurs, alors qu’ils bossent pourtant pour des médias et une clientèle francophones). Comment intéresser les Québécois au doublage si les personnes dont c’est le métier d’en parler n’en parlent pas?

 

En définitive, les producteurs, les distributeurs et les diffuseurs d’ici exigeront des doublages de qualité quand les Québécois le feront d’abord, comme les Français le font depuis des lustres.[140]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Grande Séduction sous-titrée. Pourquoi pas ?

 

Un lecteur de Montréal nous écrit: On a fait écho ici au Québec des propos du journal français Le Parisien, qui a estimé que le film québécois La Grande Séduction, projeté actuellement en France, pâtissait «à plusieurs reprises d’un accent particulièrement appuyé qui gêne la compréhension».

 

Je saisis mal la raison pour laquelle ce film n’a pas été sous-titré pour le bénéfice de nos cousins français. Quand on a l’opportunité de montrer un bon film, il faut tout mettre en œuvre pour en faire goûter toute la richesse. Et rien de tel pour nous rapprocher et nous renforcer face à l’anglais envahissant.

 

Si le chef-d’œuvre de Pierre Perrault et de Michel Brault Pour la suite du monde n’avait pas été sous-titré en français pour l’Europe, on n’aurait peut-être pas pu lire dans Les Lettres françaises du 9 avril 1964, sous la plume de Michel Mardore, ce qui suit: «L’écrivain Pierre Perrault, spécialiste des folklores, intéressa le cinéaste Michel Brault (connu en France surtout pour sa collaboration avec Jean Rouch) au sort privilégié d’une île située dans l’estuaire du Saint-Laurent, l’île aux Coudres. Ses habitants, en dépit de contacts normaux avec la civilisation du XXe siècle ont conservé intactes des traditions, une langue et surtout une «vision du monde» qui remonte à la découverte de cette île par Jacques Cartier, au XVIe siècle. (…) Nous voyons par conséquent, dans sa pleine existence biologique, une authentique civilisation «disparue» comme on pouvait en trouver en Afrique ou en Amérique latine. L’idée d’une sérénité des choses et de la transmission à l’infini des traditions, constitue la clé de ce monde et du film qui le représente avec une sensibilité et une intelligence exceptionnelles. Le titre, si admirablement faulknérien, s’inspire d’une phrase prononcée par l’un des protagonistes. Il dit tout.»

 

Gumb-oh! La! La!, cette série documentaire portant sur les Louisianais états-uniens d’expression française, aurait été difficile d’accès aux Québécois si elle n’avait pas été sous-titrée en français. Cette problématique ne concerne pas que les francophones. Il arrive par exemple aux Britanniques de sous-titrer leurs propres films (nombre de ceux d’Écosse, en l’occurrence).

 

Pour finir, bien que chaud adepte du doublage, dans le cas qui nous occupe, il n’y a pas d’autre alternative que le sous-titrage. Se doubler mutuellement nos films dans la grande famille de la francophonie mondiale, serait nous faire insulte.[141]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Garfield – Le Film : Ronron gnangnan

 

La décision de traduire Garfield en québécois n'est pas idiote. Un français standard, qui aurait été gagnant sur le plan crédibilité, n'aurait fait qu'ajouter au ronron mortel que génère l'ensemble.

 

La méthode Slap Shot, jurons en moins, appliquée au félin créé par Jim Davis n'est qu'une tentative de donner une saveur (locale) à un film qui n'en a aucune. Ou si peu. De là à dire que le parler cru de Patrick Huard ajoute une épaisseur supplémentaire à Garfield serait beaucoup. En fait, trop souvent, la langue du Garfield québécois agace plus qu'elle n'amuse, tant elle est décalée de l'univers de Davis. Encore que pour Garfield, et les autres animaux parlants, ça puisse passer, mais pour les personnages vivants, moins. C'est un peu comme si on était devant une parodie avant d'avoir vu l'original. Pas sûr que ce soit le début d'un temps nouveau pour le doublage local.[142]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une nounou d'enfer (The Nanny)

 

Après quatre ans d'aventures burlesques et de «travail au corps», la pétillante gouvernante, Fran Fine, arrive à ses fins: son employeur semble décidé à la demander en mariage! Cet épisode donne au divertissement culte de la fin des années 1990 son tournant décisif. Toujours aussi drôle et décalée, la série a par ailleurs bénéficié d'un doublage français magistral.[143]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Version « originale » italienne

 

Le 7 septembre, Télé-Québec a fait un piètre choix en présentant le film Teorema (Théorème) dans sa version italienne sous-titrée en français. On devait pourtant savoir que tous les acteurs – en commençant par l’Anglais Terence Stamp, qui ne parle pas italien – ont été postsynchronisés (les voix sont réenregistrées en studio). Une technique fort prisée des Italiens, mais à laquelle ils n’accordent aucun soin, contrairement aux Français. Qu’en a-t-il résulté? Une version «originale» italienne pitoyable, se traduisant par un asynchronisme constant du mouvement des lèvres et des syllabes entendues, et par un son ambiant factice. Bref, un désastre sonore.

 

Plusieurs préfèrent les versions originales sous-titrées à celles doublées, pour la couleur locale et tutti quanti. Soit. Mais où résident l’avantage et le plaisir si le film n’est pas tourné en son direct?

 

La version doublée en français de Teorema existe pourtant (qu’on ne vienne pas rétorquer qu’elle est indisponible), que j’ai vue déjà. En gommant tous les défauts de la postsynchronisation italienne, celle-ci apporte une plus-value artistique au film, et nous libère du fastidieux exercice de lire les sous-titres sur un petit écran, en nous laissant nous concentrer sur les images, dans leur entièreté. En outre, le texte du scénariste et réalisateur Pier Paolo Pasolini (d’abord un poète) est meilleur entendu de la bouche de comédiens français chevronnés que lu, les sous-titres étant toujours succincts.

 

Je pense que TQ – qui doit bien voir à ses cotes d’écoute par les temps incertains qui courent pour elle – se trompe en estimant que ses téléspectateurs apprécient davantage le sous-titrage au doublage. Idem pour Artv.

 

Cela dit, viendra un jour, j’espère, où il sera possible pour les téléspectateurs de choisir eux-mêmes la version qu’ils préfèrent. Quelqu’un voudra se farcir un doublage québécois, aucun problème.

 

Bien entendu, les chaînes télé doivent continuer de présenter les bons films qui ne peuvent se payer un doublage. Vaut mieux voir un bon film sous-titré que de ne pas le voir du tout.[144]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le bras d’honneur pour Jack Valenti

 

Jack Valenti, président de la Motion Pictures Association of America pendant 38 ans, vient d’être élevé au rang de commandeur de la Légion d’honneur par la France. Incroyable!

 

J’imagine le vieux salaud riant sous cape et se disant à lui-même, au moment de recevoir les honneurs des mains de Renaud Donnedieu de Vabres, ministre de la Culture et de la Communication: «I adore the French. Ils me décorent, moi qui ai été le porte-étendard musclé du cinéma hollywoodien partout dans le monde, l’ennemi juré des autres cinématographies et le plus grand opposant à la notion d’“exception culturelle”. On raffole tellement de notre cinéma ici qu’on nous consacre même un festival [Deauville]. Décidément, vive la France!»

 

On se souvient que Sylvester Stallone avait reçu un tel honneur il y a quelques années, lui qui n’a réalisé que des films détestables, martiaux, «reaganiens». À quand la Légion d’honneur pour Charlton Heston et les Bush?

 

La France ne devrait pas s’abaisser à distinguer des réactionnaires, surtout ceux venant d’un pays qui n'aime les Français que frits.[145]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ciao Bella en français !

 

La télésérie Ciao Bella, débutant tout juste à Radio-Canada et portant sur une famille italienne de Montréal, a été tournée directement en français, ce qui est invraisemblable, voire ridicule (comme cela le serait avec les communautés chinoise, juive ou anglaise de Montréal). En outre, les deux jeunes sœurs parlent français sans accent (il est à noter que plus on est jeune dans cette série, moins on a l’accent, comme si le français gagnait du terrain). Même le cousin d'Italie parle français.

 

Une convention veut que nous acceptions les films tournés ou doublés en français même si la logique en prend parfois pour son rhume. Mais dans ce cas-ci, cela ne fonctionne pas, et c’est dû à la proximité de la communauté italienne. Le réalisme aurait dû être au rendez-vous. De la sorte, nous aurions eu beaucoup d’anglais et d’italien tandis que le français aurait été cantonné au bas de l’écran, où nichent les sous-titres. En effet, il faut se promener à Montréal pour se rendre compte que l’anglais et l’italien sont les langues de communication privilégiées par les représentants de la communauté italienne, et non le français. Cette communauté, il faut s’en souvenir, a été parmi les plus farouches opposants à l’affirmation du fait français au Québec, vers 1970.

 

Les anglophones qui verront la même série à CBC, eux, seront en terrain connu (la série a été tournée dans les deux langues).

 

Ciao Bella a été produite à même le fonds dit «transculturel» (un mot qui fait peur), créé par Robert Rabinovitch, président de Radio-Canada, pour développer des projets prétendument conjoints pour les deux réseaux. Que veut nous faire accroire la maligne chaîne (qui ne fait jamais rien pour rien) avec cette série? Que le français n’est plus menacé à Montréal? Il l’est pourtant.[146]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un capitaine Sky aphone

 

J’ai été voir le film Capitaine Sky et le monde de demain hier, dans sa version française doublée au Québec. Bien que mon ouïe soit normale, j’ai perdu environ le cinquième des dialogues, noyés qu’ils étaient dans le maelström sonore ambiant, ou tout simplement parce que pas clairs. L’acoustique de la salle no 2 du cinéma Versailles n’était pas en cause, pas plus que le volume sonore (assez fort pour réveiller un mort). Non, la maison de doublage est seule responsable de ce raté.

 

Cela ne vaudrait pas la peine d’en parler si le cas était exceptionnel, mais depuis quelque temps il me semble que les voix aphones se font de plus en plus entendre dans les doublages québécois. Bientôt, il faudra savoir lire sur les lèvres (en anglais) pour les comprendre intégralement.

 

Les distributeurs doivent voir à leur affaire et exiger un produit de qualité, par respect pour les Québécois, que j’invite à la vigilance. Dans le cas du Capitaine Sky…, je demande à la Paramount de faire venir en remplacement la version doublée en France, lorsque disponible. Et pour la version à retenir au moment de la sortie des supports VHS et DVD, je suppose qu’elle prendra la décision qui s’impose.[147]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un été avec les fantômes (Summer with the Ghosts) : Entraide et réconciliations

 

Le récit est bien appuyé par des effets spéciaux convaincants, par contre il est desservi par de grandes faiblesses dans l'interprétation. C'est en grande partie à cause du doublage. Le film a été tourné en anglais avec des acteurs autrichiens et québécois. Ceux du Québec se sont doublés en français avec plus ou moins de succès, comme s'ils cherchaient le bon accent. Dans le cas de Sarah-Jeanne Labrosse, c'est particulièrement agaçant au début du film à cause du manque de naturel. Ses répliques ont parfois l'air récitées, mais heureusement elle gagne en aisance au fil du temps.[148]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Shrek : Il a prêté sa voix à l'âne

 

S'il faut saluer la qualité de l'histoire et son esprit, la précision des images de synthèse et le réalisme des expressions des personnages, il faut également remarquer l'interprétation française des différents rôles. Celui du pétomane cynique a été repris à Mike Myers (Austin Powers) par l'ex-Nul Alain Chabat, seule véritable «star» du générique doublage. La princesse Fiona, interprétée par Cameron Diaz aux États-Unis, est ici dotée de la voix de Barbara Tissier, qui a déjà doublé l'actrice dans Mary à tout prix, Very Bad Things, Vanilla Sky... Quant à l'âne bavard, qui colle aux basques de Shrek comme la boue à ses bottes, il est remarquablement joué par Med Hondo: qui d'autre que lui en effet pouvait reprendre le rôle d'Eddie Murphy, dont il est «la» voix française?

 

Une fois, au moment du Flic de San Francisco, Med Hondo n'a pas été retenu pour «être» la voix française d'Eddie Murphy. «On m'avait puni pour avoir fait grève», se souvient le comédien qui, comme d'autres à l'époque, se battait pour une meilleure reconnaissance de ses droits. «Le film n'a pas marché, les États-Unis ont demandé des comptes, raconte-t-il depuis son pavillon de Montreuil (Seine-Saint-Denis). Et ils ont tranché: La prochaine fois, vous le reprendrez.» C'est donc tout naturellement qu'il s'est retrouvé dans la voix de l'âne, le compagnon de Shrek. Car l'animal y développe quelques points communs avec la star de Dr. Dolittle. «On a donné à Eddie Murphy le rôle à lire, il l'a joué, son texte a été enregistré, et à partir de là les studios Dreamworks ont dessiné le personnage», poursuit ce jeune homme d'environ 70 ans. En spécialiste du jeu de la star américaine, Med Hondo a donc repris le rôle de l'animal, ses outrances et son débit rapide. Il a continué avec Shrek 2, et s'apprête à rempiler avec Shrek 3. Pour cet acteur – que l'on a notamment pu voir dans Antilles-sur-Seine, le film de Pascal Legitimus –, Eddie Murphy représente donc une sorte de gagne-pain qui lui permet d'«éponger une partie des dettes» que lui occasionnent les films qu'il produit par ailleurs. Cela lui évite également, le cas échéant, d'être victime de cette tendance, française autant qu'américaine, à faire appel à des célébrités pour donner vie à des personnages dessinés. «Les producteurs pensent que mettre des noms connus sur des affiches attirera davantage de monde dans les salles, regrette-t-il. Mais les stars ne garantissent pas forcément une meilleure interprétation. D'autant que le doublage, c'est un métier qui s'apprend.» Qu'Alain Chabat ne se sente pas visé: Med Hondo assure que le réalisateur-producteur «aimait vraiment Shrek». Jean Rochefort et Jamel Debbouze, ses collègues lors du doublage du «Roi Lion» dans lequel lui-même incarnait le sage Rafiki, s'étaient également révélés excellents. Mais d'autres, paraît-il, donnent beaucoup de fil à retordre aux ingénieurs chargés de veiller à ce que le «lipping», la coordination entre le mouvement des lèvres et la parole qui en sort, soit acceptable... Alors que pendant ce temps-là, «il y a des acteurs anonymes qui pourraient faire des doublages magnifiques».[149]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un peu d'anglais pour tous

 

Faut-il rendre obligatoire l'enseignement de l'anglais dès le CE2 ? La commission Thélot l'ayant proposé, les polémiques vont bon train. Tout le monde s'accorde au moins sur un constat: les jeunes Français n'apprennent pas bien les langues étrangères à l'école, notamment celle de Shakespeare (ou plutôt de Tony Blair), déjà choisie par l'immense majorité d'entre eux, de préférence à l'allemand ou à l'espagnol.

 

Des lecteurs de langue maternelle anglaise participent volontiers à ce débat. Ainsi, John Day, de Chelles (Seine-et-Marne), qui se souvient de sa scolarité en Grande-Bretagne: «On a tous étudié le français pendant cinq ans. C'était français-et-latin, ou français-et-allemand, ou français-et-espagnol, ou français tout court pour les moins doués. Hélas! J'étais le seul de ma classe à considérer le français comme un outil de communication. Pour les autres, c'était un sujet d'examen, rien de plus. Si j'ai choisi de venir en France pour y faire ma carrière d'informaticien, c'est à cause du désintérêt total du milieu technique britannique pour une quelconque langue étrangère.» M. Day commente: «Si on enseigne l'anglais en France de la même façon que l'on enseigne le français en Grande-Bretagne, alors, cela ne vaudra vraiment pas la peine. Il faut trouver les moyens de transformer l'enseignement en apprentissage d'une langue vivante.»

 

Michael Bulley, de Chalon-sur-Saône (Saône-et-Loire), enseigne, lui, l'anglais à des adultes. Ses étudiants, constate-t-il, ont du mal à lire un texte à haute voix, en anglais... ou en français. «Ils me disent qu'ils ne le faisaient pas à l'école, où la dictée était à la base de l'apprentissage. Dans la dictée, on transforme les sons en signes, mais, pour maîtriser une langue, il faut aussi être capable de lire à haute voix, sans préparation, un texte qu'on n'a pas vu auparavant, d'une manière convaincante pour les auditeurs.»

 

Prendre la parole en classe, c'est très bien. Encore faut-il pouvoir le faire. Yvonne Svenbro, professeur d'anglais au lycée Van-Dongen de Lagny-sur-Marne (Seine-et-Marne), résume le drame en trois chiffres: «Cours après appel et installation: 50 min. Nombre d'élèves: 35. Résultat: 1 min 25 s par élève. Voilà tout ce que nous pouvons leur offrir, si nous n'ouvrons pas la bouche.»

 

La commission Thélot veut lutter contre ce manque de moyens: elle place «l'anglais de communication internationale» parmi les enseignements fondamentaux, avec la langue française, les mathématiques, «l'éducation à la vie en commun» et la maîtrise de l'informatique.

 

«Arrêtons de tout vouloir résoudre à l'école!» réplique un lecteur parisien, Jean-Pierre Rabault, qui fait part de son expérience personnelle. C'est dans une petite ville de Suède qu'il a commencé à travailler, en 1970. La plupart des habitants parlaient l'anglais, y compris les caissières du supermarché. Lui avait bien du mal à s'exprimer, malgré des années de thèmes et de versions à l'école française. «Comment faisaient les Suédois? Ils diffusaient les films en langue originale et sous-titraient tout ce qui passait à la télévision.» M. Rabault en est convaincu: «Pour apprendre une langue, il faut l'entendre, avec des images. Nous devrions instituer le sous-titrage systématique et bannir le doublage des films, des feuilletons, des reportages, etc. Après tout, on le fait bien pour l'opéra!»

 

Revenons quand même en classe... Qu'est donc cet «anglais de communication internationale», qu'il faudrait enseigner à tous les élèves? Un anglais d'aéroport? «Il est stupide de penser qu'on parviendra ainsi à de meilleurs résultats», estime Claire Goyer, de Bruxelles (Belgique). Si le système actuel a échoué, c'est par manque de professeurs qualifiés et non à cause de la complexité de la langue. L'échec se reproduira, ajoute-t-elle, si l'on persiste à utiliser des procédés incantatoires pour faire croire à une amélioration de l'enseignement par la simplification des contenus. «Ce n'est pas l'élève qui doit être au centre du dispositif scolaire, pour reprendre un slogan démagogique, mais le professeur, car c'est par lui que tout arrive... ou n'arrive pas. Yes, sir.»

 

Dans son éditorial du 22 octobre, Le Monde approuvait l'anglais obligatoire pour tous les élèves et estimait qu'il fallait sortir d'un «enseignement trop classique, parfois compassé et souvent démotivant pour les élèves». En ajoutant cependant: «Il serait urgent que cette réforme utile soit complétée par une autre, vitale. L'impérialisme de l'anglo-américain provoquerait moins de crispations si les ministres de l'éducation de l'Union européenne s'accordaient sur l'obligation d'enseigner deux langues étrangères dans tous leurs pays. Il y va de l'avenir du français et des autres langues européennes.»

 

Cet argument ne convainc guère Etienne de Saint-Laurent, lecteur de Plestin-les-Grèves (Côtes-d'Armor): «Votre souhait de voir imposer à tous les élèves européens deux langues étrangères rappelle la recette du pâté d'alouette: une moitié de cheval pour l'anglais et dix-neuf miettes d'alouette (les langues des autres pays européens) pour l'autre moitié.»

 

L'anglais obligatoire? «Non, l'espéranto!», s'exclame S. Gautier, de Bazainville (Yvelines). Voici au moins une langue facile à apprendre et qui, contrairement à l'anglais, n'a pas de caractère hégémonique. Plusieurs lecteurs espérantistes défendent cette thèse, avec le sentiment douloureux de prêcher dans le désert.

 

Claude Gintz (courriel) n'est nullement convaincu par la proposition de la commission Thélot, approuvée par Le Monde. Il écrit: «Vous présentez l'enseignement de l'anglais dès l'âge de 8 ans comme une nécessité et un progrès, en omettant les dommages supplémentaires qu'il risque de causer au français auprès des jeunes générations, et en particulier à ceux, de plus en plus nombreux, dont la langue maternelle n'est pas le français. On parle déjà du déclin du français, mais cela risque d'être bientôt une débâcle.» Petite pique au Monde, en passant: «Faut-il que les institutions, dont le premier souci devrait être de participer de la défense et de l'illustration du français, soient en grand dérangement pour se mettre en tête de tout faire pour accélérer son déclassement?»

 

C'est ce qu'exprime d'une autre manière un francophone américain, Bill Fortney, de Bellevue (États-Unis): «Autrefois, on a essayé de nous faire apprendre la langue de Molière et de Voltaire. Cela n'aide pas beaucoup à comprendre le français actuel «de communication internationale» qui contient, comme le savent les lecteurs du Monde, des locutions insensées telles que ‘newsletters’, ‘multimédias’, ‘desk’, ‘implémenter’, ‘krach’, ‘grand chelem’...» Mais on s'éloigne un peu du sujet. Les anglicismes, thème inépuisable, ce sera pour une autre fois...

 

Un lecteur de Nantes, Jean-Louis Oger, a passé une excellente soirée, le 21 octobre, grâce à l'émission Double Je, de Bernard Pivot, consacrée à des Roumains. La francophonie, a-t-il constaté avec émotion, ne se limite pas aux anciennes colonies françaises, au Québec et à la Louisiane, aux voisins suisses et belges. «Il y a de ces moments où la télévision vous distrait de la lecture... Il était 0 h 20. Après quelques pages du Bloc-Notes de Mauriac et du Monde, je pouvais m'endormir, l'esprit saturé de nostalgie et d'amertume, en me posant la question : faut-il rendre le français obligatoire à l'école?»

 

Admettre l'anglais comme langue de communication internationale n'interdit nullement de défendre le français. L'éditorial du 22 octobre contenait à ce propos une phrase inutilement désagréable: «Déjà se lèvent la grande armée des défenseurs de la francophonie et les bataillons syndicaux prêts à défendre leurs prés carrés.» Pourquoi ironiser sur cette «grande armée», qui serait bien petite à vrai dire si elle était privée des vrais combattants du Québec, de Suisse romande, de Wallonie, du Maghreb, d'Afrique noire ou du Liban? Comme si Le Monde, quotidien français le plus lu hors de France, n'était pas – ne devait pas être – un ardent défenseur de la francophonie![150]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Programmes. Avec ou sans sous-titres ? Chez les téléspectateurs s'affrontent les adeptes des versions originales et les partisans du doublage. Le rapport Thélot sur l'école préconise davantage de versions sous-titrées à la télévision.

 

Dans son rapport au ministre de l'éducation nationale sur l'avenir de l'école, intitulé «Pour la réussite de tous les élèves», Claude Thélot propose, parmi bien d'autres préconisations, «d'inscrire dans le cahier des charges des chaînes de télévision l'obligation de recourir au sous-titrage plutôt qu'au doublage». Il insiste sur la dimension éducative de l'écoute des langues originales et, notamment, de l'anglais, «socle indispensable à une intégration réussie dans la société du XXIe siècle».

 

Cet accent mis sur le rôle de la télévision dans l'éducation du jeune public relance un débat récurrent et passionné, sur les mérites comparés de la version originale (VO) ou de la version française (VF). En schématisant à peine, on trouve d'un côté les tenants de l'intégrité de l'œuvre, spectateurs «intellos» de seconde partie de soirée et, de l'autre, un public de «prime time», populaire et avide de divertissement. Ce dernier apprécie l'accessibilité des émissions doublées, en phase avec leur manière de consommer la télévision, dans la détente et sans effort. «Le dimanche soir, nous proposons notre film en VF, comme introduction à la soirée Thema, explique Michel Reilhac, directeur du cinéma d'Arte France. Nous savons que cette soirée rassemble un public familial, avec, d'une part, des personnes d'un certain âge pour lesquelles la lecture des sous-titres est physiquement difficile et, d'autre part, des enfants qui trouvent que ces sous-titres vont trop vite.»

 

Le psychanalyste Serge Tisseron, spécialiste de l'image, nuance cette interprétation dans un récent ouvrage[151]. Selon lui, grâce à la culture qui se répand auprès des grands et des petits, «chacun a appris à intérioriser les textes et les images en même temps... Tout le monde a appris à dépasser la confusion». Chiffres à l'appui, Arte constate cependant qu'un même film doublé recueille plus d'audience que la version originale. «Nous avons diffusé La Main au collet d'Hitchcock en version française, un dimanche, et en version originale, également en prime time, lors de notre hommage au réalisateur. Il y a eu 30 % de décote entre les deux», confie Victor Rocaries, directeur des programmes de la chaîne.

 

Les partisans du doublage insistent, par ailleurs, sur l'économie fragile d'un secteur qui fait travailler acteurs et techniciens. La conférence mondiale sur le doublage d'Arezzo (Italie), affirmait dans ses conclusions, en 1999: «Le doublage est un pourvoyeur d'emplois pour les artistes de nombreux pays, conférant une plus-value à la production audiovisuelle.» Doublage qui n'est, techniquement, qu'un élément supplémentaire d'un processus artistique (donc artificiel), lequel a déjà sélectionné, façonné, arrangé, les sons originaux. On ne peut nier qu'il permet à certaines œuvres du répertoire, contemporain ou patrimonial, d'être révélées à un public élargi qui, autrement, en ignorerait tout simplement l'existence.

 

Les défenseurs de la version originale sous-titrée puisent essentiellement leurs arguments dans le champ esthétique: «La bande-son fait partie intégrante de l'œuvre, plaide le réalisateur Francis Girod, c'est sa musique, sa mélodie, la saveur de sa langue.» Plus cette langue est rare, plus ses inflexions sont étranges à nos oreilles, et plus sa «francisation» semble incongrue: les héros du Japonais Ozu ou du Danois Dreyer ne peuvent s'exprimer que dans leur idiome «exotique». «Il n'y a guère que les sous-produits américains aux dialogues de niveau zéro qui ne souffrent pas du doublage, mais ces œuvres sont de toute manière nulle!», ajoute le cinéaste. Celui-ci salue au passage le volontarisme d'Arte, qui, à l'exception de la fameuse tranche grand public du dimanche, diffuse tous les films dans leur langue d'origine.

 

La fiction télévisée est encore plus mal servie, considérée comme une sous-catégorie de la création. On ne se pose guère la question artistique du doublage d'œuvres programmées avant tout pour leur capacité à fédérer de nombreux téléspectateurs: la séduction facile de la VF s'impose tout naturellement... À moins de s'adresser aux fans de telle ou telle série: comme ceux de Friends, plaidant ardemment pour sa diffusion en VO (par des pages et des pages d'arguments sur le forum de leur site Internet), désespérés d'entendre affadies les répliques insolentes des personnages et leurs voix scandaleusement trahies!

 

Certains doutent des vertus des programmes sous-titrés pour qui veut apprendre sérieusement une langue. Tout au plus ceux-ci aideraient-ils, selon eux, à s'immerger dans son intonation, son rythme. C'est davantage la vérité de ceux qui parlent que préserve la VO. Dans un film, bien entendu, mais aussi dans un documentaire ou reportage. Si l'on retire sa vraie voix à un témoin anonyme, ou à un chercheur qui vient exposer sa dernière découverte, il semble disparaître, comme si son identité lui était dérobée.

 

Les innovations liées aux technologies numériques (déjà en vigueur sur certaines chaînes du câble et du satellite) devraient satisfaire les deux camps. «Quand le public disposera largement de décodeurs adaptés et que la norme numérique sera répandue, nous proposerons différentes versions linguistiques, avec ou sans sous-titres, permettant de choisir librement», annonce Victor Rocaries. Ce sera là une manière de réconcilier tout le monde en renvoyant chacun à ses pratiques personnelles, au risque de renforcer les ghettos culturels et esthétiques. Telle semble bien la tendance de la télévision d'aujourd'hui, qui creuse toujours davantage le fossé entre chaînes spécialisées et offre généraliste consensuelle mais moins exigeante.

 

France Télévisions bannit la VO

 

«Introduire davantage de programmes étrangers sous-titrés ne fait pas partie de nos actuelles prévisions de modification», déclare d'emblée David Kessler, conseiller (depuis la rentrée) pour la direction de la stratégie des programmes à France Télévisions. Actuellement, seul le ciné-club du dimanche soir sur France 3 propose des films en version originale sous-titrée. «C'est une case tardive pour cinéphiles avertis, clairement identifiée comme telle.»

 

Cette politique de version française dominante répond essentiellement au souci d'audience du groupe. Les quelques protestations des amateurs de VO ne pèsent pas lourd face aux exigences de la majorité des téléspectateurs. «Les habitudes de télévision sont des habitudes de confort. Le téléspectateur n'est pas prêt à faire des efforts, à 21 heures, devant sa soirée télé», estime David Kessler. L'image rognée par des sous-titres, souvent peu lisibles, apparaît comme un inconvénient majeur, notamment pour le public plus âgé dont les difficultés de lecture sont réelles.

 

France Télévisions insiste, d'autre part, sur sa mission de média généraliste, «qui nous impose davantage de toucher un large public que de développer une action éducative ciblée, notamment aux heures de grande écoute». «Les préconisations du rapport Thélot sur l'apprentissage des langues, via les films dans leur langue originale, me semblent très valables, poursuit D. Kessler, mais la télévision n'est pas le meilleur vecteur pour mener à bien ce projet.» La télévision généraliste publique préfère ainsi abandonner ce rôle pédagogique et esthétique aux chaînes thématiques, souvent payantes. Ou encore aux DVD, grâce auxquels le spectateur dispose de diverses versions linguistiques – avec ou sans sous-titres – de ses films ou feuilletons favoris.[152]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

The Great Dictator à Télé-Québec

 

Le lundi 20 décembre, j’ai été surpris de constater que Télé-Québec avait choisi de présenter la version originale anglaise sous-titrée en français du chef-d’œuvre de Charles Chaplin, Le Dictateur (dans une copie rénovée par les bons soins de Marin Karmitz). La version doublée en français existe pourtant, l’ayant vue moi-même au cinéma Quartier Latin au moment de la ressortie du film, l’an dernier. Pourquoi l’avoir délaissée au profit de l’autre?

 

Le choix est d’autant plus surprenant quand on sait que les films de Chaplin ont toujours été montrés dans leur version doublée à la télévision française, preuve que le doublage est de qualité. Je suis même convaincu que TFO, la sœur de l’autre chez nos frères franco-ontariens, roc français dans une mer anglo-saxonne, aurait présenté, elle aussi, la version doublée. (Faute d’avoir accès à TFO, je serais parfois tenté par un échange de chaînes, change pour change.)

 

Télé-Québec est la télé des Québécois, qui préfèrent majoritairement le doublage au sous-titrage. La chaîne publique, qui se plaint d’être constamment mise en question (une dernière fois en octobre dernier, avec un rapport à venir en 2005), peut difficilement jouer à l’élitiste comme Artv, et espérer dans le même temps élargir son public afin d’assurer sa survie.[153]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L’Aviateur : sans âme

 

La critique a louangé de concert le dernier film de Martin Scorsese, L’Aviateur, portant sur Howard Hughes. Moi, je l’ai trouvé sans âme. J’ai préféré à ce film de 115 millions de dollars la modeste télésérie tournée vers 1980 et qui a lancé la carrière de Tommy Lee Jones.

 

Du doublage québécois, il n’y avait pas grand-chose à attendre. La voix prêtée à DiCaprio en est une de fausset et celle à Ian Holm, caricaturale. La voix prêtée à John C. Reilly est belle, mais cent fois entendue déjà, comme les autres, du reste, qu’on voudrait ne plus entendre, sauf celle d’Yves Jacques, qui se double lui-même avec panache.[154]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Kayla : Le petit traîneau dans la prairie

 

Quatre jours avant le départ de la Yukon Quest, la course de chiens de traîneau la plus dure du monde, voici la version rose bonbon du rude univers des mushers (c'est ainsi qu'on appelle les conducteurs de traîneau). Garçonnet têtu, Sam entreprend d'apprivoiser un husky retourné à la vie sauvage. Il le baptise Kayla, du nom du chien de tête de son père, un aventurier disparu dans le Grand Nord. On aimerait retrouver l'univers de Jack London, mais le film de Nicholas Kendall ressemble plutôt à une version canadienne de La Petite Maison dans la prairie. Les dialogues sont mièvres et le doublage avec l'accent québécois n'arrange rien.[155]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Perdus à Radio-Canada

 

Perdus, la version française de Lost, est assurément une série à voir. Dieu merci, la qualité du doublage en français est irréprochable.[156]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Procès de Jeanne d'Arc (1962), de Robert Bresson

 

Bresson aimait les voix. On connaît sa méthode pour la postsynchronisation: faire redire à ses modèles leurs textes sans l'aide d'un écran. Ensuite, il replaçait ces voix orphelines sur l'image. Où ces lambeaux de phrases tombaient immanquablement justes. Jeanne d'Arc entendait des voix. Bresson s'attachera à lui rendre une parole. Une voix contre d'autres voix, une voix simple contre des voix raisonnées, inquisitrices, des voix de savoir contre une voix de croyance, une parole contre une autre. Mais Jeanne a un avantage, son buste, ce ciment dressé: «La sainteté, disait Bernanos dans Journal d'un curé de campagne, est une aventure.» Filmant le petit soldat à frange exclusivement en plan d'ensemble, respectant la langue d'époque, Procès de Jeanne d'Arc diffuse un drôle de présent, et on peut voir la pucelle d'Orléans comme s'il s'agissait d'une fille des années 1960, regardée avec «l'espoir de rendre actuelle la merveilleuse jeune fille de 19 ans».[157]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Robin Williams ou Benoît Brière ?

 

En prévision de la sortie du film Les Robots, VF de Robots, des critiques de cinéma francophones ont pris la peine de préciser que Robin Williams, Halle Berry, Ewan McGregor, Mel Brooks, Greg Kinnear avaient prêté leur voix aux personnages de dessin animé du film, et de commenter aussi les performances de certains, tout en sachant pertinemment que leurs lecteurs iraient en majorité voir la VF et ainsi entendre Benoît Brière, Anne Dorval, Éveline Gélinas, Alain Zouvi, Antoine Durand, pour n’en nommer que quelques-uns.

 

Pour le spectateur francophone ordinaire, il importe peu de savoir que Robin Williams «vole le show», en revanche, compte tenu de son intérêt pour la VF, il veut en connaître davantage sur la performance de Benoît Brière, son alter ego. Les acteurs-doubleurs québécois sont peut-être moins célèbres que les stars hollywoodiennes, mais, en l’occurrence, ce sont les voix des premiers qui sont entendues, pas les autres. (Et, je le rappelle, il s’agit de dessins animés, par d’acteurs en chair et en os.)

 

Ce n’est pas une première. Par le passé, nombre de critiques francophones se sont fait un point d’honneur d’indiquer que Tom Hulce avait doublé tel personnage de dessin animé, Ellen DeGeneres tel autre, Mel Gibson, James Earl Jones et Michael J. Fox tels autres. Je peux comprendre qu’on le fasse pour le bénéfice des Néerlandais, vu qu’ils voient des films sous-titrés, mais pour la majorité des spectateurs francophones, c’est superflu.

 

Cette pratique, en apparence anodine, ne peut qu’encourager les spectateurs francophones à aller voir la VO anglaise. Belle façon de protéger notre langue.

 

Il est pour le moins regrettable que des critiques voient exclusivement les VO anglaises alors qu’ils bossent pour des lecteurs, qui, eux, voient majoritairement les VF. Ne cherchez pas de midi à quatorze heures les raisons pour lesquelles ils se prononcent rarement sur la qualité d’un doublage. N’ont-ils pourtant pas le devoir de faire le «tour complet» d’un film, et aussi de faire se développer chez leurs lecteurs un sens critique relativement à cette composante du cinéma incontournable au Québec?

 

Accessoirement, cela aurait des effets positifs sur l’industrie québécoise du doublage, qui, aujourd’hui, voyant qu’on ne lui prête guère attention, fait trop souvent son travail comme elle l’entend et à la va comme je te pousse.[158]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Not available in French

 

Il a fallu qu'un simple amateur de films sur DVD le souligne pour qu'on finisse par en parler dans les journaux. Dans un volumineux document envoyé au gouvernement de Jean Charest, Steve Gagné, de Québec, déplore que les DVD de films américains ne respectent pas les dispositions de la loi 101. Et le portrait n'est pas plus rose en ce qui concerne les séries américaines.

 

Pourquoi n'en a-t-on pas parlé dans les médias avant cette semaine? Parce que la majorité des journalistes préfèrent voir les œuvres américaines en version originale anglaise, et qu'ils ne remarquent tout simplement pas que des DVD sur le marché n'offrent pas les versions doublées en français, pourtant existantes. C'est aussi bête que ça.

 

Le constat est pourtant inquiétant, notamment en ce qui concerne les coffrets DVD de séries américaines. Comment se fait-il que des séries comme 24, The West Wing, Law & Order, Ally McBeal, Monk et E.R. ne soient pas offertes en français au Québec, alors qu'elles ont été doublées et qu'elles sont vendues en français sur le territoire européen? Le marché du DVD profite d'une faille dans la réglementation québécoise en n'offrant pas les versions doublées, et en n'insérant parfois que les sous-titres français.

 

Manœuvre encore plus sournoise: lorsque la version doublée est incluse, il faut souvent renverser la pochette d'emballage du DVD pour avoir le titre et les détails en français! Qui prendra le temps de faire ça? Peu à peu, les consommateurs sont encouragés à acheter les versions anglaises. S'ils ne formulent aucune plainte et renversent docilement les jaquettes, les distributeurs ne verront plus l'utilité d'ajouter les versions doublées et se contenteront des sous-titres français, voire de la version originale seulement. Parce que le marché québécois est bien petit et que les choix des distributeurs de DVD sont avant tout motivés par des intérêts corporatifs.

 

Un droit

 

La question n'est pas d'aimer ou de ne pas aimer le doublage et les voix françaises qu'on accole aux vedettes américaines; la question est d'offrir aux consommateurs québécois les versions auxquelles ils ont droit, quand elles existent. Le public d'ici regarde majoritairement les séries américaines doublées en français depuis que la télévision existe, et ça ne changera pas. Il suffit de regarder les cotes d'écoute microscopiques des chaînes américaines chez le public francophone pour s'en rendre compte.

 

Les distributeurs de DVD ne sont pas tous aussi peu sensibles à la réalité québécoise, si minime soit-elle à côté du géant américain. Plus civilisée, HBO rend disponible plusieurs de ses séries autant en anglais qu'en français et qu'en espagnol, qu'il s'agisse de Six Feet Under ou de The Sopranos. Des séries d'autres studios comme Malcolm in the Middle, NYPD Blue, Dead Zone, Buffy the Vampire Slayer, Angel et Family Guy sont aussi disponibles en français chez nous. Dans le cas de Sex and the City, étrangement, seule la troisième saison est offerte en français.

 

Au Québec, Fox Incendo distribue les coffrets DVD de 24 uniquement en anglais et en espagnol, alors que les consommateurs européens ont droit à la version française. À moins de payer le gros prix et de posséder un lecteur DVD compatible avec le système européen, les Québécois qui ne regardent pas Fox doivent donc attendre la diffusion à Télé-Québec. En français, on entreprendra la troisième saison de 24 heures chrono cet automne, alors que la quatrième s'achève aux États-Unis.

 

Jean Vézina, directeur des ventes télévision chez Fox Incendo, parle d'un manque de communication entre les divisions de Fox de Toronto et de Paris pour faire coïncider la sortie des versions française et anglaise en Amérique du Nord et en Europe. «Je ne vous dis pas que ça n'existera pas. Il y aura sûrement une réimpression et ce serait très facile d'inclure la version parisienne. J'ai bon espoir.»

 

Il avoue néanmoins préférer que la version française n'apparaisse pas sur les tablettes avant la diffusion en primeur sur une chaîne québécoise. «Nous n'avons jamais envie de cannibaliser le marché, et ça a probablement été pris en considération dans la décision de ne pas inclure la version française.»

 

Coûts supplémentaires

 

D'autres distributeurs ont d'ailleurs déjà pris les devants. La division DVD chez Alliance Atlantis réédite certaines séries en incluant le doublage français une fois qu'elles ont été diffusées sur une chaîne québécoise. C'est le cas de CSI, devenue Les Experts à Séries+, et dont les deux premières saisons ont été relancées au Québec avec une version française. «C'est certain que les fans qui l'ont achetée en anglais ne la rachèteront pas parce qu'on ajoute le français», reconnaît Carole Labrie, directrice-chef de la vidéo de location chez Alliance.

 

Un tel effort entraîne évidemment des coûts. Étonnamment, les distributeurs de DVD doivent souvent procéder à un remontage de certains épisodes, les versions anglaise et française n'ayant pas toujours la même durée, explique Carole Labrie. «Comme c'est la même image sur deux pistes sonores, il faut parfois retravailler le son. Ça peut coûter entre 6000 $ et 10 000 $ pour doubler à nouveau six minutes. Comptez en plus l'emballage bilingue obligatoire, ça revient cher pour ressortir un produit.»

 

Ironiquement, lorsque nous avons tenté de rejoindre le responsable de la distribution DVD au bureau de Warner Home Video, il était ‘not available right now’, en anglais seulement, comme on pouvait l'entendre sur sa boîte vocale à Montréal...

 

Seule une réglementation systématique obligerait les distributeurs à faire entrer au Québec des DVD en version française. Considérant que ce marché est en pleine expansion et que les VHS disparaîtront d'ici quelques années, le gouvernement devrait sérieusement se pencher sur la question.

 

La prochaine fois que vous achèterez un coffret DVD au magasin, prenez la peine de vérifier s'il contient une version doublée en français, même si vous préférez la version originale. Vous y penserez peut-être deux fois avant de remettre 60 $ à une compagnie qui ignore complètement le marché francophone.[159]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un oubli: le piètre doublage des Quatre Garçons dans le vent

 

Il ne manquait qu'une chose à la bonne critique d’André Lavoie sur le film dans lequel s’amusent les Beatles, Quatre Garçons dans le vent, présenté à Télé-Québec récemment, et c'est la mention de la piètre qualité du doublage québécois. À un film aussi original, scénarisé par «un type de Liverpool capable de mettre dans les quatre fameuses bouches des mots plausibles à saveur locale», on a accolé un doublage conformiste au possible, porté par un texte français banal et bancal, dit par des acteurs non inspirés ou non dirigés. Une misère, en somme.

 

Le principal fautif est bien entendu la maison de doublage responsable du four. Mais Télé-Québec est fautive aussi, elle qui a autorisé la diffusion du produit fini même s’il ne correspondait pas au standard de qualité requis.

 

Sans oublier d’autres fautifs indirects, à savoir les critiques francophones qui méprisent le doublage et qui ne jurent que par les versions originales. Car, comment développer chez les Québécois un sens critique relativement à cette composante du cinéma incontournable au Québec si ceux dont c’est le métier d’en parler n’en parlent pas? Si les critiques étaient aux abois et les spectateurs plus avertis, cela aurait à coup sûr des incidences sur l’industrie du doublage, qui, aujourd’hui, voyant qu’on ne lui prête guère attention, fait son travail comme elle l’entend et à la va comme je te pousse.

 

En France, un mauvais doublage n’est pas montré car il soulèverait un tollé. Alors qu’ici…[160]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'homme aux mille et une voix

 

On ne présente plus Roger Carel, le plus célèbre doubleur de France. Le serpent Kaa du Livre de la jungle, c'est lui. Astérix ou Kermit la grenouille, c'est encore lui. Le robot C3PO dans Star Wars, c'est toujours lui. En cinquante-cinq ans de carrière, le comédien a donné dans tous les registres: théâtre, cinéma, radio et télévision. À 77 ans, il garde bon pied, bon œil.

 

– Vous êtes le pape du doublage: les Walt Disney, le Muppet Show... Quelle a été votre première fois?

– C'était en 1953, je doublais Peter Lorre dans Ninotchka de Lubitsch, avec Greta Garbo. À l'époque, il y avait les spécialistes du doublage. Il m'a pourtant semblé que cette technique faisait partie du métier de comédien. Complémentaire sur le plan lucratif, l'exercice demande de s'oublier complètement pour se glisser dans ce que l'autre fait. J'écoute bien la façon dont parle l'acteur, je rentre dans ses marques et imite ce qui est fait.

 

– Combien de voix avez-vous faites?

– Pour le cinéma, la radio ou la télévision, je ne compte plus! D'autant qu'il y a les doublages, mais aussi les voix de création, pour les personnages animés. Comme Astérix, ou la série des Kangoo. Je cherche la voix sur le graphisme. Astérix est un petit emmerdeur sympa, le Français moyen un peu pète-sec, qui n'a rien à voir avec, par exemple, Kermit la grenouille.

 

– Et C3PO de la Guerre des étoiles?

– La Fox m'avait demandé en mai 1977 de doubler Antony Daniels, qui prête sa voix à C3PO dans la version originale. C'était intéressant de faire un droïde avec des sentiments humains. J'ai participé aux six épisodes, et le succès ne s'est jamais démenti.

 

– On vous invite même aux conventions Star Wars, à la rencontre des fans de la saga!

– Le mois dernier au Grand Rex, nous avons eu plus de 8 000 spectateurs en trois jours. Des fans, jeunes et quinquagénaires, pour qui j'ai signé pendant des heures une photo sur laquelle je suis à côté de C3PO. On m'a demandé de faire une intervention. Sur des scènes de Star Wars, je me suis amusé à donner différentes voix aux personnages qu'ils connaissent. C'était très amusant. J'ai aussi montré la technique du doublage.[161]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

PK3 : Pinocchio 3000 : Beau, bon, pas cher

 

La bande-annonce québécoise de PK3 : Pinocchio 3000 annonce fièrement les voix des doubleurs, que ce soit Raymond Bouchard, Gilles Pelletier ou Mario Jean. Une stratégie commerciale utilisée aux États-Unis depuis Aladdin (avec Robin Williams), qui fait également ses preuves au Québec depuis Garfield (Patrick Huard).

 

Le distributeur Christal Films s'est chargé de trouver les doubleurs. «Le public québécois aime se voir et s'entendre, explique Daniel Robichaud. La langue, c'est le reflet de nous-mêmes.» Voilà pourquoi les spectateurs pourront entendre «c'est cool au boutte», plutôt qu'un argot franchouillard.

 

Aussi étonnant que cela puisse paraître, la difficulté des acteurs québécois a été de doubler le film avec leur accent de tous les jours. «C'était LA difficulté, affirme Raymond Bouchard. Habituellement, quand on passe la porte du studio de doublage, on se met à parler dans un français international. Sébastien Dhavernas (qui a adapté le scénario pour le Québec) me disait tu parles trop bien, alourdis tes ‘a’

 

Le jeune François-Nicolas Dolan (Pinocchio) a également dû s'adapter. Le jeune de 11 ans a déjà beaucoup d'expérience dans le monde du doublage. Il a prêté sa voix au célèbre poisson Nemo, au personnage de Peter dans Finding Nerverland et à celui de Max dans The Adventures of Sharkboy and Lavagirl in 3-D. Quant à Dominic et Martin du duo du même nom, ils ont inversé leurs rôles naturels, bien qu'ils interprètent deux acolytes inséparables (Taxi et Rodo). Dominic prête sa voix au plus grand des deux et Martin au petit. Mario Jean confie entretenir des ressemblances avec son personnage de pingouin, l'homme de service de Gepetto. Il est rond, angoissé, maladroit et nerveux. L'humoriste a dû apprivoiser l'art du doublage. «Au début, je ne me sentais pas à ma place en tant qu'humoriste. Je me disais Christian Bégin a-t-il raison? (NDLR: Bégin a dénoncé l'embauche d'humoristes pour des rôles d'acteurs.) Mais Sébastien Dhavernas est un maître d'œuvre et m'a beaucoup aidé.» Gilles Pelletier (L'HéritageJésus de Montréal), alias Gepetto, dit également «avoir appris sur le tas». Il n'avait doublé que ses propres films. «La différence: il faut parler selon un rythme préétabli.» Le comédien s'est remémoré ce qu'Alfred Hitchcock lui avait dit sur le plateau de I Confess. «C'est seulement en écoutant les acteurs que je sens si c'est vrai.»[162]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ses producteurs voulaient donner à Pinocchio 3000 une couleur locale

 

Montréal – Même si les producteurs ont dû se résoudre à créer Pinocchio 3000 en anglais pour des raisons économiques, ils ont tenu à lui donner une couleur locale pour la version que les cinéphiles verront au Québec. «On voulait utiliser les comédiens québécois parce que Pinocchio 3000 est d'abord et avant tout un film québécois.» Voilà ce qu'annonce avec fierté le producteur exécutif, Jacques Pettigrew, en précisant toutefois que son film ne verse pas dans les extrêmes. «On a québécisé le film sans tomber dans le joual.»

 

Étrangement, cet exercice de rendre les personnages plus québécois (dans le langage) n'a pas facilité la tâche aux comédiens qui ont eu à donner vie aux différents personnages du célèbre conte italien. Cela fut particulièrement astreignant pour les habitués de la postsynchronisation [sic] que sont Bianca Gervais, François-Nicolas Dolan et Raymond Bouchard. Ce dernier, dont on a d'ailleurs pu entendre la voix dans Toy Story 2, avoue qu'il a trouvé difficile de donner une intonation québécoise à Combinard, son personnage. «Ça a été la grande difficulté pour nous qui sommes habitués à faire du doublage au Québec, a indiqué Raymond Bouchard. Quand on passe la porte de la salle d'enregistrement, on se met à parler pointu. On prend des années à parler comme ça, alors automatiquement on parlait trop bien.»

 

Il a fallu la direction artistique soutenue de Sébastien Davhernas pour que les comédiens trouvent la bonne voix. «Ça a été un assez gros travail et on a repris plusieurs fois à cause de ça. Mais je pense qu'on s'en est bien sorti», a ajouté le comédien. Il avoue tout de même que la synchronisation de dessins animés est moins exigeante que le doublage de véritables comédiens. «C'est toujours le fun de faire ça. C'est moins stressant que de faire du doublage de films ou de séries. Même s'il faut faire attention au labial, on peut se permettre de s'amuser pas mal parce que ce sont souvent des personnages too much. Il m'est d'ailleurs arrivé de me faire rire moi-même quand je faisais le rire du méchant.»

 

Pour Dominic et Martin, Mario Jean et Gilles Pelletier, Pinocchio 3000 fut l'occasion de flirter une toute première fois avec la postsynchronisation [sic]. Lorsqu'on voit les personnages de Pinocchio 3000 à l'écran, il n'est pas difficile de comprendre les créateurs du film d'avoir fait appel à certains membres de la communauté artistique québécoise, qui n'avaient pourtant encore jamais prêté leurs voix à des personnages comme ceux qu'ils ont défendus dans ce long métrage d'animation en 3D. C'est entre autres le cas pour le duo d'humoristes Dominic et Martin. «Ils trouvaient que la dynamique entre les personnages de Taxi et Rodo ressemblaient à ce qu'on fait et ce qu'on est sur scène.» Ils n'ont pas hésité à accepter ce défi inattendu. «Étant donné qu'on n'avait jamais fait ça, on s'est dit que c'était une belle occasion d'aller chercher une autre expérience dans un autre domaine.»

 

Mario Jean a dû pour sa part faire ses enregistrements en solitaire. «J'ai pu me servir de la bande originale anglaise, qui peut servir d'outil. Sans me baser sur la voix qu'Howie Mandell a faite pour le pingouin, je pouvais m'y référer pour certaines intonations.» Quant au fait qu'on l'ait choisi pour le rôle, il n'est pas surpris, étant donné que le personnage lui ressemblait autant psychologiquement que physiquement. «Il a fallu que je fasse un petit travail d'acceptation sur moi-même parce que je me suis vite rendu compte que le personnage était pas mal proche de moi. Il est rond, un peu nerveux, un peu angoissé et un peu maladroit. Ça marchait avec ce que je suis.»[163]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Sinbad, la légende des sept mers : J'entends double !

 

«Comment devient-on doubleur?», se demande un gamin qui rêve de faire parler des personnages de dessins animés. Dans sa tête de p'tit garçon, il se dit que c'est le plus beau des métiers. Qu'il sache qu'il n'est nullement besoin d'un diplôme. Celui de comédien patenté suffit amplement. «On ne devient pas doubleur. On est comédien et on fait du doublage», explique la comédienne Céline Montsarrat, la voix française de Julia Roberts. Elle a aussi prêté sa voix à Dory, le poisson femelle amnésique du Monde de Nemo, ainsi qu'à de nombreux autres personnages, tant de fiction que de dessins animés, pour la télévision et le cinéma. La comédienne connaît ce monde où l'on joue la magie en opérant une substitution de la voix et de la langue du comédien qui, le premier, a tourné le film. Dans sa langue originale, les aventures de Harry Potter n'auraient pas rassemblé autant de fans de par le monde. Remplacé par la voix de Kelyan Blanc, jeune garçon habitant la Seine-Saint-Denis, le doublage transforme le jeune acteur britannique Daniel Radcliffe en un bon petit Français maîtrisant bien la langue de Molière.

 

Céline Montsarrat connaît bien ce procédé rythmique par lequel les comédiens doubleurs disent leur texte. Très souvent, sans même avoir vu le film sur lequel ils travaillent. Jean-Pierre Michaël, qui a doublé Keanu Reeves dans la trilogie Matrix, a apporté la voix française à Néo en évoluant devant un écran noir, avec un volet qui s'ouvrait et se refermait quand parlait son personnage. Ce qui, dit-il, «l'obligeait à imaginer l'identité de la personne en face». Ajouter à cela des «scènes sans les effets spéciaux». Pour le comédien, c'était un travail sur «une histoire bizarre que personne ne comprenait».

 

Céline Montsarrat insiste: «On fait du doublage comme on fait du théâtre, de la pub ou de la radio. Mais doubler n'est pas un métier.» Pour la comédienne, «on ne recrute pas exclusivement les comédiens faisant principalement du doublage. Les responsables font faire des castings avec un maximum de comédiens. Et si un producteur ou un directeur de plateau décide que vous n'êtes pas le personnage qu'il veut, il fera d'autres essais et prendra quelqu'un d'autre». Et si «on fait appel à des stars, surtout pour ce qui concerne les dessins animés», c'est pour la comédienne «parce que les majors comme Warner, Colombia, Dreamworks sont persuadées qu'en mettant à l'affiche Depardieu ou Muriel Robin, elles vont faire plus d'entrées».

 

Céline Montsarrat défend la profession de comédien en défendant le doublage de voix. En France, dit-elle, «quand on est un professionnel de cette activité, qu'on met beaucoup de soi à tous les niveaux du travail, le résultat n'est pas si mal». Elle pense que, sans le travail exécuté par cette famille de comédiens, il y a des gens qui n'auraient jamais vu certains films. «Il y a donc des choses formidables», dit-elle. Et comme partout ailleurs, «quand il n'y a pas de conscience professionnelle, ça donne des choses moins bien». De plus en plus, les comédiens qui doublent les voix ont leur nom au générique. Ce n'est pourtant pas assez, estime Céline Montsarrat. «Lorsque le travail est bien fait, il est normal de donner les noms de ceux qui ont fait le doublage», dit-elle. «C'est une discipline qui n'est pas assez considérée dans ce métier», constate la comédienne.

 

On connaît Roger Carrel, «capable de prendre vingt-cinq accents et de changer quinze fois de voix», dit la jeune femme, en ajoutant qu'à une certaine époque des gens comme Francis Lax ont fait merveille. «J'ai tourné avec Franck Dubosc dans le Monde de Nemo, c'était très bien. Mais engager quelqu'un qui n'est pas du métier, je trouve cela nul.»[164]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

5 questions à... Bahia Kennedy, adaptatrice

 

Si vous avez droit à de bonnes versions francophones au cinéma, c'est grâce au travail de gens comme Bahia Kennedy. Cette dernière offre depuis quelques années ses services d'adaptatrice à diverses entreprises, notamment Technicolor, Cité Lab, Mega-Fun et SPR. En résumé, elle traduit et adapte les films en langue étrangère et son scénario sert aux comédiens qui feront le doublage. Mais, comme elle nous l'explique, son métier, c'est beaucoup plus que de la traduction....

 

En quoi consiste exactement votre travail?

Je dois traduire les scénarios de films ou de séries télé tout en respectant la synchronisation. Mon adaptation est écrite sur une bande mère, sur laquelle se font la détection et l'adaptation, puis la calligraphe la retranscrit sur une bande transparente (qu'on appelle la bande rythmo) qui servira aux comédiens qui travaillent au doublage.

 

Vous devez non seulement respecter l'esprit du texte, mais aussi le mouvement des lèvres des acteurs à l'écran?

Exactement. Ce n'est pas un travail de traduction classique, comme celle d'un manuel d'instruction! Il faut surtout recréer l'ambiance. Cela doit sonner comme des dialogues. Et il faut respecter le jeu des acteurs à l'écran, en suivant le mouvement des lèvres. On s'oriente avec les labiales, les consonnes comme B, M ou P, c'est-à-dire les moments où la bouche s'ouvre et se ferme.

 

Faut-il avoir suivi une formation en traduction pour faire ce métier?

Non. Au contraire, le milieu n'aime pas beaucoup les traducteurs, car ils ont tendance à traduire le scénario, le réécrire, alors qu'il faut l'adapter. Par exemple, une expression comme «Are you kidding?» en anglais, ne devient pas intégralement: «Est-ce que tu rigoles?» Il faut avoir une sensibilité au dialogue et beaucoup de comédiens ou de gens de l'audiovisuel font ce métier.

 

Adaptez-vous des films à partir de différentes langues?

Non, seulement de l'anglais. Car toutes les versions destinées au marché international sont en anglais. Même au Québec ou en France.[165]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Procédé de colonisé

 

En attendant de voir Orgueil et préjugés au cinéma Quartier Latin, j’ai subi la bande-annonce d’un film d’animation états-unien (je n’ai pas fait attention au titre mais l’un des personnages principaux est un singe). Bien qu’on nous invite à voir la version doublée au Québec, on prend le temps de détailler les noms de stars états-uniennes ayant prêté leur voix aux personnages, de manière, je présume, à donner l’illusion aux francophones de voir un film porté par celles-ci, alors qu’il le sera dans les faits par de petites vedettes locales, si petites en comparaison qu’il vaut mieux en taire les noms et petits noms. Comme procédé de colonisé, on a déjà vu pire. Les bonimenteurs responsables devraient faire un examen de conscience, s’ils en sont seulement capables.[166]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« À propos du retard des Français dans les langues étrangères »

 

Dans une communication de l'inspection de l'Éducation nationale du début de l'automne, relayée par de nombreux articles dans la presse, le niveau de formation en langue en France, et en particulier en langue anglaise, a été pointé du doigt. Nous serions les derniers de la classe européenne. Ça fait moins mal à l'épaule d'enfoncer les portes ouvertes que fermées. Chacun le constate en effet et trouve un coupable présumé. L'Éducation nationale remporte la palme d'or: elle est la plus citée des coupables présumés. Ses responsables font leur «mea culpa» avec empressement. Viennent ensuite les têtes blondes décidément rétives, puis les parents décidément franchouillards...

 

À regarder le panorama européen et international, à observer ceux qui sont plutôt performants et ceux qui le sont moins, on peut cependant avancer des pistes. Il n'y a qu'à tourner le bouton de la télévision, balayer du regard les gondoles du relais Presse de la gare, jeter un œil sur l'affiche culturelle, cinéma, théâtre, écouter dans la rue.

 

Dans ces pays-là, on n'a pas le choix: les copains du village d'à côté parlent autrement. Et les dessins animés, on les regarde depuis tout petit dans la langue de fabrication. C'est moins cher, de toute façon. Là, on cite des livres dont la traduction est introuvable. Ou bien des écoles de pensée ou de croyance dont les discours se font dans d'autres langues.

 

Là, c'est très mal, on télécharge tout ce qui passe. Là on n'a ni l'impression ni la volonté d'être dans un des pays les plus forts du monde. On a surtout la volonté de faire son trou à soi. Éventuellement un gros trou, en forme de gros investissements sur toute la planète. Le plus souvent, un petit trou, tout petit trou, pour protéger les siens. Pour cela, on regarde les autres, et on les écoute par tous les canaux, pour prendre ce qu'il y a à prendre et à apprendre. Là, il y a une convergence sur le plan des langues – sera-t-elle durable? – entre les intérêts du savoir et ceux du pouvoir.

 

Ici, on sait qu'à l'école de toute façon... On enverra le petit en stage à l'étranger. Tarif de base: un mois de Smic la semaine et amusements garantis. Ici, la télévision, pourtant très gourmande de productions anglophones, certes de qualité contrastée, ne propose que du doublage aux heures d'écoute. Doublage des dessins animés, des fictions, des documentaires, des débats. Ici, la radio ne laisse pas parler un anglophone, ou bien elle hache son discours par des traductions hâtives. Ici, la scène en langue étrangère est réservée à des artistes dont les propos ne méritent en effet pas souvent d'être compris. Du moment que le rythme et les sons y sont! Ici l'apprentissage des langues est dispensé en majorité par des formateurs dont ce n'est la langue ni naturelle, ni maternelle. Ici, on ne perçoit pas bien l'Europe. Ici, il y a le dogme: apprenez, petits ignorants. Et la dure réalité quotidienne: après l'école, après le travail, brûlons vite nos cahiers. Puisque nous sommes ici, ne peut-on faire changer un peu la donne?[167]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Geishas chinoises

 

Avec Mémoires d’une geisha (Memoirs of a Geisha), Hollywood montre encore une fois son peu de considération pour les autres cultures. Quelle idée de confier les principaux rôles féminins à des actrices de nationalité ou d’origine chinoise alors que l’action se situe au Japon. C’est dire que pour Hollywood tous les Asiatiques se ressemblent, ce qui est une aberration. Un peu comme quand il faisait jouer dans ses westerns des Indiens par des Blancs. Mais on sait les motivations premières des Steven Spielberg et Cie: les actrices chinoises sont reconnues internationalement, alors que les actrices japonaises... Et comme, parie-t-on, les Occidentaux n’y verront que du feu… Le film a été accueilli froidement au Japon. Rien de plus compréhensible. Ceux qui veulent malgré tout se farcir ce plat Cendrillon «holliental» doivent cependant éviter la version originale, où on voit jouer en anglais des rôles de Japonais par des acteurs dont la langue maternelle n’est pas souvent l’anglais. Incongruité langagière que gomme heureusement le doublage en français.[168]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Semaine du son au CNR : Qu'est-ce que la perception sonore ?

 

L'homme est ainsi fait, son cerveau analyse difficilement deux informations à la fois. Placé devant deux sollicitations, deux actions l'une sonore, l'autre visuelle, si image et son sont en convergence, il traite en premier lieu le son. Mais en cas de divergence entre les deux, il opère un choix et «jette le reste». Soit il choisit la première information qui lui parvient ou celle qui lui semble la plus importante et la traite en priorité. Résultat le spectateur se fatigue plus vite à suivre et décroche souvent du film ou du spectacle. Ces principes longuement édictés par Jacques Jouhanneau lors de sa conférence lecture mercredi soir au CNR pour ce qu'ils avaient d'abstraits ont connu rapidement une illustration. Quelle illustration, puisqu'il utilisa le principe du doublage au cinéma pour illustrer ce principe de la perception sonore. Reconnaître la voix d'un acteur connu est toujours plus facile sans image. L'image crée une perturbation, de la même façon que la mauvaise synchronisation entre son et mouvement des lèvres peuvent rapidement vous rendre inintelligibles les dialogues d'un film doublé. Certains cinéastes en jouent, Resnais dans On connaît la chanson s'est plu à faire mimer à ses acteurs des chansons très connues, voit-on l'acteur mimer ou entend-on la chanson en premier lieu? et quand il s'agit d'un acteur masculin à qui l'on donne une voix féminine? Le cerveau fait son choix, le spectateur s'amuse ou se lasse.

 

Jacques Jouhanneau a su donner de la clarté à un principe de neurophysiologie et non de psychologie et redonner quelques lettres de noblesse au doublage souvent si décrié. Un nouvel éclairage d'une semaine du son qui décidément est particulièrement diverse et inspirée.[169]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le dernier mauvais coup de Télé-Québec

 

Le 19 janvier, TQ a présenté Le Dernier Coup de Monsieur Bob (The Good Thief), de Neil Jordan, une sorte de remake britannique du film français Bob le flambeur, de Jean-Pierre Melville. Un film tourné en anglais, bien entendu, mais comme l’action se déroule en France et que les personnages sont essentiellement français, nombre d’acteurs français y jouent (pour faire plus authentique, je présume).

 

Je m’apprêtais à passer un bon moment lorsque j’ai constaté que le film avait été doublé au Québec. Quelle amère déception d’entendre Tchéky Karyo doublé par Alain Zouvi (un excellent doubleur, du reste), Gérard Darmon par Jean-Marie Moncelet, Marc Lavoine par Gilbert Lachance, Ouassini Embarek par Hugolin Chevrette et Saïd Taghmaoui par Patrice Dubois. Rapidement, j’ai laissé tomber, dégoûté (entendre aussi Nick Nolte doublé par Hubert Gagnon – dont la voix reconnaissable entre mille est surexploitée, comme trop souvent c’est le cas ici, vu que notre bassin d’acteurs-doubleurs professionnels est très limité – n’a rien arrangé).

 

Juliette Binoche, Gérard Depardieu, Vincent Perez et Michel Piccoli ont aussi été doublés par des Québécois, ce qui est dur à avaler, car ces voix nous sont familières depuis longtemps. Mais il est pire encore de doubler ici des films dont l’action se situe en France et dont les personnages sont essentiellement Français (comme le film ici et Chocolat).

 

J’invite les chaînes télé à ne plus faire de compromis à l’avenir. Lorsqu’un film met en scène des acteurs étrangers dont les voix françaises nous sont familières, soit on nous présente la version dans laquelle ces acteurs se sont doublés eux-mêmes, soit on nous présente la version sous-titrée. Si aucune des deux n'est disponible, on fait une croix sur le film, point à la ligne.

 

Le 19 janvier, TQ aurait dû nous présenter L’Homme de la Riviera, qui est la version du film de Jordan doublée en France. Mais la chaîne publique peut se racheter, car elle présente à nouveau le film le 23 janvier.[170]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ils prêtent leurs voix à Nip/Tuck

 

Pénétrer dans l'univers du doublage, c'est d'abord entrer à pas feutrés dans un studio tapissé de rouge et plonger dans le noir. Ensuite, s'asseoir en silence et écouter ceux qui restent debout devant un micro, les yeux rivés sur un écran où le texte marqué de ponctuations (la bande rythmo) défile sous les images. Ce matin-là, trois comédiens se repassent une scène en anglais de la saison 3 de Nip/Tuck, guidés par leur directrice de plateau. Pas de temps à perdre en répétitions. La version française de cette fournée d'inédits est enregistrée avec quelques semaines d'avance seulement sur la diffusion prévue par Paris Première (le mercredi à 22 h 40).

 

«On peut dire des gros mots comme dans l'original»

 

«Nous n'avons pas les épisodes à l'avance. Nous les découvrons en studio et il faut tout faire en même temps: déchiffrer le texte français, regarder l'image et coller au jeu, au labial du comédien américain. C'est un challenge», remarque Laurence Dourlens qui prête son timbre à Julia, principal personnage féminin. Une douzaine d'années déjà que cette comédienne de 39 ans, blonde comme son héroïne, s'est spécialisée dans le doublage. Si elle oscille entre plusieurs productions, de Sydney Fox aux Experts Las Vegas, elle avoue un faible pour les chirurgiens esthétiques de Nip/Tuck. «Cette série sort des convenances, rien n'est édulcoré et c'est l'une des rares où l'on peut dire des gros mots comme dans l'original. Souvent, les chaînes nous briment dans la version française. Ici, on a plus de liberté. Et puis, je m'amuse avec Julia: j'aime sa maturité, son naturel. Comme nous, elle n'est pas lisse.» Voix du Dr Sean Mc Namara, William Coryn (48 ans) partage avec lui le même air posé du type réfléchi et sympa. «Lors des castings, on recherche souvent quelqu'un qui se rapproche vocalement voire physiquement de l'original», confie ce connaisseur qui a joué dans une quarantaine de films ou téléfilms et assuré les doublages de Kung-fuUrgences (Dr Green), Stargate (Dr Jackson) ou Southpark dont il signe l'adaptation française. «Je connais bien le jeu de Dylan Walsh (le Dr Mc Namara) car je l'ai doublé sur d'autres séries. C'est plus facile car il faut se mettre au service de celui qu'on double, respecter son travail et le restituer.» Mais s'il y a un visage qu'on est curieux de découvrir, c'est bien celui de la voix du sulfureux Christian Troy, moitié carnassière et sexy du fameux duo médical de Miami. On tombe sur un grand brun de 41 ans, Arnaud Arbessier. C'est lui qui doublait déjà l'acteur Julian Mc Mahon, interprète du Dr Troy, dans Profiler. Et c'est lui aussi qui prête sa voix française à Sawyer dans Lost ou à Mike dans Desperate Housewives... Comme ses comparses, il n'hésite pas à mêler la gestuelle à la diction, voire à modifier le texte français. «Les délais sont si courts qu'il nous faut revisiter l'adaptation car il y a parfois des contresens, des tunnels imprononçables, explique-t-il. On est alors dans l'improvisation. Mais, avec Nip/Tuck, on a une série de grande qualité.» Voilà qui fait l'unanimité. Quant à connaître l'issue de cette troisième saison, le mystère est bien entretenu. «On s'est demandé ce que les scénaristes allaient encore inventer. Ils sont allés très loin!»[171]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Voix doubles

 

À la tête d'une société de doublage, Hervé Icovic considère son métier comme l'un des beaux-arts. Certains films l'ont particulièrement marqué.

 

Doubler ou ne pas doubler? Telle est la question qui se pose pour les quelque 300 films étrangers qui sortent en France, chaque année. Pour Hervé Icovic, directeur d'Alter Ego, société de doublage qu'il a fondée en 1991, la version française reste toujours «le meilleur moyen de toucher le plus vaste public». Passionné par son métier, ce comédien, metteur en scène de théâtre à ses heures, s'enorgueillit d'avoir synchronisé cinq palmes d'or, de L'Éternité et un jour, de Theo Angelopoulos, en 1998, à Elephant, de Gus Van Sant, en 2003. Il vient de réaliser les doublages du Secret de Brokeback Mountain, d'Ang Lee, de Mémoires d'une geisha, de Rob Marshall (sortie le 1er mars), et prépare celui de The Science of Sleep, de Michel Gondry. En quatre épisodes, il raconte sa passion. Où l'on voit que doubler n'est pas copier.

 

Funny Games, de Michael Haneke (1997)

 

Deux jeunes gens comme il faut s'introduisent dans une maison bourgeoise. Une heure et demie plus tard, toute la famille sera assassinée.

 

«Je dois à ce film, que je considère comme un chef-d'œuvre, ma plus grande souffrance de spectateur. J'ai même failli quitter la salle de projection. Aussi ai-je longuement hésité lorsqu'on m'a proposé de le doubler. Comment infliger une telle douleur à l'enfant qui doublera le personnage principal? Car il y a loin entre la perception d'un acteur jouant des scènes et celle du doubleur, confronté, non à la fabrication de l'image, mais à l'image elle-même. En découpant le film plan par plan, j'ai constaté que la violence restait hors champ. Pendant le doublage, dès que l'enfant n'avait plus rien à dire, je le faisais sortir de la salle, même pour un moment très court, afin qu'il ne voie pas la scène dans la continuité. Et tout s'est bien passé. Haneke est venu suivre les opérations. En tant qu'Autrichien, il préférait la version doublée, dans la mesure où il craignait que le rapprochement entre la langue allemande et le sadisme mis en scène ne fausse le propos du film.»

 

Slam, de Marc Levin (1998)

 

De jeunes Blacks incarcérés dans une prison américaine s'expriment à travers le slam, joutes oratoires et poétiques proches du rap.

 

«Personne ne croyait ce doublage possible, mais le pari m'amusait. Il fallait oser la transposition. Le truc fondamental, dans ce métier, c'est de ne pas doubler. Car doubler, c'est faire deux fois la même chose. Cela n'a aucun intérêt. Il faut, au contraire, chercher l'émotion originale pour s'approcher de la vérité de la scène, même au prix d'une trahison. Pour moi, le doublage, c'est d'abord de la direction d'acteur. Si on est juste dans le sentiment, la synchronisation se fait naturellement. Dans Slam, le plus difficile a été de créer une ambiance de prison américaine peuplée de rappeurs. Avec Frédérique Liebaut, qui a fait un remarquable travail de casting, nous avons écumé les maisons de jeunes de Seine-Saint-Denis. J'y ai trouvé l'énergie, l'agressivité, le vocabulaire que je cherchais. Une quinzaine de rappeurs ont été engagés, dont Marco Prince, qui est aussi comédien. Le résultat a été à la hauteur de nos espérances, mais je ne sais pas si on pourrait recommencer cela aujourd'hui. En cinq ans, les moyens financiers ont dramatiquement baissé.»

 

Joyeux Noël, de Christian Carion (2005)

 

En 1914, sur le front, Français, Allemands et Écossais fraternisent à l'occasion de Noël.

 

«À l'origine, je trouvais un peu absurde de doubler un film fondé sur les différences de langues. C'est d'ailleurs pour ce motif que Christian Carion, le réalisateur, a réservé la version française à la télévision et au DVD. La force de l'œuvre était telle, pourtant, que la synchronisation n'en a rien amoindri. Certes, l'aspect tour de Babel a disparu, mais l'émotion et la magie sont demeurées intactes, et ce d'autant que Daniel Brühl et Diane Kruger se sont doublés eux-mêmes. Je ne dis pas que la version française en général vaut mieux que la version originale, mais il se trouve qu'en France la grande majorité des spectateurs la préfère et je ne vois aucune raison de mépriser leur choix. Les gens ont le droit de voir l'œuvre dans les meilleures conditions pour eux. J'estime que l'on devrait cesser de dénigrer le doublage par rapport au sous-titrage, système lui aussi imparfait dans la mesure où il instaure une distance avec l'image et modifie la qualité du regard que l'on porte sur elle.»

 

Les Idiots, de Lars von Trier (1998)

 

Un groupe de jeunes s'amuse à simuler l'idiotie pour provoquer la société bourgeoise dans laquelle ils vivent.

 

«Pour réaliser la version française de ce film emblématique du Dogme, cette école esthétique qui refuse au réalisateur tout artifice, nous étions très embarrassés: trucage par excellence, le doublage fait inéluctablement éclater le Dogme. Nous n'avions donc d'autre choix que de tenter de recréer l'univers de Lars von Trier en inventant notre propre Dogme. L'expérience a été fascinante. Avec les comédiens, l'ingénieur du son et les techniciens, nous nous sommes enfermés pendant huit jours, sans trop nous préoccuper des techniques de l'enregistrement, mais en cherchant à retrouver l'énergie interne des Idiots et les procédés de montage de Lars von Trier, qui coupe soit l'image, soit le son, au milieu des scènes, voire au milieu des mots. Nous avons fait la même chose. Et joué les scènes dans leur totalité, deux ou trois fois. Ainsi, je cassais le rythme. C'était un travail de fous. Les comédiens jouaient presque toujours à huit ou dix autour de deux micros.

 

Quant aux personnages de trisomiques, ma démarche étant de préserver la vérité de l'œuvre, il était hors de question de les jouer. Les jeunes handicapés mentaux que nous avons engagés ont été d'une générosité extraordinaire, mais, quand je demandais à l'un d'eux de dire: Comment ça va?, il me répondait: Bien, et toi?. C'était un petit peu compliqué... et aussi plus long et plus cher, mais on a vécu ensemble des moments d'une émotion et d'une vérité rares. Il se trouve que j'ai eu le bonheur de doubler tous les films de Lars von Trier pour le cinéma, y compris Dogville. Mais, la version française de Manderlay ayant été réduite à la télévision et au DVD par les distributeurs français, je ne suis pas sûr qu'à l'avenir ceux-ci n'écarteront pas le doublage de ses films. C'est d'ailleurs une tendance que j'observe dans le cinéma d'auteur.»

 

Le doublage en trois chiffres

 

De 55 000 à 70 000: prix moyen d'un doublage de long-métrage. Sept jours: durée moyenne, mais il y a des exceptions. Oliver Twist, de Roman Polanski, et Jeanne d'Arc, de Luc Besson, par exemple, ont pris trois semaines chacun. Deux cent dix: nombre de films doublés en France en 2005.[172]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

VRAK.TV répond à l'UDA

 

VRAK.TV a réagi au prix Citron que l'Union des artistes (UDA) lui a décerné avant-hier, pour la diffusion de séries canadiennes doublées en Europe. Par voie de communiqué de presse, VRAK.TV cite en exemple huit séries canadiennes et doublées ici, qu'elle diffuse sur ses ondes. «À partir du moment où VRAK.TV est partenaire dans la structure financière de la production d'une série, le doublage est assuré en français, au Canada.»

 

L'UDA a montré du doigt des séries que VRAK a achetées à des distributeurs canadiens alors qu'elles étaient déjà doublées, fait valoir la chaîne. Les «redoubler» viendrait «réduire les budgets disponibles pour financer des émissions originales québécoises».[173]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Camouflage

 

Me gagner à la cause du doublage, ce serait comme gagner Steven Harper à la cause de la souveraineté du Québec. Que le sympathique comédien Louis-Georges Girard soit presque parvenu à me faire craquer le béton mercredi soir à l'occasion du 5 à 7 consacré au doublage qu'il animait dans le cadre des Rendez-vous du cinéma québécois n'est donc pas un mince exploit.

 

Qu'est-ce qu'un événement qui projette 90 % de films tournés en français a à voir avec le doublage? Je me suis, moi aussi, posé la question. Avant de me rappeler que l'événement, dirigé par Ségolène Roederer, est, en même temps qu'une vitrine pour les cinéphiles, une tribune professionnelle servant à mettre en valeur tous les volets de l'industrie cinématographique et télévisuelle locale. Les choses vues sous cet angle, on peut se demander si Girard et sa belle bande ne prêchaient pas pour des amis et des convertis.

 

Et pour moi. Force m'a cependant été d'admettre que voir le spectacle des artisans et des acteurs à l'œuvre en direct, devant micro, écran et bande passante, est captivant. Il l'est d'ailleurs bien davantage que celui qui consiste à regarder sur grand écran (ou même au petit) un film doublé. Car dans mon rêve d'un monde meilleur, tous les films tournés dans une langue autre que le français sont sous-titrés et personne ne s'en plaint. Dans mon monde éveillé, qui est aussi le vôtre, le doublage est un mal nécessaire défendu par une industrie, elle-même défendue politiquement par un syndicat – en l'occurrence l'Union des artistes, lancée cette semaine à l'assaut des médias, est-ce le fait d'un nouveau gouvernement à Ottawa? – qui érige ses intérêts économiques en vertus publiques. Ainsi, au nom d'un désir présumé (jamais confirmé) selon lequel les spectateurs d'ici veulent entendre des versions françaises réalisées chez nous, l'UDA plaide la cause de ses membres, artisans du doublage.

 

Or la démonstration offerte peinait à vendre cette saveur locale supposément prisée. En effet, le français normatif employé live sur des extraits de Curious George, The 40 Year Old Virgin et Pride and Prejudice était, à quelques intonations près, et nonobstant quelques mots, le même que celui qu'on entend dans les doublages français. Ce qui m'a amené à la conclusion suivante, troublante: nos doubleurs font du camouflage. On ne reconnaît pas, dans leurs versions, les particularités de notre parler québécois. Mais on n'y retrouve pas non plus les particularités du parler français. En vérité, c'est dans cette dernière observation que se cache la vraie justification de cette campagne de séduction.

 

En ai-je contre l'industrie du doublage? Pas vraiment. J'en ai plutôt contre la cause maquillée que celle-ci défend publiquement auprès de nos institutions, par la voix de l'UDA, afin notamment que la loi sur le cinéma soit modifiée pour inclure l'obligation, pour tout «produit» audiovisuel étranger, d'un doublage fait au Québec.

 

J'appuierais derechef l'exigence absolue d'une version française, doublée ou sous-titrée. Que celle-ci soit réalisée au Québec relève plutôt d'une mesure économique protectionniste doublée d'une mesure opportuniste visant essentiellement à taxer Hollywood pour les films que ses studios diffusent chez nous. Présentée sous cet angle, la cause est plus difficile à défendre, quand on sait que, chemin faisant, on aide Hollywood à mieux pénétrer notre marché...[174]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le temps des revendications

 

Un peu plus tôt cette semaine, l'Union des artistes décernait ses prix Orange et Citron dans la catégorie du doublage des longs métrages au Québec. L'unique critère de sélection pour l'attribution de ces agrumes repose sur le pourcentage des productions doublées chez nous figurant dans le catalogue d'un distributeur. Warner et Buena Vista (Disney), par exemple, sont ressortis grands gagnants du concours puisque tous les films issus de ces studios, destinés au marché québécois en 2005, ont été doublés ici.

 

N'affichant qu'un maigre 47 %, Fox, en revanche, a été recalé. Profitant de l'annonce de ces distinctions, le président de l'UDA, Pierre Curzi, a élevé sa revendication d'un cran en sommant le gouvernement de modifier sa Loi sur le cinéma afin que toutes les versions doublées en français prenant l'affiche sur nos écrans soient réalisées au Québec. La revendication, évidemment, est très légitime. D'autant plus que l'industrie du doublage fait vivre de nombreux artisans.

 

Permettez-moi quand même de ne pas m'exciter le poil des jambes. Avant d'entrer dans le vif du sujet, j'aimerais cependant préciser que je ne peux porter aucun jugement sur la qualité des doublages réalisés ici. On a beau parfois me dire que ce sont toujours les mêmes voix qu'on entend d'un film à l'autre; que la qualité du son ambiant est altérée; ou que le jeu du comédien qui prête sa voix n'est pas toujours en phase avec celui du comédien qui s'agite sur l'écran, je ne peux me prononcer. Parce que je ne vois jamais de films doublés. Jamais. Pas capable. Plutôt écouter Loft Story ou les reprises d'Entre chien et loup sur Prise 2.[175]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les inconvénients de la VO

 

Décidément, les films en version originale sont à la mode: beaucoup de salles (et pas uniquement des cinémas d'art et d'essai) les programment, les préférant aux versions doublées en français. Qu'en pensent les spectateurs dans leur ensemble? Je ne sais pas, mais personnellement je le déplore. Dans certains milieux, il est de bon ton de proclamer qu'un film en VO est une œuvre à part entière, qu'on peut quelquefois «abîmer» avec un doublage approximatif. Il faudrait pourtant demander aux «mal voyants» ce qu'ils en pensent, on peut aussi penser qu'il est très difficile d'apprécier les images d'un film s'il faut être constamment préoccupé par la lecture du texte français en dessous de l'image. Pour le film Une vie abandonnée avec Robert Redford, avec des images magnifiques et un texte court, cela peut aller. Mais quand vous allez voir le beau film italien Le Tigre et la neige, il est quasiment impossible d'apprécier les images (magnifiques également) et la traduction du texte de l'acteur italien R. Bellini, d'ailleurs fort volubile dans ce film. D'autre part, je pense qu'il est très ennuyeux pour un grand nombre de comédiens français (ceux que l'on appelait autrefois les seconds rôles!) de n'afficher que des films en VO, d'après ce que j'ai lu, le doublage permet à un certain nombre de ces comédiens de vivre, quelquefois de survivre![176]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bravo M. Chirac, pour ce geste de désapprobation !

 

Je dis bravo au président français Jacques Chirac. Quelle fière décision il a prise de sortir de la salle du Conseil européen à Bruxelles pour refuser d’entendre son compatriote Ernest-Antoine Seillière prononcer un discours en anglais. «On ne va pas fonder le monde de demain sur une seule langue et donc une seule culture, ce serait une régression dramatique», a-t-il donné en guise d’explication. Un petit geste de désapprobation en apparence, mais important à mon sens, car posé par la plus haute personnalité politique du monde francophone, qui donne la ligne à suivre dans les rencontres internationales. En tout cas, son message a été reçu cinq sur cinq au Québec, où nous devons lutter pied à pied pour préserver ce qui nous caractérise.

 

La fascination qu’exerce l’anglais sur nombre de locuteurs francophones européens ne laisse pas de surprendre. Quand de bienveillants anthropologues s’occuperont de protéger le français, comme certains le font actuellement pour le boro, il sera trop tard.[177]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Je m'appelle Adrien

 

Personne ne l'arrête dans la rue pour lui demander un autographe. Pourtant, depuis deux semaines, plus de 10 000 Romands, beaucoup d'enfants, l'ont déjà écouté attentivement pendant 90 minutes. À 14 ans, Adrien Zumthor est la voix d'Eugen dans la version française de Je m'appelle Eugen, le film de Michael Steiner sorti le 26 avril sur les écrans francophones du pays.

Le film et son succès ont un peu modifié le train-train genevois de l'acteur en herbe. «Adrien, téléphone, c'est la télévision!» Sa petite sœur Léontine, 12 ans, s'est naturellement transformée en attachée de presse. Une agitation passagère qui n'a pourtant pas entamé la sérénité de l'appartement familial, rempli de livres, d'objets de l'Orient et de parents qui prennent l'affaire avec le sourire. Sans en faire un fromage. Sous ses faux airs d'enfant sage, c'est donc les pieds sur terre qu'Adrien raconte son expérience, ses rêves et ses bêtises.

 

– Adrien, tu es la voix d'Eugen. Et plus de 10 000 Romands l'ont déjà entendue. Comment t'es-tu retrouvé au centre de cette histoire?

En fait, c'est simple (grand sourire): les studios Mase, qui ont doublé le film, ont appelé le Théâtre du Loup, où je prends des cours depuis trois ans. On a fait un casting et j'ai été retenu.

– Parce que tu as déjà joué dans des pièces?

Oui, la première fois, c'était dans le spectacle de fin d'année du Théâtre du Loup, il y a trois ans. L'année d'après, ils m'ont proposé un rôle dans une assez grande pièce, Je vais vous raconter une histoire de brigands. Vous l'avez vue?

Malheureusement pas.

Tant pis. Après, j'ai quand même joué un tout petit rôle dans un téléfilm de la TSR et de France 2, Des fleurs pour Algernon, qui sera diffusé en novembre. Et puis Je m'appelle Eugen.

Comment s'est passé le doublage, c'était difficile?

Non, il fallait juste dire les mots au bon moment. Mais il y a quand même eu quelques trucs durs à dire, comme la fête du Sachsilüte: je prononçais toujours «sarsilüt». Et le plus dur, c'étaient les tunnels «hélicoïdaux»!

Qu'est-ce que tu as pensé en entendant le film avec ta voix pour la première fois?

J'ai trouvé ma voix beaucoup trop aiguë pour Eugen. Mais j'en ai parlé à ceux qui doublaient les autres enfants, et chacun pensait que toutes les voix allaient très bien, sauf la sienne!

Tous les quatre, vous êtes en train de devenir «les fripouilles les plus célèbres de Suisse», pour reprendre une phrase du film, qu'est-ce que ça fait?

Je crois que les plus célèbres, c'est quand même les acteurs suisses allemands!

C'est vrai, mais, si tu n'es pas la plus célèbre, es-tu quand même une fripouille qui fait quelques bêtises?

Non, enfin, des petites, pas des aussi grosses qu'Eugen. Si je faisais une seule de ses bêtises, je me ferais punir! Eux, ils n'ont pas de punition, parce qu'ils s'échappent. Mais moi, si je m'échappais, je sais pas où j'irais!

C'est quoi la plus grosse blague que tu aies faite?

C'est difficile à dire, mais il y a une blague que j'aime bien faire. À l'école, quand la prof m'interroge et que j'ai pas suivi, je commence à répondre et je fais semblant que ça va pas du tout, que je me sens mal. Du coup, la prof interroge quelqu'un d'autre, et moi, je suis tranquille.

Dans le film, les quatre enfants partent à la recherche d'un trésor, pour réaliser leur rêve. Et toi, c'est quoi ton plus grand rêve?

J'aimerais être acteur, mais, à part ça, j'ai pas besoin de grand-chose. Si! Peut-être d'aller voir des matches de l'Olympique de Marseille! Ou la finale de la Coupe du monde, avec le Brésil.

Et si la finale, c'est la Suisse contre le Brésil?

Si c'est la Suisse contre le Brésil, je serai un peu pour les deux, mais je préfère quand même voir jouer Ronaldinho.

Revenons à la vraie vie. Tu as doublé Eugen au cinéma, mais à l'école tu as déjà doublé?

(Rire.) Non, jamais. J'ai les notes, ça va.

Tes copains ont probablement vu le film, qu'est-ce qu'ils t'en ont dit?

Ceux qui l'ont vu m'ont dit qu'ils avaient aimé, mais je n'en ai pas trop parlé avant. Je préférais qu'ils découvrent ma voix par hasard, en voyant le film.

Et tes parents, comment vivent-ils toute cette histoire?

Je crois qu'ils sont assez fiers. Je sais qu'au bureau de mon père des gens lui ont demandé s'il était parent avec Adrien Zumthor (rires)!

Alors, qu'aime Adrien Zumthor dans le métier d'acteur?

C'est dur à expliquer, mais, quand je vais voir un film ou une pièce, je trouve toujours ça incroyable. Et puis le théâtre m'a enlevé ma timidité. Même s'il reste des choses que j'oserais pas faire.

Qu'est-ce que tu ressens quand tu joues?

Avant de jouer, on a le trac, on a le cœur qui bat beaucoup plus vite, on se dit: «M, c'est quoi, ma première réplique?» Mais, une fois qu'on l'a dite, ça va tout seul. Surtout si on a beaucoup à dire. Parce que, quand on parle beaucoup, ce sont presque les autres qui nous interrompent. On n'a pas le temps de s'inquiéter pour sa réplique.

Tu as aussi envie de continuer le doublage?

Oui, parce que je peux voir le résultat. Le spectacle, c'est sympa, sauf que, moi, je le vois pas. Alors que le doublage, je le vois. Enfin je l'entends.

Une dernière question: il me manque William Gallas pour finir mon album Panini, tu peux m'aider?

Oui, je l'ai, on pourrait faire des échanges![178]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage multiple

 

J'aimerais savoir si je suis le seul à être agacé par le fait que Bruce Willis a la même voix que Denzel Washington, Kevin Costner, Kurt Russell et plusieurs autres?

 

Quand je vais au cinéma, mon pop-corn change plus souvent de goût que la voix du héros. Comme personnage principal, il y a à peu près juste Donald Duck que ce Québécois ne double pas, mais je suis certain qu'il y travaille. Un autre prête sa voix à presque tous les personnages en haut de 65 ans, en plus de faire la narration des bandes-annonces. On dirait qu'ils sont juste trois pour doubler toutes les voix d'Hollywood. Et je passe sur la qualité médiocre de certains doublages. Étant donné que cette industrie est largement subventionnée au Québec, on pourrait s'attendre à plus de qualité. Vous êtes drôlement complaisants envers le doublage québécois, vous, les critiques. En attendant un film mettant en vedette B. Willis, D. Washington et K. Costner...[179]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage Da Vinci

 

C'est avec beaucoup d'excitation que j'ai assisté, le vendredi 19 mai, à la représentation du film Da Vinci Code. Je n'ajouterai rien de plus à toutes les critiques, généralement négatives, parues depuis le lancement... Je suis d'accord que ce n'est pas le film de l'année surtout pour ceux et celles qui, comme moi, avaient lu le livre de Dan Brown. Quelle ne fut ma surprise d'entendre le doublage de la voix de Tom Hanks!!! Oui, c'était lui et toujours lui... L'éternel doubleur. J'ai nommé, vous l'avez deviné, ce cher Bernard Fortin... Je n'ai rien contre le comédien que j'aime bien, mais quel manque de respect pour le public du Québec... Un film d'une telle envergure avec une voix qu'on entend trop souvent pour une panoplie d'acteurs américains.... Quelle est cette manie de faire doubler différents acteurs très connus par un seul comédien qui, en plus, possède un timbre de voix très particulier. Je comprends mon fils de ne pas se déplacer pour des versions françaises. C'est désolant![180]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Code Da Vinci... Si, si, si ! ! !

 

S'il est un bémol à mes yeux, c'est dans la postsynchronisation [sic] qui défavorise le jeu de Tom Hanks, car il n'a pas la chance comme ses partenaires Audrey Toutou et Jean Reno de doubler son propre personnage dans sa langue maternelle, ce qui leur permet sûrement d'apporter plus aisément crédibilité et charisme.[181]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le sous-titrage à la télé

 

Le sous-titrage des émissions et des films à la télévision ne s’adresse pas qu’aux sourds et malentendants. Il appert que bien des Néo-Québécois dont la langue première n’est pas le français y ont recours (c’est parfois même une condition d'écoute). Quand notre accent les désarçonne, le texte qui défile au bas de l’écran les remet bien souvent en selle. Et rien de tel pour apprendre à prononcer les mots. Non seulement les Néo-Québécois perfectionnent de la sorte notre langue, mais de plus ils se familiarisent avec nos us et coutumes.

 

Au chapitre du sous-titrage, bien que certaines chaînes soient méritantes, il reste encore à faire. Les ministères et organismes gouvernementaux pertinents à l’intégration et à la formation des Néo-Québécois, tant à Ottawa qu’à Québec, devraient contribuer financièrement au sous-titrage à la télévision et favoriser sa généralisation. Ce serait de l’argent bien dépensé, j’en suis convaincu, en considérant aussi la force d’attraction de l’anglais en cette petite terre d'Amérique assiégée.[182]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Grâce à lui, Columbo a trouvé sa voix

 

Depuis trente-cinq ans, Serge Sauvion est la voix française de l'inspecteur Columbo. Une création qu'il revendique au sens artistique du terme et qui le lie à jamais au héros de la série télévisée. Savoir que Serge Sauvion prête depuis trente-cinq ans sa voix au célèbre inspecteur Columbo de la série du même nom l'enveloppe d'un imaginaire collectif. On s'attend à ce qu'il apparaisse vêtu d'un imperméable, le cigare au bout des doigts, prêt à monter dans une vieille Peugeot 403 cabriolet grise.

 

Le retrouver dans une coquette maison sur le golf de Gujan-Mestras est troublant. L'entendre parler encore plus puisque rien, dans ses intonations, ne rappelle la voix rocailleuse du petit homme de télévision.

 

Un clin d'œil de sa part et quelques incontournables répliques – «Quand je dirai cela à ma femme» ou encore «Y a deux ou trois p'tites choses qui m'tracassent» – et voilà que l'homme est dans le ton. Dans le ton du doublage: à savoir celui de la création. «J'ai créé la voix française de Columbo. C'est ma propriété artistique», explique Serge Sauvion qui, à la manière d'un imitateur, change de sonorité lorsqu'il double. Lorsqu'il se dédouble.

 

La justesse du ton. À l'instar de Michel Roux (Dany Wilde dans Amicalement vôtre) et Jacques Balutin (Starsky dans Starsky et Hutch), Serge Sauvion a su trouver le ton juste pour son personnage. «Le ton qui convienne à Peter Falk, qui convienne à Columbo et qui convienne à la France», résume-t-il en précisant que dans les autres pays, les versions divergeaient. Cette justesse, qui depuis trente-cinq ans ne fait pas défaut au couple Serge Sauvion-Peter Falk, ne tient pas du hasard. Car à l'origine, la voix française du lieutenant aurait dû être celle de Jacques Deschamps, qui dirigeait alors l'adaptation française de la série.

 

«En visionnant le pilote, Deschamps a tout de suite décrété que j'étais le seul à pouvoir doubler le personnage», raconte Serge Sauvion. Issu du Conservatoire national d'art dramatique de Paris, l'homme est alors un habitué des planches (La Crécelle, L'Alchimiste, Cyrano de Bergerac, Six Hommes en question et Angélique, marquise des anges...). Côté cinéma, il a déjà côtoyé les plus grands: Jean Gabin (il joue l'inspecteur dans Le Pacha) et Lino Ventura (il campe le commissaire de Ne nous fâchons pas). Le doublage, il connaît aussi. «Je jouais dans La Condition humaine lorsque Jean Renoir m'a proposé de faire French Cancan

 

L'empreinte que laisse, au début des années 1970, Serge Sauvion avec son personnage de «Columbo» lui ouvre d'autres portes dans le monde du doublage. Devenu également la voix attitrée de Peter Falk au cinéma, il double Jack Nicholson, Richard Burton, Montgomery Cliff, Marcello Mastroianni, Mickey Rourke, Charles Bronson, Burt Reynolds et Sidney Poitier. Il crée la voix française de Robert Blake dans la série Baretta, celle de Roger E. Mosley alias T.C. dans Magnum et celle de Stacy Keach dans Mike Hammer. De quoi s'endormir sous ses lauriers, d'autant plus qu'il prête également sa voix à Jules César dans les dessins animés Astérix.

 

«La synchronisation est un piège doré», estime-t-il. «À cette époque, je ne faisais que de grands rôles, gagnais beaucoup d'argent, sortais beaucoup aussi et m'éloignais de l'essentiel: le théâtre.» Le théâtre, Serge Sauvion y est ensuite retourné. L'a épousé à double titre puisque c'est sur les planches qu'il rencontre son épouse, la comédienne Marylis Morvan, avec laquelle il partage l'affiche d’Une aspirine pour deux. Trente ans plus tard, c'est toujours à ses côtés qu'il s'est retiré de la vie parisienne pour venir s'installer sur le bassin d'Arcachon. «J'ai 77 ans, et hormis quelques doublages que je fais encore pour Peter Falk, je me suis retiré du métier», explique-t-il. Ce qui ne l'empêche pas d'être reconnu dans la rue et d'être sollicité pour «faire un peu de Columbo». Ce à quoi il se prête avec plaisir. «Sans le public, on serait quoi?»[183]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Double doublage ?

 

Plusieurs l’auront remarqué, le doublage du film The Da Vinci Code entendu sur nos écrans est en partie québécois et en partie français. Il appert en effet que les acteurs français Audrey Tautou, Jean Reno et Jean-Pierre Marielle se sont doublés eux-mêmes alors que les autres acteurs l’ont été par des Québécois, dont Bernard Fortin (Tom Hanks), Guy Nadon (Ian McKellen) et Luis de Cespedes (Alfred Molina).

 

Entendre ainsi se répondre l’accent québécois trafiqué et l’accent français dans un film se déroulant essentiellement en France, cela frise le ridicule. Et reconnaître immédiatement des voix hautement familières comme celles des trois acteurs québécois cités, cela suffit à vous faire trouver plat un film que vous auriez pu autrement apprécier (comment ne pas décrocher quand on perçoit l’omniprésent Fortin derrière Hanks?).

 

Je ne comprends pas la Columbia et Sony Pictures d’avoir laissé faire ça, d’autant que le doublage français était réalisé au moment de la sortie du film ici. Si trois voix françaises ont pu être acquises par la maison de doublage québécoise, pourquoi pas toutes? Pourquoi avoir dépensé pour doubler en double? Et pourquoi le gouvernement québécois a-t-il accordé des crédits d’impôt à une production superfétatoire, faisant payer en somme aux Québécois leur billet d’entrée plus cher pour entendre le doublage le moins crédible? Il ne devrait plus se compromettre dorénavant dans les cas où le doublage français existe déjà au moment du lancement du film ici, ayant mieux à faire avec notre argent. Des artistes en arrachent et ont besoin de son support pour monter des projets, originaux, eux.

 

J’espère au moins que la Columbia se rachètera lors de la sortie des formats VHS et DVD.[184]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Déception à la source

 

Cher Québécois! On le dit éternel insatisfait, et je n'ai aucune peine à le croire. Voilà presque un mois qu'à chaque deux jours, Le Soleil publie l'opinion d'un insatisfait de la traduction de Da Vinci Code (c'est plutôt du film dont il faudrait être insatisfait). On veut un doublage québécois, mais pas toujours les mêmes voix. Un doublage québécois, mais pas trop régional non plus... Vous devriez plutôt vous compter chanceux que les studios acceptent encore de dépenser de l'argent pour nous. À cause des syndicats d'artistes, il en coûte environ trois fois plus cher qu'en France pour faire doubler un film au Québec. On parle en moyenne de 50 000 $ à 60 000 $ pour un doublage made in Québec contre 20 000 $ à 30 000 $ pour un doublage made in France valide pour toute la francophonie alors que le doublage québécois ne sera valide qu'ici. Il existe un moyen très simple pour pallier les doublages qui ne vous satisfont pas: allez donc voir les films dans leur version originale. Vous pourrez ainsi voir que si le film de Ron Howard est si «moyen», ça n'a rien à voir avec la traduction.[185]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À caser pour briller Voxophile ou pas ?

 

On s'fait un cinoche vendredi soir? La réponse aurait pu juste être: D'accord. Mais il fallait que le débat soit plus épicé, ce jour-là. La question ritournelle a fait des siennes et a tout plombé: VO ou VF? Sous-titrage ou doublage? Et paf, le débat allait forcément faire rage, car les deux camps défendent toujours leur opinion férocement. D'un côté, les puristes de la langue, ceux qui veulent entendre la vraie voix, vivre les dialogues de l'auteur, mais verront défiler des phrases en bas de l'écran. De l'autre, ceux qui veulent voir l'image complète et préfèrent un dialogue remanié plutôt que coupé au scalpel dans les sous-titres. Certes, certes. Pour le film du vendredi soir, en gros, c'était pas gagné!

 

Comment argumenter pour mettre les deux camps d'accord? En citant les grands! Bataillon de citations pour les deux camps... Le seul hic, c'est que les grands en question ne sont pas d'accord, eux non plus. D'un côté, Jean Renoir clamait: ‘Le doublage est une infamie’; de l'autre, Alfred Hitchcock argumentait: ‘Quand un film circule dans le monde, il perd 15 % de sa force s'il est sous-titré et seulement 10 % s'il est bien doublé’. Évidemment, les deux camps vont réfuter les pourcentages avancés!

 

Pour détendre la situation et noyer le poisson, rien de tel qu'un brin de confiture! Alors on étale, on étale et on espère que quinze minutes plus tard les deux camps seront d'accord. Ben oui, vous saviez, vous, qu'au tout début du cinéma parlant, on tournait simultanément les différentes versions linguistiques d'un film? Mêmes équipes techniques, mêmes décors, même histoire, mais changement d'acteurs pour chaque langue. Certains films ont ainsi multiplié les équipes: pas moins de huit versions linguistiques et autant d'équipes d'acteurs pour le film français Le Secret du Docteur, tourné en 1930, en anglais, espagnol, italien, suédois, tchèque, hongrois, polonais et français. Les deux camps en restent babas.

 

Oui mais... En voilà un qui reprend le débat et réplique: l'œil ne peut pas lire plus de 60 % de ce que l'oreille entend, les sous-titres sont donc réducteurs. Et un autre qui le taxe de voxophilie! Voxo quoi? Voxophile, c'est le petit nom que se donnent les amateurs de doublage. Ben voyons.

 

Du coup, on tente de mettre un peu d'exotisme dans le débat. Tous les moyens sont bons. À ce propos, vous connaissez la grande tendance dans les petits cinémas d'Ouganda? C'est le veejaying. Dans les salles vidéo qui font office de cinoche, des video-jockeys assurent en direct la traduction des films occidentaux dans la langue locale. De vraies stars dans le pays, qui remanient les choses à leur sauce et n'hésitent pas à prendre quelques libertés avec les dialogues. Pittoresque à souhait. C'est le Courrier International qui l'a écrit: ‘Les grenades deviennent volontiers des fruits de la passion et l'on entend Arnold Schwarzenegger ou Bruce Willis citer des proverbes peuplés de crocodiles’. Si, après ça, on peut encore se plaindre des raccourcis des sous-titres ou des faiblesses du doublage... on ira voir un film français![186]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le sous-titrage nuit à l'image

 

Je me décide à vous écrire, à propos des articles des chroniqueurs de télévision, dans Le Monde comme dans le supplément «TV & Radio», sur la question du doublage des films étrangers.

 

Je relève en particulier le propos sans nuance de l'article concernant le téléfilm britannique de Christopher Menaul, Nouveau Départ (Belonging), diffusé mardi 6 juin («Le Monde TV & Radio» daté 4-5 juin), qui s'indigne que le téléfilm soit «scandaleusement proposé en version doublée par Arte».

 

Ce parti pris fait bon marché de l'opinion de nombreux téléspectateurs qui estiment au contraire que le service public doit faire l'effort du doublage des films, sur le modèle d'une tradition au théâtre: joue-t-on Shakespeare en anglais à la Comédie-Française?

 

Ce point de vue est aussi arbitraire, car il écarte un argument favorable au film doublé, et plus spécifique: le film doublé évite la pollution de l'image par les sous-titres, dont la lecture automatique se fait au détriment de l'attention portée à l'image proprement dite, à son style, et aux différentes qualités qu'elle porte (interprétation, mise en scène, contrôle de l'éclairage, traitement de la couleur, etc.). Je m'étonne que cette altération profonde causée par le sous-titrage ne soit jamais prise en compte dans le débat ‘version originale contre version doublée’.

 

Quant à qualifier ce choix d'Arte d'un péremptoire «scandaleux (sement)», j'estime que ce jugement méprise à l'avance les points de vue opposés, et que, sous cette forme, il n'a en aucun cas sa place dans Le Monde.[187]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Et le débat sur le doublage ?


La quatrième édition du Dictionnaire du cinéma québécois vient de paraître chez Boréal. J’ai été déçu de constater qu’il n’y a pas d’entrée sous «doublage». C’est le privilège des directeurs Michel Coulombe et Marcel Jean de ne pas traiter des techniques propres au cinéma (montage, etc.) dans leur dictionnaire, contrairement aux Français, mais en ce qui concerne le doublage, il aurait fallu faire une exception, car au Québec, c’est plus qu’une technique.

En effet, depuis les années 1980, l’industrie du doublage a fait beaucoup parler d’elle. Souvenons-nous des études et des rapports sur le sujet. Souvenons-nous des campagnes lancées par l'Union des artistes en faveur du doublage québécois. Pensons à la masse d’articles et de courriers des lecteurs le louant ou le coulant (comme récemment encore, avec la sortie du Code Da Vinci). Bref, il m’apparaît que le doublage a donné lieu à un débat important ici, dont un dictionnaire du cinéma québécois doit rendre compte, surtout quand celui-ci a l’ambition de dresser le portrait du cinéma au Québec sous tous ses angles. Si on a rendu compte de la saga récente des festivals de cinéma, je pense qu’on aurait pu tout aussi bien faire pareil avec celle sur le doublage. En outre, si un dictionnaire d’ici n’en parle pas, lequel va le faire? Un dictionnaire du cinéma canadien?

Je sais que le doublage n’a pas bonne presse auprès de la plupart des spécialistes du cinéma, mais il s’agit ici d’un dictionnaire, pas d’un livre d’auteur. Il faut faire preuve d’un maximum d’objectivité.

J’espère donc qu’on traitera du doublage dans la cinquième édition, à la condition que la contribution dictionnairique ne soit pas le fait d’un Pierre Curzi, d’un Sébastien Dhavernas ou d’un Bernard Fortin (je plaisante).

En terminant, les photos paraissant sur la première de couverture font penser que le cinéma québécois existe depuis une dizaine d’années. Elles sont peut-être plus accrocheuses et vendeuses que d’autres plus anciennes, mais ce n’est pas tout de vendre. À ce chapitre, la première édition de 1988 (que je conserve précieusement) était exemplaire.
[188]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dans les coulisses du doublage – Profession de voix

 

Si les stars sont de plus en plus nombreuses à prêter leur voix pour des dessins animés, la postsynchronisation [sic] est aussi un métier dont vivent 600 comédiens. Témoignages en VF.

 

Les comédiens de doublage nous font voir la vie en VF. Et pour cause: le public la plébiscite à 90 %. En 2005, sur les 314 films étrangers sortis en salles, 210 ont fait l'objet d'un doublage. Le secteur emploie environ 600 comédiens. Jusqu'au début des années 1980, ils étaient deux fois moins nombreux. À quelques exceptions près, dont Roger Carel et son timbre comique reconnaissable, le métier restait dans l'ombre. «Quand j'ai démarré, il y a trente-trois ans, sur le doublage de Vol au-dessus d'un nid de coucou, c'était mal vu, presque honteux de faire ça», se souvient le comédien Jean-Pierre Moulin (qui, depuis, double régulièrement Jack Nicholson, mais aussi Anthony Hopkins).

 

Depuis, l'explosion des chaînes et le succès des séries a changé la donne. Un effet de contagion entre certaines stars américaines et leurs voix françaises, irrésistiblement mêlées dans l'affection du public, a peu à peu fait apparaître des noms. Ceux, par exemple, de Richard Darbois (Harrison Ford), ou encore Georges Caudron (David Duchovny de X-Files)... Imagine-t-on Peter Falk sans la voix traînante de Serge Sauvion? Ou Bruce Willis sans les accents gouailleurs de Patrick Poivey? Ils ont leurs fans inconditionnels, parfois leurs sites officiels... «Aujourd'hui, ce boulot n'est plus une maladie vénérienne», dit Julien Kramer, comédien et directeur artistique, qui prête ces temps-ci sa voix à Clive Owen dans Inside Man, de Spike Lee.

 

Une autre pratique plus récente a même attiré les vedettes, voire les stars: le doublage des dessins animés à gros budget. Des comédiens (Clovis Cornillac, Guillaume Canet, Cécile de France...), mais pas seulement: on a ainsi entendu David Ginola, Cauet, Lorie prêter leur voix à des héros du Monde de Nemo, Garfield, Les Indestructibles. Ces prestations payées à prix d'or par les sociétés de production et de distribution agacent évidemment un peu les vrais «pros»: «C'est le star-système, résume Georges Caudron, philosophe. Quand ce sont des comédiens, d'accord. Mais les autres... Finalement, ils entrent plus dans le budget publicitaire qu'artistique.» Julien Kramer met un bémol: «Si ça valorise notre travail, tant mieux.»

 

Le défi est le même pour tous: réussir à faire en quelques jours ce que les acteurs à l'écran ont eu des mois pour préparer. Généralement, les cadences sont infernales mais il arrive qu'on ait le temps de s'installer, de peaufiner... Pour un long métrage, les conditions de travail sont très variables, de trois jours à plus d'un mois. Cinéma, fiction télé, commentaire superposé (ou «voice-over») pour les documentaires: tout le monde touche un peu à tout. Ceux qui, comme Julien Kramer, se consacrent exclusivement au long métrage de cinéma (il travaille sur le doublage de World Trade Center, d'Oliver Stone, et de Deux Flics à Miami, de Michael Mann) sont plutôt rares. D'autres sont pris au piège (doré) d'une série au long cours: «Quatre jours par semaine pendant des années, avec des horaires de bureau, ça peut bloquer complètement la carrière de quelqu'un...» estime Patrick Poivey.

 

Mais, quoi qu'il en soit, «il faut faire cesser cette légende sur les acteurs de doublage, on est comédiens, un point c'est tout», lance Jean-Pierre Moulin. Brigitte Aubry, qui se partage avec bonheur entre postsynchronisation [sic] et théâtre, renchérit : «C'est une vraie composition, qui demande une double humilité: s'effacer derrière le rôle, mais aussi derrière un autre comédien, entrer dans sa respiration...» Georges Caudron ajoute: «Et il faut être très créatif. On doit tout réinventer.» «Et surtout prendre du plaisir, tempère Patrick Poivey. Par exemple, j'aime l'humour de Bruce Willis, son œil qui frise, ça m'exalte, ça m'amuse. Mais c'est lui qui fait le boulot, pas moi... Il ne faut pas se donner plus d'importance que ça.»

 

Ce qui n'empêche pas un certain besoin de reconnaissance: pour ne pas les froisser, préférez le terme de «postsynchronisation» à celui de «doublage», sans doute un peu trop proche du péjoratif «doublure». Et ne les appelez jamais «doubleurs». Les doubleurs, ce sont les studios d'enregistrement. Il existe environ une cinquantaine de sociétés, la plupart situées à Paris ou en région parisienne. Le marché est nettement dominé par Dubbing Brothers (les «Frères Doublage» en VF), qui récupère une large part des grosses productions: Buena Vista International (filiale de Disney), Columbia Tristar, Warner Bros, etc. Dans ces studios, le directeur artistique est le personnage clé, à mi-chemin d'un metteur en scène et d'un chef d'orchestre. Assez logiquement, la fonction échoit souvent à des comédiens expérimentés, qui y trouvent un équilibre professionnel et artistique.

 

Ce jour-là, chez Mediadub, à Aubervilliers, on double une fiction de la BBC sur Casanova. Dans la pénombre de l'auditorium, Georges Caudron dirige avec enthousiasme ses comédiens, leur raconte l'intrigue, qu'il est, comme c'est souvent le cas, le seul à connaître en entier: «Tu vois, ton personnage a vieilli, mais regarde ses yeux: c'est le Diable!» dit-il à Jean-Pierre Moulin, qui double Peter O'Toole dans le rôle de Casanova... Sa partenaire, Ingrid Donnadieu, fille de l'acteur Bernard-Pierre Donnadieu, a 22 ans et fait de beaux débuts dans la carrière. Georges Caudron l'a déjà recommandée autour de lui.

 

Le système fonctionne ainsi, par le bouche-à-oreille. Charles Neville est agent artistique, spécialisé dans les métiers de la voix. S'il travaille avec beaucoup de comédiens de postsynchro [sic], c'est uniquement dans la publicité: le casting y incombe entièrement au directeur artistique, sauf dans le cas où le client lui impose des interprètes. «Je dois avoir environ 400 noms dans mon carnet d'adresses, explique Georges Caudron. Entre nous, on s'appelle pour échanger des infos, pour trouver tel ou tel type de voix... On est un peu comme des antiquaires: Tu aurais un tableau de telle époque? Une armoire?»

 

Est-il, dès lors, très difficile pour un nouveau venu d'entrer dans la «troupe»? «Ni plus ni moins qu'ailleurs, proteste, comme tous ses collègues, Brigitte Aubry, qui, elle aussi, dirige des plateaux. Dans le doublage, au moins, les portes du studio sont souvent ouvertes. Il suffit de demander à assister à un enregistrement.» Encore une particularité: on peut faire ses classes en venant s'asseoir dans un coin, pour regarder les autres travailler, et faire peu à peu connaissance. Une démarche évidemment impensable sur le tournage d'un film. Jean Barney, de la Comédie-Française, se souvient: «Le doublage d'aujourd'hui, c'est un peu comme l'ORTF du début des années 1970. On allait y quêter des rôles. C'était plein de jeunes comédiens, on appelait ça le couloir de la mort!»

 

«Le couloir de la mort»: ceux qui viennent tenter leur chance chez Dubbing utilisent la même expression. Stéphanie, elle, a renoncé, au moins pour un temps, à cet aspect du métier: «J'ai assisté à beaucoup d'enregistrements, pendant des mois, dans plusieurs studios. J'ai fini par passer un essai: on m'a dit que ce n'était pas mal, mais que je n'étais pas prête. Mais comment alors acquérir une expérience?» Une autre jeune comédienne, Morgane Amalia, elle, continue le parcours du combattant: «Au début, je venais au petit bonheur la chance et, petit à petit, j'ai appris à me repérer. Au bout d'un moment, on discute, on échange des infos: untel est sympa, un autre ne l'est pas, tel studio est plus ouvert...»

 

En moyenne, les directeurs artistiques acceptent deux ou trois de ces spectateurs-postulants dans leur auditorium. Georges Caudron ou Brigitte Aubry font volontiers passer des essais: «Je m'assure que la personne est comédienne, qu'elle est déjà venue assister à des enregistrements, et j'essaie de la tester en fin de journée sur de petits rôles, une ambiance», explique cette dernière. Les directeurs artistiques ont l'oreille experte et disent pourvoir repérer illico les talents: «Sur un oui, monsieur, je peux vous dire si la personne peut faire ce métier ou non», dit Georges Caudron. Patrick Poivey nuance: «La première fois, on te donne deux répliques, tu es presque condamné à te planter!»

 

Comment apprend-on à être juste, rapide et synchrone à fois? «Comment apprend-on à faire du vélo? réplique Julien Kramer. En pédalant. Le doublage, c'est pareil!» Morgane Amalia s'y efforce donc, sur le tas: «On s'entraîne en remuant les lèvres en même temps que l'actrice qui travaille, mais c'est comme si on s'entraînait dans sa tête à chanter un air d'opéra: la voix ne sortira jamais comme on le pensait.» Autre possibilité pour apprendre: faire un stage financé par l'Afdas (Assurance formation des activités du spectacle), un organisme spécialisé. Condition impérative: être intermittent du spectacle. Délai d'attente: deux ans en moyenne. À Malakoff, le Magasin, théâtre et centre de formation aux métiers de l'acteur, en propose de très complets, sur une semaine ou deux.

 

Ce jour-là, ils sont neuf participants, qui viennent de tous les horizons, élève du Conservatoire ou clown, et n'ont jamais fait de postsynchro [sic]. Jean Barney est l'un des intervenants: il a déjà repéré quelques talents, qu'il se promet de parrainer bientôt. «Les candidats sont toujours plus nombreux, constate-t-il, de nouvelles générations arrivent, qui sont nées avec la télé, ont grandi avec les séries. Pour eux, c'est un truc normal, marrant, ludique.» Et puis, la situation fragile des intermittents du spectacle pousse depuis quelques années les comédiens vers ce secteur. Ils y voient l'occasion de garder ou d'acquérir le précieux statut, et de gagner un peu mieux leur vie, pour pouvoir prendre des risques ailleurs, au théâtre par exemple.

 

Dans le doublage, les comédiens sont payés à la ligne de dialogue ou au forfait. Pour peu que l'on travaille régulièrement, on peut en vivre confortablement. Mais les places sont disputées. Catherine Artigala, qui fait ce métier depuis des années, confie: «Il faut sans cesse être présent, et refaire ses preuves. Les plus gâtés sont ceux qui ont une voix jeune. Sur la tranche d'âge de 15 à 25 ans, il y a énormément de travail. En revanche, les productions demandent de plus en plus de vrais enfants. C'est une régression pour les actrices, qui faisaient traditionnellement ces voix-là.» En effet, dans ce secteur, ces dernières sont plutôt mal loties: «Dans les films, il y a toujours plus de mecs: flics, voleurs, casseurs... Il y a donc déjà moins de boulot pour les filles, or elles sont beaucoup plus nombreuses à se présenter!» explique Julien Kramer.

 

Pour ceux (et celles) qui s'accrochent et ont le talent requis, les professionnels assurent pourtant qu'il y a de l'avenir. Même si, là comme ailleurs, certaines délocalisations inquiètent. Après de longues négociations syndicales, les comédiens de doublage ont obtenu, le 12 mai 2005, le paiement obligatoire de droits sur la rediffusion des œuvres en VF. Mais la tendance des productions à aller en Belgique, où les acteurs sont quatre ou cinq fois moins chers et moins protégés, va-t-elle s'accentuer? Certains le craignent. Pas Georges Caudron: «Notre travail a de la valeur. Je pense que les doublages de qualité se feront toujours en France.» Profession de foi sans sous-titres.[189]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Vous êtes plutôt VO ou VF ?

 

Quelle que soit votre réponse, se posent forcément deux contraintes: l'une d'avoir à lire des sous-titres pendant tout le film pour qui n'est pas bilingue, l'autre de voir la voix des acteurs dénaturée par le doublage. Arnaud Garchery, directeur d'Ociné, donne son point de vue. «En Province, les gens ne sont pas éduqués à la version originale (VO). Et a fortiori, elle n'a pas beaucoup de succès. Par exemple à Ociné, nous avons projeté Le Bon, la Brute et le Truand en VO il y a quelques semaines. Quinze entrées ont été comptabilisées. Sur les quinze, sept personnes sont parties avant la fin du film, car elles s'attendaient à découvrir la version française (VF). Ayant eu l'occasion de travailler sur les Champs-Élysées, je me suis rendu compte que les mentalités étaient tout autres: des gamins de 11 ou 12 ans voulaient voir les films en VO uniquement, car ils ne supportaient pas la voix française de Mel Gibson! Un film comme Volver d'Almodovar, je me suis battu pour l'avoir en VF, alors en VO, c'est impossible, les distributeurs réservent ces copies pour les grosses villes.»[190]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le provincial, le fédéral et le festival

 

Pour sa trentième présentation, le Festival des films du monde (FFM) a publié un programme de 264 pages. Je suis surpris d’y trouver des textes élogieux signés par les premiers ministres Stephen Harper et Jean Charest. Dans celui du premier, on peut entre autres lire ceci: «Toutes les personnes associées à la tenue de cet événement peuvent être fières de leur engagement durable envers la promotion du septième art. Je félicite les organisateurs et les bénévoles de leur magnifique travail.»

 

Comment peut-on signer d’une main de pareils textes et, de l’autre, lui refuser une subvention (par l’entremise de Téléfilm Canada et de la SODEC, des organismes relevant respectivement d'Ottawa et de Québec)? N’y a-t-il pas là contradiction?

 

M. Harper sait sûrement que c’est en grande partie à cause du refus de Téléfilm Canada qu’il y aura si peu de films sous-titrés en français. Cela lui fait-il quelque chose?[191]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Comédienne à temps partiel

 

Dans sa lettre du 25 août, la comédienne Valérie Blain écrit ceci: «J’ai même appris différentes techniques connexes à mon métier, comme le doublage, afin de, disons-le carrément, pouvoir mettre du beurre de pinottes sur mon pain.» Quel mépris en filigrane pour cette noble profession remontant aux années 1930 et qui consiste essentiellement à remplacer la voix originale d’un acteur sans que rien n’y paraisse pour le spectateur. Cette attitude est-elle répandue chez les comédiens québécois? Si oui, vaut mieux laisser le doublage aux Français.

 

Elle ajoute: «Parfois, quand tout cela ne suffit pas, j’essaie de garder la tête haute et je vais faire de la figuration dans différentes productions.» Le grand Charles Chaplin aurait désapprouvé ce comportement hautain, lui qui déclarait, en 1938: «J'aurais adoré être figurant. Être obligé de s'exprimer, de tout dire, de s'imposer, en quelques secondes, c'est magnifique.»

 

Les comédiens rêvent tous de jouer les plus grands rôles. Comme en d’autres domaines, cependant, beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. En attendant patiemment Roméo et Juliette, rien n’interdit de se contenter tout en parfaisant humblement son métier.[192]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Arte la polyglotte

VO ou VF : bientôt, sur Arte, nous aurons tous le choix

 

Vous pestez devant le mauvais doublage de ce chef-d'œuvre américain? Au contraire, vous n'en pouvez plus de ces sous-titres minuscules qui vous gâchent le plaisir du cinéma à la télé? À partir du 16 octobre, Arte met tout le monde d'accord grâce à la version multilingue (VM). Le lundi et le jeudi soir, les films pourront se déguster en VF ou en VOST, au choix. Une innovation – déjà utilisée par les abonnés de certaines chaînes numériques – dont vont profiter tous les téléspectateurs de la chaîne franco-allemande: ceux qui la reçoivent en numérique (TNT, câble ou satellite), mais aussi – et c'est une première – ceux qui ne disposent que de leur bonne vielle antenne râteau. Il suffira d'utiliser la fonction Nicam sur la télécommande pour regarder le film dans la langue de son choix. L'expérience devrait ensuite être étendue à l'ensemble des soirées cinéma et, à terme, à tous les programmes d'Arte. La fin d'une vieille guerre dans les salons.[193]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

François Justamand,

« Rencontres autour du doublage des films et des séries télé »

 

Le doublage est apparu tout naturellement avec le début du cinéma parlant et a suscité, à cette époque, bien des polémiques chez certains critiques et professionnels du cinéma. Depuis, cette technique, devenue une véritable industrie, a été acceptée par la plupart des intervenants du 7e art. L'ouvrage, qui s'adresse aux spectateurs du monde francophone, évoque la situation du doublage via le témoignage de comédiens et techniciens, via des reportages en plateau. Qu'est-ce qu'un doublage, une post-synchro ? Détecteur, traducteur, adaptateur, calligraphe, recorder, superviseur, ingénieur du son, qui sont-ils, que font-ils ? Réponse dans cette intéressante plongée au cœur d'un métier méconnu et ce bel hommage à ces professionnels de l'ombre. En bonus, la préface du comédien Roland Ménard qui prêta sa voix à quelques grands du cinéma (Errol Flynn, David Niven, Dirk Bogarde, Glenn Ford, Marcello Mastroianni...) et quelques fiches doublage de films mythiques comme King Kong, Il était une fois dans l'Ouest, Pulp Fiction, La Fureur de vivre, Gladiator ou Le Seigneur des anneaux.

 

Editions Objectif Cinéma, 220 p., 25 euros.[194]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les bons doublages font les bonnes séries

 

Leurs noms à eux défilent à la fin du générique. Tout juste si les fans des Experts, de FBI : portés disparus ou de Prison Break les remarquent. Loin des têtes d'affiche américaines des séries en vogue, les comédiens français qui doublent leurs voix restent dans l'ombre. Beaucoup préfèrent même ne pas montrer leur visage, de crainte d'être associés à un seul personnage et de voir des portes se fermer. Logique. Dans le petit monde du doublage, on court souvent après les rôles pour gagner sa vie. L'engouement pour les productions d'outre-Atlantique de 20 h 50 n'y a pas changé grand-chose. Si ce n'est une exigence de qualité, un enthousiasme partagé comme en témoignent les intéressés.

 

«Avec de bons acteurs, c'est plus facile»

«Travailler sur des séries de qualité est plus intéressant d'un point de vue artistique», avance François Dunoyer, voix du capitaine Jim Brass dans les Experts. Las Vegas. Emmanuèle Bondeville, qui doublait déjà le Dr Lewis dans Urgences ou Grace dans Will et Grace, n'a pas eu de mal à devenir la criminologue Catherine Willows pour TF1. «Une série comme les Experts est très bien jouée et c'est toujours plus facile de doubler un bon acteur! Et cela permet d'aborder des héros qu'on n'aurait pas joués nous-mêmes.»

 

«Davantage d'exigence qu'avant»

«En amont, les chaînes font faire des essais pointus et sont plus exigeantes car elles savent que cela va amener des téléspectateurs à 20 h 50, note Guillaume Lebon (41 ans), alias l'agent Martin Fitzgerald dans FBI : portés disparus. Je connaissais déjà bien l'élocution d'Eric Close, c'était plus facile d'aller vers le rôle et je ne m'en lasse pas.» Chargé de superviser les textes et les comédiens qui doublent les Experts, François Dunoyer encourage même les recherches pour coller à la réalité scientifique. «On est vigilant sur la façon de s'exprimer, différente entre un scientifique et un flic de terrain. Par ailleurs, les chartes du CSA et des chaînes interdisent de parler d'alcool et de drogue. Quand on aborde des meurtres avec ces substances, on doit négocier!» «Le risque, c'est d'édulcorer le texte français par rapport à la VO, explique Axel Kiener, 33 ans, voix de Michaël Scofield, la star tatouée de Prison Break. Là, on peut dire quelques gros mots car faire parler un prisonnier comme un enfant de chœur ne passerait pas! Pour doubler ce héros toujours sur la réserve, la difficulté était de trouver un calme intérieur perceptible dans la voix sans devenir soporifique.»

 

«Budgets et délais serrés»

On pourrait croire que les bons scores d'audience ont amené à la fois des budgets plus généreux et des conditions de travail plus souples. Et pourtant... «Ces séries font tourner la machine, note François Dunoyer. On accorde au doublage une enveloppe plus confortable, mais cela reste très serré. Et plus une série a du succès à l'étranger, plus les chaînes sont pressées de l'avoir. Mais nous, on reçoit les copies au dernier moment et on double un épisode sur deux jours.»

 

«On n'en vit pas»

«Ces séries peuvent être un plus sur une carte de visite, mais une seule ne fait pas vivre car elle occupe peu de temps», rappelle Guillaume Lebon, qui double aussi Nip/Tuck, Will et Grace et joue au théâtre. «Le doublage est un plaisir mais j'aime aussi être sur scène, tourner, ajoute Axel Kiener, partenaire d'Isabelle Adjani dans Marie Stuart. Je me suis amusé sur Prison Break. Pour la saison 2, il faudrait que le cachet des doublages soit à la hauteur du succès!»[195]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Michel Tugot-Doris, un acteur à voix

 

Michel Tugot-Doris, comédien spécialisé dans le doublage, sera membre d'un jury chargé de juger de jeunes talents ce soir au casino de Dieppe. Rencontre.

 

Son nom vous rappelle quelqu'un et son visage vous dit quelque chose. En tout cas, sa voix, vous la connaissez. Michel Tugot-Doris est acteur. Il compte plus de quatre cents films – Pour cent briques t'as plus rien, Deux Heures moins le quart avant Jésus-Christ – et téléfilms – Pause-Café, Le Commissaire Moulin – à son actif, mais aucun premier rôle. Depuis, il s'est spécialisé dans le doublage de voix pour les films américains et les dessins animés. L'oncle Vernon dans Harry Potter, c'est lui, le Chinois de la blanchisserie dans Lucky Luke, c'est encore lui, Assurancetourix dans Astérix et les Indiens, c'est toujours lui. Rencontre avec un acteur caméléon.

 

Votre filmographie est extrêmement dense. Vous êtes un peu boulimique.

Michel Tugot-Doris : Pas du tout. Il y a encore quelques années, il y avait beaucoup de travail. On fournissait énormément de programmes pour la télévision. Aujourd'hui, les téléfilms ou les séries viennent plutôt des États-Unis et les talk-shows se sont multipliés. C'est pour ça que je me suis mis au doublage.

 

Vous n'avez jamais eu de rôle principal.

M. T.-D. : C'est vrai. Je n'ai toujours été qu'une simple utilité (sourire).

 

Vous êtes amer ?

M. T.-D. : Non ! Bien sûr que j'aurais aimé qu'on me propose de plus grands rôles. Mais, j'ai tout de même eu la chance de toujours travailler. Je gagne ma vie de mon métier, ce qui n'est pas le cas de tous les comédiens. Je ne vais quand même pas me plaindre. Ce serait déplacé. Je fais partie des inconnus et c'est très bien. Mon père (NDLR : le comédien et humoriste Pierre Doris) était très connu. Nous n'avions pas un moment de répit quand nous étions dans des lieux publics. C'était un peu pénible.

 

Vous prêtez votre voix près d'une centaine de fois chaque année pour des films traduits, des séries ou des dessins animés. Cet exercice correspond-il au travail de comédien ?

M. T.-D. : Bien sûr. C'est très technique. Il arrive que nous ne disposions que d'une journée pour doubler un film. Si on n'est pas comédien, c'est impossible.

 

Vous arrive-t-il de modifier des passages que vous auriez à jouer ?

M. T.-D. : Pratiquement jamais. Tout est écrit. Cependant, il est vrai que nous avons parfois affaire à des erreurs de traduction ou des fautes de français. Là, on se dit qu'on ne peut quand même pas dire ça. Un mot peut aussi ne pas être approprié à la voix. On le remplace alors par un autre. Mais, il n'y a pas vraiment de place pour l'improvisation.

 

D'un film à l'autre, votre voix évolue. Il faut être malléable ?

M. T.-D. : C'est le travail du comédien que de se glisser dans la peau d'un personnage. C'est aussi ce qui fait le charme du métier. Pour le film Mafia Blues avec De Niro, je devais doubler un gros type avec une énorme voix. (Il prend alors une voix rauque.) J'ai dû me casser la mienne en allant chercher au fond de la gorge.

 

Que ressentez-vous quand vous voyez les films que vous avez doublés ?

M. T.-D. : Cela ne me fait aucun effet. En fait, je ne me prends pas la tête. Je porte un œil professionnel en essayant de détecter les imperfections.

 

Et le doublage des dessins animés, vous aimez ?

M. T.-D. : J'adore ça ! On peut faire absolument tout ce qu'on veut avec sa voix. Et puis, les personnages ont souvent peu d'expression. Alors, c'est la voix du comédien qui leur donne leur personnalité.[196]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

VO ? VF ?

 

Rien à faire. Lundi soir John Wayne parlait français. La Charge héroïque avançait sur Arte. Et nous rations les cadrages de John Ford sur les tuniques bleues s'avançant dans de majestueux paysages, l'œil rivé sur la télécommande du décodeur de la TNT. Menu. Décodeur. Langues. OK. Rien à faire pour retrouver la version originale sous-titrée français. Le choix entre VF et VOST existe bien, nous assure-t-on pourtant chez Arte. C'est donc le décodeur, l'antenne ou... l'usager qu'il faut incriminer chez nous. Pour la première fois, lundi, une chaîne hertzienne offrait à son public ou en tout cas à ses membres technologiquement les plus avancés le choix entre les deux versions auquel sont habitués les utilisateurs de DVD ou les abonnés des chaînes payantes. La technologie numérique devrait ainsi permettre à Arte de sortir d'un cruel dilemme entre son audience et son image de chaîne culturelle. Car le principal effet de cette innovation est que les films du lundi et du jeudi soir à 20 h 45 seront diffusés en VF, les amateurs de VO, habituellement privilégiés, étant orientés vers les difficiles manœuvres précitées. Résultat : un bond de l'audience, évalué à 30 % en moyenne. Arte annonce pour lundi un record de part de marché à 8,2 %, une très forte proportion de ce public ayant vraisemblablement suivi John Ford en VF. Le goût pour les VO est, dit-on, très limité aux cinéphiles français. Chaîne franco-allemande, Arte n'a pas ce genre de dilemme avec son public allemand, très habitué au doublage. Celui-ci fait d'ailleurs vivre de nombreux talents de l'ombre, dont on peut retrouver la chronique dans la Gazette du doublage sur www.objectif- cinema.com. On y apprend ainsi que, depuis Jugé coupable, le doubleur officiel de Clint Eastwood est Hervé Joly et que Monsieur Clint a participé à ce choix. Au fait, elle n'est pas si mal la voix de John Wayne en français ? À force de manipuler cette télécommande on l'a ratée aussi.[197]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Scorsese doublé au Québec

 

Le dernier film de Martin Scorsese, Agents troubles (vous pigez le jeu de mots?), version française de The Departed, a été doublé au Québec. Quelle déception! Il faudrait faire savoir au réalisateur, si exigeant, que son film y a perdu. Un malheur ne venant jamais seul, il ne nous sera vraisemblablement pas possible non plus de voir Les Infiltrés (la version doublée en France) en DVD.

 

Cet énième mauvais doublage m’a fait réfléchir et penser à une solution: la France et le Québec devraient se partager le marché du doublage selon la qualité des films. Ainsi, tous les films ordinaires ou mauvais seraient doublés au Québec, alors que tous les bons films seraient doublés en France. Pourquoi? En général, les spectateurs qui ne font pas la différence entre un bon et un mauvais films ne font pas plus la différence entre un bon et un mauvais doublages, alors qu’il en va autrement pour les cinéphiles. L’industrie québécoise n’aurait pas à craindre une diminution des profits, car la majorité des films sont ordinaires ou mauvais. On n’entendrait plus personne critiquer le doublage québécois et les cinéphiles seraient heureux.[198]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Fondez pour l'Âge de glace 2

 

L'intrigue est traversée d'un humour virevoltant, féroce et délirant. Et jouit d'un excellent doublage, signé par Élie Semoun, Gérard Lanvin, Vincent Cassel et Christophe Dechavanne. Dans le DVD collector, on trouve une avalanche de bonus : mini-films d'animation, courts reportages présentant les personnages, document sur le doublage français...[199]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Forcer ou encourager le doublage des films au Québec?

 

L'Union des artistes (UDA) et le Parti québécois ont uni leur voix hier pour demander à la ministre de la Culture et des Communications d'adopter des mesures législatives afin d'imposer le doublage des films de langue étrangère au Québec. Line Beauchamp a immédiatement écarté cette voie qui, selon elle, pourrait avoir des impacts négatifs sur «la présence et la diversité des films sur le territoire québécois».

 

Le porte-parole de l'opposition officielle en matière de culture, Daniel Turp, a déposé hier matin à l'Assemblée nationale une pétition signée par 20 498 personnes. Lancée par l'UDA, cette pétition réclame une modification de la Loi sur le cinéma de manière à ce que «la version française de toute œuvre en langue étrangère diffusée et offerte au Québec soit réalisée au Québec».

 

La ministre Beauchamp estime qu'une telle mesure est inutile. Elle préfère, comme Louise Beaudoin et les députés de Taschereau et de Bourget avant elle, privilégier des mesures incitatives. «Nous allons continuer dans cette droite ligne tracée par les ministres précédentes. Ces mesures ont fait leurs preuves, a-t-elle poursuivi. En 1990, il y avait à peine 32 films doublés au Québec, 15 ans plus tard, nous en sommes à 103 films.»

 

Ces calculs ne montrent qu'un pan de la réalité, estime toutefois l'UDA. En effet, l'industrie québécoise semble perdre du terrain. Cette année, on estime que 72 % des films diffusés en salle auront été doublés au Québec alors que ce pourcentage s'élevait à 78 % en 2005 et en 2004. Pour M. Turp, il est clair que les compagnies étrangères déterminent encore quels films seront doublés au Québec. «Le sort de l'industrie du doublage au Québec est laissé entre les mains de quelques compagnies», a-t-il dénoncé.

 

Certains distributeurs américains refusent encore de doubler leurs films au Québec et l'ensemble des distributeurs refuse de s'engager à faire le doublage en français des films qui sont sur un support DVD. Ce dernier élément préoccupe vivement l'UDA, car de plus en plus de films arrivent directement sur ce support. «Le marché se déplace vers le DVD mais aussi vers le téléchargement et, dans ces domaines, le Québec n'a aucun outil», déplore le vice-président de l'UDA, Raymond Legault.

 

L'UDA réclame depuis plusieurs années que le doublage se fasse systématiquement au Québec, comme cela se fait en France. Elle juge que l'industrie québécoise du doublage ne peut plus s'en remettre à des mesures ponctuelles. «Il faut toujours forcer la main des majors», rappelle M. Legault. Selon lui, une mesure législative n'aurait pas pour effet de refroidir l'intérêt des majors pour le Québec, qui demeure un marché lucratif pour le cinéma.

 

La ministre Beauchamp croit au contraire que le Québec perdrait au change en légiférant. L'UDA comme le PQ ont fait valoir hier que cette analyse ne tient plus la route. En effet, il y a deux ou trois ans, prendre des mesures législatives aurait pu s'avérer une arme à double tranchant, mais plus maintenant, estime Raymond Legault. «La loi sur la diversité culturelle est à mon sens un excellent appui qu'il faudrait mettre à profit.»

 

Même si la ministre Beauchamp n'est pas de cet avis, elle reconnaît cependant que les mesures en vigueur pourraient faire l'objet d'une révision. «La préoccupation (...), c'est de se dire: est-ce qu'on est capables de faire mieux? Est-ce qu'il y a de nouveaux marchés à développer? La réponse est oui», a dit la ministre, qui a notamment cité le marché des DVD.[200]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le PQ et le doublage

 

Du temps où le Parti québécois (PQ) formait le gouvernement, il s’est toujours opposé à cette obsédante requête de l'Union des artistes (UDA) d’imposer le doublage au Québec de tous films de langue étrangère. Mais la semaine dernière, coup de théâtre, ils ont uni leur voix et demandé de concert à la ministre de la Culture et des Communications, Line Beauchamp, de modifier la loi en ce sens. Pragmatique, cette dernière a refusé en déclarant que cela pourrait avoir des effets négatifs sur «la présence et la diversité des films sur le territoire québécois». Et elle a eu l’à-propos de rappeler à Daniel Turp, le «colporte-parole» de l’opposition en matière de culture, qu’elle suit ainsi les sillons déjà empruntés par les trois ministres péquistes précédentes.

 

Le PQ change-t-il de piste parce qu’il estime que les artistes lui sont moins acquis qu’avant du fait des politiques généreuses de Mme Beauchamp à leur égard (le PQ se ferait doublé par le PLQ)? Si c’est le cas, le style de l'ADQ déteint dangereusement. En tout cas, si le PQ maintient le cap, on peut craindre le pire lorsque l’actuel président de l'UDA, Pierre Curzi, deviendra le prochain ministre de la Culture.

 

Déjà que nous avons l’impression de toujours entendre, dans une langue faussement de chez nous, les mêmes voix d’un petit cercle d'acteurs-doubleurs québécois, imaginez quand tous les films seront doublés ici. Aujourd’hui, dans une certaine mesure, l’industrie québécoise doit consentir des efforts pour concurrencer celle française, mais lorsqu’elle occupera seule la scène du doublage, elle fera le minimum requis, et tous les défauts que nous lui trouvons s’amplifieront inévitablement. Les versions doublées pourraient être progressivement délaissées au profit des versions originales ou sous-titrées.

 

Sans compter qu’il nous en coûterait davantage, sachant que le gouvernement accorde des crédits d’impôt aux doubleurs d’ici, faisant payer en quelque sorte aux Québécois leur billet d’entrée plus cher que si le doublage avait été produit ailleurs. Et si les distributeurs peuvent dépenser jusqu’à 75 000 $ pour faire expressément doubler un film ici, on peut être certains qu’ils cherchent à récupérer leur mise de toutes les manières possibles.

 

Mais se couper du doublage français serait surtout s’appauvrir culturellement (pensez à toutes ces merveilleuses voix diversifiées et ces subtils doublages que nous n’entendrions plus). Et ce ne serait pas la meilleure voie pour se rapprocher de notre plus sûr allié dans la lutte commune visant la protection et la reconnaissance du français dans le monde. En définitive, voilà bien un amendement à courte vue que celui voulu par l'UDA et le PQ.

 

Les membres de l'UDA ne voudront jamais entendre raison, et ce pour les raisons évidentes que nous savons. Mais espérons que leur lobby en dolby ne sera jamais assez puissant pour inciter quelque gouvernement que ce soit à leur donner raison.[201]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doubler c'est pas jouer

 

Yannick, 34 ans, est comédien. Après douze ans au théâtre, il fait du doublage depuis quatre ans pour résister à la dégringolade des intermittents du spectacle.

 

«Je voyais venir un problème sur l'intermittence. Je suis donc arrivé au doublage pour de mauvaises raisons : une urgence de rentabilité ! Parce que le mythe de l'artiste maudit, qui gagne de l'argent après sa mort... très peu pour moi. Pourtant, comédien, c'est souvent un rêve d'enfant ! Pour moi, le flash est venu en regardant les westerns de Sergio Leone : petit, je prenais ça pour des documentaires, j'étais fasciné. Puis on m'a dit que c'était joué, alors j'ai trouvé ça fabuleux, ce métier d'acteur ! Le doublage, c'est juste une facette du métier, un peu un truc de paresseux, tu rentres chez toi, c'est oublié. Tu peux vite devenir une sorte d'OS : j'ai vu des quinquas obsédés par leur baraque sur la Côte, leurs vacances à Megève, leur bon pognon. Mais aussi un monsieur de 95 ans, 100 films derrière lui, ayant donné la réplique à Gabin, avec une vie incroyablement riche. Et qui double avec autant de plaisir du jeu. Alors je lutte contre l'image de "tocard" du doubleur, même si je fais ça pour pouvoir continuer le théâtre.

 

Dès 15 ans, en découvrant les textes, j'ai su que le théâtre, c'était pour moi. Pendant plusieurs années, comme intermittent, j'ai eu plein de bons projets de pièces. Ça s'est raréfié, j'ai commencé à faire un peu de pub. Mais, là aussi, c'est une sale période. Ils sont de plus en plus rapiats et rognent sur les cachets, qui se sont effondrés : 500 euros par spot, sans droits. Or, pour une pub, tu "vends du fromage" et c'est "ta gueule". On n'est plus dans le rêve d'enfant ! Alors, faut pas pousser, ça se paie. Les comédiens sont vraiment devenus des produits : ils doivent constamment se vendre à tous les sens du terme. Dans le milieu du spectacle, on a toujours l'impression d'être très entouré, on croise plein de gens, la maquilleuse vous bichonne, formidable... mais on est souvent tout seul au final, notamment pour trouver du boulot. La concurrence est rude, alors tu dois éviter peaux de bananes et coups tordus. Récemment, un copain comédien a profité de mon absence lors d'une discussion pour dire à un réalisateur que je n'étais pas disponible pour un rôle. Manque de bol pour lui, j'ai été recontacté directement pour ce job, et ça l'a un peu grillé. On ne le découvre que petit à petit, mais les relations professionnelles dans ce milieu, c'est pas vraiment l'Île aux enfants.

 

Le secteur du doublage est lui assez protégé, très réglementé, et profite du boom des séries télé. C'est confortable. Mais on voit arriver la concurrence des "noms", surtout dans les films d'animation. Certains ne sont même pas comédiens;­ voir Cauet doubler Garfield, c'est un peu déprimant. Maintenant, quand on me demande pourquoi j'ai voulu être comédien, alors que c'est si dur d'en vivre, je réponds : "Ben, c'est ma mère qui m'a obligé !"»[202]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage patchwork

 

J’avais remarqué le phénomène à quelques reprises déjà, puis encore jeudi dernier dans un film présenté à la télévision: La Maison sur la falaise, avec Kevin Kline. Après leur passage en salle, il appert qu’on remonte maintenant des doublages québécois en remplaçant certaines voix (déficientes?) par d’autres provenant de France.

 

Pour les Québécois aspirant au meilleur doublage qui soit, l’opération peut sembler de prime abord acceptable et profitable. Mais comme un doublage est une création complète en soi, en agissant ainsi, on manque de respect aux créateurs (le directeur, surtout) des deux côtés de l’océan (tout comme on manquerait de respect à André Gide et à François-Victor Hugo si on empruntait à l’un et à l’autre pour établir une traduction définitive de Hamlet). En clair, pour tout film, il faut choisir le meilleur doublage existant, sans le tripatouiller ou en faire un patchwork.

 

Si on adopte ce principe, le doublage québécois de Da Vinci Code devrait être rejeté, car on y a incorporé trois voix venant du pendant français. Trois acteurs, donc, qui n’ont jamais été dirigés par le directeur du doublage québécois.[203]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Blé d’Inde, oui

 

Au Téléjournal de Radio-Canada le 3 janvier, le «chef de bureau» à Ottawa, Patrice Roy, a dit de John Baird, le nouveau ministre de l'Environnement, qu’il est «parfaitement bilingue». Le lendemain, j’ai entendu le ministre en entrevue. Si cet homme est parfaitement bilingue, je parle le putonghua. Du côté francophone, Baird serait considéré comme parfaitement bilingue, alors que du côté anglophone, Stéphane Dion ne se ferait pas bien comprendre en anglais? C’est trop drôle!

 

Les gens «parfaitement bilingues» sont rares en politique et pour la plupart d’origine francophone. M. Baird est bilingue selon les critères des fonctionnaires fédéraux qui décident de l’octroi de la prime au bilinguisme mais pas selon le dictionnaire. Dans les faits, il baragouine le français (qu’il n’apprivoise, bien entendu, que pour faire son chemin au fédéral); si on lui faisait écouter un film français ou québécois, il ne comprendrait que le cinquième des répliques (il n’aurait donc qu’à le voir cinq fois pour tout saisir, concluraient les clowns de RBO).

 

Il est dans l’intérêt de certaines personnes de faire croire aux francophones de ce pays aux deux langues officielles que des politiciens anglophones sont bilingues alors qu’ils ne le sont souvent pas. Cela nourrit l’illusion selon laquelle le français est considéré avec respect d’un océan à l’autre, favorisant ainsi l’unité et l’harmonie. On a une idée de la situation réelle quand on apprend qu’une bonne Canadienne comme Rona Ambrose a déjà appris deux langues d’origine latine mais pas le français. Qui, au Québec, apprendrait comme deuxième et troisième langues le portugais et l’espagnol avant l’anglais?[204]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La télé édulcore les films étrangers, dénoncent les auteurs de doublage

 

Paris – Les auteurs de sous-titrage et de doublage de films et téléfilms se disent inquiets de voir leurs clients, chaînes de télévision, éditeurs de DVD et distributeurs de films, exiger des versions françaises expurgées de tout vocabulaire "politiquement incorrect".

 

Réunis vendredi au siège de la Sacem, organisme qui gère les droits d'auteurs générés notamment par ces adaptations en VF, quelque 200 professionnels (sur environ 450 en France) ont dénoncé, dans des débats houleux, la "censure" croissante qui, selon eux, frappe leur travail.

 

"Nous ne sommes pas contre les contraintes inhérentes à notre travail, lié à des œuvres de commande", explique à l'AFP Jean-Louis Sarthou, président de la commission de l'audiovisuel.

"Mais depuis une quinzaine d'années, une véritable psychose est née chez nos clients, vis-à-vis de tout ce qui est politiquement incorrect: ils exigent que l'on retire les injures et toute référence à une communauté sexuelle, religieuse, à la drogue, à l'alcool, au tabac, ou à des marques", poursuit-il.

 

Ainsi, dans la version française d'une œuvre américaine, on ne boit pas "un Coca-Cola", mais "un soda", deux dealers ne se disent plus "Donne-moi la came", mais "Donne-moi ce que tu sais", explique M. Sarthou.

 

Lors d'un vif débat vendredi consacré à leur "liberté d'écriture", les auteurs de doublage et de sous-titres invités par la Sacem ont multiplié les exemples de ce qu'ils estiment être un "affadissement des œuvres originales".

 

"Pourquoi nous demande-t-on autant de trahir la VO des films et téléfilms américains, alors que dans les films ou les séries françaises les injures ne posent pas problème ?", s'est interrogée une adaptatrice. Un autre s'est demandé "comment être synchrone en disant voiture de sport allemande à la place de Mercedes ?"

 

Les diffuseurs des œuvres exigent fréquemment que des corrections soient apportées à la VF, sans toujours rémunérer ce travail supplémentaire, a-t-on rapporté, des corrections parfois jugées "non motivées" et "arbitraires".

 

Du côté des chaînes, Sophie Neerman, responsable du service des achats à France 2 et Boualem Lamhene, responsable du doublage chez Buena Vista (Disney), seuls présents, se sont défendus d'exiger des VF "édulcorées".

 

Nombre de voix se sont élevées pour déplorer l'absence, vendredi, d'un représentant du Conseil supérieur de l'audiovisuel (CSA), pourtant invité, et souhaité que l'institution intervienne en rappelant aux chaînes le cadre juridique existant, afin que celles-ci "ne soient plus dans la psychose, mais dans une crainte raisonnable". Ils ont aussi interpellé le Centre national de la cinématographie (CNC), souhaitant qu'il réunisse les acteurs du secteur pour "une concertation et la définition de règles claires", une demande à laquelle le directeur juridique du CNC Éric Garandeau, à la tribune, s'est dit ouvert.

 

Liée à la multiplication des chaînes de TV sur le câble et le satellite, des éditions de DVD et internet qui ont fait exploser la demande, ces dernières années, la crainte du dumping était aussi très présente dans les débats. Afin de remporter les appels d'offre lancés par les distributeurs, certaines entreprises de doublage et de sous-titrage n'hésitent pas à "économiser sur tous les postes de la chaîne de post-production" pour casser les prix, quitte à délivrer des produits de qualité médiocre, a rapporté M. Sarthou.[205]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Des films étrangers mais hollywoodiens

 

Quand un film tourné dans une autre langue que l’anglais rencontre du succès, il n’est pas rare qu’on en tire à Hollywood un remake adapté aux goûts particuliers des États-Uniens, qui remporte généralement dans le monde un plus grand succès encore que l’original. Combien de films français ont ainsi été refaits (la liste comporte même un film québécois, Louis 19, le roi des ondes, duquel Ron Howard s’est inspiré pour réaliser Ed TV, en 1999)? Un isolationnisme culturel payant pour Hollywood.

 

Mais avec La Passion du Christ, que l'Australien Mel Gibson a tourné en des langues (anciennes) autres que l’anglais et dont il a fait un immense succès mondial, se peut-il que l’attitude des États-Uniens à l’égard des films en langue étrangère soit en train de changer? Depuis, le même Gibson a tourné Apocalypto en maya et Clint Eastwood Lettres d’Iwo Jiwa en japonais. Les États-Unis s’ouvrent-ils enfin au monde ou trouvent-ils plutôt d’autres méthodes pour ouvrir le monde à l'American way of life? Car si ces films n’ont pas été tournés en anglais, il demeure malgré tout qu’on y reconnaît le label hollywoodien. M’est avis qu’on constatera un réel changement aux États-Unis quand des films étrangers tournés en d’autres langues que l’anglais y perceront là comme ailleurs.

 

Pour finir, il était étrange de retrouver aux derniers Golden Globes Apocalypto et Lettres d’Iwo Jiwa en lice dans la catégorie du meilleur film en langue étrangère. Cette catégorie étant réservée avant aux films étrangers en tout, afin de laisser un petit écran au vaste monde non anglo-saxon. En remportant le prix, Lettres d’Iwo Jiwa a fait écran à ce petit écran. If you can’t beat them join them![206]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage québécois ou français ?

 

J’ai lu la très intéressante série d’articles sur le doublage parue dans le Journal. Personnellement, j’ai toujours préféré le doublage français et j’en explique les raisons.

 

La langue d’abord. Plusieurs critiquent le doublage français à cause de la langue, quelquefois argotique, qui ne serait pas la nôtre. Pourtant, la langue privilégiée par les doubleurs québécois n’est pas davantage la nôtre (des films comme Slap Shot, avec Paul Newman, doublés dans une langue qui nous est propre, constituant des exceptions); on l’appelle français «international» ou «normatif». Les Français doublent au moins dans leur langue, tandis que les nôtres le font dans un français d’ambassadeurs. Entre les deux, je choisis celle qui sonne vrai.

 

Les voix ensuite. Pendant qu’en France, le bassin des doubleurs est immense, il est ici bien limité (les Français sont dix fois plus nombreux que nous). En outre, une trentaine de voix reviennent sans cesse (l’impression que nous avons de toujours entendre les mêmes voix n’est sûrement pas une lubie). Et on le sait, il n’y a pas meilleure façon de rompre le charme d’un film que de reconnaître derrière des personnages des acteurs comme Bernard Fortin et Guy Nadon, cent fois vus ou entendus ailleurs.

 

L’argent maintenant. Comme le doublage québécois est subventionné par l’État (par des crédits d’impôt), il en résulte que le billet de cinéma revient plus cher aux Québécois pour un film doublé ici. Si le doublage était de meilleure qualité que l’autre, j’accepterais volontiers de délier les cordons de la bourse, mais ce n’est pas le cas.

 

Aujourd’hui, l’industrie québécoise doit consentir des efforts pour réaliser des doublages passables, car elle est concurrencée par l’industrie française, mais imaginons ce qu’il adviendra quand elle aura le monopole. Je crains le pire.[207]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doubleurs. Ici l'ombre

 

Ils sont indispensables aux " stars " qu'ils interprètent mais beaucoup moins célèbres. Rencontre avec des artistes mal reconnus.

 

Tout a commencé un lundi matin, lors de la conférence de rédaction hebdomadaire de Marianne. Essayez simplement d'imaginer la mine des directeurs à l'annonce d'un tel sujet. Oui, avons-nous expliqué, notre enquête va nous conduire à rencontrer successivement, excusez du peu, Marge et Homer Simpson, Titi le canari, le lieutenant Columbo, sans oublier Batman... Quand nous avons révélé notre rendez-vous imminent avec la sublime Monica de la série Friends, nos collègues nous ont crus bons pour l'internement d'office... Et pourtant, nous ne disions que la simple vérité.

 

La voix : l'autre personnalité

 

Car, oui, nous les avons tous rencontrés. Plus exactement, nous avons rencontré ce qui fait souvent tout le charme de ces personnages de séries télé auprès du public français – à savoir... leur voix !

 

En effet, bon nombre de séries étrangères, quand elles sont achetées par les chaînes de télévision française, ne sont pas pour autant assurées de gagner la guerre de l'Audimat. Leur percée cathodique dépend encore du talent de leurs doubleurs, ces voix de l'ombre, dont beaucoup, avec les années, nous sont devenues familières, comme celle de Michel Roux, un pilier du théâtre de boulevard, décédé la semaine dernière, qui avait prêté sa voix à Tony Curtis dans la version française d'Amicalement vôtre, en conjuguant le talent et l'humour.

 

Un premier exemple emblématique de cette célébrité des invisibles ? Celle du doubleur du lieutenant Columbo, Serge Sauvion. Voilà pourtant un comédien qui a toujours du mal à croire " que Columbo doive sa popularité à [sa] voix ". Ce n'est pas là une coquetterie d'acteur. Cet homme chevronné a pourtant doublé bien d'autres figures que Columbo et bien d'autres stars que Peter Falk, à commencer par Charles Bronson. À 78 ans, il donne encore l'impression de s'excuser de son succès : " Quand je me suis attaqué à Columbo, j'ai été frappé par le fort décalage entre sa voix d'origine et la mienne. D'où la difficulté de la transposition... " Heureusement, Sauvion avait son ‘truc’ : donner au plus attachant des flics américains " un côté ludique, faussement naïf et amusant ", qui ne transparaît pas au premier abord dans la voix de Peter Falk.

 

Car c'est incontestablement là une des difficultés du métier : doubler exige souvent, outre des qualités de comédien à part entière, un véritable numéro de contorsionniste vocal. Qui pourrait, en rencontrant Véronique Augereau à la table d'un café, s'imaginer qu'il converse avec... Marge Simpson ? Pour ce rôle, il fallait bien évidemment composer. " Les producteurs français m'ont demandé si je serais capable de tenir cette voix rauque dans la continuité. Lors des premiers jours de doublage, il m'est arrivé de finir complètement aphone tant je devais forcer sur mes cordes vocales ", se souvient-elle. Mais depuis dix-huit ans, cette quadragénaire (qui a également réalisé le doublage du personnage de Sarah Connor dans Terminator II) est allée le plus loin qu'il soit permis pour comprendre le personnage. " Je vis avec Philippe Peythieu, la voix française d'Homer Simpson ! " Et d'ajouter, sur le mode de la plaisanterie : " Finie l'époque où je trouvais les Simpson hideux avec leurs teint jaune et leurs yeux globuleux. Depuis, j'ai naturellement changé d'avis. Les Simpson font partie de nous. " Même si les doublages de ce dessin animé ne leur prennent que dix jours par an, à raison de deux épisodes et demi par jour, Véronique Augereau confie : " Il peut nous arriver à Philippe et à moi de nous parler ‘en Simpson’ dans l'intimité. " À l'exemple de Sauvion pour Columbo, Véronique Augereau et Philippe Peythieu avouent avoir pris quelques libertés par rapport aux voix originales. C'est sans doute là que réside le ‘petit plus’ des personnages qu'ils incarnent. " Les ‘piti’ ou les ‘pinaise’ d'Homer sont des créations de Philippe, tout comme je suis l'auteur des ‘mmmmm’ de Marge ", s'amuse la comédienne.

 

La concurrence des stars

 

L'humour semble être la valeur-refuge des doubleurs, trop souvent ignorés des génériques et sous-payés par rapport à la plus-value qu'ils apportent aux séries. Véronique Augereau nous confie être rétribuée sur la base de 5 euros par ligne de texte (et c'est une " star " du doublage...). Autant dire qu'avec seulement 10 épisodes par an ces comédiens ont intérêt à avoir plusieurs cordes vocales à leur arc. Titi le canari partage cet avis. Sa voix française, Patricia Legrand, prend la chose avec philosophie, expliquant que " ce travail permet d'attendre sereinement les propositions venant du théâtre, mais aujourd'hui, il faut être pluridisciplinaires pour s'en sortir ". Croire ‘voir un rô minet’ ne nourrit pas son homme !

 

À ce titre, tous les doubleurs professionnels s'insurgent contre un phénomène nouveau : le doublage de dessins animés par des stars de cinéma. " Depuis Chicken Run, c'est devenu une habitude ", soupire Patricia Legrand avant d'expliquer que, " en dehors d'Alain Chabat, les comédiens vedettes sont de mauvais doubleurs. Ils n'apportent rien et les producteurs se retournent vers eux uniquement à des fins commerciales. " En effet, les acteurs célèbres doublant des personnages animés peuvent assurer la promotion du film auquel ils ont prêté leur voix, mais ce n'est pas leur faire injure que de constater que même d'excellents comédiens comme Antoine de Caunes (l'actuel Lucky Luke de France 3) ne brillent pas particulièrement dans cet exercice. " Et eux sont loin des 5 euros la ligne ", nous précisent tous les doubleurs que nous avons rencontrés. Il suffit pour s'en convaincre de regarder la dernière production de Luc Besson, Arthur et les Minimoys. Mylène Farmer prête sa voix au principal rôle féminin... Et personne ne la reconnaît ! Mais il y a pire. Serge Sauvion se fait en effet régulièrement ‘voler’ sa voix de Columbo. " Entre l'imitateur Daniel Herzog qui se produit un peu partout et les radios locales qui n'hésitent pas à accepter des pubs où des gus de troisième zone imitent mon doublage, vous comprendrez mon indignation ! " Effectivement, n'importe quel comique de fin de banquet peut vaguement singer la voix de Sauvion/Columbo. Du coup, des parodies du doubleur vantent à longueur d'ondes les mérites de la dépanneuse Sémoun ou de la boucherie Sanzot sans que, bien sûr, Sauvion ne reçoive la moindre rétribution.

 

La plus illustre (et aussi la plus méconnue) des doubleuses, Marie-Christine Darah, qui incarne entre autres, excusez du peu, Whoopi Goldberg et Monica dans Friends, considère son art comme une " trahison fidèle ". Pour cette comédienne qui a commencé à doubler pratiquement dès le début de sa carrière, " il ne faut surtout pas s'attendre à la moindre reconnaissance. Notre unique satisfaction artistique est de se dire que l'interprète original se reconnaîtrait dans notre doublage. " Quant aux considérations financières, elle avoue " les trouver assez correctes en ce qui [la] concerne ". Et d'expliquer : " Pour la série Friends, beaucoup de doubleurs ont demandé une augmentation au fur et à mesure du succès de la série en France. Les producteurs ont refusé. Je touche 250 euros maximum par épisode, mais l'expérience est si enrichissante... " D'autres doubleurs de la série Friends ont donc fait grève, avant d'être remplacés séance tenante. Sur les forums Internet des fans de la série, les commentaires ne se sont pas fait attendre : " Les nouvelles voix de Chandler, Joey et Rachel sont nulles car elles font perdre toute la personnalité des personnages ", s'insurgeaient les internautes.

 

Si le vieil adage italien " traduttore, traditore " (traducteur, traître) ne s'applique pas à ces séries que chérissent les Français, c'est en grande partie grâce à ces voix qu'ils adoptent en même temps qu'ils s'approprient les personnages, sans se poser de questions. Toute l'alchimie de la réussite d'une série passe bien – aussi – par ce travail de l'ombre.[208]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Cultivons-nous en VO !

 

Pologne. Dans notre pays, le doublage des films étrangers par la voix d'un seul lecteur qui lit toutes les répliques est aussi vieux que la télévision. Alors que partout dans le monde les téléspectateurs regardent les films étrangers en version originale sous-titrée, chez nous la bande originale reste inaccessible et le petit écran distille des dialogues assourdis par une voix qui, le plus souvent, récite son texte d'un ton monotone, tuant efficacement l'esprit du film.

 

D'où vient cette habitude ringarde qui nous distingue des autres Européens ? La raison est banale et remonte au début des années 1960. Les écrans de télévision d'alors, les Belweder, étaient si petits que l'on voyait à peine les émissions. Il était hors de question d'infliger des sous-titres en plus au téléspectateur. Cette imperfection technique a empêché tout changement, et l'argument selon lequel il fallait contenter les spectateurs plus âgés a toujours primé. Les autorités ont fini par reconnaître que la qualité des récepteurs polonais n'égalerait jamais celle des récepteurs occidentaux, et que par conséquent les films étrangers seraient doublés. Mais, dans une économie de pénurie, le doublage s'est révélé très cher, et les autorités ont donc opté pour une solution qu'elles croyaient provisoire, à savoir la surimposition de la voix d'un lecteur.

 

Aujourd'hui, à l'heure de l'ouverture au monde, les téléspectateurs polonais perdent une chance de pouvoir pratiquer et perfectionner leurs connaissances des langues étrangères, alors que leur manque d'aptitude dans ce domaine est leur véritable talon d'Achille. La lecture rapide n'est pas non plus le point fort des Polonais. Les jeunes grandissent dans un isolement culturel. Ils ne lisent ni livres ni journaux, et la télévision reste pour eux l'unique lien avec l'extérieur. Si les films étaient sous-titrés, les jeunes Polonais pourraient au moins apprendre à lire...

 

Peut-on éradiquer de nos petits écrans ces lecteurs qui polluent les films depuis un demi-siècle ? La télévision publique devrait donner l'exemple, pour contribuer à l'alphabétisation de la jeune génération. Pour commencer, elle pourrait diffuser des films sous-titrés une ou deux fois par semaine, ou donner le choix entre des versions avec ou sans sous-titres, ou sans lecteur.

 

La télévision publique polonaise est trop pauvre pour assurer un doublage de qualité. "Malgré tout, nous sommes habitués à entendre – très mal, mais tout de même – et à reconnaître les voix de Meryl Streep, Woody Allen ou Robert De Niro", craint Bartosz Wierzbieta, l'excellent traducteur des films animés. "Je crois que les entendre parler polonais nous serait vraiment insupportable. Même si les 'murmures' du lecteur sont une castration du film."[209]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Langage : Le gardien du nénufar

 

Encrevé et Braudeau prennent langue dans les jardins de Paris.

 

Les intermittences de la langue valent bien celles du cœur. Elles débordent ceux qui prétendent les contrôler. Marchant de jardin parisien en jardin parisien, comme des esprits en bas et perruques au siècle des Lumières, l'écrivain Michel Braudeau et le linguiste Pierre Encrevé devisent sur l'évolution, les fluctuations et l'avenir du français. Ils se connaissent, se tutoient. C'est le second qui parle.

 

Le ton est d'une ironie optimiste et unie ; les citations, précises ; la chasse aux préjugés, ouverte. Les promenades ont surtout eu lieu sur la page : on n'imagine pas qu'Encrevé ait pu marcher en ville avec autant de livres à citer, à moins qu'il ne dispose, comme les derniers vitriers, de bons muscles et d'une petite carriole. Son message est clair : «Maintenir obstinément la distinction entre langue et parole, entre usages étatiques et usages privés, et, avant tout, entre imposer et proposer.» En résumé, souplesse et liberté.

 

Les beaux principes qui les limitent sont pavés de bonnes intentions. Un exemple : en acceptant que leurs films soient doublés partout, les États-Unis ont paradoxalement répandu leur langue ; le doublage fut leur cheval de Troie. En refusant que les nôtres le soient, nous aurions, en prétendant l'imposer, limité l'expansion du français : trop rigide pour se faire encore désirer. Mais son cinéma l'était-il encore ? C'est une autre question. Le français n'a pourtant pas à regretter son neuvième rang sur la planète. Il est parlé par 180 millions d'humains et va mieux que les pleurs qu'il inspire. Pierre Encrevé est un optimiste. Rien ne rebute son amour des surprises de la langue.

 

Les cinq conversations ont lieu au Palais-Royal, aux Tuileries, aux Buttes-Chaumont, au musée Rodin, enfin au Luxembourg. Par son histoire et sa structure, chaque lieu détermine une orientation. La promenade aux Tuileries, appartenant à l'État, explore les relations entre celui-ci et «sa» langue. Elle s'achève par une méditation sur la prétendue clarté du français. Associant Mallarmé et Bashung, deux «rhétoriqueurs» dont le langage vit d'opacité, Encrevé rappelle que la langue littéraire a «plus et mieux à offrir que la clarté». Elle n'est pas là pour «soulager» les francophones de ce qu'ils ne comprennent pas.

 

La promenade aux Buttes, parc bâti dans un quartier alors populaire, analyse les rapports de la langue au peuple­ en passant par les aléas de l'histoire orthographique. Tout, ici, est relatif. Molière écrivait le Misanthrope : pourquoi préférer le Misanthrope ? L'accord des participes après le verbe avoir, quand le complément précède le verbe, est en réalité facultatif. Les jeunes sont devenus des virtuoses de l'aphérèse, ou élision des premières syllabes : contrôleur devient «leur». La discussion, qui débute sur le mot «Kärcher», un nom propre utilisé salement par Nicolas Sarkozy, s'achève sur le mot «nénufar». Il vient du sanscrit, avec relais persan et arabe. Il signifie «Lotus bleu». Proust le fait entrer en lettres lorsqu'il décrit, sur la Vivonne, «tel nénufar à qui le courant au travers duquel il était placé d'une façon si malheureuse laissait si peu de repos que comme un bac actionné mécaniquement il n'abordait une rive que pour retourner à celle d'où il était venu, refaisant éternellement la double traversée». Dans les années trente, brusquement, l'Académie change une orthographe admise depuis deux siècles et demi : nénufar devient nénuphar. Gallimard n'ose pas corriger la phrase de Proust, qui, devenue célèbre, contribue sans doute à rétablir en 1990 la possibilité de l'orthographe initiale. «On peut espérer désormais, conclut Encrevé, en voir fleurir de nouveau des tapis entiers dans nos livres.»

 

Plus généralement, on comprend peu à peu que, comme l'écrivait Proust dans une lettre à Madame Straus, «les seules personnes qui défendent la langue française (comme "l'armée pendant l'affaire Dreyfus"), ce sont celles qui "l'attaquent"» : peuple, francophones, immigrés, écrivains. La comparaison de Proust avec l'affaire Dreyfus est profonde : l'usage de la langue est politique. De ce petit livre intelligent, on peut conclure que ceux qui défendent «l'identité de la France» sont également ceux qui, d'une manière ou d'une autre, l'attaquent.[210]

 

Note de Sylvio Le Blanc: Où les auteurs Encrevé et Braudeau ont-ils pris que le doublage des films états-uniens a facilité la pénétration de l’anglais? C’est plutôt dans les pays (Danemark, Finlande, Norvège, Pays-Bas, Suède, notamment) où le doublage n’a pas la cote que l’anglais se porte le mieux, du fait du sous-titrage qui y prévaut. Et où les auteurs ont-ils encore pris que la France refuse que ses films soient doublés en anglais? Au contraire, des campagnes ont été orchestrées en Europe afin que les films tournés en français, en allemand, en espagnol, en italien, etc., soient doublés en anglais pour le bénéfice des États-Uniens, sans résultat.

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Festin de requin (VF de Shark Bait) : L'hameçon sans ver

 

Et le doublage québécois ? Aucun doute, Marc-André Grondin (Po), Paul Ahmarani (Dylan), Geneviève Néron (Cordelia) et Patrice Dubois (Troy) incarnent fort bien leur personnage respectif. Ce qui agace, c'est qu'on oublie rapidement leur travail à cause du français international impeccable que l'on déploie poliment, si bien qu'on ne sent rien de québécois dans tout ça. «Fichtre !» s'exclame constamment Dylan. Difficile de s'y identifier.[211]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Luigi Comencini est décédé

 

Dans Ciné-mélanges, ouvrage à paraître le 3 mai («Fiction & Cie», éditions du Seuil), Alain Tanner se souvient : «Un jour que nous faisions ensemble partie d'un jury de festival, je fis remarquer à Luigi Comencini que le son des films italiens me paraissait souvent leur partie la plus faible. À mon sens, la postsynchronisation –­ le son direct n'existait pas à l'époque en Italie – était souvent plate, sans échelle de valeurs, sans profondeur de champ, artificielle. Comencini fut surpris et me dit que, de toute façon, tout n'était qu'artifice au cinéma, tout était faux, tout était reconstitué. (...) Peu importait donc que le son fût aussi fabriqué en studio trois mois après le tournage.»[212]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dans les coulisses des doublages voix

 

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le doublage des films et des séries télé n'aura plus de secret après la rencontre prévue, ce jeudi 12 avril, à la MJC Aliénor-d'Aquitaine. Une rencontre est proposée avec Pascal Laffite, critique et spécialiste du doublage de films, en collaboration avec le Centre régional de promotion du cinéma. Le doublage est apparu avec le début du cinéma parlant et a suscité, à cette époque, bien des polémiques. Depuis, cette technique, devenue une véritable industrie qui fait vivre de nombreux corps de métier, a été acceptée par la plupart des intervenants du septième art. Mais le doublage reste néanmoins méconnu du grand public. Pascal Laffite parlera du doublage avec de nombreux extraits de films pour illustrer son propos : l'histoire, les critiques, la censure, l'édulcoration de certains doublages, les re-doublages... avec des extraits de films de Sergio Leone, Fellini, Stanley Kubrick, Luc Besson ou des séries comme 24 heures chrono, Friends ou La Petite Maison dans la prairie.[213]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Du cinéma pour les aveugles

 

La salle s'éteint. Le titre apparaît. « Elle est sur scène. Elle chante devant une salle pleine. Le public écoute. Nous passons dans les coulissesSon manager court et est suivi par deux brancardiers. Il parle au policier. Retour dans la salle et gros plan sur Edith. Elle chante toujours et soudain, elle s'effondre. Une voix intérieure lui parle. »

 

Nous sommes à l'espace Senghor à Etterbeek durant une séance spéciale pour aveugles et malvoyants du film La Môme. Et c'est une première en région bruxelloise.

 

L'ASBL « Les amis des aveugles » vient de passer un accord avec le centre culturel pour rendre accessible aux non-voyants le cinéma. Depuis une dizaine d'années, l'association organise déjà des séances en Hainaut et Brabant Wallon. « Nous ne pouvions pas nous passer d'un ciné-club à Bruxelles, commente Joseph Gillain, président des « Amis des aveugles ». Nous espérons ainsi rendre le cinéma accessible et offrir un nouveau loisir. Nous sommes de plus en plus reconnus notamment lors des festivals comme celui du film d'amour à Mons. »

 

Pour cette séance, près de 200 personnes sont venues voir La Môme d'Olivier Dahan. Durant les scènes où il n'y a pas de dialogue, une voix off décrit ce que l'on voit. Ce doublage a été réalisé par le comédien Philippe Drecq en collaboration avec un consultant aveugle, Willy Mercier.

 

« Les premières expériences de ce type ont eu lieu aux États-Unis, explique Joseph Gillain. Mais les non-voyants avaient un casque ce qui rendait l'écoute désagréable et créait un sentiment de discrimination. Ici ce n'est pas le cas. Nous avons déjà une quarantaine de films doublés en français et deux en néerlandais. Nous allons bientôt en faire en arabe pour la Tunisie. »

 

Dans la salle, les réactions sont unanimes. « C'est très important d'avoir cette voix off, s'extasie Suzanne, aveugle koekelbergeoise. Je ne vais jamais au cinéma parce que je ne peux pas suivre. Même à la télévision, c'est difficile. J'ai besoin que quelqu'un me raconte ce qui se passe lorsqu'il n'y a pas de dialogue. » Tous écoutent avec une grande attention et semblent subjugués par le film.

 

D'autres séances comme celle-ci auront lieu tous les trois mois à l'espace Senghor. L'entrée sera gratuite. L'association espère également créer une vidéothèque pour que ceux ne pouvant pas se déplacer aient accès au 7e art.[214]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une industrie de 24 M$

 

Malgré la concurrence de la France, le Québec a réussi à se tailler une place importante dans le marché du doublage de films.

 

En 1990, la province s'accaparait 34 % du marché, avec 32 films en version originale anglaise doublés au Québec. Depuis 2000, elle compte 90 films doublés annuellement et le contrôle de plus des deux tiers du marché. Résultats : l'industrie du doublage valait l'an dernier 24,1 M$ et procurait des emplois à quelque 800 personnes, dont 300 acteurs et comédiens d'ici.

 

L'industrie pourrait accroître cette part du gâteau. À peine 7 % des DVD offerts en version doublée en français depuis 2003 le sont au Québec. Depuis 2000, la valeur totale des contrats de doublage atteint près de 110 M$, répartis entre les productions cinématographiques (57,7 M$), télévisuelles (44,9 M$) et les vidéoclubs (7,2 M$).

 

Pour leurs prestations, les comédiens ont reçu l'an dernier un montant global de 6,4 M$. Depuis 2000, ces honoraires totalisent 27,6 M$. Les artistes sont payés environ 7 $ la ligne et un film peut rapporter, pour un rôle principal, de 1 200 à 4 000 $ pour 2 à 6 jours de travail. Seuls les membres de l'UDA peuvent travailler comme doubleurs.[215]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage québécois, encore et toujours

 

L’Union des artistes (UDA) a eu beau changer de président, elle tient le même discours redondant. Ainsi, elle invite pour la énième fois le gouvernement à pourvoir le Québec d’une loi visant à faire doubler ici tous les films en langue étrangère, revendiquant surtout le respect de notre « nord-américanité ». Mon œil !

 

Certains critiquent le doublage français à cause de la langue, quelquefois argotique, qui ne serait pas la nôtre. Pourtant, la langue privilégiée par les doubleurs québécois n’est pas davantage la nôtre (des films comme Lancer frappé, avec Paul Newman, doublés dans une langue qui nous est propre, constituant des exceptions); on l’appelle français « international » ou « normatif ». Les Français doublent au moins dans leur langue, tandis que nos doubleurs le font dans un français d’ambassadeurs. Entre les deux, je choisis celle qui sonne vrai.

 

Pendant qu’en France le bassin des doubleurs est immense (les Français sont 10 fois plus nombreux que nous), il est ici bien limité. En outre, une trentaine de voix reviennent sans cesse (l’impression que nous avons de toujours entendre les mêmes voix n’est sûrement pas une lubie). Et on le sait, il n’y a pas meilleure façon de rompre le charme d’un film que de reconnaître derrière des personnages des acteurs comme Bernard Fortin et Guy Nadon, 100 fois vus ou entendus ailleurs. Imaginons maintenant que tous les films soient obligatoirement doublés ici. Ce serait, à mon sens, désastreux.

 

Comme le doublage québécois est subventionné par l’État (par des crédits d’impôt), il en résulte que le billet de cinéma revient plus cher aux Québécois pour un film doublé ici. Si le doublage était de meilleure qualité que l’autre, j’accepterais volontiers de délier les cordons de la bourse, mais ce n’est pas le cas.

 

Aujourd’hui, l’industrie québécoise doit consentir des efforts pour réaliser des doublages passables, car elle est concurrencée par l’industrie française, mais imaginons ce qu’il adviendra quand elle aura le monopole. Je crains le pire.

 

Le premier ministre Jean Charest parlait il y a quelques mois de libre échange entre l’Europe et le Canada (dont le Québec). Suivant cela, il serait incompréhensible de couper la voie au doublage français. Les quelque 6 millions de francophones que nous sommes, assiégés par 300 millions d’anglophones, ont intérêt à maintenir le maximum de ponts avec les francophones européens, de manière à favoriser le développement et l’enrichissement de notre langue commune (commune, oui, malgré de petites différences). Ne nous isolons pas encore plus sur notre île d’Amérique.[216]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La ministre St-Pierre écarte l'idée d'une loi sur le doublage

 

La ministre veut d'abord s'attaquer au marché des DVD de séries américaines, un segment de l'industrie qui ignore totalement le Québec pour l'instant. Elle écarte toutefois le recours à une loi coercitive.

 

Au Québec, écrit le Journal de Montréal mardi, 83 % des DVD sont disponibles en anglais seulement. C'est entre autres le cas des téléséries à succès Grey's Anatomy et Six Feet Under. Et pour les DVD disponibles en français, à peine 7 % sont doublés ici. Le marché du DVD reste donc à conquérir côté doublage. Mme St-Pierre affirme que son gouvernement travaille à mettre sur pied un système pour aller chercher le doublage des DVD de téléséries et des films qui ne sont pas présentés en salle, qu'il prépare le terrain pour entreprendre des négociations avec les «majors».

 

La semaine dernière, à l'Assemblée nationale, le chef de l'Opposition officielle, Mario Dumont a invité le premier ministre Charest à agir pour mettre fin au déclin de l'industrie du doublage au Québec en créant une obligation, c'est-à-dire en adoptant un texte législatif, pour que les films qui sont présentés au Québec soient doublés au Québec. L'Union des artistes réclame une telle loi depuis des années. Christine St-Pierre, comme sa prédécesseure, Line Beauchamp, dit non à cette option, soutenant que les gouvernements précédents ont déjà analysé la question et qu'ils en sont venus à la conclusion que les mesures incitatives sont plus favorables que les mesures législatives. Hélène Mondoux, du Comité Doublage, soutient que cette façon de voir les choses est un peu périmée, qu'il faut s'ajuster aux nouvelles réalités de la diversité culturelle.[217]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Il double les films de Tarantino et des frères Coen :

Hervé Icovic palme d'or de la VF !

 

La scène qui suit, Hervé Icovic l'aura vécue cent fois. Un dîner, des convives du genre distingué, et la question fatale : « Et vous, qu'est-ce que vous faites dans la vie ? » Hervé Icovic est depuis vingt ans à la tête d'Alter Ego, société de doublage de film. Son métier, c'est faire des versions françaises. Alors, l'air navré du voisin de table cultivé, il connaît par cœur. Et s'en fiche. Lui sait le soin qu'il met à tirer vers le haut cette activité méprisée par les cinéphiles. Son palmarès est présentable. De ses studios sont sorties les versions françaises des six dernières palmes d'or de Canneset le magazine Première l'a sacré « homme à la plus belle filmographie du monde en VF ». VF, pictogramme maudit ? Les plus grands n'ont pas été tendres. Jean Renoir en parlait comme d'une « infamie », de même que Jacques François, qui aura pourtant doublé son Anthony Quinn avec ardeur. Un doublage médiocre, et le film est gâché. Mais il en va de la version française d'une œuvre cinématographique comme de la traduction d'un chef-d'œuvre littéraire : l'intermédiaire est indispensable. 80 % des spectateurs optent pour la VF. « Et personne n'a lu ‘Guerre et Paix’ dans le texte », ajoute Hervé Icovic. Le 1er janvier 1991 sont déposés les statuts d'Alter Ego. À l'époque, Hervé Icovic est comédien. Il vient de passer trois mois dans les Vosges à jouer Ruy Blas au Théâtre de Bussang et le vit comme un exil. C'est le grand amour. Celle qui demeure aujourd'hui la femme de sa vie l'attend alors à Paris. Il n'est plus si pressé de partir en tournée. Avoir doublé quelques soaps américains lui donne de l'inspiration. Il va créer Alter Ego. « Faire quelque chose de différent », donner à la « post-synchro » une dimension artistique. Le destin est avec lui. Dès le premier contrat, à la demande d'un producteur italien, Sophia Loren débarque. Pour ce baptême impromptu d'Alter Ego, elle passera deux semaines à se doubler elle-même. Depuis, à côté de Dubbing Brothers, premier partenaire français des majors américaines, la petite entreprise reste effrontément artisanale. Vingt films par an, que du haut de gamme, parmi lesquels ceux des frères Coen et de Tarantino, tous deux présents à Cannes cette année. C'est à l'occasion du doublage d'Inland Empire, de David Lynch, que nous pénétrons un matin dans l'antre de l'activité sacrilège. Alter Ego, c'est un petit immeuble épuisé dans une impasse de l'Est parisien. Hervé Icovic, qui est aussi metteur en scène de théâtre, passe sa vie dans le noir ou presque, dans des salles de mixage, de bruitage, d'audition, de répétition. Cette semaine-là, il est en salle de doublage à superviser le travail de l'adaptateur, Thomas Murat, grand nom du métier, à qui échoit la tâche délicate de mettre des mots français sur des bouches qui en disent d'autres en anglais, et d'assurer l'harmonie dans cette métamorphose. Patron de sa société, Hervé Icovic en est avant tout le directeur artistique. Pendant trois jours, dans l'obscurité, c'est lui qui valide chaque phrase. Dix bobines à vérifier. Trois heures de film. S'assurer que le texte et les bouches sont « synchrones ». Quelques mots à eux – « Ça se joue à une perfo » et on sent l'exigence autour d'un enjeu tacite : limiter au minimum l'inévitable déperdition. L'opacité d'Inland Empire, qui flotte en haute altitude dans ses brumes schizophrènes, ajoute à la difficulté. La semaine suivante, Christine Paillard, ancienne du cours Florent, prend place debout devant la « barre », ce tréteau autour duquel le comédien articule son jeu. Le texte de Thomas Murat défile en bas d'un grand écran sur le mur. Dans la peau d'une Laura Dern francophone, Christine Paillard, subtilement dirigée, est d'une justesse bluffante. « Il ne faut surtout pas essayer d'imiter ce que fait l'acteur. J'ai parfois l'impression de trahir un peu, je me doute que Lynch n'aimerait pas », dit-elle. « On ne fait pas un pastiche en français, on fait une version française », poursuit Mathieu Samper, qui a doublé ici même l'an passé le héros du Vent se lève. Dans la pénombre toujours, Hervé Icovic donne tout bas ses indications. Il faut revoir à la hausse ses encouragements d'hyperinquiet convaincu qu'on peut toujours mieux faire. « C'est pas mal » veut dire que c'est bien, et « c'est bien » que la prise est impeccable. On recommence. Plusieurs fois s'il le faut. Ici on prend le temps nécessaire, en dépit du contexte, les budgets alloués à la profession se rétrécissant un peu plus chaque année. « Il faut préserver le côté haute couture du métier, explique Michèle Buzynski, qui double Kim Basinger et Robin Wright Penn. C'est un travail de création. Le comédien doit jouer exactement comme il le fait au théâtre ou au cinéma. » Finalement, Hervé Icovic tourne un film sur le film. « On me confie une œuvre, et moi je vais la triturer, dit-il. Si ça lui permet d'être vue par un maximum de gens, tant mieux. Je donne à comprendre. C'est une responsabilité morale colossale. » Après deux semaines en sous-sol à inventer pour le David Lynch une autre mélodie, il devient le metteur en scène invisible d'une nouvelle version qu'aucun cinéphile ne regardera mais qui, décidément, n'aura rien d'infâme.[218]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Êtes-vous VF ou VO ?

 

La saison 3 de Grey's Anatomy est diffusée depuis mardi dernier en version multilingue (VM), une première sur une grande chaîne hertzienne. Les téléspectateurs de TF1 qui bénéficient de la TNT, ou abonnés à certains réseaux, peuvent choisir la version française ou originale pour découvrir les vraies voix de Meredith ou du docteur Mamour, alias Derek Sheperd. Pour la Une, cette nouvelle offre a valeur de « bonus, un peu comme sur un DVD. Il y avait une attente d'une partie du public pour la version originale. Nous nous devons de proposer le meilleur niveau de qualité, comme nous le faisons avec la haute définition ou le 16/9 ». Entre VO et VF, deux fans de Grey's Anatomy nous expliquent leur préférence.

 

« En anglais, ils ont des voix ridicules ! » Delphine, 26 ans, chargée de communication

« Normalement, je suis plutôt VO, mais Grey's Anatomy, c'est l'exception qui confirme la règle. En tout cas, c'est génial que TF1 propose les deux, on peut comparer. J'ai été très déçue par la version originale. Je les trouve vraiment mauvais, les acteurs ! Les voix de Meredith et du docteur Mamour sont ridicules. J'adore la voix française du personnage de Cristina Yang, alors que la vraie est fade. Le doublage est extraordinaire. Il faut saluer le travail des comédiens français. Dans cette série, l'émotion passe davantage par les regards que la parole. Du coup, la version originale prend moins d'importance. Meredith et Sheperd n'ont même pas besoin de se parler. En revanche, je ne supporte pas Desperate Housewives en français. Eva Longoria est géniale en VO, et banale en VF. C'est sur Internet que j'ai découvert sa prestation d'actrice. Les blagues qu'elles font ne passent pas avec la traduction, on est beaucoup plus proche de la compréhension dans l'original. »

 

« Je choisis toujours la version originale » Véronique, 41 ans, assistante de direction

« Le poste avec la TNT est celui de ma fille, dans sa chambre. Je vais squatter pour tester Grey's Anatomy en VO et voir ce que donne la voix américaine du docteur Mamour, très douce et mélodieuse dans la version doublée. Au ciné ou en DVD, je choisis toujours la version originale. On ressent vraiment ce que l'acteur fait passer, on est dans sa peau. Même si le problème, avec cette série, c'est qu'on s'est habitué aux voix françaises. C'est difficile de se faire à un nouveau timbre. »[219]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Interview de la voix de Shrek

Alain Chabat « Un vrai plaisir de comédien »

 

Comédien, réalisateur à succès (Didier, Astérix et Obélix : mission Cléopâtre), Alain Chabat poursuit actuellement l'écriture de son scénario, Les Marsupilami, un film d'aventure inspiré de la BD qu'il espère réaliser en 2008. Entre-temps, il est de nouveau la voix de Shrek, le sympathique ogre vert de retour sur les écrans pour la troisième fois.

 

Quand l'aventure Shrek a-t-elle commencé pour vous ?

 

Avant la sortie du premier film, en 2001, on m'a montré vingt minutes d'images. J'ai trouvé ça drôle et original. Après avoir passé un casting voix, j'ai eu la chance d'être engagé pour interpréter le rôle-titre. Auparavant, j'avais déjà eu l'occasion de travailler dans Excalibur, où je prêtais ma voix à un dragon à deux têtes. Cela m'amusait de recommencer. Le doublage ressemble à un tournage avec d'autres règles, d'autres contraintes. Il faut respecter le dialogue, le phrasé du personnage, y mettre son énergie et son cœur.

 

Est-ce un rôle intéressant à jouer pour un comédien ?

 

Oui, car c'est un personnage complexe, plus profond qu'il n'y paraît de prime abord et en perpétuelle évolution. C'est quelqu'un qui doute. Il ne s'aime pas. Il a du mal à communiquer. Il a peur du regard des autres. Au fil des épisodes, il finit par régler ses problèmes, s'accepter enfin tel qu'il est. Je le comprends et je me suis retrouvé en lui.

 

Comment avez-vous travaillé ?

 

J'ai écouté en boucle Mike Myers, la voix originale. C'est un acteur prodigieux, intelligent, sensible. Il a su faire passer toutes les nuances, les gammes d'émotions, les couleurs. J'ai essayé à mon tour d'être juste dans la tonalité et l'approche du personnage.

 

Shrek le troisième

 

Sans aucun doute, si on me le demande. C'est un vrai plaisir de comédien ![220]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'APCCQ dit non au projet de loi sur le doublage

 

Les membres de l'Association des propriétaires de cinémas et de ciné-parcs du Québec (APCCQ) s'opposent au projet de loi sur le doublage déposé la semaine dernière par l'ADQ à l'Assemblée nationale.

 

Celui-ci se proposait de forcer les majors américaines à faire doubler leurs films au Québec pour notre marché. L'APCCQ dénonce un projet de loi déposé sans consultation auprès de l'industrie cinématographique à l'heure où c'est la diversité des œuvres d'auteurs diffusées chez nous en langue française qui est menacée. «Pénaliser les entreprises québécoises d'exploitation et de distribution, alors que le nombre de doublages est passé de 104 en 2005 à 113 films en 2006 par une loi coercitive, est pour le moins inapproprié», estiment les propriétaires de salles.[221]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le sous-titre, astucieux garde-frontière

 

Préférable au doublage en cela qu'il conserve le son d'origine, le sous-titrage d'un film donne lieu à une édulcoration des dialogues. Pour d'évidentes raisons techniques, le sous-titreur est contraint de les rétrécir, de transmettre l'essentiel avec les mots les plus courts.

 

Cette opération permet aussi de supprimer certaines allusions, politiques ou culturelles, supposées incompréhensibles pour un public étranger. On peut y voir un nivellement des subtilités nationales qui s'apparente à une forme de censure. Les sous-titres anglais du Prestige de la mort de Luc Moullet, sorti en France le 20 juin, transforment Laetitia Casta en Cindy Crawford, et Jamel Debbouze en Eddy Murphy, ce qui peut s'entendre.

 

La notoriété des héros de l'Hexagone n'est pas censée franchir nos frontières. Truffaut, lui, est traduit par Vigo : une malice de Luc Moullet qui, à l'économie de texte, ajoute un acte militant : «Je voulais redonner sa place à l'auteur de Zéro de conduite[222]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le joual des Têtes à claques apprécié en France

 

Les Têtes à claques sont déjà un phénomène au Québec et en passe de le devenir aussi en France. Et, surprise, on tient mordicus là-bas à ce que la langue privilégiée par les auteurs, à savoir le joual, reste telle quelle. D’un côté, les Français nous disent qu’ils apprécient cette langue qui nous ressemble; de l’autre côté, nous doublons pour nous seuls des films étrangers dans un français passe-partout horrible, un français international sans vie. C’est quand même fort. Nous n’avons même pas le courage, chez nous, de notre propre langue! Et l’ADQ qui exige dans ces conditions que tous les films étrangers soient doublés ici... De grâce, M. Dumont, laissez-nous nos 30 % de films doublés en France dans une langue qui sonne vrai et contentez-vous des 70 % qui sont déjà doublés ici dans une langue d’ambassadeurs imbuvable.[223]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

DVD : Sept Guerriers (VF de Chat Gim)

 

Un truc risque d'agacer les puristes qui regarderont le film en version originale avec sous-titres anglais (ils ne sont pas offerts en français) : une comparaison avec le doublage français montre que les personnages disent parfois autre chose que ce que l'on lit à l'écran. Bref, un film à voir avec le doublage français.[224]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une entreprise née avec le cinéma parlant

 

Scarface d'Howard Hawks, Je suis un évadé de Mervyn Le Roy, ou l'Ange bleu de Josef von Sternberg, avec Marlène Dietrich ? Lequel de ces films fut le premier à passer entre les mains des traducteurs de Titra Films ? Impossible à dire aujourd'hui. Fondée en 1933, la société dut traverser la trouble période de la guerre et de l'Occupation, perdant au passage quelques-unes de ses archives. Elle vit le jour sous l'impulsion des frères Kagansky, le grand-père et le grand-oncle de l'actuelle dirigeante, Isabelle Frilley. « Ce fut la première à faire du sous-titrage une activité industrielle en France, et l'une des toutes premières au monde ! Il fallait répondre aux besoins créés par le cinéma parlant », rappelle aujourd'hui fièrement cette « jeune grand-mère », dont la propre mère occupa longtemps le fauteuil de PDG. Cette dernière organisa même en 1966 une projection privée pour Charlie Chaplin, qui souhaitait voir le film espagnol Peppermint frappé, dans lequel jouait sa fille Géraldine. À cette époque, les « repéreurs » marquaient au crayon gras la pellicule, et l'on faisait apparaître les sous-titres à l'aide d'une solution chimique et de caractères d'imprimerie. Depuis 1990, on utilise le laser. Les techniques ont changé, la mission est restée la même : permettre l'accès de tous aux films venus des quatre coins du monde. Et si le doublage est largement utilisé aujourd'hui (5 à 7 % des copies seulement sont sous-titrées), Titra Films envisage l'avenir avec confiance. « Nous avons développé des activités complémentaires, comme le sous-titrage vidéo assuré par une société partenaire », explique Isabelle Frilley, qui milite aussi en faveur du sous-titrage descriptif pour les malentendants et l'audiodescription pour les malvoyants.[225]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Rush Hour 3 (VF : Heure limite 3)

 

Attention, tout de même: dans son doublage québécois, les voix de ces acteurs ne sont pas celles des acteurs français. Ce qui peut étonner, ou irriter.[226]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'horlogère du doublage télévisé

 

Adaptation des dialogues, direction artistique des comédiens... En femme-orchestre, Sophie Deschaumes veille à la qualité des voix françaises de séries, de téléfilms ou de dessins animés. Une mécanique de précision.

 

Au sous-sol du studio d'enregistrement O Bahamas, situé en banlieue parisienne, l'heure est à la concentration. La dizaine de personnes qui travaillent au doublage d'Unthinkable, téléfilm policier américain diffusé prochainement sur TF1, abordent une scène clé de l'intrigue, délicate car chargée d'émotion. L'un des personnages principaux, un jeune homme à fleur de peau, est acculé à avouer le meurtre de sa petite amie. Dans la cabine de doublage, le comédien français qui lui prête sa voix semble, lui aussi, au bord des larmes. « Il y a quelques heures pourtant, il ne connaissait rien du personnage ni de son histoire », souligne la directrice artistique, Sophie Deschaumes, les yeux rivés à l'écran de contrôle.

 

« Le doublage est un art beaucoup plus compliqué qu'il n'y paraît, poursuit-elle. Il ne suffit pas d'avoir de la dextérité pour lire vite les dialogues. Il faut sentir les ambiances, afin de se glisser dans la respiration du comédien d'origine. Cela demande de l'adresse, de la générosité et de la sensibilité. » Sur le plateau, le rôle de Sophie est essentiel. Elle doit non seulement diriger les comédiens et s'assurer que leur interprétation est la plus juste possible, mais aussi vérifier en permanence le synchronisme des dialogues avec les mouvements de bouches à l'image.

 

Cette mécanique de précision, Sophie Deschaumes en connaît tous les rouages. Comédienne de formation, elle a prêté sa voix à bien des personnages de séries, avant de se voir confier la direction de plateaux. À 58 ans, elle se prête encore volontiers au jeu, même si, passé la cinquantaine, les rôles se font plus rares. Elle est bien placée pour le savoir : la plupart du temps, c'est elle qui assure le choix de la distribution française, guidée par son intuition et un solide réseau de connaissances. « Je me méfie des correspondances physiques, précise-t-elle. Ce n'est pas parce qu'un acteur a la même taille ou la même corpulence qu'il a le même timbre de voix. Les Blacks, par exemple, sont rarement doublés par des personnes de couleur. Cela permet à certains comédiens d'explorer des voies nouvelles, de se voir confier des rôles inattendus. »

 

Lorsqu'elle n'officie pas sur les plateaux, Sophie Deschaumes prépare en amont les adaptations de toutes sortes de programmes, du dessin animé à la sitcom. Le bureau de sa maison de l'Oise est encombré de dictionnaires spécialisés sur le droit américain, la médecine, l'argot des banlieues... Une fois les dialogues rédigés, ils sont envoyés à une calligraphe professionnelle qui les inscrit à la main sur une bande transparente, pour servir de fil conducteur aux comédiens pendant la séance de doublage. « Notre métier est encore très artisanal, et très long », remarque-t-elle.

 

Les contraintes économiques des chaînes l'obligent pourtant à accélérer de plus en plus la cadence. D'autant que les délais entre la diffusion d'une série aux États-Unis et en France ne cessent de se raccourcir : « C'est une perpétuelle course contre la montre », souligne Sophie Deschaumes. Cette fois-ci, elle ne dispose que de deux jours pour mettre 90 minutes en boîte.[227]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le monde est cruel, c'est parfait et so british !

 

Perfect World. Ainsi s'intitule cette série britannique. Car, pour le héros Bob Slay, le monde est parfait. Ce commercial fainéant, je-m'en-foutiste et cynique, s'en sort toujours. Parfaitement odieux avec son assistante Margaret, méprisant envers son collègue Vaughan, il déborde d'insolence, ne connaît aucune morale. Âmes sensibles, s'abstenir.

 

Dans le premier épisode, ce soir, Bob est pourtant placé dans une situation assez inconfortable : il doit faire croire à sa petite amie mannequin – forcément magnifique et par ailleurs très douée dans l'intimité – qu'il l'aime sincèrement mais se débrouille pour séduire au passage ses beaux-parents milliardaires. Il a des collègues de bureau à épater. Des personnages savoureux à l'humour décapant, très british, mais l'essentiel de la série réside dans le jeu de l'acteur principal Paul Kaye, étonnant. Ses mimiques et jeux de mots, douteux mais très travaillés, retiennent le téléspectateur parfois lassé par des intrigues simplistes. Le doublage et la traduction sont particulièrement bien réussis.[228]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les voix du cinéma se fabriquent à Saint-Denis

 

La Seine-Saint-Denis abrite près de la moitié des studios de cinéma français. Nous vous entraînons à la découverte des plus fameux ou des plus méconnus. Aujourd'hui : Dubbing Brothers. À Saint-Denis, chez Dubbing Brothers, les comédiens n'ont besoin ni de caméras ni de maquillage. Leurs visages ne vous diront peut-être rien. Leurs voix en revanche vous sembleront étrangement familières. Car dans ces studios de la ZAC Montjoie, on s'occupe du doublage pour le cinéma et la télévision. La maison, créée en 1989, est aujourd'hui l'un des leaders européens de la filière. Les voix françaises de Pirates des Caraïbes, Raison d'État, des Simpson, de Die Hard 4 ou encore de Ratatouille, pour ne citer que les films les plus récents, ont été fabriquées ici. En entrant dans cette bâtisse claire et discrète du quartier Montjoie, on a l'impression de retourner au lycée. Dans la cour, profitant d'un maigre rayon de soleil, des comédiens bavardent, en grillant une cigarette. Une réalisatrice les rappelle à l'ordre : « On s'y remet ! ». Fin de la récréation. À l'intérieur, un long couloir mène aux studios. On y croise Emmanuel Jacomy, visage de baroudeur et timbre grave. Une célébrité dans le milieu du doublage, puisqu'il a été la voix de Pierce Brosnan dans les James Bond, celle de Forest Whitaker dans Panic Room, ou encore de Denzel Washington dans Philadelphia. « Pour faire du doublage, il faut une grande capacité d'observation et la faculté de s'adapter très vite à des personnages et des univers différents », confie-t-il.

 

Un savoir-faire artisanal

 

En poussant une porte, on tombe en pleine séance de travail : une dizaine de comédiens massés derrière un micro fixent une télévision géante. Ils parlent, soupirent, s'exclament tous en même temps. Inaudible, désordonné... et pourtant, ce frou-frou de paroles est orchestré à la seconde près. À l'écran, la comédienne américaine Courteney Cox Arquette (ancienne de Friends) incarne la patronne d'un tabloïd, héroïne de la série Dirt produite par Disney. La scène se déroule en pleine conférence de rédaction, avec une foule de personnages tous plus bavards les uns que les autres. Sous l'écran, le texte français défile. Le nez collé sur sa propre télé, la directrice artistique suit avec attention les mouvements de bouche des acteurs américains : « Regarde, elle ouvre le bec comme une folle ! », indique-t-elle à une comédienne, le doigt pointé sur l'écran. Ces séances de doublage attirent chaque jour leur lot de curieux. « L'idée, c'est que les acteurs qui démarrent puissent venir frapper à notre porte, explique Mathieu Taïeb, le directeur commercial. Quotidiennement, nous accueillons une quinzaine de visiteurs, dont beaucoup d'étudiants en théâtre. » Au premier étage en revanche, on n'entre qu'à l'aide de badges magnétiques. C'est ici qu'a lieu tout le travail préparatoire au doublage. Des spécialistes visionnent chaque film image par image pour noter toutes les ouvertures et fermetures de bouche des comédiens. Les dialogues sont ensuite traduits et adaptés. D'immenses labos vidéo abritent un matériel sophistiqué. Mais dans un bureau minuscule, Sophie, la calligraphe, trace en jolies lettres rondes les dialogues d'un film de cinéma sur un long ruban transparent. C'est la bande « rythmo », qui sera ensuite projetée aux comédiens au moment du doublage. « C'est la difficulté de notre métier, confie Mathieu Taïeb. On travaille aujourd'hui à une échelle quasi industrielle. Mais il faut conserver le savoir-faire artisanal, et continuer à s'intéresser à chaque film... »[229]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Changer le sexe de la voix, sans dommages...

 

Recréer la voix des castrats du XVIIIe siècle, corriger l'accent «frenchy» de Gérard Depardieu dans la langue de Shakespeare, donner une voix de femme à un homme pour le dernier film d’Éric Rohmer... au cinéma tout est possible, grâce à des logiciels sophistiqués.

 

Sur les écrans depuis le 5 septembre, Les Amours d'Astrée et de Céladon de Rohmer raconte aux temps des druides, des amours contrariées: banni par une belle, son prétendant se travestit en femme pour la revoir à son insu. L'acteur Andy Gillet lance alors un «Je peux contrefaire ma voix !» avec un timbre de voix à mi-chemin entre masculin et féminin qui doit beaucoup à un logiciel: il est né sur un ordinateur de l'Ircam, l'institut de recherche musicale fondé en 1970 par le chef d'orchestre et compositeur Pierre Boulez.

 

Une équipe de chercheurs a créé à partir de la voix de l'acteur, une palette de transformations allant du masculin au féminin pour satisfaire Rohmer, qui voulait éviter l'aspect artificiel du doublage par une comédienne. Le réalisateur craignait «un effet ridicule, si l'on avait entendu une femme, or le résultat est parfaitement naturel !», se réjouit Xavier Rodet, maître de recherches à l'Ircam, qui supervise ce type de créations.

 

Rencontré dans ses bureaux au pied du Centre Beaubourg à Paris, M. Rodet vante les mérites d'AudioSculpt, le logiciel utilisé pour ce film, mis au point il y a une quinzaine d'années pour les besoins de Farinelli, le portrait du plus célèbre des castrats, Carlo Broschi, tourné par Gérard Corbiau en 1994.

 

Depuis, les chercheurs de l'Institut ont notamment travaillé sur la voix de dragon de Sean Connery dans Coeur de dragon signé par Rob Cohen en 1996 et, plus étonnant, corrigé l'accent de Gérard Depardieu dans Vatel de Roland Joffé. «Le réalisateur est venu nous voir catastrophé», se souvient Xavier Rodet, «il disait: ‘C'est terrible ! Quand Depardieu joue, il parle mal anglais, et quand il parle bien anglais, il ne joue plus !’». Appelés au secours, les ordinateurs de l'Ircam ont rétabli la situation...[230]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La force de l’anglais

 

La force de l'anglais est vraiment phénoménale et se manifeste partout. Prenons cet article de la critique de cinéma Odile Tremblay portant sur le dernier film du Taïwanais Ang Lee (ou Lee Ang). Elle en donne d'abord le titre en anglais : LUST, CAUTION, puis, secondairement, entre parenthèses, le titre en français : DÉSIR, DANGER, alors que le film a été tourné en chinois. Peut-on m'expliquer?

On peut voir le film à Montréal dans sa version doublée en français au Québec et dans sa version originale chinoise sous-titrée en anglais. Je soupçonne que Mme Tremblay l'ait vu dans cette dernière version, vu qu'elle abhorre le doublage. Mais comme la critique travaille pour des cinéphiles essentiellement francophones qui lisent leur journal préféré en français, son article aurait d'abord dû donner le titre en français : Désir, danger, puis, par respect, celui en chinois, entre parenthèses : Se, Jie. Le titre anglais, dans ce cas précis, on s'en tamponne; on le laisse à The Gazette. (Je ne dis pas, si elle avait fortement recommandé aux lecteurs d'aller voir la version originale sous-titrée en anglais, j'aurais compris, mais ce n'est pas le cas.)

Dans le corps de son article, c'est pire encore. Mme Tremblay mentionne exclusivement en anglais ces titres de film : Eat Drink Man Woman (Salé, sucré ou Yin shi nan nu), Crouching Tiger, Hidden Dragon (Tigre et dragon ou Wo hu cang long) et In the Mood for Love (Les Silences du désir ou Huayang nianhua), alors que ces films ont été tournés en chinois. Pourquoi Le Devoir fait-il un cadeau à cette langue qui déjà s'impose outrancièrement partout dans le monde? The Gazette, elle, n'en fait pas à la langue française. Réveillez-vous, Mme Tremblay!
[231]

 

~ ~ ~

 

Triste et belle observation, Sylvio

 

Merdre (comme le dirait Ubu), c'est pourtant vrai! Madame Tremblay est trop charmante pour avoir fait exprès de choisir cette langue étrangère. Nous sommes tous tellement cernés puis assommés par l'anglais que nous en voyons les relents jusque dans nos images et jusque dans nos rêves. Et il semble que nous admirions inconsciemment les vainqueurs auxquels nous résistons. En attente d'un pays qui nous ressemble, nous nous battrons encore.[232]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Heureuse initiative

 

Si le doublage des films qu’il distribue est fait au Québec, Alliance Atlantis Vivafilm l’indique maintenant dans ses publicités écrites. Que voilà une heureuse initiative, qui sera formatrice pour bon nombre de spectateurs ne faisant pas encore la distinction entre les doublages d’ici et d’outre-Atlantique.

 

Pour ceux qui font déjà la distinction et qui accordent de l’importance au doublage, l’indication est utile. Ainsi, ceux qui, comme moi, n’apprécient pas le doublage québécois sauront à quoi s’en tenir. Idem pour ceux qui, à l’inverse, n’apprécient pas le doublage français. Tous les distributeurs devraient reprendre l’idée à leur compte, parce que le doublage dans les films, ce n’est pas rien.[233]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Comment survivre à sa mère : Mariages fragiles

 

On doit au duo Galluccio–Gaudreault Mambo Italiano et la référence n'est pas vaine puisque ce dernier film souffrait lui aussi d'une horrible postsynchronisation [sic]. On ne parle pas simplement ici de l'aspect purement technique de la qualité de l'enregistrement, par exemple, mais aussi de la traduction qui m'a semblé déficiente par moments. Assez pour gâcher à elle seule le film? Je ne saurais me prononcer de façon catégorique, mais il me semble bien que ce soit possible.

 

Il est bien possible que je ne sois pas arrivé à m'identifier aux personnages du seul fait de la distance que créent les voix et la traduction. Et cela, même quand les acteurs se doublent eux-mêmes. La voix familière de Louison Danis qui ne correspond pas aux mouvements de ses propres lèvres, c'est un peu dérangeant. Suffisamment pour créer une trop grande distance? Difficile de l'affirmer catégoriquement. Mais si vous voulez vous faire une idée, vous pouvez penser à Mambo Italiano qui souffrait de la même carence.

 

Il s'agit d'une production du Canada anglais à laquelle se sont greffées des actrices québécoises.[234]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Comment survivre à sa mère : Comment survivre à une traduction

 

Admettons-le d'emblée : les capricieux des films doublés auront avantage à voir la version originale anglaise Surviving My Mother. C'est qu'en dépit des visages familiers du paysage québécois (Caroline Dhavernas, Véronique Le Flaguais, Louison Danis, Christian Bégin), Comment survivre à sa mère a été écrit et tourné en anglais, et la distance entre le doublage québécois et les personnages reste aussi marquée que dans Opération beurre de pinottes. Ce qui n'est pas peu dire.

 

Le scénario contient quelques surprises mineures qui étonnent, ainsi que quelques tournures habiles et la plupart des interactions semblent justes entre les personnages, malgré le fait que l'on puisse difficilement juger de la qualité des dialogues en raison du doublage dérangeant.[235]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Comment survivre à sa mère : Quand les lèvres ne suivent pas les mots...

 

Si l'objectif de voguer entre humour et drame a été atteint, les cinéphiles doivent composer avec un sérieux irritant: le doublage des voix. Ce film du réalisateur originaire d'Alma Émile Gaudreault a été tourné en anglais, tout comme son précédent, Mambo Italiano. Comme les comédiens sont Québécois ou encore travaillent régulièrement en français, ils se doublent eux-mêmes. Très souvent le résultat n'est pas concluant. Dès le début, on constate que les lèvres ne suivent pas les mots, ou vice versa, et cette situation constitue un élément perturbateur jusqu'à la toute fin.[236]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Comment survivre à son doublage

 

Quelques-uns d'entre vous, généralement adeptes des films doublés, m'avez écrit pour me demander des explications sur un truc. En clair, votre question était la suivante: pourquoi diable les doublages français de films canadiens et québécois tournés en anglais sont-ils si poches? Pourquoi, alors que l'industrie québécoise du doublage se targue d'offrir des versions doublées de films américains de très grande qualité, constate-t-on une baisse dramatique de cette même qualité quand vient le moment de doubler des films dans "la langue de chez nous"?

 

Et vous me posez la question? À moi? Moi qui prends mes jambes à mon cou dès qu'une mention "VF" est inscrite sur une marquise? Vous êtes très drôles. Je veux bien me répandre en savantes théories mais vous me permettrez auparavant de vous faire remarquer que même les intervenants à qui j'ai parlé cette semaine, dont quelques-uns sont directement impliqués dans le processus du doublage, ont du mal à répondre à votre question de façon précise.

 

Pour en avoir le cœur net, j'ai pris mon courage à deux mains. Je suis allé voir Comment survivre à sa mère, la version française de Surviving My Mother. Comme j'avais déjà vu – et bien apprécié – la comédie dramatique d'Émile Gaudreault au Festival des films du monde, je me disais que je serais alors à même de juger.

 

La bande-annonce de la version française est tellement horrible que je m'attendais honnêtement à un ratage sur toute la ligne sur le plan du doublage. À ma grande surprise, le résultat n'est pas aussi catastrophique que prévu. J'ai d'ailleurs appris qu'Émile Gaudreault avait supervisé lui-même la réalisation de ce doublage. Hélas! pas celle de la fameuse bande-annonce. Il est d'ailleurs dommage que le cinéaste n'ait pu superviser lui-même cette étape cruciale de la mise en marché de son film. Ce petit bout de pellicule, qui est censé attirer le spectateur (et non le faire fuir), n'est rien de moins qu'un turn off total. Je crois d'ailleurs que cette bande-annonce ratée explique en grande partie les résultats décevants du film au box-office.

 

Mais revenons à votre question. Il est certain que les artisans font face à des difficultés supplémentaires quand vient le moment de réaliser le doublage d'un film dont les personnages vivent au Québec. Non seulement doit-on alors conjuguer avec différents niveaux de langage (sans parler des accents), mais il faut aussi tenir compte de la notoriété des comédiens auprès du public québécois. Par exemple, il était impensable que les comédiens francophones de Surviving My Mother, Caroline Dhavernas, Louison Danis, Véronique Le Flaguais notamment, ne se doublent pas eux-mêmes. Or, la perception que les gens ont de ces acteurs – et l'affection qu'ils leur portent – vient nuire à l'efficacité du doublage. Le spectateur doit en effet élever sa volonté d'un cran avant d'accepter le son d'une voix familière sortir de la bouche d'une personne toute autant familière, dont les mouvements des lèvres ne correspondent pourtant plus aux mots prononcés. Vous me suivez? Il est d'ailleurs notoire de constater, dans le cas du film de Gaudreault, que le doublage des acteurs anglos semble moins problématique que celui des comédiens québécois.

 

Certains répondront alors que le cinéaste aurait pu éviter le problème en faisant appel à des acteurs anglophones inconnus au Québec. Or, les interprètes pouvant à la fois harmoniser leur jeu au style de la comédie, tout en étant capables d'aller visiter des zones plus dramatiques, ne courent pas les rues. "Nous avons choisi les meilleurs et il s'adonne que plusieurs d'entre eux sont francophones", déclarait en outre Émile Gaudreault lors de la présentation du film au FFM. D'autres diront que ce dernier aurait tout simplement dû tourner son film en français. Peut-être. Financé grâce à une enveloppe à la performance reçue à la suite du succès de Mambo Italiano, le film se devait toutefois d'être tourné dans la langue de Shakespeare. C'était obligatoire.

 

Bref, on est loin d'une solution idéale. Il importe toutefois aux artisans de soigner tout particulièrement le doublage de leurs bandes-annonces. Il est en effet trop difficile ensuite de passer par-dessus une première impression aussi mauvaise. Même si le film est bon. Je crains d'ailleurs que Surviving My Mother ne soit présentement en train d'en payer chèrement le prix.[237]

 

Note de Sylvio Le Blanc: Le critique écrit ceci: «Il était impensable que les comédiens francophones de Surviving My Mother, Caroline Dhavernas, Louison Danis, Véronique Le Flaguais notamment, ne se doublent pas eux-mêmes. Or, la perception que les gens ont de ces acteurs – et l'affection qu'ils leur portent – vient nuire à l'efficacité du doublage. Le spectateur doit en effet élever sa volonté d'un cran avant d'accepter le son d'une voix familière sortir de la bouche d'une personne tout autant familière, dont les mouvements des lèvres ne correspondent pourtant plus aux mots prononcés.» Quelqu’un peut m’expliquer? Pour la VF du film The Da Vinci Code, les acteurs français Jean-Pierre Marielle, Jean Reno et Audrey Tautou se sont doublés eux-mêmes. Qui y a vu un problème en France et au Québec? Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Isabelle Huppert, Michael Lonsdale se sont doublés eux-mêmes à plusieurs reprises. Qui y a vu un problème? Quand le doublage est correctement effectué, le spectateur n’a pas à «élever sa volonté d’un cran avant d’accepter le son d’une voix familière sortir de la bouche d’une personne tout autant familière».

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage indispensable

 

Pour les francophones, le film Love in the Time of Cholera (L’Amour au temps du choléra), tiré du roman éponyme de Gabriel García Márquez, n’est regardable que dans une version doublée, la version originale étant proprement imbuvable. On y trouve des acteurs d’origine latine parlant l’anglais avec des accents variés, alors que l’action se situe en Colombie. Invraisemblable!

 

Cela dit, il se trouvera sûrement des aficionados des versions originales pour encourager les gens à aller voir ce film dans sa version anglaise. Il faut faire la sourde oreille.[238]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Expiation, un film à voir

 

Les critiques cinématographiques ne s’y sont pas trompés : Expiation (Atonement) est un film remarquable. Et quel doublage! Les spectateurs s’empressent habituellement de quitter la salle dès lors que le générique de fin commence, mais avec ce film, je n’en ai jamais vu autant soudés à leur siège, encore émus, savourant les dernières mesures de la superbe musique de Dario Marianelli. Vraiment, ce film rare est à voir.[239]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Flora Balzano

 

Née à Alger d'un père italo-espagnol et d'une mère franco-polonaise, Flora Balzano a grandi à Monte Carlo, où ses activités en théâtre jeunesse l'ont conduite à la télé et à la radio. Elle avait 15 ans quand sa famille a immigré à Montréal. Si son accent français l'a parfois desservie en tant qu'actrice, il lui a permis de se tailler une place de choix en doublage, où le français international était recherché. Pourtant, son accent québécois a résonné fort quand elle a incarné la mère de famille dans les pubs du bon vieux temps de Bell Canada. "Un tournage bien amusant!"[240]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Théâtre : la loco est opérationnelle à la chapelle

 

Comment inaugurer avec originalité un lieu voué au théâtre, sorte de locomotive culturelle? En y injectant une dose de poésie. Comme les discours discouraient, à l'écran, Gabin faisait du gringue à Simone Simon.

 

Voulu ou non, l'effet fut saisissant. Alors que les édiles disaient tout le bien qu'il convient de cette installation inaugurée (celle de la compagnie Métro Mouvance dans l'ancienne chapelle Anne-Desrays où démarre un atelier de pratique des arts de la scène), sur un mur défilaient les images muettes de La Bête humaine, le magnifique film de Jean Renoir.

 

Des locos à vapeur déboulent furieusement dans le paysage d'une France paisible. Gabin joue un cheminot. Soudain, les mots des discours viennent se coller sur les lèvres du comédien amoureux de la femme du chef de gare. On assiste alors à un étrange et émouvant doublage. Le film défile sans le son, mais se trouve dialogué avec les phrases des discours des personnalités (pas toujours synchro il est vrai). Et Gabin de dire avec la voix du maire, Alain Ligné : « Ici est posée la dernière pierre d'une opération qui aura coûté 6,5 millions avec la réhabilitation totale de l'ancien hôpital. » Gabin coule un regard langoureux à Simone Simon et murmure dans un souffle exalté : « Bravo à l'association S'il vous plaîtpour le travail qu'elle a accompli pour le renom du théâtre. » Et comme Jean Gabin réajuste sa casquette, il lâche avant de fermer la porte : « Ce lieu aura coûté 350 000 €, les entreprises ont admirablement travaillé. » Silence.

 

Zoom avant, nous voici dans le poste avant de la Lison, la loco du héros. Mégot aux lèvres, Julien Carette, sublime chauffeur, dit avec la voix de Philippe Minot, président de l'association S'il vous plaît« Le travail du service public, c'est la transmission du savoir; notre rentabilité : c'est l'enrichissement personnel du public. » Comme l'auditoire applaudit ces riches dialogues, la Lison entre en gare... C'est beau. La compagnie Métro Mouvance va prendre justement ce train qui va la conduire sur les traces des grands films des années 1930 dont les héros étaient, pour la première fois, des gens simples et laborieux. Tout un travail sur la mémoire ouvrière du Thouarsais sera mené pour nourrir les prochains spectacles estivaux. On attend avec envie la venue des beaux jours.[241]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Trois questions sur... le « Frodon français »

 

Alexandre Gillet est la voix française d'Elijah Wood, alias Frodon Sacquet, le célèbre hobbit du Seigneur des anneaux.

 

Comment s'est passé le doublage du Seigneur des anneaux ?

Je me suis vraiment rendu compte de ce qu'était Le Seigneurs des anneaux en le voyant au cinéma ! Dans ce genre de production, les comédiens de doublage ne voient que leurs scènes, avec des images de très mauvaise qualité, assez noires, floutées, une fausse musique. Le directeur artistique de la société de doublage nous indique ce que nous devons savoir pour interpréter le personnage à tel moment du film, puis le directeur de plateau nous guide, nous dit si l'on va trop loin, si l'on est trop en surface. Il faut aller dans l'œil du comédien américain, accepter ce qu'il a fait et s'en approcher le plus possible.

 

Êtes-vous désormais « la » voix française d'Elijah Wood ?

Je l'ai doublé plusieurs fois depuis (HooligansEverything Is IlluminatedBobby sur Bob Kennedy). Je me sens vocalement proche de lui et j'ai des affinités avec son jeu d'acteur, à la fois sensible et énergique. Il y a des acteurs plus difficiles à « trouver » que d'autres. Mais nous ne sommes pas propriétaire d'un acteur. Nous pouvons évoluer différemment. L'un peut vieillir plus vite que l'autre ! On vous distribue dans un film en fonction de ce que vous dégagez. Votre personnalité compte autant que la voix. Avant de me réentendre, peut-être, sous les traits d'Elijah Wood, je suis en janvier dans Rendition, la voix de Jake Gyllenhaal, dans le rôle d'un jeune agent de la CIA, qui découvre la pratique de la torture.

 

Quel est votre meilleur souvenir de doublage ?

Dans Le Seigneur des anneaux, il y a peu de dialogues et les sentiments de Frodon varient peu, particulièrement dans le dernier épisode : dans Le Retour du roi, je me souviens surtout des scènes de la fin, où il est accablé par le poids de l'anneau, mourant. Un état qui n'était pas facile à trouver. Les personnages de Sam ou Gandalf avaient une palette d'émotions plus riche à défendre... Mon meilleur souvenir, c'est Adieu ma concubine. J'incarnais le jeune homme éduqué depuis l'enfance à jouer la concubine du Roi à l'Opéra de Pékin. La confusion des sentiments était passionnante.[242]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La bouche en cul de poule

 

Je ne comprends pas pourquoi on applaudit à la version québécoise du film d’animation Tous à l’Ouest – Une aventure de Lucky Luke, présentement à l’affiche. J’y ai certes entendu quelques expressions d’ici (et reconnu la voix de fausset de Guy A. Lepage), mais si peu notre parlure. Stéphane Rousseau ne s’en tire pas si mal dans le registre du «bon parler québécois» (est-ce parce qu’il a travaillé en France?), mais pour ce qui est du quatuor de Rock et Belles Oreilles, ça ne coule pas de source. J’imagine Guy A. en train de se mettre la bouche en cul de poule pour se conformer aux directives du directeur artistique durant les séances d’enregistrement. On est loin du Guy A. de Tout le monde en parle. Je sais ce qu’a voulu le distributeur, Alliance Vivafilm : ménager la chèvre et le chou. Avec la version originale, on lui aurait dit que l’argot des cousins d’outre-Atlantique déconcerte souvent; avec une version franchement joual (comme dans Les Pierrafeu), on lui aurait dit que le Québec raisonnable d’aujourd’hui aspire à une langue de meilleure qualité. On se retrouve forcément avec une version qui n’est ni chair ni poisson. Un no man’s land langagier. Une langue d’aucun homme.[243]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

186 : C'est ben ténébreux

 

Télévision. Cet automne, les câblés ont pu savourer en version 100 % sirop d'érable l'humour noir de Minuit, le soir, série québécoise autour de trois videurs de night-club. Séance de rattrapage sur France 2, qui opte pour le doublage, au risque d'aseptiser les savoureux « sacrements » de nos « chums » montréalais. Tabarnak ! France 2, courant 2008.[244]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

The Dø CD : A Mouthful (Cinq 7)

 

The Dø se compose d'Olivia Merilahti, franco-finlandaise, et Dan Levy, français, qui font la paire – et même plus, dans le privé.

 
G.R.: Aucune des références que vous citez n'est française.

 

O.M.: J'ai surtout vécu en France, mais dans un environnement où la culture finlandaise était toujours très présente. J'ai d'ailleurs grandi en parlant deux langues, français et finnois, et me suis familiarisée avec l'anglais, ado, en décryptant Björk, Fiona Apple, Queen. De manière plus générale, je crois que nous sommes tous deux pas mal obsédés par le côté universel des choses, et en ce sens quoi de plus naturel que de chanter en anglais ? En Finlande, les films anglais ou américains passent en VO, sans doublage, les Scorsese ou les Coppola, on les voit tels quels. Quand on grandit dans un pays de cinq millions d'habitants, ça oblige à une certaine humilité, au moins au niveau de la langue. Ma compréhension du français a quelque chose d'un peu académique qui peut voiler l'imagination et limiter la petite marge de manœuvre artistique.[245]

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'imposture de la sauvegarde de notre culture

 

Comme si la commission Bouchard-Taylor n'en n'avait pas assez fait... Il fallait reprendre le débat là où il avait été laissé, soit sur le terrain de la langue. L'intégration des immigrants se faisait-elle assez rapidement, trop lentement ou pas du tout? Peu importe les chiffres, peu importe les arguments, l'avenir de notre société était en jeu et les immigrants, encore une fois, en étaient responsables. Pas nous, mais eux. Pourquoi n'adoptent-ils pas nos comportements? Mais nos comportements sont-ils si exemplaires pour maintenir notre culture encore vivante?

 

Derrière tous ces discours tenus par l'élite médiatique francophone, pour une plus grande intégration des immigrants à la langue française et à la culture québécoise, une certaine imposture semble se cacher. Chantre de la défense et de la promotion de la langue française, cette élite en effet, lorsqu'elle s'intéresse à la culture populaire, c'est principalement à la culture anglophone qu'elle fait référence. À la simple écoute des émissions culturelles, on remarquera rapidement que les animateurs, animatrices et invités s'intéressent principalement à la culture anglophone. Il en est de même de la part des journalistes culturels des quotidiens montréalais.

 

Vedettes anglo-saxonnes

 

Cette élite s'extasie devant les grandes vedettes anglo-saxonnes de la pop et moins pop music. Les plus intellectuels du groupe, probablement ceux qui maîtrisent mieux la langue anglaise, applaudissent le retour de Clapton, de Dylan ou du "Boss", les autres s'extasient devant Madonna ou U2, et d'autres, à notre grande surprise, vont même à s'attarder aux Spice Girls.

 

Du côté cinéma, la situation est en tous points comparable, sinon pire en termes d'imposture, car pendant que d'un côté elle défend le doublage en français au Québec, elle va voir les films en version originale anglaise pour mieux sentir le jeu des acteurs, allant même au passage à considérer un peu quétaine l'écoute d'un film doublé.

 

L'univers télévisuel n'échappe pas à cet engouement pour la langue de l'Autre. Elle regarde Desperate Housewives, 24, Dr Grey et combien d'autres séries en anglais même si celles-ci sont diffusées en français. Évidemment, elle regardera le Super Bowl en anglais pour ne pas manquer les dernières publicités de Budweiser.

 

Finalement, on peut supposer qu'à la maison traînent sur leur table à café Wall Paper, Harper's, The New York Times, Vogue, Metropolitan Home et Martha Stewart, plutôt que Clin d'œil, Décormag ou Manon, tu m'inspires. Sans oublier qu'elle chat, mail, google et surf sur des sites probablement anglophones.

 

Pendant ce temps, cette même élite discute à savoir quelle est la meilleure mesure pour évaluer l'intégration des immigrants, la langue parlée à la maison ou la langue parlée en public, et comment faire pour s'assurer qu'ils s'intègrent à notre culture. Cette élite devrait pourtant bien savoir que la culture ne s'acquiert pas en parlant, mais en écoutant, en regardant et en lisant.

Et là est l'imposture. On voudrait que ces nouveaux arrivants s'intègrent à la culture francophone, alors qu'elle s'y intéresse de moins en moins. Qu'ils préfèrent Tricot Machine à Mika, la pop star de l'heure, qu'ils regardent Le Banquier plutôt que Deal or No Deal, Perdus plutôt que Lost. Et on reste surpris qu'ils ne se nourrissent pas d'une langue à laquelle nous ne nous abreuvons même plus.

 

Peu de place

 

Comment, en plus, exiger qu'ils s'intègrent à notre culture quand cette élite médiatique lui fait très peu de place? Où sont les étrangers à la télévision, à la radio, dans les journaux, quelle place leur fait-on? Les plus chanceux auront un rôle de délinquant, de prostituée ou de batteur de femmes.

On demande beaucoup à nos immigrants, on voudrait qu'ils aillent vivre dans les régions qu'on quitte, qu'ils occupent les emplois dont on ne veut plus, qu'ils fassent les enfants qu'on ne fait plus, qu'ils parlent la langue qu'on abandonne. Finalement, qu'ils sauvent notre culture, qui nous indiffère de plus en plus. En somme, on voudrait qu'ils nous sauvent de notre disparition.

 

Et c'est peut-être là la plus grande imposture : ne pas admettre que nous sommes sur le point de nous éteindre en tant que peuple fondateur de cette unique société francophone d'Amérique et, surtout, ne pas reconnaître que nous sommes les seuls responsables de cette extinction. Au cours de la prochaine décennie, la population québécoise ne s'accroîtra plus de façon naturelle, plus de Québécois mourront qu'il en viendra au monde. D'ici quelques années à peine, notre croissance démographique dépendra des nouveaux arrivants. Notre faible fécondité fera en sorte que d'ici un peu plus d'un siècle, nous allons complètement disparaître.

 

Autre imposture, nous savons tous très bien, même si nous aimons mieux ne pas l'avouer, qu'en choisissant uniquement le français, les immigrants se mettent eux-mêmes sur la voie de garage et qu'ils constituent le nouveau sous-prolétariat de demain. Il ne faudrait pas se surprendre qu'un jour ils remettent en question cette décision, comme le font de plus en plus de Québécois francophones.

 

Le Québec est aujourd'hui à la croisée des chemins, entre la conservation de son passé et l'intégration dans une société mondialisée de plus en plus anglicisante. De toutes les nations, c'est assurément le Québec qui aura les plus lourds défis à surmonter. Pour y arriver, il faudra cesser d'accuser l'autre pour commencer à se regarder tels que nous sommes, car comment leur demander à eux d'être ce que nous sommes de moins en moins?[246]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le dossier «noir» du doublage : Discrimination dans le cinéma français

 

Pourquoi les comédiens de couleur ne doublent-ils pratiquement jamais les acteurs blancs, alors que les doubleurs blancs font souvent des voix de Noirs? La Halde mène l'enquête.

 

Scène de fin de doublage dans un studio parisien, il y a un an. Douze comédiens français viennent de prêter leur voix à une série américaine. Ils sont invités à s’inscrire pour une prochaine séance. Deux acteurs de couleur se portent candidat, mais sont écartés d’office par la directrice du casting. «Elle nous a expliqué qu'elle ne savait pas encore s'il y avait des ‘gens comme nous’ sur le prochain épisode. Et qu'elle ne pouvait pas nous faire doubler n'importe quel acteur car nous avions des ‘voix spéciales’, raconte Yasmine Modestine. Sous-entendu que avec nos ‘voix de Blacks’ nous ne pouvions pas doubler des acteurs blancs.» Qu'importe si, à l'oreille, cette comédienne métisse issue du Conservatoire de Paris évoque davantage le phrasé de Fanny Ardant que celui de Christiane Taubira. Elle estime aujourd'hui avoir été victime d'un préjugé raciste, certes soft, comme il convient dans le monde artistique, mais bien réel dans le milieu du doublage. La directrice de casting en cause, tout en requérant l'anonymat, récuse cette accusation et avance une version des faits radicalement différente: «Je leur ai simplement dit que je ne pouvais pas toujours prendre les mêmes, explique-t-elle. Une façon douce de leur faire comprendre que je n'étais pas forcément très contente de leur travail.»

 

Simple désaccord artistique ou préjugé discriminatoire? Selon nos informations, la Haute Autorité de Lutte contre les Discriminations et pour l'Égalité (Halde) s'est enfin saisie de l'affaire. Alertée dès l'année dernière par Yasmine Modestine, elle avait préféré dans un premier temps botter en touche. Le dossier est monté jusqu'à Matignon, via le Haut Conseil à l'Intégration. Et la Halde a été contrainte de le rouvrir. Avant les premières auditions, l'étude des castings de doublage en France pourrait bien être très instructive pour les enquêteurs: les comédiens de couleur doublent en effet quasi exclusivement des acteurs noirs américains. Si les Antillais Greg Germain, Thierry Desroses ou Med Hondo prêtent leurs voix respectivement à Will Smith, Wesley Snipes et Eddie Murphy, on ne leur attribue que très rarement des rôles de Blancs. Certes une métisse comme Maïk Darah, doubleuse reconnue, a un jour interprété Madonna. Un comédien d'origine martiniquaise comme Lionel Henri a doublé Billy Crystal, vedette de Quand Harry rencontre Sally. D'autres encore font des voix ‘blanches’ dans des séries de seconde zone. Mais il s'agit à chaque fois d'exceptions.

 

Explication politiquement correcte: le métier manquerait de comédiens de doublage de couleur. «Il y a moins de diversité qu'on le souhaiterait», soutient par exemple Mathieu Taïeb, l'un des responsables de Dubbling Brothers, l'une des plus grosses boîtes spécialisées en France. Pourtant, même les quelques stars de couleur que compte le cinéma français ne parviennent pas à sortir de leur ghetto sonore. «Il m'est arrivé une fois de doubler un Blanc dans Crocodile Dundee 2, témoigne Pascal Légitimus, l'Antillais des Inconnus. Mais c'est tout» Est-ce parce que, même sans accent, les Blacks ont une voix de Black? La controverse fait rage dans les studios d'enregistrement. Sous couvert de l'anonymat, une directrice de doublage soutient que «les comédiens noirs américains ont un grain de voix très particulier. Or la production nous demande en général d'avoir des voix françaises se rapprochant des originales. Le plus simple est de calquer les morphologies et les caractères des personnages originaux».

 

Et pourtant, en France, les doubleurs blancs prêtant leurs voix aux comédiens noirs sont légion. «Dans les studios subsiste une croyance d'inspiration coloniale selon laquelle les Noirs sont censés avoir des voix graves, les Asiatiques un timbre aigu, s'insurge la comédienne Yasmine Modestine. Seuls les Blancs sont censés pouvoir s'adapter à tous les styles ethniques. Comme si la mélatonine influait sur les cordes vocales!» Un préjugé dont a été victime Pascal Légitimus lui-même. En 1997, il avait été invité par Luc Besson à faire des essais sur la voix de l'acteur noir américain Chris Tucker pour le Cinquième Élément. Tucker a un timbre naturel plutôt aigu que reproduisait bien Légitimus. Mais Besson préférera faire doubler Tucker par Tom Novembre... un chanteur blanc connu pour sa voix basse et grave. Une voix de Noir?[247]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ces doublages meilleurs que la version originale...

 

Par habitude culturelle comme pour des raisons de taille du marché, les Flamands n'envisagent pas de ne pas regarder une série en VO. En Belgique francophone et en France en revanche, c'est exactement le phénomène inverse. Si, en général, le doublage n'est pas à la hauteur de l'original, il arrive pourtant qu'il sonne mieux que la réalité. Le cas extrême est celui d'Amicalement vôtre. La version originale, The Persuaders, n'a pas marché dans le monde anglo-saxon (il n'y eut que 24 épisodes), mais, en revanche, elle est culte en France. C'est le résultat du doublage confié à Michel Roux (alias Danny Wilde alias Tony Curtis) et Claude Bertrand (alias lord Brett Sinclair alias Roger Moore). Le doublage prenait de vraies libertés (l'opposition américain-anglais a quasi disparu) et cela a été la clé de sa réussite : Curtis a même voulu signer un contrat d'exclusivité avec Michel Roux !

 

L'autre cas célébrissime, c'est celui de Columbo auquel le comédien Serge Sauvion a littéralement donné une voix française. Quand on entend Peter Falk s'exprimer en anglais, on ne peut qu'être choqué, comme si le seul « vrai » Columbo était celui qui parle français. Autre doublage célèbre : celui du tandem phare des années 1970 qui, dans la foulée d'Amicalement vôtre, a profité à fond de l'efficacité de son doublage, à savoir Starsky et Hutch, doublés respectivement par Jacques Balutin et Francis Lax (qui a aussi doublé Magnum).

 

Aujourd'hui, à part les spécialistes, bien malin celui qui pourrait citer le nom des comédiens qui assument les doublures de Bree Van de Kamp, Gregory House ou Lilly Rush. Il faut dire que le public francophone commence à prendre l'habitude de suivre les séries en VO. Rares sont les voix qui marquent en VF. Une exception notable toutefois : celle de Patrick Bethune, la voix moins rude que l'originale de Jack Bauer dans 24 heures chrono. Ce qui nous ramène aux Simpson : Kiefer Sutherland a prêté sa voix à son propre personnage dans un épisode (« 24 Minutes ») parodiant la série et récemment diffusé sur Club RTL. En français aussi, la voix de Bauer était celle de la série, soit celle de Bethune...[248]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les voix derrière les Simpson

 

Les voix d'Homer et Marge Simpson sur Club RTL, on les reconnaîtrait entre mille. Derrière elles, un couple habitué des doublages : Philippe Peythieu et Véronique Augereau qui, depuis 18 ans, prêtent leur voix aux parents de l'abominable famille de Springfield. « On va attaquer la 19e saison et on sait déjà qu'il y en aura encore deux après celle-ci. », dit Véronique. Et Philippe d'enchaîner : « Quand on a rencontré Matt Groening, le créateur de la série, l'été dernier, on lui a demandé combien de temps ça allait encore durer et il a répondu : “Ça fait 18 ans que ça dure, il n'y a pas de raison que ça ne dure pas encore 18 ans.” »

 

Travaillez-vous pour d'autres séries ?

 

Philippe Peythieu : Oui, car les Simpson ne représentent que dix jours de travail par an mais ce sont dix jours qui s'étalent sur quatre mois. En général, on commence au mois d'avril, mai ou juin et on termine en septembre, octobre. On enregistre deux épisodes et demi par jour avec juste la famille, c'est-à-dire Homer, Marge, Bart et Lisa. On ne rencontre jamais le reste de la troupe qui s'occupe des autres personnages, bien qu'on s'entende très bien avec eux. Bref, c'est la grande récréation quand on fait ça. Le reste du temps, le doublage reste notre activité principale. Moi, je double Danny DeVito depuis le Pingouin dans Batman.

 

Véronique Augereau : J'ai le privilège d'être la voix française de Jamie Lee Curtis, de Rene Russo et, à la télé, je suis sur certaines séries à succès comme Grey's Anatomy, Prison Break, 24 heures chrono ou Private Practice, la spin-off de Grey's Anatomy.

 

P. P.: J'ai aussi une autre casquette puisque je suis directeur artistique sur 24 heures chrono. Il faut faire le casting des voix, vérifier l'adaptation française et les sous-titres, diriger les comédiens lors des enregistrements. C'est un gros boulot, mais j'aime ça.

 

V. A.: Être comédien, c'est très éclectique aussi. On fait du doublage, on a tourné, on fait du théâtre, on enregistre des pubs. Moi, j'enregistre aussi beaucoup de documentaires par exemple, notamment pour Arte.

 

Quel a été votre parcours ?

 

V. A.: Classique : conservatoire de province, cours, concours. J'ai fait partie d'une troupe théâtrale, j'ai fait beaucoup de radio. Puis, une comédienne m'a proposé d'avoir ma propre émission sur les ondes et on m'a dit qu'avec la voix que j'avais, je pourrai peut-être faire des doublages. Je suis allée sur les bancs de l'école, j'ai observé et attendu. Après, j'ai commencé à faire des petites ambiances et d'étape en étape, j'ai pu avoir les premiers rôles.

 

P. P.: C'est vrai que dans le doublage, il faut apprendre une série de techniques un peu particulières que tous les comédiens ne peuvent pas maîtriser. Au début, il faut être très modeste, humble, commencer par de petites choses comme les ambiances, les bruits de foule, les brouhahas...

 

V. A.: Je suis radicale sur le fait qu'il faut être comédien pour faire du doublage. C'est une question d'interprétation, on joue un rôle, ce n'est pas du karaoké.

 

P. P.: Moi aussi j'ai fait beaucoup de théâtre. Au début, c'était beaucoup de théâtre de rue dans les années septante. Puis, j'ai ouvert un café-théâtre dans le Marais à Paris. À côté, il y avait Coluche, Gérard Lanvin, Martin Lamotte. On se fréquentait. Ensuite, il a fallu se perfectionner, donc j'ai repris des études de théâtre. J'ai eu la chance de travailler très vite. Le doublage est venu en 1984 avec le premier stage professionnel qui s'est ouvert à la profession. Suite à celui-ci, j'ai pu assister à des plateaux, car c'était très fermé comme milieu. Au bout d'un moment, on m'a fait confiance. Et peu de temps après, il y a eu les Simpson. Mais on ne savait pas du tout ce que ça allait donner. On n'y croyait pas du tout. C'était l'époque de la belle animation de Disney.

 

Est-ce difficile d'incarner Homer et Marge d'un point de vue technique ?

 

V. A.: Quand j'ai passé l'essai, on m'a demandé si je pouvais suivre au plus près la voix américaine. J'ai donc écouté la version originale. J'ai trouvé cette voix de gorge et les responsables m'ont demandé si je pouvais garder cette voix sur la durée. Je suis partie là-dessus et ils m'ont choisie. Avant de doubler, je fais toujours des gammes. Mais maintenant, c'est beaucoup plus facile qu'avant. Les trois premières années, j'ai beaucoup cherché cette voix. Ce n'était pas une mince affaire et quelques fois, je suis tombée aphone. J'ai trop forcé comme une imbécile et ça m'a coûté cher.

 

P. P.: Il faut dire que c'est fatigant. C'est surjoué, il faut toujours exagérer le trait. On est obligé de forcer un peu sur les voix. Je pense notamment au personnage du grand-père. Comme il est un peu sourd, il doit toujours parler plus fort que les autres. Quand on enregistre les Simpson, pour éviter les pépins, on se couche tôt, on ne fait pas la bringue la veille, c'est très sportif.[249]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Fin du russe dans les cinémas ukrainiens

 

Nationalisme et cinéma ne font pas bon ménage en Ukraine. Depuis plus d'un mois, c'est la pagaille dans les salles obscures du pays. En cause, un décret constitutionnel qui oblige désormais les cinémas à diffuser uniquement des films sous-titrés ou doublés en ukrainien. Dans un pays bilingue, où 80 % des films étaient jusqu'à présent proposés en russe, cette décision attise les rancœurs contre un gouvernement accusé de nationalisme forcené.

 

Le gagnant, c'est Hollywood

 

À l'est et au sud du pays, des régions très russophones, la fréquentation des salles de cinéma a déjà chuté d'un tiers et l'hémorragie n'est pas près de s'arrêter. «Normalement, plus de 200 films sont distribués chaque année en Ukraine, et la majorité des copies viennent de Moscou, précise Alexander Spiliuk, critique de films et gérant de plusieurs salles de cinéma. Ce nombre va être divisé par trois. Car si certaines grosses compagnies auront les moyens de doubler en ukrainien, ce ne sera pas le cas de la majorité des distributeurs.» La compagnie de distribution Cinergia, basée à Kiev, prévoit déjà de réduire la voilure pour 2008. «Il faut compter environ 25 000 dollars pour doubler un film en ukrainien, explique Maria Lyahova, l'une des responsables. Nous devons déjà payer pour obtenir une copie, puis pour la campagne de publicité et maintenant pour le doublage... Nous ne pourrons plus diffuser les petits films européens qui ne rapportent pas beaucoup d'argent.» Sergueï Pershko, journaliste et critique, est encore plus virulent: «On sait très bien qui va gagner dans cette affaire. C'est Hollywood, Hollywood, et encore Hollywood! En chassant le russe, on s'en prend en fait à la culture en général.»

 

Grève nationale

 

Côté technique, ça coince aussi, dans un pays encore largement sous-équipé: il faut compter cinq à six semaines pour doubler un film en ukrainien et trois jours pour sous-titrer une copie, sachant qu'un film sort rarement à moins de trente copies... Des délais à faire frémir distributeurs et propriétaires de salles. Même si elle espère que la loi permettra à la langue ukrainienne d'être «plus entendue, et donc plus parlée», Ioulia Danilova, propriétaire du cinéma Ukraïna à Kiev, s'inquiète, elle aussi, pour l'avenir: «C'est l'aubaine pour les vendeurs de DVD pirates. Pendant que nos distributeurs font doubler I'm a Legend, avec Will Smith, des copies sont déjà disponibles partout dans la rue, en russe bien sûr...» Mercredi, les portes du cinéma Ukraïna devraient rester fermées: les professionnels du septième art ont déclaré ce 27 février jour de grève nationale, une première dans l'histoire de l'Ukraine.[250]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

En passant par Bruxelles

 

Je ne puis résister à la tentation de vous raconter cette anecdote. Pendant que faisait rage au Québec un curieux débat sur le bilinguisme, j'étais à Bruxelles en train de pratiquer le mien, de bilinguisme. J'y étais pour interviewer quatre spécialistes du commerce international, domaine où l'anglais domine sans partage. Originaires de toute l'Europe, ils étaient liés de près ou de loin à l'Union européenne, où l'anglais est la langue principale de communication, bien que pas du tout exclusive.

 

Aucun de mes interlocuteurs n'était de langue maternelle française. Or, à ma grande surprise, trois d'entre eux m'ont accordé une entrevue en français alors que je m'étais d'abord adressé à eux en anglais. Avec chacun, j'ai pu converser pendant plus d'une heure, la qualité de leur français dépassant de loin celle de Stephen Harper.

 

Seul mon quatrième interlocuteur a dû répondre à mes questions en anglais faute d'une maîtrise suffisante du français. Quelle ne fut pas ma surprise de découvrir qu'il s'agissait en fait d'un jeune Italien de Montréal qui avait grandi dans l'arrondissement de Saint-Léonard. Situation humiliante s'il en est une, c'est en anglais que j'ai dû interviewer mon propre compatriote, fils d'un immigrant italien accueilli par ce Québec ouvert au monde et à l'immigration. Bref, un enfant de la loi 101!

 

L'anecdote égratigne quelques-unes des balivernes, véhiculées chez nous à propos du «bilinguisme parfait». Elle devrait permettre de comprendre que l'école et les gadgets pédagogiques jouent un rôle finalement secondaire dans le bilinguisme d'une population. La preuve en est que les Africains, parmi les plus multilingues du monde, n'ont souvent même pas fréquenté l'école. Ce n'est pas l'école qui a fait des Africains ou des Arabes de «parfaits» bilingues, mais le colonialisme. Au fond, les causes de notre bilinguisme et du leur ne sont peut-être pas si différentes. À la nuance près que les Québécois ont la chance d'avoir pour langue maternelle une grande langue internationale.

 

Si ce n'est pas l'école ni les miraculeuses techniques d'immersion qui fabriquent les «parfaits» bilingues, qu'est-ce donc? La nécessité, tout simplement, qui est la mère de l'invention, comme disait Platon. Supprimez demain le doublage des films américains et les modes d'emploi en français et vous verrez le Québec se bilinguiser dans le temps de le dire de Gatineau à Gaspé.

C'est exactement ce qui explique le bilinguisme si souvent cité en exemple des Suédois, des Néerlandais et des Danois. Oubliez la belle pédagogie! L'immersion, c'est devant leur télévision que les Scandinaves la pratiquent. Dans ces pays où les films ne sont pratiquement jamais doublés, l'anglais est partout, sur les écrans comme à la radio. Sa présence n'y est d'ailleurs pas toujours ressentie comme une invasion, probablement à cause de la proximité linguistique, culturelle, géographique et même religieuse avec l'Angleterre.

 

Il existe une autre raison essentielle pour laquelle le Québec n'a pas à se comparer aux pays du nord de l'Europe. Aucun d'entre eux ne parle une grande langue internationale. La langue la plus internationale y est le néerlandais, parlé par à peine 28 millions de personnes. Le norvégien, lui, ne compte que 4,5 millions de locuteurs. Une goutte d'eau à côté des 200 millions de francophones, des 392 millions d'hispanophones et des 508 millions d'anglophones.

 

L'a-t-on remarqué? Les Québécois ont l'inestimable privilège de parler une des trois principales langues internationales. Le français est même la deuxième langue seconde enseignée dans le monde. Contrairement au norvégien et au néerlandais, il donne accès à presque tout le cinéma international, à la télévision et à l'essentiel d'Internet. Les férus de littérature ont avantage à parler le français puisque les maisons d'édition françaises traduisent chaque année plus de romans étrangers que les éditeurs américains, qui attendent généralement que les auteurs étrangers daignent écrire en anglais. Même chose pour le doublage des films étrangers. Y a-t-il dans toute l'anglophonie un périodique plus international que le Courrier international, publié en français à Paris, et une télévision plus multinationale que TV5?

 

C'est le grand Jacques Ferron qui écrivait avec justesse que la coexistence de deux langues de grande civilisation, comme le français et l'anglais (ou l'anglais et l'espagnol), posera toujours plus de problèmes. Selon lui, cette confrontation ne pouvait d'ailleurs mener qu'à l'assimilation d'un groupe linguistique par l'autre. En matière de langue, j'ai tendance à faire moins confiance aux politiciens qu'aux écrivains.

 

Parlant de bilinguisme, récemment, le cahier littéraire du Monde nous faisait découvrir un des traducteurs les plus demandés de Paris. Pierre-Emmanuel Dauzat traduit une quinzaine de langues, dont l'anglais, l'allemand, le suédois et l'hébreu. Dauzat est-il pour autant polyglotte? Pas le moins du monde! «Même en anglais, dit-il, je suis incapable de dire deux mots.» Ainsi en va-t-il du bilinguisme «parfait» dont Dauzat n'a tout simplement jamais ressenti le besoin, malgré son exceptionnelle connaissance des langues.

 

Dans une conférence prononcée à l'université Harvard, le célèbre juge madrilène Baltasar Garzón, qui donne des conférences dans le monde entier, avait expliqué que, s'il avait trouvé le temps d'apprendre un excellent français, il n'avait jamais trouvé celui d'apprendre l'anglais. À Berlin, à Moscou, à Madrid et à Paris, il n'est pas rare que des personnalités de premier plan ne parlent pas l'anglais. Et ce n'est pas faute de l'avoir étudié à l'école. François Mitterrand préférait certainement relire Proust plutôt que de perdre un temps précieux à apprendre à commander en anglais un hamburger qu'il n'aurait de toute façon jamais mangé.

 

Vu sous cet angle, les Québécois n'ont pas le moins du monde à rougir de leur niveau déjà fort appréciable de bilinguisme si on le compare à celui du reste du monde. Je me souviendrai toujours que, lors de son passage à Paris, le Cirque du Soleil, fleuron de la nouvelle culture québécoise, avait fait passer toutes ses entrevues d'embauche en anglais.

 

Plus bilingue, tu meurs![251]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le principe de la saucisse

 

Voilà qui devrait rassurer Victor-Lévy Beaulieu. Dans l'océan de statistiques dévoilées la semaine dernière par l'Office québécois de la langue française (quelque 1700 pages), il s'en trouve quelques-unes sur le cinéma qui confirment une tendance: la francisation croissante des écrans et du public cinéphile québécois.

 

Les statistiques sur les projections et l'assistance, compilées par l'OQLF entre 1988 et 2005, démontrent un renversement de la situation du français au cinéma québécois. En 1988, les projections en français et l'assistance à des films en français comptaient pour environ 40 % du total dans la grande région de Montréal (et pour la moitié dans l'ensemble du Québec). En 2005, les films en français comptaient pour les deux tiers des projections et de l'assistance dans la région métropolitaine (et les trois quarts au Québec).

 

Le français l'emporte sur l'ensemble des autres langues au cinéma depuis le milieu des années 1990. D'ailleurs, l'assistance et la projection de films en d'autres langues (en particulier l'anglais) a connu une courbe inverse à celle des films en français entre 1988 et 2005, passant d'environ 60 % à 35 %.

 

La popularité récente du cinéma québécois n'est sans doute pas étrangère à la progression constante du français au grand écran. En 2005, le cinéma québécois a connu un pic de fréquentation, avec des parts de marché frôlant les 20 %. Cinq ans plus tôt, sa part du box-office n'était que de 4,5 %. La santé du cinéma québécois n'explique cependant pas tout. La plupart des films en français dont il est question dans le bilan quinquennal de l'OQLF sont des films américains doublés.

 

Si la fréquentation de films en français par des cinéphiles de langue maternelle française a progressé entre 1994 et 2004, toujours selon l'OQLF (de 70 à 75 %), on remarque surtout que celle des allophones a suivi à un rythme encore plus soutenu (de 27,5 % en 1994 à 33,5 % en 2004).

 

Aussi, si les cinéphiles de langue maternelle française ont été moins portés en 2004 à voir des films en anglais (9,6 %) que 10 ans plus tôt (13,5 %), c'est surtout chez les allophones que le désintérêt pour les films en anglais a été le plus marqué. Ils étaient 65 % en 1999 à préférer les films en anglais contre 43,6 % cinq ans plus tard. En 2004, 22,9 % des allophones disaient voir indistinctement des films en français ou en anglais, contrairement à 14,5 % cinq ans plus tôt.

 

Tous ces chiffres nous disent quoi? Que les francophones, comme les allophones, préfèrent de plus en plus les films en français aux films en anglais (la situation des anglophones, qui choisissent les films en anglais à 80 %, a peu évolué entre 1994 et 2004). Pourquoi? Parce qu'on maîtrise de moins en moins bien l'anglais au Québec? Parce qu'on est réfractaire aux sous-titres et qu'on préfère le doublage? Je ne saurais le dire (j'ai horreur du doublage). Le rapport de l'OQLF ne nous fournit aucun indice à ce sujet.

 

Ce qui est clair, en revanche, c'est qu'il y a une corrélation très étroite entre les projections et l'assistance. Plus on projette de films en français, plus les gens vont voir des films en français. C'est ni plus ni moins que le principe de la saucisse Hygrade.

 

"Il semble enfin qu'une culture à base francophone, qui transcende les dimensions linguistiques, se soit installée, conclut le rapport de l'OQLF sur la langue de consommation des produits culturels (spectacles, musique, cinéma, etc.). On constate en effet une ouverture de plus en plus grande du groupe anglophone à cette culture, les gains les plus manifestes provenant par ailleurs des personnes de langues tierces qui se tournent de plus en plus vers la culture de la majorité."

Enfin une bonne nouvelle pour VLB.[252]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage au Québec: les majors américaines devront s'expliquer

 

Québec – Les grands studios américains devront expliquer en commission parlementaire pourquoi ils imposent aux Québécois des films doublés en France. La commission de la culture tiendra l'automne prochain une consultation sur le doublage des films ainsi que des séries télé diffusés au Québec et les représentants de la Motion Picture Association y seront convoqués.

 

Le Parti québécois et l'Action démocratique, qui réclament l'adoption d'une loi pour forcer les studios américains à faire doubler leurs films au Québec, ont obtenu ce mandat d'initiative. "On va leur demander de nous expliquer comment on pourra s'assurer que nous, citoyens du Québec, on va avoir accès à des versions doublées en français au Québec, autrement que par une loi", a précisé le député péquiste Pierre Curzi, dans un entretien téléphonique. "Ils ne veulent pas avoir de loi, pour éviter que d'autres pays adoptent des législations, a-t-il ajouté. C'est légitime, mais nous, nous voulons des produits culturels adaptés à ce qu'on souhaite."

 

La ministre de la Culture et des Communications, Christine St-Pierre, a récemment écarté l'adoption d'une législation pour forcer les compagnies comme Paramount, Warner ou Universal à investir quelque 75 000 $ par film pour qu'il soit doublé au Québec. Mme St-Pierre a choisi la voie de la négociation avec ces grands studios, faisant remarquer que 78 pour cent des films diffusés en salle au Québec en 2007 ont été doublés ici, contre 72 pour cent en 2006, en raison de mesures incitatives telles que des crédits d'impôt.

 

Pour le député adéquiste François Benjamin, c'est plutôt le dépôt d'un projet de loi de l'opposition officielle qui a fait réagir l'industrie. "On a observé une progression dans le spectre d'une loi qui leur aurait forcé la main, mais à partir du moment où on ne parlera plus de la loi (qui n'a pas été appelée par le gouvernement), ça va régresser", a prédit le député de Berthier.

 

Pierre Curzi croit aussi que le Québec doit éviter de s'en remettre à la seule bonne volonté des compagnies américaines, alors que le marché des DVD et des sites de téléchargement de films et de séries télé explose. "Si on n'a pas de loi, qu'est-ce qu'on va faire avec les DVD?" se demande le député de Borduas, qui craint "qu'on laisse aller cet important marché, ce qui serait inacceptable". Le ministère de la Culture indique que 94 pour cent des films vendus en DVD contiennent une piste audio en français ou des sous-titres. Toutefois, aucun chiffre n'est disponible quant à la proportion de coffrets de séries télé ayant été traduits.

 

Par voie de communiqué, le président et le vice-président de la commission de la culture, le député péquiste Sylvain Simard et le libéral Emmanuel Dubourg, ont indiqué "que le doublage représente un apport économique non négligeable et que ses implications culturelles sont importantes". Selon eux, "il est justifié de chercher à mieux comprendre la situation actuelle et les enjeux".

 

En plus des différents acteurs de l'industrie, Roy L. Heenan, qui a été nommé par la ministre St-Pierre pour entreprendre des démarches de négociations avec les grands studios, sera aussi appelé à témoigner devant la commission.[253]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Question de doublage

 

Lundi, les deux journaux gratuits distribués à l’échelle de l’île de Montréal rapportaient qu’une commission parlementaire se pencherait sur le «problème» des 22 % de films doublés ailleurs qu’au Québec. Il faut croire que les 78 % restants ne suffisent plus. Les pauvres bébés gâtés crient alors à l’infamie en réclamant une loi.

 

J’ai été élevé en France, au Sénégal et au Québec pour la plus grande partie de ma vie, et j’ai remarqué que, dans les films doublés ici, les jeux de mots, l’humour et la finesse de la version originale tombaient presque toujours à plat une fois en version française, à cause de la traduction mot à mot qui ne cherche aucunement à préserver la subtilité des textes, l’exact contraire des Français. Il suffit d’écouter un film dans sa version originale, puis dans ses deux versions françaises pour s’en rendre compte.

 

Sachant que les films doublés en France ne font jamais appel à des normes particulières de jeux d’esprit, je suis bien heureux que des réalisateurs américains et des studios continuent à faire doubler leurs films en France, et souhaiterais même qu’ils le fassent plus souvent. En attendant, cela ne fait que m’encourager à acheter mes DVD soit en France, soit en version originale pour échapper au massacre linguistique.[254]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Des experts britanniques trouvent la formule mathématique de la voix parfaite

 

Londres (AFP) – Des scientifiques britanniques ont mis au point une formule mathématique pour déterminer la voix idéale, en prenant en compte l'intonation, l'élocution ou encore le débit, selon une étude publiée vendredi. Pour avoir la voix idéale, il suffit désormais d'appliquer la formule suivante: ([164.2wpm x 0.48pbs]Fi)=PVQ. Les acteurs britanniques Judi Dench, Jeremy Irons ou encore Alan Rickman s'approchent de la perfection vocale déterminée par cette formule.

 

En clair, pour avoir une voix parfaite (perfect voice quality, PVQ), il faut prononcer moins de 164 mots par minute (wpm), faire une pause de 0,48 seconde entre chaque phrase (pbs) avec une intonation retombant progressivement à la fin des phrases (Fi), a déterminé une équipe de chercheurs dans une étude réalisée pour la poste britannique. "Toutes les voix analysées étaient britanniques et, même s'il peut y avoir des composantes culturelles, cette formule devrait s'appliquer au moins à toutes les langues européennes", a indiqué une porte-parole.

 

Cette étude a été dirigée par Andrew Linn, un professeur de linguistique de l'université de Sheffield (nord de l'Angleterre), et par Shannon Harris, ingénieur du son et musicien notamment pour Rod Stewart et Lily Allen. "Nous savons instinctivement quelles voix provoquent des sensations agréables et lesquelles nous font frémir de peur", a expliqué M. Linn. "Les réactions émotionnelles de l'échantillon aux voix ont été surprenantes et permettent d'expliquer comment les animateurs radios et les personnes faisant du doublage ou du commentaire sont choisies", a-t-il souligné.[255]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Sexe à New York (Sex and the City) : L'amour après les frissons

 

Nota bene aux aficionados qui ont dévoré les coffrets et aux autres: le doublage québécois ne colle pas. Débaptiser Smith, le boy toy de Samantha, en l'appelant Smisssss est un péché qui mériterait la flagellation. Mieux vaut voir la version originale anglaise, offerte dans les deux cinémas de la ville.[256]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage 100 % québécois ? Catastrophe

 

L’ADQ et le PQ font la paire sur la question du doublage. Ils ont réussi à faire tenir pour l’automne prochain une commission parlementaire pour en parler. Ils aspirent à ce que les majors états-uniennes fassent doubler toutes leurs productions au Québec, non satisfaits qu’actuellement 78 % d’entre elles le soient déjà et que seulement 22 % le soient à l’étranger. Le Parti libéral, quant à lui, veut que les choses restent telles quelles.

Je ne suis pas surpris que le député péquiste Pierre Curzi, ex-comédien et ex-président de l’Union des artistes, réclame 100 % des doublages, car le faisant depuis des années, mais je comprends mal qu’une majorité de Québécois le suivent encore. Ne voient-ils pas que notre bassin d’acteurs est trop étroit pour rencontrer les futures exigences? Une quarantaine de voix reviennent déjà sans cesse (l’impression que nous avons de toujours entendre les mêmes voix n’est sûrement pas une lubie). Plusieurs acteurs doublent déjà une vingtaine de personnages importants. Qu’est-ce que ce sera quand notre modeste industrie s’occupera de doubler au grand complet les films et les téléséries (comme Beautés désespérées, Chère Betty, superbement doublées pour l’instant en France) entrant sur notre territoire? Une folie! Comme on le sait, il n’y a pas meilleure façon de rompre le charme d’une œuvre doublée que de reconnaître derrière des personnages des acteurs comme Bernard Fortin, cent fois vus ou entendus ailleurs.

Il faut que les Québécois sachent aussi que nos meilleurs acteurs fuient le doublage, le méprisant en quelque sorte. Pierre Curzi lui-même a été sollicité pour en faire, mais il a toujours refusé. Les acteurs vont toujours préférer faire du théâtre, du cinéma, de la télé, et même de la pub, plutôt que du doublage. Ce qui fait que nos doubleurs ne sont pas nécessairement les meilleurs acteurs possibles. En France, en revanche, le bassin des doubleurs est immense (les Français sont dix fois plus nombreux que nous, ce qui donne une idée).

Certains pourfendent le doublage français à cause de la langue, quelquefois argotique, qui ne serait pas la nôtre. Pourtant, la langue privilégiée par les doubleurs québécois, appelée communément français «international» ou «normatif», n’est pas davantage la nôtre. Les Français doublent au moins dans leur langue, alors que les nôtres le font dans un fade français d’ambassadeurs. Entre les deux, je choisis celle qui sonne vrai.

L’industrie québécoise doit actuellement consentir des efforts pour produire ses doublages, car elle est concurrencée par les industries française et belge, mais qu’adviendra-t-il quand elle aura le monopole (donné en cadeau par l’État)? Je crains le pire, vu que les Québécois ne sont pas très exigeants, question doublage, et que les critiques (qui devraient normalement évaluer la qualité du doublage), pour la plupart, privilégient les versions originales.

Comme le doublage québécois est subventionné par l’État (par des crédits d’impôt), il en résulte que le billet de cinéma revient plus cher aux Québécois pour un film doublé ici. Si le doublage était de meilleure qualité que l’autre, j’accepterais volontiers de délier les cordons de la bourse, mais ce n’est pas le cas, loin de là.

Je salue la détermination de la ministre de la Culture et des Communications, Christine St-Pierre, dans ce dossier. À l’heure où le Premier ministre Jean Charest parle de libre échange entre l’Europe et le Québec, il serait incompréhensible de fermer la voie, ici, au doublage étranger. Les quelque 6 millions de francophones que nous sommes, assiégés par 300 millions d’anglophones, ont intérêt à maintenir le maximum de ponts avec les francophones européens.

L’ADQ et le PQ font de la petite politique au chapitre du doublage. L’autonomie ou l’indépendance du Québec signifierait-elle pour eux son isolement et son appauvrissement culturel?
[257]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage médiocre en série

 

L’ADQ et le PQ font la paire. Ils aspirent à ce que tous les doublages de films et de téléséries se fassent au Québec. Et ils ont réussi à faire tenir pour l’automne prochain une commission parlementaire pour en parler.

J’espère que les députés de ces deux partis ont vu à la télévision de Radio-Canada le 1er épisode de la télésérie La Petite Mosquée dans la Prairie dans sa version doublée au Québec. Des doublages ternes comme celui-là, voilà ce qui nous attend en série au Québec s’ils font passer leur maudit projet. On pourra dire adieu à de superbes doublages comme ceux de Beautés désespérées et de Chère Betty, actuellement faits en France.


L’ADQ et le PQ font de la petite politique au chapitre du doublage. L’autonomie ou l’indépendance du Québec signifierait-elle pour eux son isolement et son appauvrissement culturel?
[258]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un casse-tête du "taberwnack"

 

Je suis allé voir The Love Guru cette semaine. Deux fois. Habituellement, j'apprécie ce que fait Mike Myers (ses sketchs à la télé dans Saturday Night Live ont été marquants), mais mon affection pour l'humoriste n'a rien à voir avec le fait que je me sois tapé sa dernière offrande deux fois en quatre heures. Pour être bien franc, cette comédie ne vaut même pas vraiment son pesant de roupies.

 

Non, la raison pour laquelle je me suis farci en boucle ce plat plus ou moins indigeste réside dans le fait que je voulais d'abord voir le film dans sa version originale, et ensuite le revoir (pour mieux l'entendre) dans sa version doublée au Québec. Je suis en effet toujours intrigué de voir comment les Américains abordent notre spécificité dans leurs histoires. Règle générale, le portrait qu'ils dessinent est à peu près aussi crédible que le serait Jean-Claude Van Damme dans le rôle du pape.

 

Comme vous le savez peut-être, Justin Timberlake incarne dans The Love Guru le gardien de but vedette des Kings de Los Angeles, Jacques "Le Coq" Grande (prononcez Grandé dans la VO; Lagrande ou Grandé dans la VQ). Surnommé ainsi pour une raison qui n'a rien à voir avec un poulailler (quoique), Grande est d'origine québécoise et pourrait faire sienne la célèbre tirade d'Elvis Gratton, ce "Français, Canadien français, Américain du Nord français, Franco-Québécois canadien, Québécois d'expression française française, Canadien américain français, Franco-Canadien du Québec."

 

Amateur de pizza québécoise (une Pop-Tart avec de la sauce tomate?) et de Céline Dion ("la plus grande chanteuse canadienne"), Le Coq emprunte un accent plus ou moins cassé dans la VO, et ponctue ses répliques d'un "taberwnack" bien senti à trois reprises. Grâce au comédien-doubleur Nicolas Charbonneau, Timberlake s'exprime dans la VQ avec un véritable accent québécois. Et parvient enfin à sacrer comme du monde.

 

À cet égard, j'imagine que le doublage a dû cette fois prendre la forme d'un énorme casse-tête. Le Gourou de l'amour est truffé de jeux de mots qui, dépouillés de leur langue d'origine, sont difficilement traduisibles. De même, Myers, qui incarne un gourou spécialisé dans la "croissance personnelle", ne cesse de montrer à l'écran ses ouvrages et ses tableaux, écrits évidemment en anglais, auxquels il faut alors aussi donner un sens en français.

 

Cela dit, je n'en reviens jamais de constater à quel point l'approche des Hollywoodiens est désinvolte dès qu'il s'agit de faire écho à une autre réalité culturelle que la leur. Remarquez qu'ils ne sont pas les seuls. La vision que la France a parfois du Québec dans ses fictions est tout aussi surréaliste.

 

Mais quand même, vous rappelez-vous Rosanna Arquette dans The Whole Nine Yards? L'actrice y incarnait une Québécoise dont le charabia était proprement incompréhensible. Dans Taking Lives, non seulement les agents québécois étaient campés par des acteurs français, mais des symboles de la ville de Québec se retrouvaient à Montréal! "Les Américains ne font aucune différence", avait alors déclaré Olivier Martinez à ma collègue Isabelle Massé. Vrai que pour l'ensemble de la planète, ce genre de détail n'a strictement aucune importance.

 

Cela dit, on comprend quand même mal pourquoi des artisans qui font habituellement preuve de méticulosité dans les moindres aspects de leurs productions jettent leurs beaux principes par-dessus bord pour arrondir les angles. Pour The Love Guru, dans lequel Myers exploite à fond sa sensibilité canadienne, l'embauche d'un simple consultant d'origine québécoise aurait facilement pu régler le problème. Non seulement Le Coq aurait-il pu prononcer le mot "tabarnak" de la bonne façon, mais il aurait en plus pu faire écho à de véritables traits bien distincts. À commencer par le fait qu'un vrai fan québécois de Céline Dion ne se limite pas qu'au répertoire anglais de la diva de Charlemagne.

 

Que feront maintenant les adaptateurs chargés du doublage en France? À qui feront-ils appel pour doubler Timberlake là-bas et faire honneur aux origines du personnage? Yves Jacques ou Marc-André Grondin? Ni l'un ni l'autre. C'est un dénommé Donald Regnault qui a hérité de cette lourde tâche. Souhaitons que ce monsieur ait au moins quelques notions de patinage.[259]

 

Note de Sylvio Le Blanc: The Whole Nine Yards et Taking Lives ont été doublés au Québec et portent les titres respectifs suivants: Le Nouveau Voisin et Le Voleur de vies.

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Marie Gillain, notre jolie Angelina à nous

 

Du kung-fu, un tigre sanguinaire, des rhinos féroces... Dans ce monde de brutes, il y a quand même une douceur : Marie Gillain alias "Master Tigresse". Notre Marie nationale double en français le personnage interprété par... Angelina Jolie.

 

Qu'avez-vous appris sur le métier d'acteur avec ce doublage ?

Tout (rires) ! Au début je n'en faisais pas assez. Le plus difficile, c'est de trouver le bon rythme et le bon ton assez vite. Par la voix, vous devez donner à votre personnage une certaine présence, une épaisseur. Je ne pouvais pas prendre une voix aiguë ou trop grave. Pourtant "Master Tigresse" est très forte. C'est une grande combattante. Je ne voulais pas bêtement non plus imiter Angelina Jolie même si son travail m'a inspirée.[260]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Marie Gillain, tout en voix et sans peur du ridicule

 

En attendant Wall-E, voici le sympa Kung fu panda, labellisé DreamWorks. De quoi animer l'affiche estivale et lui donner un joli coup de jeunesse. Cette jeunesse, elle prend aussi les traits de notre compatriote Marie Gillain, que nous avons rencontrée à Paris pour évoquer avec elle sa première expérience de doublage de dessin animé. Si les Américains ont Angelina Jolie pour donner voix à la tigresse de Kung fu panda, les francophones, eux, ont Marie Gillain. Flatteur, non ?

 

Comment êtes-vous entrée dans cette aventure de doublage d'un dessin animé ?

J'en avais envie depuis un certain temps. La Paramount distribuant Magique, j'ai rencontré son président sur le tournage, au Québec. Il m'a demandé si j'étais tentée par l'aventure du doublage.

 

Qu'implique de ne jouer qu'avec sa voix ?

Dans le métier d'actrice, on est toujours un peu contrainte de surveiller son image. Alors qu'ici, c'est génial, on peut arriver en pantoufles au studio ! On n'est que dans un travail de projection qui passe par la voix. Mais l'exercice est très difficile, car cela demande une technique. Pour moi, doubler fait un peu le même effet que de chanter, car on a peur de se sentir ridicule, sans relief. Il faut donc mettre son ego et sa peur du ridicule au vestiaire. En doublage, chaque mot prononcé a son importance et est véhiculé par une émotion propre. Si on n'est pas à 100 % dans l'émotion, c'est totalement plat. Vous avez une image forte et, derrière, la voix ne suit pas. Il faut donc y aller !

 

Le fait d'avoir fait du théâtre vous a-t-il aidée ?

Sans doute. Grâce à la scène, j'ai un rapport instinctif avec ce que j'entends. Mais pour moi, le travail de la voix est aussi un travail de composition. C'est ça aussi qui est excitant. L'enjeu est de faire oublier au spectateur qu'on double.

 

Depuis une poignée d'années, les studios d'animation cherchent des castings « voix ». Est-ce important pour une actrice de faire partie de ce genre d'aventure ?

Oui, car ces films ont une place à part entière dans le cinéma. C'est aussi un baromètre de popularité pour soi-même. C'est une belle opportunité et une belle exposition.[261]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les métiers de la fiction – 7

La voix des autres doubleurs

 

Ils sont comédiens mais ils officient dans l'ombre, en studio, s'appliquant à glisser des dialogues français dans la bouche d'acteurs étrangers ou de personnages de dessin animé.

 

À l'écran, il prête sa voix à Nick Vera, l'inspecteur replet de la série américaine Cold Case, incarné par Jeremy Ratchford. Celui qui a une voix un peu pincée, aux antipodes de la sienne au naturel. Mais ce jour-là Bruno Dubernat orchestre la direction artistique de l'adaptation allemande de Zodiaque, la série de TF1 que la chaîne a rachetée dans la version outre-Rhin pour sa propre antenne (compliqué !). Au studio de publicité, rue Deguingamp à Levallois-Perret (Hauts-de-Seine), il guide les comédiens qui ont pris place dans une cabine vitrée face à la salle de mixage. La barre où, à l'occasion, ils s'accoudent, sert à marquer la juste distance avec le micro d'enregistrement. « Mets-toi bien dans l'atmosphère de fébrilité », recommande le chef de plateau. C'est à lui qu'ont échu le plan de travail et la distribution des rôles vocaux. Les acteurs recommencent deux ou trois fois chaque prise de son.

 

Nice Fellow est une filiale de Kayenta, groupe spécialisé à l'origine dans la production exécutive de la Warner en France. Elle s'est ouverte au sous-titrage en 1994 puis au doublage en 2000. Avec un coup de chance, l'année suivante, lorsque la Fox leur a confié la série 24 heures chrono vouée à un succès planétaire. Une aubaine dans un marché étroit, la grosse usine de doublage étant, en France, Dubbing Brothers.

 

Les clients de Nice Fellow ? BBC, Fox, Warner, quelques distributeurs allemands tel ZDF. Nice Fellow traduit Cold Case, MI 5, Weeds et bientôt Aliens, annoncé sur Canal+ puis France 2. L'entreprise double et sous-titre également des films classiques destinés à TCM, et quelques films d'horreur pour TF1 Vidéo...

 

Directrice de l'unité de doublage de Nice Fellow, Marie Bellanger assure d'abord la coordination entre les « détecteurs ». Avant de passer à la traduction, un travail est effectué par ces spécialistes sous forme de signes. Ceux-ci tracent une partition pourvue de tirets, de flèches et de croix afin d'indiquer les mouvements de bouche des acteurs d'origine, les labiales bouche fermée, les semi-labiales, lèvres arrondies ou ouvertes mais dents serrées, etc. Aux traducteurs de doublage (deux épisodes chacun par mois) de faire concorder les mots de façon à respecter le synchronisme entre la bande-son et l'image. Interviennent ensuite les calligraphes qui écrivent à la main sur la bande transparente superposée à celle des dialogues qui défilent. D'ici cinq ans, ces plumes appliquées devraient disparaître pour être remplacées par l'informatique, estiment les professionnels du secteur.

 

Le doublage est apparu dans l'industrie cinématographique dans les années 1930, entraînant une multitude de controverses. Jusque-là, la traduction audiovisuelle était assurée par des professionnels issus de l'édition et formés sur le tas aux contraintes techniques. Aujourd'hui, la tâche incombe à de jeunes diplômés issus de cursus universitaires spécialisés (Lille, Paris, Nice).

Lors d'une table ronde intitulée « De quelle marge de liberté d'écriture l'auteur de doublage dispose-t-il dans l'environnement audiovisuel actuel ? », organisée, en janvier 2007, à Paris, les traducteurs ont dénoncé les interdits qui pèsent sur leur travail, en premier lieu les références aux marques. Ils ont aussi déploré la tentation grandissante de leurs employeurs de raccourcir les délais au risque de bévues.

 

Car si les sociétés de doublage adressent leur facture aux distributeurs, ce sont, en revanche, les chaînes de télévision qui valident les dialogues et leur conformité à leur ligne éditoriale. Certaines choisissent d'édulcorer les jurons, francisent tout, des prénoms aux professions; d'autres préfèrent un réalisme des échanges plus proche de la version originale. « Quand on a deux chaînes comme clientes pour un même programme, l'une le diffusant avant l'autre, il faut parvenir à satisfaire les deux », explique Marie Bellanger. Depuis un an, les contraintes – qui ont souvent pour conséquence d'affadir les dialogues – sont moins draconiennes. Les séries Docteur House (TF1) et Californication (M6) sont passées par là.

 

Adaptateurs et sous-titreurs doivent s'entendre pour qu'il n'y ait pas d'écart flagrant entre version française et version sous-titrée, concernant les termes techniques (médecine), les grades, le tutoiement ou vouvoiement (le « you » anglais). Les sous-titrages résument davantage ce qui est dit en raison du nombre limité de caractères, le degré de lisibilité étant indiqué par les codes de couleurs d'un logiciel informatique. Soit 15 caractères maximum par seconde, 35 pour un plan rapide. M6 n'en admet que 34, Arte grimpe jusqu'à 38. Jean Esch, traducteur des premiers romans policiers de Michael Connelly, est l'un des deux sous-titreurs de 24 heures chrono. « Plus les acteurs parlent vite, plus il faut privilégier l'esprit et le sens sur la lettre, pour perdre le moins possible. C'est une frustration permanente. »

 

Sur les feuilles de présence, chaque phrase de dialogue est numérotée, le nombre de lignes servant au calcul des cachets de comédiens souvent inconnus du grand public ou de sociétaires de la Comédie-Française. Les uns y voient une manière de diversifier leurs revenus, d'autres un perfectionnement de leurs techniques de jeu.

 

« Si tu es bon en doublage, tu es bon partout, télé, ciné, théâtre, surtout pour le parler quotidien. L'inverse n'est pas forcément vrai », assure Pascal Germain, qu'on a vu, notamment, dans des téléfilms de Jean-Daniel Verhaeghe. « Ça t'apprend l'urgence, enchérit Bruno Dubernat, spécialisé dans le doublage. C'est un métier un peu étrange où on doit se former seul en observant les autres. À un moment on comprend les sigles. » Les comédiens novices en doublage assistent à des essais d'enregistrement puis s'exercent à des essais de voix. « Je joue à jouer ce qu'un acteur s'est déjà amusé à jouer. C'est plus important que ce qui est écrit », résume le chevronné Jean Barney auquel nul soupir n'échappe. Dans le passé, il a prêté sa voix à Michael Douglas et à Jeremy Irons.

 

« C'est aussi une chance de jouer des rôles qu'on n'interprétera jamais en France », raconte pour sa part Boris, lui aussi alter ego de stars hollywoodiennes. Il préfère taire son nom, de crainte des jalousies professionnelles. Pour les amateurs et les professionnels, le magazine en ligne Objectif Cinéma (objectif-cinema.com) propose un forum permanent intitulé « La Gazette du doublage ». Un autre site, rsdoublage.com, vise à mieux faire connaître ces comédiens de l'ombre.[262]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage : Sophie Désir, une traductrice au chevet de Dr House

 

Si vous comprenez l'humour noir de Gregory House, c'est un peu grâce à elle. Depuis trois ans et demi, la Lilloise Sophie Désir se colle à l'adaptation des textes américains de la série médicale à succès Dr House. Un casse-tête renouvelé chaque semaine qu'elle ne lâcherait pour rien au monde.

 

«Rencontrer Hugh Laurie? Oh non, je serais incapable de lui parler!» Sophie Désir est comme ça. Gregory House, joué par le charismatique Hugh Laurie, a beau partager sa vie depuis trois ans et demi, elle garde pour son héros favori des yeux de midinette. Et pourtant, s'il hypnotise le petit écran tous les mercredis sur TF1, c'est aussi grâce aux mots qu'elle lui glisse entre les lèvres. Sophie Désir, qui habite dans le quartier de Fives à Lille, n'a pas toujours fréquenté le misanthrope docteur de l'hôpital Princeton-Plainsboro. Formée aux métiers du lexique et de la traduction à l'Université de Lille III – l'un des rares UFR dédié au doublage et au sous-titrage en France –, elle débute sa carrière à la fin des années quatre-vingt. «C'était l'époque de l'explosion des chaînes de télé. Canal+ est née. La Cinq de Berlusconi aussi.» Un gisement inépuisable pour les traducteurs qui se forment à la rude école des soaps. «On ne s'en rend pas compte, mais ce genre de séries est très dur à adapter, explique Sophie Désir. C'est toujours filmé en gros plan, ce qui pose problème pour le synchronisme. Les dialogues ont beau être simples, il faut réussir à éviter les répétitions du style : "OK John, bien sûr John...". » Enquêtes à l'italienne ; Mariés, deux enfants ; Deadwood... Sophie Désir enchaîne. Elle trouve au dispensaire du Docteur Quinn, femme médecin un avant-goût d'analgésique, pourrait-on dire, avant la Vicodin chère au docteur House. C'est vraiment pour lui que la très littéraire Sophie Désir va revêtir la blouse blanche. «L'adaptateur doit inventer des dialogues d'ambiance. Mais que peuvent bien se dire des médecins en salle d'op'?» Pas question de singer la réalité: «En fait, ils parlent de leurs vacances, de bagnoles ! Il faut inventer.» «Pour adapter Chicago Hope sans internet, j'étais aidée par une amie infirmière. Sur House, j'ai demandé que mon travail soit visé par un médecin. Par sécurité.» Elle sourit: «Je ne suis pas sûre que tout soit crédible, mais ça se tient.» Plus que le verbe médical, néanmoins, c'est l'humour cynique et les traits d'esprit du bon docteur qui surchauffent les neurones de la traductrice. «C'est un casse-tête quotidien.» Comme lorsque l'ex-femme de Wilson, l'ami de House, baptise son chien d'une anagramme peu sympathique de «docteur Greg House». «Grâce à mon Scrabble, explique Sophie Désir, j'ai trouvé "Hector gros dégueu". J'étais très fière. Sauf qu'House répondait par une autre anagramme. Là, j'avoue, j'ai contourné l'obstacle.»

 

Riz contre cigarettes

 

Les impasses linguistiques ont, cependant, bien souvent une origine extérieure. Quand la loi Évin s'insinue, par exemple, entre les lignes: «En consultation, House prescrit à un patient cancéreux deux cigarettes par jour. Chez TF1, c'est le scandale. Pas question de laisser ça. Finalement, dans la version française, House prescrit deux bols de riz. J'ai dû changer tout le dialogue qui s'ensuit. J'étais furieuse.» Les noms de marque, les références culturelles passent aussi sec à la moulinette du service marketing. La ménagère de moins de 50 ans doit tout comprendre, répète TF1. Autre disparition, cette fois inévitable: les blagues de House sur l'accent australien de son interne Robert Chase. Et non, si vous vous interrogez, en ch'ti, ce n'était pas possible... Ces écueils n'émoussent en rien la gourmandise de Sophie Désir à l'égard de Dr House. «Ce fut une révélation autant qu'un challenge», se réjouit-elle, même si elle admet combien le héros occupe chaque instant de sa vie. «On ne peut pas imaginer. Quand on bosse huit heures par jour sur un épisode, c'est comme la famille. On y pense tout le temps. Devant la caissière du supermarché, devant ma propre fille, je m'aperçois que je pense à ce qu'il dit.» Saoulant? Ses yeux pétillent: «Surtout pour mon entourage !»[263]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'accent sur le québécois

 

Ma chronique de la semaine dernière sur le faible rayonnement du cinéma québécois à l'étranger m'a valu plusieurs courriels, dont celui d'une fan belge de Roy Dupuis. "Je dévore tous ses films disponibles en DVD et, grâce à l'internet, je connais maintenant tous vos comédiens, m'écrit Michèle Brunel. Une petite réflexion s'impose toutefois à mon esprit: comment diable vos films pourraient-ils percer en francophonie sans un doublage en un français qui soit compréhensible à nos oreilles, ou sans une VO sous-titrée en français (chose que la plupart des gens n'aiment pas trop), ce qui ôterait inévitablement une grande part d'authenticité à votre identité québécoise. Que c'est triste pour une fana comme moi de ne pas comprendre plus de la moitié des dialogues et de pouvoir juste deviner ce qui se dit... Un des problèmes ne réside-t-il pas dans ce simple fait? Le pur québécois ou un accent québécois trop prononcé est insupportable à nos pauvres oreilles européennes et fait fuir la plus grande partie du public qui pourrait éventuellement s'y intéresser." À méditer, que ça nous plaise ou pas.[264]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La France veut des «élèves bilingues»

 

Paris – On aurait cru entendre Pauline Marois. En cette semaine de rentrée scolaire, le ministre français de l'Éducation, Xavier Darcos, avait choisi de stigmatiser la faible connaissance de l'anglais des étudiants français. Sans aller jusqu'à proposer d'enseigner l'histoire en anglais, comme l'avait fait le chef du Parti québécois, le ministre y est allé de quelques mesures destinées à réconcilier les Français avec la langue de Shakespeare.

 

Aux classes d'immersion très répandues au Québec, le ministre préfère les stages intensifs d'anglais pendant les vacances. Il souhaite aussi que les enseignants du secondaire qui aident les élèves en difficulté après les heures de classe fassent de l'anglais. Enfin, il projette, dès la rentrée 2008, la création de 1000 sites de visioconférence pour l'enseignement précoce des langues vivantes. Une nouvelle technique nommée «e-learning», a dit le ministre, soucieux de démontrer ses propres talents en anglais.

 

Lors de la rentrée 2007, Xavier Darcos avait déclaré vouloir «faire de la France une nation bilingue». Cette année, il souhaite qu'à la fin de leur scolarité obligatoire, les Français soient tous «bilingues». Les stages linguistiques, déjà largement pratiqués, ainsi que le rattrapage après l'école, demeureront cependant volontaires, pour les professeurs comme pour les élèves.

 

Accueillie dans une indifférence apparente, l'intervention du ministre ne fait pourtant pas l'unanimité. Les syndicats d'enseignants ont déploré que son constat ne soit fondé sur aucune évaluation du niveau réel des élèves.

 

Étrangement, la réplique la plus cinglante est venue de là où l'on ne l'attendait pas. Selon le célèbre linguiste Claude Hagège, lui-même polyglotte, la croyance selon laquelle l'enseignement de l'anglais en France laisse à désirer tient essentiellement du «préjugé» et d'un «absurde complexe». Elle vient notamment du fait que la France se compare aux petits pays du nord de l'Europe, comme la Suède et les Pays-Bas, dont les réalités linguistique et historique sont très différentes.

 

«La première raison pour laquelle les enfants de ces pays apprennent mieux l'anglais, c'est parce que le vocabulaire et la structure linguistique de leur langue est proche de l'anglais.» Le linguiste en veut pour preuve que ces «difficultés» en anglais ne sont pas propres aux francophones. Elles sont partagées par tous les autres peuples de langue romane, comme les Italiens et les Espagnols.

 

Il existe aussi une cause historique à cette différence, dit le linguiste de renommée mondiale. Contrairement au français, les langues des petits pays du nord de l'Europe n'ont pas un rayonnement international. «Si l'anglais est aussi présent dans leur scolarité, c'est parce que leur langue maternelle n'est connue nulle part ailleurs.» La télévision néerlandaise et suédoise affiche régulièrement une programmation en anglais sans doublage. Sans parler de la radio, qui est le plus souvent monopolisée par la chanson en anglais.

 

«Le français est, moins que l'anglais mais tout comme l'anglais, une langue à diffusion mondiale, dit Hagège. Il est donc inutile et contre-indiqué pour la France, comme pour le Québec, d'enseigner l'anglais de façon aussi intensive que le font les pays scandinaves ou les Pays-Bas, dont la langue n'est connue qu'à l'intérieur de leurs frontières nationales.»

 

L'auteur de Combat pour le français, au nom de la diversité des langues et des cultures (Éditions Odile Jacob) invite les francophones à jeter un œil au-delà du monde anglo-saxon. «Les pays éloignés de la zone d'influence anglaise, comme la Russie, le Japon, la Chine éprouvent bien plus de difficulté que nous à apprendre l'anglais. C'est ce que démontrent tous les tests internationaux.»

 

Il y a plusieurs années, Claude Hagège s'était opposé, dans les pages du Devoir, à l'enseignement de l'anglais en première année au Québec. Un «désastre», avait-il dit alors. Huit ans plus tard, il n'a pas changé d'avis. «J'y suis d'autant plus opposé que le Québec, îlot de 6 millions de francophones immergé dans un océan de près de 300 millions d'anglophones, est particulièrement menacé par le flot de l'anglophonie. J'estime que la présence de l'anglais est suffisamment forte au Québec, bien plus forte qu'en France, pour qu'il n'y ait pas lieu de lui donner le monopole des langues secondes à l'école.» Le linguiste estime que l'enseignement précoce de l'anglais aux immigrants peut notamment créer chez eux une «double incompétence linguistique».

 

Plutôt que le bilinguisme, qui met l'anglais sur un piédestal, le linguiste défend l'importance d'enseigner deux langues secondes. Une pratique depuis longtemps obligatoire dans l'enseignement secondaire français. «Au Québec, il n'y a pas de raison pour qu'on ne fasse pas ce que je préconise en Europe. L'enseignement des langues secondes ne devrait jamais concerner une seule langue. Si on ne propose aux enfants qu'une seule langue seconde, l'anglais prendra toute la place. Mais si on en propose deux, ils choisiront aussi l'espagnol, l'allemand ou l'italien. Dans le cas du Québec, pays d'immigration, on pourrait aussi penser à l'arabe ou au chinois.»

 

Claude Hagège n'est pas le seul à s'inquiéter des effets d'un bilinguisme qui consacrerait le monopole international de l'anglais. L'Observatoire européen du plurilinguisme, qui regroupe de nombreuses associations européennes, a estimé que les déclarations de Xavier Darcos allaient à l'encontre de la position officiellement défendue par Nicolas Sarkozy en faveur du plurilinguisme. En mars 2007, à Caen, le président avait déclaré vouloir se battre «pour que soit généralisé partout en Europe l'enseignement de deux langues étrangères, parce que c'est la seule façon efficace pour que l'hégémonie de l'anglais soit battue en brèche». L'observatoire appelle donc le président à «recadrer» la politique de son ministre de l'Éducation.[265]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Féodor Atkine. La voix du Dr House

 

Féodor Atkine, c'est une vraie gueule du cinéma. Un déraciné, aujourd'hui enraciné près de Lorient, véritable acteur caméléon. Féodor Atkine, c'est aussi une voix. Ténébreuse. Celle, entre autres, du Dr House, le mythique, arrogant et irrévérencieux toubib de la série qui passe sur TF1.

 

Depuis quinze ans, vous faites aussi du doublage. Une autre facette de votre métier ?

Effectivement. J'avais déjà fait des commentaires de documentaires et de courts-métrages, mais j'ai découvert le doublage en 1992, en faisant la voix de Jafar, dans Aladdin. J'y ai pris un grand plaisir. Le doublage n'est pas une sous-catégorie de notre métier, c'est bien une autre facette. On est toujours dans l'interprétation.

 

Depuis 2004, vous êtes la voix du célèbre Dr House qui sévit chaque mercredi soir sur TF1. On ne reconnaît pourtant pas votre voix...

Parce que ce n'est pas ma voix, c'est celle de House ! Quand on fait un doublage, on choisit une voix comme on choisit un script et le personnage émerge et s'impose, comme une évidence ! Hugh Laurie, qui est Anglais, a fait un travail colossal pour adopter l'accent du New Jersey et décrocher le rôle. Il est fabuleux. D'ailleurs, c'est pour cela qu'il en a fait un personnage mythique car il a réussi à intégrer le personnage de House avec l'humour à froid britannique. Quand j'ai commencé à le doubler, je me suis rendu compte que le public français aurait du mal à voir justement les effets humoristiques du dialogue s'ils n'étaient pas soulignés et j'ai proposé de les faire passer en surjeu.[266]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Madagascar – Escape 2 Africa : La voix de la jungle

 

Los Angeles – En ce qui concerne les films d'animation américains, on tient en général pour acquis que les versions anglaise et française seront de qualité équivalente: après tout, les dessins animés sont toujours "doublés" puisque leurs "acteurs" n'ont pas (encore) le don de parole.

 

En fait lorsqu'il y a débat sur ce sujet, il vise le doublage fait en France quand celui-ci est teinté d'argot, surtout dans un film visant un jeune public pour qui les "c'est nickel" et "comme d'hab" sont... du chinois. Ç'avait été le cas pour Madagascar. Ce le sera peut-être encore pour Madagascar 2, que DreamWorks a aussi fait doubler dans l'Hexagone. À suivre à la sortie du film.

 

Mais pour en revenir au travail derrière le micro, il est en fait extrêmement différent pour les comédiens américains engagés par la production même et pour les acteurs mis sous contrat pour faire la version française, peut-on se rendre compte au fil d'interviews réalisées avec les uns et les autres: alors que les seconds évoquent la rapidité et la discipline que ce travail exige d'eux, les premiers parlent "de la liberté et du temps" qu'ils ont pour créer, camper, proposer, nuancer.

Voilà qui, au bout du compte, pourrait faire une différence au final.

 

"Pour le premier Madagascar, j'étais un peu déstabilisé, je souhaitais être plus souvent derrière le micro en compagnie des autres acteurs faisant partie de la scène, raconte Ben Stiller (Alex). Mais je me suis habitué à la technique et à présent, je m'amuse. J'improvise. Je propose plusieurs interprétations d'une même réplique."

 

"Ce travail-là est un exercice extraordinaire pour un acteur: vous n'avez pas de partenaire qui réagit ou répond à vos propos, vous devez donc faire appel à votre imagination", ajoute David Schwimmer (Melman) qui, également réalisateur, pressent les besoins que pourrait avoir la production: "Je vais fournir une bonne dizaine de versions d'une même ligne pour qu'ils aient le choix au montage."

 

Chose très possible pour l'acteur "original" puisque, comme le mentionne la productrice Mireille Soria, "nous commençons à travailler avec les comédiens alors que le scénario n'est pas terminé et l'animation, très peu avancée". Rien de coulé dans le béton, donc. Contrairement à la situation que vit l'acteur qui prend le flambeau en français, qui doit, lui, très précisément interpréter le texte traduit défilant sous les images. Pas mal moins de liberté pour ces autres voix de la jungle...[267]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Nicole Kidman parlerait donc français

 

J’ai lu la critique de Martin Bilodeau portant sur le documentaire Dieu s’est lassé de nous présenté le 16 novembre à Canal D et y ai relevé le passage suivant : «[Le] film, narré avec cœur par Nicole Kidman…» Étant curieux d’entendre la talentueuse actrice parler français, j’ai vu le film.

 

Bien entendu, Mme Kidman ne parle pas français, du moins, pas dans la VF télédiffusée dimanche. M. Bilodeau, qui travaille peut-être à temps partiel pour The Gazette, aura probablement traduit sa propre critique de l’anglais au français et aura oublié de donner le nom du narrateur dans la VF.

 

M. Bilodeau travaille pour un journal francophone mais refuse obstinément de voir les versions adaptées pour ses lecteurs francophones (car ce n’est pas une première). Wake up! Mr Bilodeau. Vous êtes payé pour critiquer la version présentée aux francophones, pas aux anglophones.

 

S’il persiste et signe, que quelqu’un gomme au moins de ses articles les passages incongrus, comme celui donné plus haut.[268]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Jean-Michel Déprats ou l'art de traduire Shakespeare en comédien

 

Traduire Shakespeare pour la scène ou pour la lecture ? Telle est la question. C'est la théâtralité qu'a choisie Jean-Michel Déprats, le traducteur qui poursuit, en compagnie de Gisèle Venet, l'épopée de la publication des Œuvres complètes du dramaturge anglais dans la « Bibliothèque de la Pléiade ». Après les deux volumes de tragédies (parus en 2002), voici maintenant les pièces historiques, rebaptisées « Histoires », à l'anglaise.

 

À l'exception notable de Richard III, on connaît beaucoup moins bien, en France, ces Histoires que les tragédies et les comédies du génie élisabéthain. Pourtant les metteurs en scène, ces dernières années, les (re)découvrent, qu'il s'agisse de Vie et mort du roi Jean, d'Henry IV et d'Henry V ou de Richard II. C'est en tout cas la même « poétique théâtrale » qui a présidé à ces traductions, qu'elles soient signées par Jean-Michel Déprats lui-même – la majorité – ou par d'autres traducteurs, sous sa supervision.

 

« J'ai été à la tête d'une troupe de théâtre pendant dix ans », dit le traducteur, que l'on voit souvent comme un universitaire pur et dur – il est maître de conférences à Paris-X-Nanterre. « On me demande souvent – question classique ! – si j'ai une vocation rentrée d'écrivain. Pas du tout ! J'ai une vocation rentrée d'acteur. Je traduis comme j'aimerais jouer. » Dans le cas de Shakespeare, le parti pris a la limpidité de l'évidence : le dramaturge, qui était à la fois l'un des comédiens et l'un des propriétaires de la troupe du Lord Chambellan, devenue en 1603 celle des Serviteurs du roi, n'écrivait pas pour être lu, mais pour être joué.

 

« Partition gestuelle »

 

« Shakespeare était avant tout un directeur d'acteurs, poursuit Déprats. Il écrivait pour “ses” comédiens. Les mots qu'il a choisis, le rythme qu'il impose, donnent des indications de jeu. Il y a dans le vers shakespearien une véritable partition gestuelle, une manière de guider la voix et le corps de l'acteur à travers les figures de style. Cela ne diminue en rien sa grandeur poétique. Au contraire. C'est là-dessus que j'essaie d'être le moins perdant, en tant que traducteur. »

 

Ce choix de retrouver la théâtralité première du dramaturge anglais a guidé l'ensemble des partis pris de Jean-Michel Déprats. « La traduction théâtrale doit avoir un impact immédiat, être concise, économique, directe. » Facile à dire, plus difficile à faire. « L'anglais, beaucoup plus concis que le français, possède aussi une physicalité que n'a pas notre langue. Il faut donc sans cesse travailler sur le rythme, sur la corporalité du langage. J'ai choisi de ne pas traduire en vers, pour garder la souplesse de ce mélange de prose très structurée, de vers blancs et de passages rimés. Et puis Shakespeare, quand on le traduit en alexandrins, cela sonne un peu comme du Corneille de mirliton... »

 

Jean-Michel Déprats, qui, pour travailler plus encore ce « mimétisme par rapport au phrasé de l'anglais », pratique régulièrement le doublage de films – ceux de Kenneth Branagh, notamment –, a dû faire face à d'autres écueils. Notamment celui de la « richesse lexicale » d'un Shakespeare qui « invente véritablement une langue, et dispose de 30 000 mots, quand Racine n'en utilise que 1 800 ».

 

Les pièces historiques qui paraissent aujourd'hui en Pléiade ne « posent pas de problèmes de traduction spécifiques ». « Elles appartiennent à la période où elles ont été écrites, explique Déprats. Richard III, par exemple, est emblématique, comme Roméo et Juliette ou Le Songe d'une nuit d'été, de cette période pétrarquiste, précieuse, autour de 1595, où Shakespeare éprouve une vraie jouissance à tresser des guirlandes avec les mots : un pur plaisir pour le traducteur. »

 

Après tant d'années – bientôt trente – passées dans l'univers du grand Will, Déprats semble l'avoir un peu fait sien. « Pour moi, ces questions ne sont pas du tout conceptuelles : à chaque fois, je rentre dans le climat sonore de la pièce. Dans les comédies du début comme Peines d'amour perdues, on est dans la voltige avec les mots. Dans Hamlet, on est déjà dans le conflit, dans une certaine dissonorité. Et dans Coriolan, la violence est totalement dans les mots, avec une langue qui, par moments, sonne comme un crachat. »

 

Jean-Michel Déprats ou comment concilier traduction savante et traduction théâtrale. Loin des « joliesses giralduciennes », mais aussi d'une certaine « vulgarité contemporaine » : « Shakespeare sait garder sa noblesse jusque dans l'insulte et l'obscénité. » De l'art d'être shakespearien, ou de ne pas l'être.[269]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Uderzo m'a dit : Idéfix, ce sera toi!»

 

Ce qui frappe en premier lieu chez lui, c'est sa voix. Tonique, claire, généreuse. Et, surtout, modulable à l'infini: Roger Carel, 81 ans, peut au beau milieu d'une interview prendre le timbre d'Astérix, celui d'Alf ou encore celui de Kaa, le python du Livre de la jungle. Légende du doublage en France, l'acteur a prêté sa voix à une centaine de héros de dessins animés, de films ou de séries TV. Aujourd'hui, Roger Carel est encore sollicité pour doubler Winnie l'Ourson, Porcinet ou Coco Lapin. Sans oublier Astérix, son personnage fétiche, dont il a enregistré la voix pour le dessin animé Astérix et les Vikings.

 

Roger Carel, d'où vous vient ce don pour les voix?

C'est la nature qui a voulu ça! Enfant, je prenais facilement des voix très graves. J'étais élève à Saint-Nicolas, près de Paris, une institution d'une grande sévérité. Dans les couloirs, je m'amusais à effrayer mes camarades en imitant la voix des pions: (Voix grave.) «Dites donc, jeune homme, où allez-vous comme ça?»

 

Comment êtes-vous devenu doubleur, ensuite?

À la fin des années 1940, j'ai commencé au théâtre. Et puis, en 1959, on est venu me chercher pour me proposer de doubler Peter Lorre au cinéma, dans La Belle de Moscou. Ensuite, il y a eu Winnie, Pinocchio.

 

En quoi le métier a-t-il évolué, depuis vos débuts?

À l'époque du Muppet Show, quand on enregistrait tous ensemble, on se marrait comme des fous! Aujourd'hui, on doit enregistrer seul sa voix, dans une cabine. Dommage!

 

Le cinéma d'animation lui-même a changé, les techniques traditionnelles ont été balayées par l'informatique. Avez-vous l'impression d'un déclin?

Je ne sais pas trop. Dans Blanche-Neige, le premier film que j'ai vu à l'âge de 11 ans, le souci du détail était impressionnant, on pouvait même voir les feuilles des arbres bouger. Et aujourd'hui? J'avoue que je trouve beaucoup de films nippons bâclés.

 

Avez-vous vu Madagascar 2?

Pas encore. Mais j'ai six petits-enfants, je finirai bien par aller le voir avec eux.

 

Dans le film, les personnages sont doublés par des stars. Que pensez-vous de cette mode d'engager des célébrités pour faire les voix dans les films d'animation?

Je ne suis pas du genre à protester en disant: «On veut toucher à notre métier!» Je trouve normal que les studios cherchent à vendre leurs produits en mettant sur l'affiche un nom qui attire le public.

 

Les 30 millions de dollars empochés par Cameron Diaz pour Shrek 3, ça doit quand même vous paraître disproportionné, non?

Pas plus que ça. Les stars font payer leur nom, c'est tout.

 

Qui est, d'après vous, l'acteur qui s'en sort le mieux dans son rôle de doubleur?

J'ai trouvé excellent Lorant Deutsch, qui a enregistré avec moi les voix dans Astérix et les Vikings.

 

Justement, parlons un peu d'Astérix, auquel vous prêtez votre voix depuis quarante ans.

La première fois, c'était à la radio, à la demande de Goscinny et Uderzo. J'avais essayé de donner à Astérix une voix de type franchouillard, bagarreur. Vous savez, le genre de personnage nerveux qu'on croise à la pompe à essence: (Il prend la voix d'Astérix.) «Vous n'avancez pas vite, mon vieux!»

 

Vous doublez aussi Idéfix.

(Il jappe.) Oui, et c'est à ma chère camarade Line Renaud que je le dois. Elle enregistrait Le Chien dans la vitrine et elle avait besoin en urgence d'un imitateur pour aboyer dans la chanson. Je me suis dévoué. En entendant le disque, Uderzo a dit: «On va pas s'emmerder à chercher un chien pour faire Idéfix. Ce sera toi!»

 

Vous ne semblez pas vous lasser de votre métier de doubleur.

Bien sûr que non. Ce n'est jamais ennuyeux. En ce moment, je travaille comme une bête pour enregistrer les voix de la série Winnie l'Ourson. Trois voix, en fait: Winnie, Coco Lapin et Porcinet. J'enregistre aussi la voix des jouets parlants Winnie. (Il imite la voix de l'ourson.) Parce que, vous comprenez, les enfants veulent que leur jouet ait la même voix que le vrai!

 

Vos meilleurs souvenirs, dans le métier?

Je me souviens par exemple quand Gérard Oury m'a appelé à la rescousse, alors qu'il tournait Le Cerveau. Eli Wallach, qui se débrouillait pourtant bien en français, n'arrivait pas à prononcer la phrase: «Tu peux faire ton mari cocu, mais pas ton frère!» J'ai dû le doubler, rien que pour cette phrase.

 

Votre autobiographie s'intitule J'avoue que j'ai bien ri. Vous avez eu une vie heureuse?

Je n'ai pas de raisons d'être triste. J'ai une femme charmante, des petits-enfants adorables, je n'ai jamais connu le chômage... Et puis, vous savez, je suis quelqu'un d'assez gai. Il n'y a pas longtemps, dans mon quartier, j'ai croisé une dame qui m'a dit: «Vous chantez tout le temps dans la rue, c'est un vrai bonheur pour moi!» Moi, je ne m'en étais jamais rendu compte.[270]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Vers la fin des discriminations dans le doublage cinéma et télé

 

Cinéma. Savez-vous ce qu'est « une voix universelle » ? C'est une chimère. Elle n'existe, implicitement, que dans une pratique qui injurie les lois de la République française et les droits de l'homme. Cette pratique, fréquente, veut que sur certains plateaux de doublage les comédiens noirs ou métis ne soient appelés à doubler que des comédiens noirs. Et pas les interprètes blancs des films, téléfilms ou séries auxquels ils pourraient, évidemment, prêter leurs voix.

 

Une jeune comédienne issue du Conservatoire national supérieur d'art dramatique, chanteuse reconnue, Yasmine Modestine, avait porté plainte le 19 février 2007 auprès de la Halde (Haute Autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité). Après des mois, cette entité très importante présidée par Louis Schweitzer, dans un communiqué du 29 décembre 2008, rappelle la loi aux responsables du doublage de la société mise en cause par la plainte et à toutes les instances concernées.

 

La Halde est contrainte de reconnaître qu'en France, aujourd'hui, il existe des préjugés selon lesquels « les comédiens-doubleurs noirs ne pourraient doubler que des comédiens noirs, contrairement aux comédiens-doubleurs blancs qui auraient une voix universelle ». Un « préjugé » qui doit disparaître.[271]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un jeune Sarthois filme les voix d'Hollywood

 

Julien Leloup est « voxophile ». D'abord cinéphile, il s'est passionné pour les doublages de films. En août 2007, ce Sarthois de 20 ans, correspondant pour Ouest-France dans le canton de Mayet, décide de lever le rideau sur un univers de l'ombre. Il se lance dans la réalisation d'un documentaire intitulé Le Monde du doublage.

 

Casting vocal

 

Tout sourire, Julien se souvient de son entrevue avec la voix d'Arnold Schwarzenegger (Daniel Beretta). « J'y suis allé avec mon cousin cadreur. Gamins, on était mordus de ses films. On frappe à la porte et on entend ' Entrez les gars '. On avait l'impression qu'il y avait Terminator derrière. » Pour le fan, ce documentaire est l'occasion de rencontrer ceux qui prêtent leur voix aux stars, de mettre un visage sur un timbre. À travers à la comédienne Maik Darah, Julien a pu échanger avec Whoopi Goldberg. Il s'est assis dans le canapé d'Homer Simpson (Philippe Peythieu) et a passé une nuit chez l'inspecteur Columbo (Serge Sauvion).

 

Au total, il a interviewé 40 comédiens – « On n'a pas pu tous les garder » – pour leur poser des questions sur leur métier, et recueillir quelques anecdotes.

 

Jack Nicholson est Sarthois

 

Pour certains doubleurs, la voix de leur personnage est leur voix naturelle. « Des fois on les reconnaît dans la rue ou au téléphone », raconte Julien. Ainsi Richard Darbois se fait démasquer à un guichet de gare : « On vous a déjà dit que vous aviez la même voix qu'Harrison Ford ? »

 

En discutant avec l'illustre Jean-Pierre Moulin (Jack Nicholson ou Anthony Hopkins dans le Silence des agneaux), Julien découvre qu'ils ont fréquenté la même école. « Il a vécu une partie de son enfance au Lude, rue des Bichousières. Comme moi, il allait à l'école Joachim-du-Bellay, en face du château. » Le comédien a d'ailleurs été élevé par une figure locale. Henry Lefeuvre, maire du Mans entre 1938 et 1941, résistant et déporté pendant la Seconde Guerre mondiale, qu'il « considère comme son grand-père ».

 

En plus de ces célébrités masquées, Julien a rencontré différents professionnels de la postsynchronisation. Calligraphe, détecteur, adaptateur... Il a souhaité aborder avec eux les différentes étapes d'un doublage.

 

Avec les moyens du bord

 

« Au début on était parti sur un 26 minutes, explique Julien. On y allait à tâtons et ça s'est emballé début 2008. » Aidé de son cousin, cadreur à France Télévisions, d'amis et de professionnels, il a finalement monté un 52 minutes. « On reste dans le format télé, c'est plus pratique pour être diffusé. » Avec une subvention Jeunesse et Sports (1 200), une aide du Crédit mutuel (500) et un budget de seulement 5 400, Julien n'imaginait pas en arriver là. « Comme je suis un jeune qui débute, reconnaît-il, les gens se sont montrés très disponibles. »

 

Le comédien Jacques Ciron, qui double notamment le majordome Alfred dans les Batman, lui a prêté sa voix pour le documentaire. À la mi-janvier, les dernières étapes de la production seront finalisées dans un studio parisien « Il reste le mixage, la mise à niveau des sons. »

 

Ensuite viendra le plus difficile : trouver un diffuseur, télé si possible. Julien souhaite également organiser des soirées de projection dans des salles de cinéma sarthoises et inviter des comédiens.[272]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pour un équilibre multilinguiste décent !

 

J'avoue parfois regretter que la langue de Goethe ne puisse pas être simplement sous-titrée sur Arte, car je fais partie de ceux qui apprécient la culture germanique et qui voudraient perfectionner leur compréhension de la langue allemande. Cependant, je reconnais que la faible présence du sous-titrage sur les chaînes françaises évite de conforter un peu plus l'envahissante présence de la langue anglaise. Sans le doublage, nous entendrions de l'anglais à longueur de journée et ce matraquage achèverait en très peu de temps d'imposer la culture anglo-saxonne dans l'inconscient des plus jeunes, au détriment de notre culture maternelle. Donc, oui au sous-titrage, mais avec modération et en veillant à respecter un équilibre multilinguiste décent ![273]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Quand le théâtre se met en Panne de télé, le public suit

 

La comédie théâtrale a toujours ses adeptes et le Millandy était comble pour accueillir Gérard Rinaldi et Virginie Pradal dans Panne de télé, de Laurence Jyl.

 

L'acteur et chanteur, qui prépare aussi un disque, évoque les joies de son métier : « Le théâtre c'est vraiment une expérience unique, quand le rideau s'ouvre on est dans une bulle de virtualité. Au théâtre, je deviens mon personnage, alors que sur une scène pour chanter, je reste moi-même. Le doublage, c'est encore un autre plaisir, celui de jouer des rôles qu'on ne me donnerait pas avec mon physique. J'ai une voix qui me permet de doubler aussi bien Dingo que John Malkovitch ou Dustin Hoffman. Et doubler de tels acteurs, c'est un grand plaisir de comédien. »[274]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage de Valkyrie

 

L’action du film Valkyrie se situe en Allemagne, durant la Deuxième Guerre mondiale, en 1944. Tom Cruise y joue le rôle du colonel Claus von Stauffenberg, qui, avec plusieurs autres opposants au régime nazi, planifie l’assassinat du führer Adolf Hitler et la reprise du contrôle de l’armée et du gouvernement.

 

Comme les personnages sont tous allemands, ils devraient logiquement s’exprimer dans la langue de Goethe, mais, dans la version originale, c’est dans la langue de Shakespeare que ça se passe. Et comme les acteurs sont d’origines diverses (Grande-Bretagne, États-Unis, Allemagne, Pays-Bas), les accents sont forcément divers, ce qui donne des échanges souvent bigarrés et dissonants.

 

Voilà pourquoi il est préférable de voir la version doublée en français, qui gomme l’incongruité langagière de la version originale. Par l’unité de ton qu’il insuffle au film, le doublage, de premier ordre (ce qui ne gâche rien), lui confère même une plus-value artistique.

 

Bien des critiques et des conservateurs de cinémathèque ne jurent que par la version originale, nous incitant par cela même à baisser la garde face à ceux qui produisent le plus de films au monde, j’ai nommé les Anglo-Saxons, morts de rire devant cette ardeur à défendre leur langue hégémonique.[275]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les éléments-clés du « Village »

 

Le Village. Découvert par Patrick McGoohan au hasard d'un épisode de Destination danger, le village de Portmeirion, surréaliste juxtaposition de styles, existe bel et bien au pays de Galles et accueille chaque année les conventions de fans. Portmeirion, dans la baie de Tremadoc, est le fruit du fantasme d'un architecte milliardaire excentrique, sir Clough Williams-Ellis, qui rêvait de reproduire Portofino, tout en y incluant les divers styles architecturaux.

 

Les objets. Fable moderniste, Le Prisonnier présente des objets qui n'existent pas encore au moment de la confection de la série. C'est le cas évidemment du téléphone sans fil, ainsi que de tous les aspects domotiques. Le prisonnier, c'est aussi plusieurs moyens de locomotion très marquants : le grand bi, ce vélo d'un autre temps qui est l'emblème du Village, la Lotus noire et jaune du « prisonnier » avant son « enlèvement », la Mini Moke, qui sert pour les déplacements (taxis, ambulances) au sein du Village, les costumes faussement décontractés des pensionnaires du Village, et surtout le Rôdeur, énorme ballon de plastique blanc qui décourage chacun de s'enfuir du village.

 

Les expressions. « Où suis-je ? Au Village. – Que voulez-vous ? – Des informations. » Au-delà de cette introduction, la série vaut surtout par deux formules. Celle qui, lancée par « Nº 6 » résume la philosophie de la série : « Je ne suis pas un numéro, je suis un homme libre. » Et le salut local : « Be seeing you » qui, n'existant pas en anglais, sera traduit génialement en français par le doublage par « Bonjour chez vous ».[276]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Record de ventes pour les films français à l'étranger

 

Le cinéma français s'est particulièrement bien exporté en 2008. « 78 millions d'entrées, c'est le meilleur score de ces quinze dernières années ! Quand nous aurons les chiffres de certains pays d'Asie et d'Amérique du Sud, nous devrions atteindre les 80 millions, contre 38 millions d'entrées en 2000 », se félicite Unifrance, l'organisme qui promeut le septième art français à l'international. Le précédent record, soit 61 millions d'entrées, remonte à 2005, année du triomphe planétaire des pingouins de La Marche de l'empereur.

 

Ces excellents résultats sont dus à quatre films formatés pour un public international : Babylon A. D., Astérix aux Jeux olympiquesTaken et Le Transporteur 3Viennent ensuite Bienvenue chez les Ch'tis – qui fait un malheur en Allemagne et en Espagne –, le dessin animé Igor, puis Le Scaphandre et le Papillon avec Mathieu Amalric que les Australiens ont particulièrement aimé. En huitième position, on trouve les films d'auteurs inspirés du Moyen-Orient : Persepolis, suivi du formidable Caramel tourné à Beyrouth.

 

Chasseurs de dragons, le dessin animé produit par le frère de Jean-Luc Delarue, a beaucoup plu aux petits Brésiliens. Elsa Zylberstein et Kristin Scott Thomas ont fait un triomphe aux États-Unis avec Il y a longtemps que je t'aime« Les acheteurs ont l'œil rivé sur le succès des films en France. S'il marche, ils prennent, résume Éric Lagesse, président de Pyramide Distribution. Quand Séraphine, avec Yolande Moreau, est sorti en salle cet automne, ils ont hésité. C'est l'excellent bouche à oreille du public français qui les a poussés à acheter le film pour les États-Unis et la Grande-Bretagne. »

 

Dany Boon a vécu exactement la même aventure pour Bienvenue chez les Ch'tis. Présenté à Berlin en février 2008, avant sa sortie en France, il a reçu un accueil poli. Puis à Cannes, quand il a dépassé les 20 millions d'entrées, les acheteurs ont fait le siège de Pathé. « Nous avons sélectionné ceux qui feraient le meilleur travail de doublage. En Allemagne, la star de la télé qui fait la voix de Dany en changeant les « s » en « che » fait pleurer de rire le public !», se félicite Muriel Sauzay, directrice générale adjointe des ventes internationales de Pathé. Vendu à un tycoon de Hong Kong, le film attend le visa de censure de Pékin. Rien n'est joué : les dignitaires du Parti détestent les scènes de beuverie...[277]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un manifeste cinématographique : Chronique d'Anna Magdalena Bach

fait coïncider l’image et le son tout en réalisme

 

« Il n'y a que dans les films des Marx Brothers que l'on filme la musique comme cela », a un jour déclaré Jean-Marie Straub, en parlant de Chronique d'Anna Magdalena Bach. La référence aux Marx Brothers est le rappel de la virtuosité musicale comique de Chico Marx au piano qu'il fallait saisir sur le vif.

 

Vieux projet du couple Jean-Marie Straub et Danièle Huillet, qu'ils auraient voulu confier à Robert Bresson, le film est tourné en 1967. Il s'agissait de confronter le texte du journal de la femme de Bach avec l'audition de la musique et, pour cela, de filmer en son direct, sans postsynchronisation, les musiciens à l'ouvrage. Le couple engage Gustav Leonhardt, alors peu connu, pour incarner Bach et interpréter ou diriger un certain nombre de morceaux.

 

Le choc est puissant. La musique explose dans le présent du tournage lui-même. Aidé en cela par l'ingénieur du son Louis Hochet, les cinéastes enregistrent le travail des interprètes et son résultat. Dans un noir et blanc splendide, Chronique d'Anna Magdalena Bach est un manifeste cinématographique : celui d'une volonté inébranlable de faire coïncider l'image et le son afin de saisir une part insécable, unique, de la réalité elle-même. La beauté sombre du texte, rappelant la dimension tragique de la vie du musicien, entretient un rapport complexe avec la musique elle-même, sublime.[278]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Jacques Frantz

 

Lorsqu'on prononce le nom de Jacques Frantz, avant de voir un visage, on serait tenté d'entendre une voix tant la sienne est célèbre et appréciée. Il prête ainsi sa voix aux acteurs américains tels que Robert De Niro, Mel Gibson, John Goodman et Nick Nolte. Son travail de doublage est considéré comme étant d'une grande qualité, car au-delà de la simple parole, c'est toute une interprétation qu'il faut mettre en place et que Jacques Frantz réussit à merveille. Il prête également sa voix pour des films d'animation. Citons entre autres Don Lino dans Gang de requins, Obélix dans Astérix et les Vikings et le Roi dans Arthur et les Minimoys. Mais Jacques Frantz ne travaille pas qu'en studio et sait également évoluer devant la caméra. Il interprète de nombreux petits rôles dans des comédies à succès comme Les Ripoux, La Crise ou encore Fanfan la Tulipe et des films policiers comme Contre-enquête sorti en 2007, dans lequel il interprète le supérieur hiérarchique du policier joué par Jean Dujardin. Excellent aussi bien dans son jeu que dans ses doublages, Jacques Frantz sait donner corps aux personnages qu'il interprète et rendre la personnalité de ceux auxquels il prête sa voix. Jacques Frantz contribue ainsi à donner au public des versions françaises de qualité. Né à Dijon le 4 avril 1947.[279]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La tessiture a bon dos

 

Après s'être fait dire qu'elle avait une «voix spéciale» lui permettant de doubler en français uniquement des actrices «comme elle», une comédienne française métisse a saisi la Haute Autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité (Halde), qui a reconnu le bien-fondé de sa plainte.

 

En ce qui concerne le doublage des voix anglophones en français, oui, il y a bien discrimination des comédiens non blancs. L'enquête de la Halde confirme l'existence des préjugés discriminatoires dénoncés par Yasmine Modestine. Et comme souvent, ces préjugés ont l'allure de la plus solide évidence: les Noirs ont une voix grave, les Asiatiques ont une voix aiguë mais les Blancs – comme par hasard – ont une large tessiture qui leur permet de tout faire notamment de doubler des acteurs noirs connus. Mais on ne saurait faire appel à un comédien noir pour doubler la voix d'un acteur blanc.

 

Yasmine Modestine, francophone native, dit son ras-le-bol de ce racisme pas méchant mais bien discriminatoire. Elle pointe du doigt l'imaginaire blanc francophone qui croit à l'existence d'un «accent noir».

 

Cette croyance est bien présente dans les commentaires qu'on trouve sur la Toile en réaction à cette affaire. Plusieurs personnes s'insurgent contre ce qu'elles considèrent comme une dérive du politiquement correct, en s'appuyant sur la soi-disant évidence biologique d'une particularité de la voix des Noirs. «Et moi qui suis un homme, pourquoi ne suis-je jamais sélectionné pour doubler une actrice? Il y a discrimination, je vais saisir la Halde » argumente ironiquement (et bêtement) un internaute.

 

Et on en appelle à la science: et si c'était vrai, cette histoire de tessiture plus large chez les Blancs? Pas besoin de faire une recherche pour réfuter cette hypothèse: si vous ne voyez pas la personne qui parle, vous ne pouvez pas deviner la couleur de sa peau.

 

Faites le test: écoutez Yasmine Modestine les yeux fermés![280]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L’anglophilie au cinéma

 

On retrouve présentement à l’affiche à Montréal Home, un film belgo-franco-suisse d’Ursula Meier (aussi réalisatrice de Crazy or not), Modern Love, un film français de Stéphane Kazandjian (aussi réalisateur de Sexy Boys), Next Floor, un film québécois de Denis Villeneuve (aussi réalisateur de Rew / FFWD), et Eau boy, un film québécois d’Éric Gravel (aussi réalisateur de Lyon Vice). Le 13 février sortira Lost Song, un film néo-brunswickois de Rodrigue Jean (aussi réalisateur de Full Blast). Tous des films tournés en français (en français).

 

J’aurais aimé trouver l’équivalent en français du côté anglo-saxon, mais impossible, les «échanges culturels» se faisant à sens unique.

 

Cette fascination pour la langue hégémonique de Shakespeare nous jouera un mauvais tour.[281]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Giancarlo Giannini

 

Après avoir vécu à La Spezia et à Naples, c'est à Rome que Giancarlo Giannini s'établit, où il suit les cours de l'Académie d'art dramatique Silvio D'Amico. À 18 ans, il débute sur les planches dans Songe d'une nuit d'été de Shakespeare et connaît ses premiers succès grâce à Roméo et Juliette et La Lupa (La Louve) aux côtés d'Anna Magnani et mis en scène par Franco Zeffirelli. En 1965, il commence à apparaître dans des rôles secondaires au cinéma puis rencontre la réalisatrice Lina Wertmüller, qui lui offre un premier rôle dans Non stuzzicate la zanzara en 1967, mais s'impose véritablement dans Drame de la jalousie d'Ettore Scola en 1970. Au cours de sa carrière, riche de 130 films, Giancarlo Giannini aura tourné avec les plus grands cinéastes du paysage cinématographique italien : Visconti (L'Innocent), Dino Risi (Sexe fou), Sergio Corbucci (Deux Grandes Gueules), Mario Monicelli (Voyage avec Anita) et Alberto Lattuada (La Grosse Tête). Très sollicité à l'étranger, il a été dirigé par Fassbinder dans Lili Marleen, Martin Scorsese dans New York Stories, Ridley Scott dans Hannibal et Roman Coppola dans CQ. Il apparaît au générique du 21e James Bond, Casino Royale, en 2006 et revient dans le dernier opus des aventures de l'agent secret en 2008. L'acteur a également écrit et réalisé le film Ternosecco en 1987. Giancarlo Giannini a doublé de nombreux acteurs étrangers en Italie, parmi lesquels Jack Nicholson pour Shining (Kubrick l'aurait félicité pour le doublage), Al Pacino, Michael Douglas, Gérard Depardieu, Dustin Hoffman pour Marathon Man, Ian McKellen et Ryan O'Neal pour Barry Lyndon. Né à La Spezia le 1er août 1942.[282]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Vingt bougies pour Les Simpson

 

En 1989, apparaissait sur les écrans américains une sorte d'ovni télévisuel : Les Simpson. Cette série d'animation mettait en scène une famille complètement barge : Homer, le père, Marge, la mère, et leurs trois enfants, Bart le faiseur de bêtises, Lisa la surdouée et Maggie, la petite dernière encore en couche-culotte mais fort prometteuse... Vingt ans plus tard, ils sont toujours là. Mieux encore : en cette année anniversaire, la Fox a commandé la semaine dernière deux saisons supplémentaires de la série. En novembre, avant cette bonne nouvelle, nous avions rencontré Matt Groening, un créateur heureux et toujours aussi enthousiaste.

 

Imaginiez-vous il y a vingt ans que la série aurait une telle longévité ?

 

J'ai toujours pensé qu'elle aurait du succès, que les enfants l'aimeraient. Les adultes, c'était moins sûr, parce qu'il n'y avait pas de dessins animés pour adultes à l'époque. Alors, le fait que Les Simpson soient un phénomène mondial m'impressionne. C'est d'ailleurs amusant : dans tous les pays où la série est doublée dans une autre langue, les gens préfèrent « leur » version – les acteurs de doublage font un sacré bon boulot. Je me souviens que, quand on a commencé les traductions, l'équipe et moi, on a écouté des cassettes avec des voix en japonais, en allemand, en français et en espagnol. On ne comprenait absolument rien, mais on se disait : « Tiens, celle-ci conviendrait bien à Homer. »[283]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage superfétatoire

 

Le doublage en français du film Pink Panther 2 (La Panthère rose 2) entendu sur nos écrans est en partie québécois et en partie français. Ainsi, Johnny Hallyday et Jean Reno se sont doublés eux-mêmes alors que les autres principaux acteurs l’ont été par des Québécois. Entendre ainsi se répondre l’accent québécois trafiqué et l’accent français dans un film se déroulant en partie à Paris, cela frise le ridicule.

 

Je ne comprends pas Sony Pictures d’avoir laissé faire ça, d’autant que le doublage français était réalisé au moment de la sortie du film, ici. Si des voix françaises ont pu être acquises par la maison de doublage québécoise, pourquoi pas toutes? Pourquoi avoir dépensé pour doubler en double? Et pourquoi le gouvernement québécois a-t-il accordé des crédits d’impôt à une production superfétatoire, faisant payer en somme aux Québécois leur billet d’entrée plus cher pour entendre le doublage le moins crédible? Il ne devrait plus se compromettre dorénavant dans les cas où le doublage français existe déjà au moment du lancement du film ici, ayant mieux à faire avec notre argent. Des artistes en arrachent et ont besoin de son support pour monter des projets, originaux, eux.

 

J’espère au moins que Sony Pictures se rachètera lors de la sortie des formats VHS et DVD.[284]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dr House a trouvé sa voix

 

Indétrônable Dr House ! Depuis son retour sur TF1 le 18 février, plus de 9 millions de téléspectateurs restent suspendus aux diagnostics du médecin qu'ils adorent détester. Le troisième épisode de la saison 4 a même attiré 9,5 millions de fidèles (37 % de PDA) le 25 février, son record depuis son lancement en février 2007. Parmi ses atouts, un personnage haut en couleur et une voix inimitable. Celle de Féodor Atkine. Il avait déjà prêté sa voix au personnage de Jaffar dans Aladin.

 

Sa rencontre avec le Dr House s'est faite par hasard alors que TF1 peinait à dénicher la doublure vocale de son docteur irascible et boiteux. « Ma voix ne correspondait pas forcément mais le personnage était assez proche de moi, même si je suis beaucoup plus simple, se souvient Féodor Atkine. On a beaucoup ri pendant les essais ! » Ne cherchez pas à le reconnaître dans son intonation. « Je n'ai jamais ma voix quand je double, s'amuse-t-il. Là, j'en ai fabriqué une pour Greg House. Hugh Laurie est britannique, mais il a sa façon de personnaliser le docteur avec son accent du New Jersey en jouant avec la finesse, l'humour anglais. En français, j'utilise différentes tonalités de voix pour faire passer ses délires, ses émotions. »

 

À force de côtoyer le praticien en studio, Féodor Atkine est tombé sous le charme, même s'il n'a pas de télévision chez lui. « Ce personnage est riche : il a plusieurs couches émotionnelles, une façon particulière de s'adresser aux gens comme s'il était en perpétuelle préparation d'un coup fourré. » Pas question, en revanche, de visionner la version originale à l'avance. « Je préfère improviser pour garder la fraîcheur. » Les dialogues français sont-ils édulcorés ? « Non, assure l'amoureux des langues. Pour les jeux de mots anglais et le vocabulaire parfois cru, on ruse en utilisant des allégories, des phrases arrêtées qui suggèrent. » En dehors du doublage de House, Féodor Atkine n'est jamais où on l'attend. Souvent à courir des rôles aux antipodes sur les planches, un tournage ou dans un studio de doublage. Sans doute le fruit d'un arbre généalogique multiculturel où l'on croise des grands-parents russe, polonais, autrichien et anglais, un père né en Chine. « Dès 5 ans, j'ai été élevé en Amérique latine et je devais parler cinq langues pour échanger avec toute la famille », confie Féodor Atkine, né par hasard à Paris il y a soixante et un ans. Capable de jongler avec le français, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le russe, l'acteur n'a découvert le doublage que tardivement.

 

Bien après avoir enchaîné les tournages à l'étranger (Guerre et Amour de Woody Allen, Bobby Deerfield de Sydney Pollack, Talons aiguilles de Pedro Almodovar) et en France où il a goûté à tous les registres (de Pauline à la plage d’Éric Rohmer aux Sous-doués de Claude Zidi). « Il y a une douzaine d'années, une directrice de plateau m'a demandé de prêter ma voix à l'abominable Jaffar dans Aladin. Je suis aussi devenu la voix de William Hurt. » Aujourd'hui, entre le théâtre (où il achève la tournée de la Dispute de Marivaux) et le tournage d'un téléfilm pour France 3 où il interprète un colonel de gendarmerie (le Cœur du sujet réalisé par Thierry Binisti), Féodor Atkine travaille sur la saison 5 de la série phare de la Une. « Chaque épisode permet de résoudre une énigme médicale difficile à la manière de Sherlock Holmes et d'affiner le jeu, dit-il. Je ne me lasse pas de ce personnage... »[285]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Catalogne : sus à Hollywood !

 

Polémique. Les élus locaux tentent de contraindre les majors américaines à doubler leurs films dans la langue de la région.

 

Les autorités catalanes n'ont pas froid aux yeux. Une fois encore, elles défient l'ogre hollywoodien en espérant cette fois-ci lui damer le pion. Au début de la décennie, les nationalistes catalans avaient tenté d'imposer leur loi aux majors du cinéma américain : obtenir qu'elles doublent en catalan une bonne partie des longs métrages projetés en Catalogne. En vain : Hollywood avait juste menacé de boycotter les salles de cette région du nord-est de l'Espagne et les nationalistes avaient courbé l'échine, obtenant ric-rac l'autorisation de financer quelques dizaines de copies par an. Aujourd'hui, rebelote : les socialo-indépendantistes, à la tête de l'exécutif de Catalogne, ont déposé un projet de loi obligeant de nouveau toute production étrangère à doubler une partie de leurs copies en catalan – langue parlée par 10 millions de locuteurs, contre environ 450 millions pour le Castillan.

 

Misère. Pourquoi ce nouveau défi lancé aux producteurs, en particulier ceux du tout-puissant cinéma américain ? En aucun cas, les autorités catalanes ne veulent renoncer à la promotion du catalan, idiome co-officiel avec l'espagnol dans la région (et obligatoire dans l'administration). C'est une vieille priorité. La politique linguistique, qui coûte très cher, a donné ses fruits dans l'édition, la télévision (46 % des 7 millions d'habitants la suivent en catalan), la presse (27 %), ou la radio (43 %)... Mais toujours pas sur les écrans de cinéma, où le castillan est ultra-majoritaire. En 2007, seuls 3 % des 466 films projetés en Catalogne ont été doublés en langue vernaculaire. Une misère aux yeux des autorités. L'idée, avec cette loi, est de renforcer la tendance au forceps, à partir de 2011 : les producteurs américains devront doubler 30 % des longs métrages la première année, puis la moitié au bout de deux ans. «Il est anormal que, dans le secteur cinématographique, notre langue soit quasi-absente, s'est expliqué Joan Manuel Tresserras, ministre régional de la Culture. D'où la nécessité d'une intervention légale pour offrir une alternative aux consommateurs de cinéma.»

 

Les grosses productions hollywoodiennes n'ont pas donné leur avis, en attendant que le texte législatif soit entièrement rédigé. Mais tout le monde se doute bien que leur réponse sera négative: pour elles, le marché catalan ne pèse pas lourd. En cas de conflit, elles peuvent donc s'en passer.

 

«Diktat». En Catalogne en revanche, les distributeurs et les propriétaires de salles sont inquiets, même si des subventions sont prévues pour les projections doublées en catalan. La loi laisse entendre que ce sont eux qui paieront la note, sans doute très salée, puisqu'il leur faudra honorer le surcoût du doublage en catalan, ainsi qu'une future taxe grevant le doublage au profit du sous-titrage, encore minoritaire.

 

Autant dire que le petit monde du cinéma de Catalogne est en ébullition. Si la loi suit son cours, ce qui est plus que probable, toutes les inquiétudes sont permises. Le distributeur indépendant Gonzalez Macho est pessimiste : «Hollywood n'acceptera pas ce diktat et boycottera la région. Il nous faudra aller au ciné à Perpignan ou à Saragosse !»[286]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Quand le doublage était un art

 

Prouesse technique à sa sortie en salles il y a dix ans, Toy Story 2 exhale déjà le charme des vieux Disney. Parce qu'à son générique ne figurent nul Julien Doré, Lorie ou Sébastien Chabal. Mais une brochette de « vrais » doubleurs, ces grandes voix de théâtre qui ont également accompagné l'essor de la télévision. De Patrick Préjean (Grosminet et Pacman) à Dominique Paturel (JR dans Dallas ou David Vincent dans les Envahisseurs) en passant par le plus célèbre d'entre eux, l'inénarrable Jacques Balutin. Dans la peau du chien Zig-Zag, celui qui fut également la voix de Starsky, toujours à l'affiche des Grosses Têtes sur RTL, effectuait là son dernier long-métrage d'animation. Souvenirs.

 

Payés à la ligne. « Aujourd'hui, l'agent d'un Jamel Debbouze doit imposer tel cachet. Nous, on était payés à la ligne. Et personne n'avait l'idée de faire monter les enchères. D'autant que le doublage, c'est de la rigolade. Ce n'est pas dur d'être synchrone, même pour un non-professionnel, tant que vous avez du temps devant vous. En plus, actuellement, avec le numérique, on peut couper à l'intérieur d'une phrase ou même d'un mot ! À notre époque, si on se plantait sur un Bonjour mademoiselle, il fallait reprendre toute la scène tous ensemble en intégralité. »

 

Une bande de copains. « Quand on se retrouvait le matin à 9 heures avec Micheline Dax, Pierre Tornade, Pierre Trabaud ou Roger Carel, pour décider qui faisait le petit pois, la poule ou le ver de terre, on se disait : Si nos enfants nous voyaient ! À notre époque, on était des noms aussi ! Aujourd'hui, quand je regarde des vieux films, je sais qui double qui. Dimanche dernier, j'ai même reconnu Gérard Depardieu sur un vieux Travolta, Blow Out de Brian De Palma... En revanche, en ce qui me concerne, il faut que ce soit ma femme ou ma fille qui m'alerte. Et là je me dis : Ah tiens, oui, c'était moi dans Lawrence d'Arabie ! J'oublie au fur et à mesure... »

 

Pas de regrets. « Cette Lorie dont vous me parlez, je ne sais pas qui c'est, mais je suis sûre qu'elle est très capable ! Moi, on ne me propose plus de dessins animés, mais ça ne me manque pas. Les Dubbing Brothers (no 1 du doublage, NDLR) m'ont fait travailler pendant plus de vingt ans, alors ce n'est pas moi, à 73 ans, qui vais aller les chercher. J'ai assez donné... et assez refusé parce que j'étais pris au théâtre. Mais ce sont de très beaux souvenirs. Mon rôle préféré, c'était dans le superbe Brisby et le Secret de NIMH, où je doublais un corbeau complètement con ! »[287]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

France 2 diffusera La Galère cet été

 

Renée-Claude Brazeau est aux anges. Surtout parce qu'elle vient de donner naissance à un quatrième enfant. Mais aussi parce que sa série, La Galère, sera diffusée cet été sur France 2, en version doublée à la française.

 

Détentrice des droits pour les ventes à l'étranger, l'auteure et coproductrice se dit d'ailleurs emballée par le doublage qu'ont effectué les Français sur les voix québécoises. «Je ne supporte pas les doublages. Mais là, ils ont vraiment réussi leur coup», dit-elle. Il faut dire que l'auteure a elle-même adapté ses textes en collaboration avec l'équipe française.[288]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les films en VO : contre

 

J'ai voulu aller voir le nouveau film de Bertrand Tavernier, mais hélas, je n'avais pas mon dictionnaire puisque ce film a choisi d'être diffusé en version originale sous-titrée. Moralité, je n'y suis pas allé, comme certainement bien d'autres amateurs de salles obscures. Parce que lorsque je vais voir un film, je ne veux pas passer mon temps à lire les sous-titres. J'irai voir ce film ailleurs qu'à Niort. Des films en VO pour les amateurs qui sont nombreux, je le conçois tout à fait, mais une programmation alternée ne serait-elle pas plus intelligente pour que tout le monde soit content ?[289]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les voix françaises en sourdine

 

Je félicite les Cinémas Fortune, les seuls à donner l’information pertinente relativement aux voix des personnages animés dans le film L’Ère de glace – L’Aube des dinosaures, VF de Ice Age – Dawn of the Dinosaurs. Oui, bravo! Gérard Lanvin, Vincent Cassel et Élie Semoun pour les francos, Ray Romano, Denis Leary et John Leguizamo pour les anglos. Et je blâme les autres cinémas, les distributeurs, ainsi que les relayeurs d’information de ne faire mention quant à eux que des doubleurs anglophones, alors qu’ils savent pertinemment que ceux qui iront voir la VF n’entendront pas les voix anglaises.

 

Même la Régie du cinéma se met de la partie en se limitant aux voix anglaises dans sa fiche, alors que cet organisme gouvernemental en est un du Québec, où la seule langue officielle est le français. Elle sait pourtant que la VF existe, puisqu’elle le mentionne.

 

Quant à Médiafilm, cet organisme qui cote les films de 1 à 7, non content d’escamoter la VF, il donne, tenez-vous bien, son appréciation de la performance des doubleurs anglophones, alors que sa clientèle est essentiellement francophone. Voici un extrait de sa mission : «Partager notre expertise avec l’ensemble des spectateurs du petit et du grand écran du monde francophone (…)».

 

Pourquoi agit-on ainsi au Québec, où le français est pourtant «assiégé» par l’anglais? Par masochisme? Par snobisme? Par purisme (la sacro-sainte VO)? Quoiqu’il en soit, cela ne peut qu’inciter des Québécois à aller voir la VO anglaise, qui retiendront que c’est celle-là qu’il faut voir. Si nous étions la France, ce roc solide de notre langue, nous pourrions peut-être voir les choses différemment, mais nous ne sommes pas la France. Ici, nous devons faire attention.

 

Même le site officiel de la VF donne le nom des acteurs anglophones. Imaginez!

 

Pour finir, il est pour le moins regrettable que des critiques voient exclusivement les VO anglaises alors qu’ils bossent pour des lecteurs qui voient majoritairement les VF. Ne cherchez pas la raison pour laquelle ils ne se prononcent jamais sur la qualité d’un doublage. N’ont-ils pas le devoir, pourtant, de faire le tour complet d’un film, et aussi de faire se développer chez leurs lecteurs un sens critique relativement à cette composante du cinéma incontournable au Québec?[290]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Karl Lagerfeld prête sa voix

 

Surprise ! Le couturier Karl Lagerfeld prête sa célèbre voix et son non moins célèbre accent au méchant Fabu dans Totally Spies!, un dessin animé 100 % français réalisé par Pascal Jardin qui sort mercredi en France dans 300 salles. Tiré de la série du même nom diffusée depuis huit ans sur TF1, le film explique comment les héroïnes, Sam, Alex et Clover, sont devenues agents secrets malgré elles. Pour le directeur artistique de Chanel, c'est une première.

 

On ne vous attendait pas en doubleur de dessin animé...

Karl Lagerfeld. J'ai trouvé ça très drôle qu'on ait pensé à moi pour la voix du méchant Fabu. Tout ce qui n'est pas mon métier, si je peux le faire de façon professionnelle ­vous savez combien j'ai horreur de l'amateurisme­, m'intéresse et m'amuse beaucoup. À l'étranger, j'avais déjà fait des voix de rock stars dans des clips vidéo. Mais jamais en français ! Si j'avais été ringard, impossible, et qu'on me dise que je ne pouvais pas le faire, je l'aurais compris. Mais, apparemment, j'en étais capable. Je me suis vraiment appliqué. Je n'ai pas fait cela à la légère.

 

Vous avez suivi une préparation spéciale ?

Non. En fait, mon coach sur le film voulait que je parle comme dans la vie. Mais je n'ai pas l'habitude de dire un texte qui n'est pas le mien ! Dans la vie, je fais mes dialogues moi-même puisque je suis trilingue (NDLR : Karl Lagerfeld double aussi Fabu en allemand et en anglais). Je suis Lagerfeld 24 heures sur 24. Or, là, j'ai dû faire preuve de discipline. Je suis resté debout pendant les dix heures du doublage ! C'était comme à l'Assemblée nationale, on ne peut parler assis sur son fauteuil.[291]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage de L’Exorciste

 

Le critique François Lévesque écrit dans son article, Le diable au corps (en page 32 de l’Agenda), ceci : «Enfin, l'interprétation est uniformément remarquable. Ellen Burstyn, la mère, est rien de moins que brillante (le doublage tue son interprétation, malheureusement).»

 

Je félicite d’abord M. Lévesque pour avoir vu la version doublée, celle que les lecteurs du Devoir verront. Si je ne m’abuse, il est le seul au Devoir à le faire.

 

Quant au fond, je ne suis pas d’accord. Le doublage de ce film est uniformément excellent et un excellent doublage ne peut pas tuer l’interprétation d’une actrice, surtout si celle-ci est brillante.[292]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Charles Aznavour, tout

 

L'animation n'a plus rien à prouver et les studios Pixar encore moins que quiconque. La preuve, c'est Là-haut qui a fait l'ouverture du dernier festival de Cannes, obligeant plus de 2 000 critiques ayant pour la plupart largement passé l'âge de plaisanter, à se munir de lunettes 3D pour la séance d'ouverture! Une image particulièrement insolite. D'autant qu'à l'issue de la projection, la satisfaction fut quasi unanime. Certes, Là-haut traduction française de Up n'est pas tout à fait à la hauteur de l'excellentissime Wall-E, mais il reste une animation de premier ordre, bien plus profonde que Ratatouille et Monstres et Cie, les réalisations les plus récentes des fameux studios.

 

C'est Charles Aznavour, 85 ans, qui en version française prête sa voix à Carl, un veuf inconsolable qui décide d'accomplir la promesse faite à sa femme de partir en Amérique du Sud. Pour ce faire, il pose des milliers de ballons sur sa maison afin de s'envoler vers la terre promise. Mais il n'a pas vu qu'il embarquait avec lui le jeune scout Russell, un enfin naïf et enjoué délaissé par son père... Aznavour évoquait à Cannes ce travail de doublage, accompli pour la première fois de sa carrière.

 

Présentez-nous votre personnage: Carl Fredricksen?

Charles Aznavour. C'est un emmerdeur. Un vieux râleur comme nous sommes nombreux à l'être en France. Un petit bonhomme qui n'aime ni les enfants, ni les animaux et vit dans le souvenir obsessionnel de sa femme tant aimée. Quelqu'un de méticuleux, replié sur lui-même. Mais peu à peu il s'humanise et c'est pourquoi il est si émouvant. J'ai ma femme à mes côtés et mes enfants mais je me suis senti proche de lui. J'aime râler moi aussi, car c'est ce qui fait avancer et vivre.

 

Vous avez tourné de nombreux films mais c'est la première fois que vous doublez un personnage animé, avez-vous travaillé ou modifié votre voix?

Ch.A. Je n'ai pas eu à le faire puisqu'on m'a engagé pour ma voix d'aujourd'hui, celle d'un homme âgé. On ne voulait pas d'une voix de jeune premier! Mais vous savez quand j'ai débuté on me disait que j'avais une voix affreuse et un physique impossible et que je ne ferai jamais une carrière de chanteur ou d'acteur!

 

Parlez-nous du doublage du film, comment ça s'est passé?

Ch.A. Il n'y a pas beaucoup de différences entre se postsynchroniser et synchroniser un personnage. Ce qui est curieux c'est d'avoir en face de soi un acteur qui n'est pas un acteur. Il faut trouver ses marques avec lui, il faut oublier qu'il n'est pas humain. C'est le plus difficile au départ. Mais j'avais déjà été confronté à cela avec le Muppet Show. Il avait fallu que je m'habitue à être tout à fait naturel et normal avec des animaux. Cette expérience m'a servi ici.

 

Le doublage est aussi un exercice très physique, non?

Ch.A. Si c'est physique? Vous voulez rire! J'ai dit que la prochaine fois, s’il y a une prochaine fois, ça serait avec un masseur! On finit par ne pas simplement jouer le rôle, mais le vivre. On n'a que la voix pour impressionner, mais on va bien plus loin.[293]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Inglourious Basterds : Chic, Tarantino n'a pas grandi !

 

Un épiphénomène intéressant s'attache à la carrière francophone des inglorieux bâtards. Comment doubler un film dont le ressort le plus puissant est le jeu sur quatre langues ? Un gradé nazi profère des menaces en allemand devant une Française qui sourit béatement. Avec le doublage, comment l'incompréhension qui se lit sur le visage de l'actrice peut demeurer plausible si elle entend son interlocuteur parler son propre idiome ? Ces questions ont été posées aux spécialistes. Y répondre a été, de leur aveu, un casse-tête passionnant. Un doublage ordinaire prend deux mois, celui-ci a duré le triple, sous le contrôle pointilleux de Tarantino. Gage de qualité, tous les acteurs principaux sont venus à Paris se doubler eux-mêmes, Diane Kruger, Christoph Waltz... Mais le parti pris le plus radical a été de laisser en l'état la plupart des dialogues allemands. Cette décision n'est pas de seule commodité, elle accentue le sentiment d'oppression que ressentait le Paris sous la botte. Résultat, 30 % du film sont restés en version originale. Et sur les 500 copies qui s'apprêtent à... occuper les écrans, 150 seront en VO. En version originale multilingue comme en version française relative, Inglourious Basterds, terriblement malin, faussement naïf, sporadiquement violent, mystiquement cinéphile et indiscutablement divertissant, ressemble furieusement à un film de Quentin Tarantino. C'est sa limite et c'est sa gloire.[294]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage de Ponyo sur la falaise

 

Dans son papier sur le film Ponyo sur la falaise, le critique François Lévesque donne en intro les noms des acteurs anglophones doublant les voix des personnages animés au lieu de donner les noms des acteurs francophones. Pourtant, il s’agit d’un film japonais réalisé par Hayao Miyazaki, qui a dirigé le doublage japonais original. Alors, pourquoi venir nous embêter avec les voix anglaises puisqu’elles se retrouvent sur le même pied que les voix françaises? Les lecteurs du Devoir sont-ils anglophones?

 

Voici les noms des principaux doubleurs francophones qui auraient dû apparaître dans son papier : Camille Timmerman, Tom Trouffier, Boris Rhelinger, Agathe Schumacher, Anneliese Fromont, Philippe Bozo et Danièle Hazan. Ils sont peut-être moins célèbres que Cate Blanchett, Matt Damon, Noah Lindsey Cyrus, Tina Fey, Cloris Leachman, Lily Tomlin et Betty White, mais, en l’occurrence, ce sont eux que nous entendons.[295]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Film étranger mais titre québécois

 

Au Québec, pour pouvoir être projeté en version française, tout film doit voir son titre traduit. Une pratique qui donne lieu parfois à quelques surprises.

 

Ces derniers mois, les cinéphiles québécois ont applaudi Le Pouilleux millionnaire ou encore La Dernière Chance de Harvey. Ces films ne vous disent rien ? Pourtant, ils ont cartonné au box-office. Au Québec, la Régie du cinéma exige des films doublés ou sous-titrés qu'ils aient des titres en français. Hors de question de laisser passer un Slumdog Millionaire ou un Last Chance for Love (Last Chance Harvey aux États-Unis), appellations sous lesquelles ces œuvres sont parties à la conquête du public dans l'Hexagone.

 

« Pour obtenir un visa de distribution en français, on doit franciser les titres de tous les films qui passent entre nos mains », résume Martin Landry, superviseur chez Alliance Vivafilm à Montréal. Un véritable casse-tête : il faut trouver une formule accrocheuse qui respecte le plus possible le titre original. Chez ce distributeur, un comité composé de représentants des différents départements de l'entreprise se penche sur la question. « C'est un processus plutôt joyeux puisqu'il s'agit de faire un remue-méninges jusqu'à ce qu'on trouve LA bonne idée », précise le fier inventeur du titre Folles du cash (Mad Money aux États-Unis) qui avait plutôt fait un bide !

 

Les choix peuvent cependant surprendre, même prêter à sourire. Si Le Pouilleux millionnaire reflète bien la réalité du héros de Slumdog Millionaire et est une fidèle traduction du titre anglais, on peut lui reprocher son aspect peu commercial et cocasse. Quant au fameux Fried Green Tomatoes, sorti il y a quelques années en France sous l'appellation Beignets de tomates vertes, il a débarqué sur les écrans de la Belle Province avec le titre Le secret est dans la sauce... Une option pas forcément astucieuse, souligne Jacinthe Boisvert de la Régie du cinéma, puisqu'elle livre la clé de l'énigme. « Les distributeurs cherchent à favoriser la traduction littérale, mais cela ne fonctionne pas toujours, déplore-t-elle. Il arrive ainsi que des titres contiennent le mot Fahrenheit alors que la population est habituée au Celsius. C'est un non-sens. » D'autre fois, le film se contente d'adopter le titre du roman, traduit en français, sur lequel se fonde le scénario. Ce fut le cas de Laisse tomber, il ne te mérite pas, tiré du livre He's Just Not That Into You. Le distributeur québécois a choisi de donner au film le même titre que le roman publié par l'éditeur français Albin Michel. En France, le film est curieusement sorti sous le nom Ce que pensent les hommes. Difficile alors de s'y retrouver.

 

La plupart du temps, les films envahissent les écrans québécois en version sous-titrée ou en version française en même temps que dans leur version originale. Ils peuvent ainsi bénéficier des campagnes de promotion lancées sur le sol américain. Ce n'est que plusieurs mois plus tard qu'ils déferlent sur nos écrans, et les distributeurs français ont des impératifs commerciaux bien différents. Ainsi, lorsque la comédie The Nanny Diary, avec Scarlett Johansson, a surgi en 2007, les Québécois ont choisi de l'appeler Le Journal d'une nanny. Quelques mois plus tard, les Français ont opté pour Le Journal d'une baby-sitter, alors même que le doublage avait entièrement été produit en sol québécois et que les dialogues du film faisaient référence à la nanny, jamais à la baby-sitter... « C'est difficile d'expliquer pourquoi Français et Québécois ne s'entendent pas sur un même titre, analyse Jacinthe Boisvert. Ce qui semble certain, c'est que la notion de protection de la langue française n'a pas le même sens de part et d'autre de l'Océan. » Au Québec, un titre anglais ne passerait pas auprès de la majorité francophone qui y verrait une atteinte à la seule langue officielle de la province : le français. À l'opposé, en France, plus le titre comprend de mots anglais, plus il semble cartonner dans les salles obscures.[296]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Armelle, la voix du Berry dans L'Âge de glace 3

 

Au top du box-office estival, L'Âge de glace 3 est aussi une belle histoire pour la Berrichonne Armelle Gallaud, qui double la maman Mammouth.

 

Comment se sent-on dans la peau d'une maman mammouth ?

« Franchement, rentrer dans un personnage comme Ellie, c'est un bonheur. Elle est super-attachante. Ce côté à la fois naïf et touchant, c'est amusant à travailler. Mais c'était complètement différent du doublage de L'Âge de glace 2. Sur le précédent, elle était hystérique en se prenant pour un opossum; là, elle devient sage... et maman. »

 

Est-ce que cela a eu des conséquences sur votre doublage ?

« Oui, bien sûr. Dans le noir, devant le micro, on fait un vrai travail de comédien. Je bougeais davantage sur le précédent... et la voix elle-même a beaucoup évolué. Elle s'est posée. »

 

Cela doit être assez spécial de s'imprégner d'un personnage de dessin animé... Comment se glisse-t-on dans la peau du rôle que l'on va doubler ?

« Au début, on prend beaucoup de temps en écoutant deux fois la version originale, avec le texte français. Mais ce qui colle avec une intonation anglaise chantante ne correspondra pas forcément à notre langue... cela peut même être totalement ridicule ! Il ne faut pas imiter. Il faut jouer le rôle. Techniquement, l'erreur que l'on serait tenté de faire au début serait de focaliser sur les mots par peur de manquer les suivants... On n'a pas non plus le temps d'apprendre le texte par cœur. Mais au bout du compte, avec la technique, on apprend à regarder l'image. Je me focalise sur les yeux. L'expression du regard est un merveilleux guide des sentiments. Plus on est naturel, mieux c'est, évidemment. »

 

Sur des grosses productions comme celle-ci de la Twentieth Century Fox, a-t-on une marge de manœuvre dans son interprétation ?

« Le dialogue est écrit, vérifié, à nous de l'interpréter... mais on ne change pas un mot du texte, sauf si vraiment il y a quelque chose qui se perd dans la traduction. Dans ce cas-là, c'est notre directeur artistique qui valide ou pas. Une fois enregistré (je l'ai fait en continu sur toute une journée), un comité composé notamment du producteur, du distributeur visionne le film. Il peut arriver que nous ayons à revenir pour enregistrer. Pour Ellie, j'ai eu à le faire pour un mot ou deux à changer. »

 

Comment avez-vous débarqué dans ce monde magique ?

« Cela fait six ans que je fais des doublages... je suis encore une ‘petite’ dans le milieu, mais j'aime vraiment ça parce que c'est un vrai travail de comédien. J'ai passé un temps fou sur les plateaux, puis j'ai demandé à faire des essais et, d'un petit rôle à une phrase ici et un mot par là, on finit par croiser beaucoup de monde. Les rencontres font avancer les choses. Au début, on a un trac pas possible... Cela s'entend sur la voix. Il y a des gens incontournables pour les grands doublages, d'autant que les places sont plus chères, pour les filles, plus nombreuses sur le «marché». Mais, finalement, on y arrive. »

 

Deux fois L'Âge de glace, au-delà d'être une carte de visite intéressante, cela doit être aussi une bonne affaire financière...

« Je suis tenue de rester discrète sur le cachet, mais en tout cas, ce que l'on touche comprend tout, qu'il y ait trois entrées ou deux millions, qu'il y ait des DVD derrière, c'est pareil. Mais c'est une très belle aventure. »[297]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Devoir et les films en anglais

 

Vous en conviendrez, il serait aberrant de retrouver dans le cahier culturel du journal Le Devoir des critiques de livres non encore traduits en français. C’est pourtant ce qui se passe avec les films.

 

En effet, les critiques cinématographiques du Devoir écrivent régulièrement sur des films dont il n’existe pas encore de version française. Par exemple, les films (500) Days of Summer, Adam, The Cove, Departures (sous-titré), Humpday, In the Loop, The Queen and I, Tetro, Tokyo Sonata (sous-titré) et Whatever Works ont été vus et commentés par l’équipe du Devoir, mais ne sont toujours présentés qu’en anglais sur les écrans. Est-ce normal?

 

Quand un critique du Devoir parle avantageusement d’un film présenté en anglais seulement, des lecteurs impatients n’attendront peut-être pas la sortie de la VF avant d’aller le voir, même s’ils ne maîtrisent pas bien la langue de Shakespeare. Cela va-t-il inciter les cinémas à sortir rapidement des copies de film en version française?

 

J’estime que Le Devoir devrait établir comme politique que la critique d’un film n’est envisageable que dans la mesure où une VF (originale, doublée ou sous-titrée) existe, à moins qu’il s’agisse d’un festival. Cela par respect pour les francophones de ce pays en devenir.

 

Dans notre fragile Québec, un journal comme Le Devoir doit être un phare au chapitre de la langue. À l’approche du 100e anniversaire de sa fondation, c’est le temps de mettre les pendules à l’heure, rayon cinéma.

 

Ceux qui aiment voir les films en anglais n’ont qu’à lire The Gazette ou La Presse.[298]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les films en salle : l’anglais triomphe largement

 

Le lundi 24 août, en considérant les versions sous-titrées, il y avait à l’affiche dans les salles de cinéma du Québec 63 films en langue française et 73 en langue anglaise, soit 10 de plus du côté anglophone. Strictement à Montréal, il y avait 44 films en langue française et 62 en langue anglaise, soit 18 de plus du côté anglophone.

 

Qui croirait, au vu de ces chiffres, que les francophones forment environ 80 % de la population québécoise et les anglophones environ 10 % ?

 

Depuis 6 ans, au lieu de gagner du terrain, nous en perdons. En effet, le 3 mai 2003, il y avait à l’affiche à Montréal 54 films en langue française et 49 en langue anglaise. Une situation pour le moins préoccupante.[299]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Portrait d’Yvan Attal : Le complexe de l'acteur

 

À l'entendre évoquer ses expériences d'acteur des quinze dernières années, celle du doublage de Tom Cruise dans Eyes Wide Shut, sous la direction de Pascale Ferran, apparaîtrait presque comme l'une des plus riches. Elle l'a retenu après une audition parce qu'elle trouvait que sa voix collait bien sur le visage de Tom Cruise. « J'ai ensuite continué sur d'autres films, jusqu'à Minority Report. C'est fascinant de doubler une star. On finit par s'identifier à elle, on a l'impression de la connaître de l'intérieur... On travaille quand elle travaille... Bon, au bout d'un moment, c'est devenu ennuyeux, c'est devenu un truc d'argent. Je demandais de plus en plus, et on a fini par me dire au revoir, ce qui était très bien. »[300]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Trouver la bonne voix

 

Facile, le doublage? C'est selon. Si l'exercice nécessite moins de préparation qu'un rôle «ordinaire», il doit quand même se faire selon les règles.

 

Parlez-en au jeune Antoine L'Écuyer, qui double Astro dans sa version québécoise. À 12 ans, le jeune comédien de C'est pas moi, je le jure! était un bon candidat pour jouer l'enfant-robot. Mais sa première expérience de doublage lui a quand même demandé certains ajustements.

 

«J'ai trouvé ça tough un peu, admet-il. Tu es dans le feu de l'action sans être vraiment dedans. Par exemple, je ne savais pas trop comment faire les sons quand il se battait et revolait dans les airs!»

Le plus gros défi, toutefois, se situait au niveau de la diction. Pas facile de parler dans un français international, quand notre bouche est habituée à mâcher québécois. Malgré l'aide d'un coach spécialisé, le résultat final possède quand même une petite couleur locale. «C'est pas évident, dit-il, je m'en rendais pas compte. Il a fallu que je me reprenne une couple de fois. Je trouvais ça plate de pas l'avoir du premier coup.»

 

N'allez pas croire que le doublage d'Astro fut une longue et pénible expérience. Si Antoine L'Écuyer a passé une semaine et demie en studio, d'autres ont expédié l'affaire beaucoup plus rondement, vu la relative importance de leurs personnages. C'est le cas de Patrice Robitaille, qui fait la voix du Docteur Tenma, le ‘père’ du petit robot. «On ne peut pas dire que c'était très forçant, avoue Patrice Robitaille, qui en était lui aussi à sa première expérience de doublage. Personne ne m'avait envoyé de scénario. Je n'avais pas vu le film. Je suis arrivé là plus ou moins préparé.» Normal, ajoute Hubert Gagnon, doublure du méchant Ham Egg, qui a passé pour sa part un tout petit deux heures en studio. «Une animation demande généralement moins d'intériorité qu'un film d'émotion avec de vrais acteurs, dit-il. Ça reste relativement superficiel. À plus forte raison quand c'est un film pour enfants, avec un rythme et des personnages simplifiés...»

 

Produite aux studios Technicolor, la version québécoise d'Astro inclut également les voix de Pierre Brassard, Jacques L'Heureux et Mirianne Brûlé.[301]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'exception québécoise

 

En février 2008, alors qu'il était chef de l'opposition, Mario Dumont avait fait escale à Paris avant de s'envoler pour Barcelone. C'était l'époque où il s'était mis dans la tête de prêcher le modèle catalan au Québec. Cette étrange idée lui avait probablement été soufflée par le brillant universitaire Guy Laforest, qui s'était lui aussi entiché de la Catalogne. Ceux qui connaissent cette région autonome du nord-est de l'Espagne savent pourtant que, depuis trois décennies, c'est plutôt la Catalogne qui s'est inspirée du Québec dans ses lois linguistiques ou pour le doublage des films.

 

Sans qu’on n’ait jamais vraiment compris pourquoi, Mario Dumont rêvait de renverser l'équation. Sur un ton espiègle, je l'avoue, j'avais donc posé la question suivante: «Si la Catalogne représente un exemple pour le Québec, quand proposerez-vous l'application de la loi 101 au cégep? Chacun sait qu'en Catalogne l'enseignement est en catalan de la maternelle à l'université.»

 

Mesurant soudainement le terrain glissant sur lequel il s'était engagé, le chef de l'opposition avait eu un moment d'hésitation. Puis, il avait détourné le regard avant de trouver une esquive. Et pourtant, s'il est un domaine où la Catalogne pourrait nous inspirer, c'est bien celui-là. Même si les Catalans dits de souche ne représentent plus que 50 % de la population, le système scolaire, lui, est en catalan jusqu'à l'université. Dans un tel contexte, vous comprendrez que les largesses de nos collèges, qui permettent à 41 % des collégiens issus de l'immigration de s'angliciser aux frais de l'État, passeraient pour de la folie pure.

 

Lorsqu'on l'examine à partir de l'étranger, l'idée d'appliquer la loi 101 aux collèges est loin d'être l'hérésie que certains dénoncent chez nous. On pourrait même dire que cette façon de faire est devenue la norme dans les fédérations modernes où coexistent plusieurs nations.

 

Prenez la Belgique. Dans les années 1980, le pays n'a retrouvé une certaine paix qu'en appliquant un strict régime de séparation linguistique. Je ne dis pas que la situation est aujourd'hui idéale, mais au moins on ne s'affronte plus dans les rues. À l'exception de certaines communes dites «à facilités», l'école est en néerlandais en Flandre et en français en Wallonie. Et ce régime s'étend jusqu'à l'université. En 1968, l'éclatement de l'Université de Louvain, entre sa partie francophone (maintenant à Louvain-la-Neuve) et sa partie flamande, avait fait grand bruit. Elle est aujourd'hui considérée comme normale et l'idée ne viendrait à personne de revenir au libre choix.

 

Seul Bruxelles, considéré comme un district bilingue, jouit de la liberté de choix. Or cette «liberté» a toujours joué contre les Flamands qui, en moins d'un siècle, y sont devenus une minorité. Malgré un certain regain des écoles flamandes ces dernières années, la plupart des immigrants qui vivent à Bruxelles choisissent la langue dominante, le français, contribuant ainsi à la minorisation des Flamands dans leur propre capitale. L'exemple n'est-il pas éloquent pour Montréal?

 

On pourrait aussi parler de la Suisse, où chaque canton administre ses écoles dans sa langue. Vue sous cet angle, la minorité anglophone du Québec est certainement la plus choyée du monde. Elle jouit de beaucoup plus d'«accommodements raisonnables» – que l'on me pardonne l'expression – que les Castillans en Catalogne, les Wallons en Flandres et les Suisses alémaniques en Suisse romande. Cette tolérance honore les Québécois, mais de là à pousser la naïveté jusqu'à financer l'anglicisation des immigrants qui fréquentent le cégep, il y a une marge que ni les Suisses, ni les Flamands, ni les Catalans ne seraient prêts à franchir.

 

Vu d'Europe, un dernier élément rend la situation des cégeps québécois parfaitement incongrue. Partout, l'enseignement collégial fait dorénavant partie de l'enseignement de base. En France, c'est 80 % d'une classe d'âge qui devrait bientôt obtenir le diplôme collégial. Il y a longtemps que le collège n'est plus considéré comme un niveau complémentaire, bien qu'il ne fasse pas entièrement partie de la scolarité obligatoire. C'est pourquoi, contrairement à l'université, le collège conserve dans de nombreux pays (dont le Québec) un fort tronc commun dispensant un enseignement jugé essentiel pour tous. Il ne viendrait pas à l'idée d'un Catalan ou d'un Flamand qu'un immigrant puisse s'intégrer correctement et occuper des postes de responsabilité sans avoir suivi, par exemple, les cours de littérature, d'histoire et de philosophie que dispensent les collèges catalans et flamands. Bref, sans communier à la culture de la majorité qui s'acquiert en bonne partie au collège. De plus, on ne fera croire à personne qu'un collégien qui étudie en anglais parle aussi bien notre langue que celui qui étudie en français. Le français parlé par nos élites est-il à ce point satisfaisant que nous puissions dispenser 41 % des immigrants et 4 % des francophones des cours et de la pratique du français offerts dans les cégeps francophones?

 

Dans le débat qui s'amorce, nombreux sont ceux qui brandiront la liberté de choix linguistique au collège comme un principe universel et intouchable. Sachons que, dans ce domaine, c'est plutôt le Québec qui fait figure d'exception.[302]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dorothée Jemma, la voix de Jennifer Aniston

 

Vous avez sans doute aperçu sa silhouette dans Astérix aux Jeux olympiques dans son rôle de Bonnemine, ou plus récemment dans certains épisodes de Plus belle la vie dans le rôle d’Édith. Bien qu'actrice de films et téléfilms, Dorothée Jemma est surtout connue pour ses doublages. Normal, car elle prête ses cordes vocales à l'une des plus grandes stars d'Hollywood, Jennifer Aniston. Dorothée Jemma a en effet doublé Rachel dans les huit premières saisons de Friends. Un métier qu'elle a apprivoisé grâce à son père, Jean-Louis Jemma, qui double le personnage de Don Diego de la Vega dans la série Zorro. Et quand Dorothée Jemma ne double pas des films de Jennifer Aniston comme Polly et moi ou Bruce tout-puissant, elle s'occupe de la voix française de Melanie Griffith pour de nombreux films, ainsi que celle de Patricia Arquette. Les téléspectateurs attentifs auront pourtant remarqué de nombreux changements dans les voix de Jennifer Aniston tout au long de sa carrière. Normal : plusieurs femmes se partagent sa voix.

 

Céline Monsarrat, la voix de Julia Roberts

 

Après avoir réalisé une série de petits doublages, Céline Monsarrat devient dans les années 1970 la voix de Mary dans la série La Petite Maison dans la prairie. Alors qu'elle double également des personnages de dessins animés (Totally Spies!, Tom Sawyer ou Dragonball), Peyo la choisit pour interpréter la voix de la schtroumpfette, activité qu'elle exerce pendant dix ans. Elle a également doublé Courtney Cox dans la trilogie Scream et travaillé pour des séries comme K 2000, Friends, Docteur House, Dawson ou Beverly Hills pour des petits rôles. Évidemment, c'est surtout pour son travail en tant que voix française de Julia Roberts dans pratiquement tous ses films qu'elle est connue. On peut l'entendre autant dans Erin Brokovich, que Ocean's Eleven ou Pretty Woman. Alors que Julia Roberts a quelque peu déserté les plateaux de tournage ces dernières années, Céline Monsarrat continue ses activités, puisqu'elle double aujourd'hui la voix de Stella Bonasera (Melina Kanakaredes) dans Les Experts : Manhattan.

 

Jean-Pierre Michaël, voix de Brad Pitt

 

Jean-Pierre Michaël a comme qui dirait le look de l'emploi. Cet acteur au physique avantageux a l'honneur de doubler Brad Pitt dans une bonne partie de ses films, de Ocean's Eleven à Snatch en passant par Mr. and Mrs. Smith ou dernièrement Inglorious Basterds. Mais Jean-Pierre Michaël est un acteur polyvalent, puisqu'il double aussi régulièrement Keanu Reeves (notamment dans les Matrix), Johnny Depp dans quelques films, Jude Law, Ben Affleck, Ethan Hawke ou encore Matthew Broderick ! Il passe également devant les caméras pour des films, des téléfilms, mais aussi pour des pièces de théâtre. Ainsi, vous avez peut-être aperçu le visage de Jean-Pierre Michaël dans des épisodes de RIS, police scientifique ou encore dans de nombreuses séries comme Joséphine, ange gardien, Diane, femme flic et quelques téléfilms de TF1.

 

Féodor Atkine, la voix de docteur House

 

Docteur House est incontestablement une des séries les plus regardées dans le monde. Autant dire qu'une lourde responsabilité repose sur les épaules de Féodor Atkine, l'homme qui double Hugh Laurie dans la série. Acteur à la base (films, téléfilms, pièces), Féodor Atkine commence à doubler Hugh Laurie suite à une demande de la directrice artistique française. « C'est elle qui visionne les épisodes, avant que les traductrices planchent sur le texte », note Féodor Atkine. Au vu de l'importance de la série, Docteur House est même visionné par des médecins avant l'étape du doublage ! « Ils regardent s'il n'y a pas d'erreurs de traduction de texte dans le processus d'un soin ou d'une thérapie particulière », détaille le comédien. « Nous avons ensuite un briefing pour connaître le ton de l'épisode. Mais nous ne connaissons pas le dénouement de l'intrigue, histoire de garder une certaine fraîcheur pour le doublage ». Trois à quatre jours sont nécessaires pour doubler deux épisodes de Docteur House. Vu le succès de la série, Féodor Atkine ne devrait pas se retrouver pas au chômage de sitôt !

 

Claire Guyot, voix de Teri Hatcher (Desperate Housewives)

 

En général, un comédien de doublage ne se cantonne pas à la voix d'un seul personnage. Claire Guyot, qui double depuis quelques années la voix de Teri Hatcher dans la série Desperate Housewives, en est un bel exemple. Elle commence par doubler les voix française de Sarah Michelle Gellar dans la série Buffy contre les vampires ainsi que dans ses films. Parmi ses collaborations importantes, on lui doit notamment le doublage de la voix de Winona Ryder dans Edward aux mains d'argents et Alien 4, celle d'Alicia Silverstone dans Batman et Robin ou dernièrement celle de Keira Knightley dans le film The Duchess. Claire Guyot est également chanteuse. Elle a sorti au début de l'année un album dont la musique a été composée par Emmanuel Moire, le célèbre chanteur de la comédie musicale Le Roi Soleil.

 

Greg Germain, la voix de Will Smith

 

Qui croirait que la voix française de Will Smith n'est autre celle de Greg Germain, un acteur d'origine guadeloupéenne de vingt ans plus âgé que le comédien américain ? À 62 ans, Greg Germain a doublé Will Smith dans pratiquement tous ses films, de Independence Day à Bad Boys, en passant par Men in Black ou dernièrement Sept Vies. Cet acteur, qui foule régulièrement les planches de théâtre et les plateaux de tournage (il a notamment joué Alpha dans la série de France 2 Médecins de nuit), commence à doubler Will Smith dès 1990, dans le Prince de Bel-Air, série pour ados qui fait connaître l'acteur au grand public. « Il y a quinze ans, je devais jouer Will Smith de manière enjouée. Aujourd'hui, l'acteur est plus posé et je peux presque prendre ma voix normale », détaille Greg Germain. Ce comédien de doublage a même déjà rencontré Will Smith, qui lui aurait proposé de jouer un rôle dans l'adaptation américaine de Bienvenue chez les Ch'tis.

 

Kelyan Blanc, la voix de Harry Potter

 

Il y a quelques années, Kelyan Blanc n'aurait jamais imaginé suivre un tel parcours. « À la base, c'est mon frère qui a commencé le doublage et le théâtre. Je le suivais partout et puis j'ai commencé à entrer dans le milieu. Je suis arrivé dans les aventures de Harry Potter, car la directrice artistique française de la saga avait entendu parler de moi. J'ai passé le casting et ça a bien marché », déclarait le jeune homme. Pour doubler Daniel Radcliffe dans un film de Harry Potter, Kelyan Blanc travaille durant deux semaines, alors qu'un téléfilm de même longueur demande seulement deux jours de travail en moyenne. « Nous écoutons plusieurs fois la bande originale, car les intonations anglaises ne sont pas les mêmes que les intonations françaises », détaille Kelyan Blanc. Le jeune homme, qui a par ailleurs déjà rencontré Daniel Radcliffe, Ruppert Grint et Emma Watson lors d'une avant-première, garde la tête sur les épaules. Il continue en effet ses études à côté des doublages de Harry Potter. Une simple sécurité pour pouvoir continuer dans ce milieu très fermé et exigeant.

 

Patrick Poivey, la voix de Bruce Willis et de Tom Cruise

 

Il est probablement l'un des comédiens de doublage les plus renommés. Pas seulement parce qu'il double Bruce Willis depuis ses débuts dans la série Clair de lune, mais aussi parce qu'il a prêté sa voix à Tom Cruise dans Top Gun ou Mission impossible, et également à Mickey Rourke, Kevin Costner ou Kenneth Branagh. « La façon de doubler Bruce Willis et Tom Cruise est différente, car leur présence n'est pas la même. Pour Bruce Willis, il faut beaucoup plus jouer dans les intonations alors que pour Tom Cruise, il faut beaucoup travailler sur l'articulation », détaille Patrick Poivey. Il a d'ailleurs rencontré Bruce Willis plusieurs fois : « C'est quelqu'un de très charmant et de très abordable. Par contre, je n'ai pas spécialement envie de rencontrer Tom Cruise, car je n'ai rien à faire avec la scientologie. » Au moins, Patrick n'a pas la langue en poche! Histoire de diversifier ses activités, l'acteur de 61 ans apparaît régulièrement dans des films et téléfilms comme Nestor Burma ou Le Commissaire Moulin.[303]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mettre en VO les séries américaines à la télévision !

 

En pratique, l'Europe du Nord (Scandinavie et Pays-Bas) est bilingue. Les gens y parlent la langue du pays bien sûr, le néerlandais, le suédois, etc., et... l'anglais. Le touriste témoigne de la qualité de l'anglais de l'homme de la rue.

 

L'explication vient très vite, notamment des responsables de l'éducation nationale dans ces pays : la télévision ne double pas les émissions importées, feuilletons, séries, films..., qui, pour l'écrasante majorité, viennent des États-Unis ou bien sont directement tournés en anglais. Quand l'enfant commence l'apprentissage de l'anglais (vers 9 ans aux Pays-Bas), cela consiste à fixer la langue écrite, sachant qu'il maîtrise déjà assez bien la structure de la phrase et sa sonorité.

 

Il ne faut pas s'étonner que la télévision soit le vecteur le plus puissant dans l'apprentissage et l'harmonisation de la langue. C'est la télévision publique italienne qui, après la guerre, a facilement et mieux que l'école imposé l'italien moderne, c'est-à-dire la langue de Florence, dans tout le pays. Le phénomène joue désormais dans quantité de pays émergents, comme l'Inde, au profit des langues véhiculaires, l'hindi et l'anglais. La qualité de l'anglais parlé est tout à fait bonne dans certains pays de l'Est, comme les pays baltes ou la Tchéquie, aidés par leur refus culturel du russe et de l'allemand.

 

On est loin d'en être là dans les grands pays développés non anglophones. Ici, la langue a une assise démographique plus importante, le pays est moins ouvert sur l'extérieur et donc moins à la recherche d'une langue véhiculaire internationale, les frais de traduction et de doublage sont amortis sur une population plus grande, etc. Les grands pays européens, dont la France et même l'Allemagne, sont sur ce modèle, l'assez bonne maîtrise de l'anglais dans ce pays étant attribué à une éducation nationale plus performante dans l'enseignement des langues. Les grands pays émergents le sont aussi pour des raisons différentes, Chine et Russie par exemple sortant de générations d'isolement. Et, sans déprécier la puissance culturelle de certains petits pays (voir l'immense siècle d'or des Pays-Bas au XVIIe siècle), les grands pays ont pu développer une culture nationale, à partir de leur langue, de dimension et d'influence internationales.

 

Il en va ainsi au premier chef de la France. La forte vision qu'elle a de sa destinée repose pour beaucoup sur son rayonnement culturel, évidemment de premier plan, mêlant étroitement les valeurs universalistes avec sa littérature, ses arts et sa langue. C'est le pays de Pascal, d'Hugo et de Flaubert. Ce sentiment est d'autant plus affirmé que le français pouvait prétendre occuper il y a un siècle la place actuelle de l'anglais, du moins parmi les élites. C'est ce qui explique que la défense de sa langue soit devenue, dès que l'hégémonie de l'anglais s'est affirmée, une question politique nationale. Il fallait protéger la langue, en favorisant l'usage du français dans la vie quotidienne et en protégeant les producteurs culturels faisant usage de cette langue. La loi Toubon en est l'exemple législatif. Ainsi, une télévision publique qui ne parlerait pas français heurterait de plein fouet cette demande profonde du corps politique de protéger la langue et ses locuteurs.

 

Le dilemme est connu. Une protection trop faible empêche que le français constitue sa propre culture. À ce titre, l'usage croissant de l'anglais à l'université peut inquiéter. Mais une protection trop forte empêche qu'il s'enrichisse des influences étrangères, essentielles aussi pour que se perpétue une «haute culture» en français. Il ne s'agit pas ici de donner une solution à cette question difficile.

 

Mais la réalité est celle-ci : les jeunes Français parlent mal l'anglais, et cela les handicape pour les besoins de la vie d'aujourd'hui. L'embauche dans les grandes sociétés donne désormais une prime significative aux anglophones, et de plus en plus pour des postes modestement qualifiés. Faire barrage à l'anglais est donc utile, mais... up to a point (jusqu'à un certain point), comme on dirait là-bas. Comme les enfants des familles aisées contreviennent à ce handicap par un investissement extrascolaire de leurs parents, c'est même un facteur supplémentaire de clivage social.

 

La proposition découle naturellement. La télévision publique, voire toutes les télévisions si le CSA en reçoit l'instruction, ne doit plus s'obliger à doubler en français les nombreuses émissions, surtout les «séries», venues du monde anglo-saxon. Par souci d'équilibre, si cela ne devait pas en chasser l'audience et donc les pénaliser, il pourrait en aller de même pour les émissions venues d'autres langues. Vingt ans de ce régime en France comme hier aux Pays-Bas suffirait pour que nos jeunes attrapent avant le secondaire l'«oreille» de la langue, propre à son assimilation rapide. Et cela, quelle que soit la catégorie sociale de la famille de l'enfant. Accessoirement, la mesure ne pénaliserait pas forcément la production télévisuelle francophone, qui jouerait de sa familiarité et aurait le cachet d'une proximité culturelle plus grande.

 

À vrai dire, l'ironie est qu'aujourd'hui, les téléspectateurs, c'est-à-dire tous les Français, absorbent à haute dose la culture américaine et s'imprègnent de ses valeurs, avec une indéniable influence, en bien et en moins bien, sur l'évolution culturelle du pays, mais en laissant de côté l'aspect le plus utilitaire de la culture anglo-saxonne, à savoir sa langue. Et la véritable porte à une attitude critique vis-à-vis de cette impressionnante culture. Il est, de ce point de vue, plus cohérent d'obliger la VO à la télévision, ce que les cinéphiles exigent depuis belle lurette.[304]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un doublage québécois et non français

 

Dans sa critique portant sur Millénium 2 – La fille qui rêvait d'un bidon d'essence et d'une allumette, Anabelle Nicoud a bien raison de se plaindre de la qualité du doublage. Cependant, il n’est pas «franco-français», comme elle le mentionne, mais québécois. Les rôles principaux sont doublés par Marc-André Bélanger et Catherine Proulx-Lemay.[305]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les Incroyable, version française

 

Dans l’horaire de télévision donné à la page B 7 de l’édition du 28 décembre [du Devoir], on nous annonce le film d’animation Les Incroyable (et non Les Incroyables, comme l’écrit Amélie Gaudreau dans «Nos choix») pour 20 h. Un générique partiel suit: «… avec voix de Holly Hunter, Craig T. Nelson, Samuel L. Jackson».

 

Erreur! Les voix de ces trois acteurs sont entendues dans la version originale du film, à savoir l’anglaise. Or, la version qu’a présentée la SRC est, bien entendu, française. Les mêmes rôles y sont tenus respectivement par Camille Cyr-Desmarais, Benoit Rousseau et Didier Lucien. Personnellement, je n’aime pas ce doublage québécois. J’aurais préféré cent fois entendre le doublage français (Les Indestructibles).[306]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les DVD en français : à quand une loi ?


Comment se fait-il que la série House ne soit pas disponible en français sur DVD? Mon collègue de La Presse, Hugo Dumas, fait état d'un gros problème de distribution de DVD au Québec dans son papier de ce matin. Alors que la très grande majorité des Québécois préfèrent suivre les séries américaines doublées en français, les distributeurs s'obstinent à ne pas inclure ces versions dans les coffrets DVD. Ni House, ni Mad Men, ni Heroes, pour ne donner que ces exemples, ne sont disponibles en français sur les tablettes.

 

Seule une loi viendrait à bout de ce problème. Comment se fait-il qu'on oblige les distributeurs à franciser les jeux vidéo et qu'on tolère un tas de coffrets DVD unilingues francophones [sic], alors que les versions françaises existent bel et bien, et qu'elles sont vendues en France? Le ministère de la Culture de Mme St-Pierre devrait sérieusement se pencher là-dessus.

 

Il ne faut surtout pas confier le problème à ceux qui préfèrent regarder les séries en version originale, ce qui est tout à fait légitime, mais minoritaire. Ceux-ci, c'est un peu normal, restent peu sensibles à la volonté de la majorité qui préfère les versions doublées, et de loin. Il n'y a qu'à voir les résultats d'écoute de séries comme Desperate Housewives ou Lost, microscopiques en anglais chez nous, mais multipliées par 10 en français.

 

Quand on dit que les séries ne sont pas encore doublées quand les distributeurs veulent les mettre en vente, je n'achète pas. Le doublage est de nos jours d'une rapidité surprenante, à un point tel que des saisons commencent en français à l'écran alors qu'elles ne sont pas encore terminées en anglais. Fausse raison, donc. Et puis après tout, nous sommes dans une province francophone. Pourquoi pouvons-nous aller voir des films américains en français, mais pas les séries dans notre langue si on le désire?[307]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

En 1937, Blanche-Neige y croit : « Un jour mon prince viendra »

 

À priori, l'histoire musicale de Blanche-Neige version Disney semble très simple. À priori.

Prenons deux exemples, l'un américain, l'original. L'autre français, sa traduction. L'exemple américain d'abord. Snow White and the Seven Dwarfs sort en salle le 21 décembre 1937. À quelques jours de Noël, voilà qui fait joli. C'est pour les enfants. Ça fait rêver. L'entreprise Walt Disney n'a pas fait les choses au hasard, qui lancera du reste chacun de ses nouveaux films à la même période.

 

Mais passons. Adaptation du conte des frères Grimm, eux-mêmes inspirés par une vieille histoire, Snow White and the Seven Dwarfs constitue le premier long-métrage des studios Disney. Techniquement et artistiquement novateur, ce film d'animation à très gros budget – 1,5 million de dollars, un record pour l'époque – a opté pour une formule originale. De la confection d'une tarte au baiser final, sans oublier un bon coup de balai dans la cabane, chaque scène devient prétexte pour glisser une chanson. Mais attention, pas en «off», pas seulement pour l'ambiance! Blanche-Neige chante comme de vrai, bouge les lèvres et articule des mots!

 

La voix de Lucie Dolène

 

C'est la noce chez les sept nains. Blanche-Neige danse avec Prof, Simplet joue du tambour, Grincheux est à l'orgue. Après la fête, une petite déprime – passagère – se fait sentir. Blanche-Neige s'assied et entonne une berceuse, Someday My Prince Will Come. Un jour mon prince viendra.

 

Lier cinéma et chanson, voilà qui était bien vu. Si le film cartonne, Disney se paie en prime le bénéfice des droits d'auteur pour chaque nouvelle interprétation. Cependant, le premier disque microsillon du film ne sortira qu'en 1956. Dès lors, I'm Wishing (traduit plus tard en Je souhaite pour le marché francophone), comme With a Smile and a Song (Un sourire en chantant) ou le célébrissime Heigh-Ho (inspiré par une partition de Robert Schumann) font l'objet de nombreux disques audio. Avec ou sans les interprètes d'origine. Les interprètes d'origine, justement ceux que l'on appelle les doubleurs, sont comédiens à part entière. Et chanteurs, puisqu'il faut également connaître la musique. Pour la version originale de Snow White, c'est Adriana Casoletti qui s'y colle.

 

Si le comédien de doublage reste invisible à l'écran, rien n'empêche son apparition en chair et en os. Voir en vedette. Ainsi fait en 1962, lorsque la comédienne française Lucie Dolène prête sa voix à Snow White, laquelle se transforme alors en Blanche-Neige, le public la découvre d'abord dans les salles obscures. Du moins, le public découvre sa voix. Pour «voir» Lucie Dolène, il faudra attendre l'année suivante et l'édition d'un EP quatre titres chez Président. L'intitulé ne souffre aucune méprise: c'est La «voix originale» du film qui chante. Quant à la 1re version française de 1938, qu'en reste-t-il sinon le vague souvenir de Lucienne Dugard, première doubleuse de Blanche-Neige?

 

La trompette de Miles

 

Écrite par Larry Morey, par ailleurs scénariste de Disney, et composée par Frank Churchill, auteur pour les studios toujours de Qui a peur du grand méchant loup? (en anglais Who's Afraid of the Big Bad Wolf?), Someday My Prince Will Come fera un tabac, devenant, toutes décennies confondues, la deuxième des chansons les plus connues de Disney derrière When You Wish Upon a Star du film Pinocchio. Séduits par la mélodie de Blanche-Neige, les jazzmen l'adopteront à leur tour. Après Dave Brubeck et Bill Evans, Miles Davis y trouvera lui aussi prétexte à développer son génie musical.

 

Que sont devenues les interprètes de Blanche-Neige ?

 

On ne sort jamais indemne d'un passage chez Walt Disney. Interprète du titre original Someday My Prince Will Come en 1937, l'actrice et chanteuse américaine d'origine italienne Adriana Caselotti s'était également chargée des dialogues. Mal lui en prit! Dès lors, Disney lui interdit toute apparition dans un autre film, afin de préserver «l'illusion» de Blanche-Neige, dixit le grand patron. La carrière d'Andrea Caselotti, décédée en 1997 à 80 ans, en pâtira durablement, exception faite d'une apparition (vocale) dans Le Magicien d'Oz ainsi qu'une tentative tardive à l'opéra. Quant à Lucie Dolène, son homologue francophone, sa fortune au cinéma sera à peine plus enviable. Lorsqu'en 1962 elle prête sa voix au 2e doublage du film, nul n'envisageait alors que Disney lui disputerait ses droits sur l'utilisation de sa voix pour la sortie vidéo trente ans plus tard. Voilà le drame des comédiens de doublage. Mais Lucie Dolène gagnera son procès. Par ailleurs comédienne de théâtre et animatrice pour une émission TV culinaire, Lucie Dolène doublera encore Le Livre de la jungle et La Belle et la Bête.[308]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un flic au Nord

 

Kurt Wallander se coiffe avec un clou, dort sur sa chaise, mange quand il y pense (rarement). Né de l'imagination de Henning Mankell, maître du polar suédois, cet inspecteur fatigué, barbe en friche et intérieur Ikea avant déballage des cartons, traîne son blues (souvent) et sa mauvaise humeur (parfois) sur des enquêtes glauques comme les mœurs de certaines victimes. Divorcé de frais, il patine dans son rôle de père et dérape dans son job de fils incompris d'un artiste peintre allergique aux poulets. Coup de génie : c'est l'immense, le génial, le trop rare Kenneth Branagh qui prête sa dégaine à ce Viking mélancolique errant en son royaume discrètement pourri. Le scénario au petit point campe de vrais personnages en deux coups de cuillère à rollmops, la réalisation élégante prend le temps de poser la caméra pour attraper un vol d'oies sauvages ou un souffle de vent sur un champ de colza. On peut déplorer qu'Arte diffuse ces petits bijoux en version française, mais force est de reconnaître que le doublage, soigné, se fait vite oublier.[309]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mathieu Amalric et Isabelle Huppert, en renard et renarde

 

Le grand studio de doublage est plongé dans l'obscurité. À la table de mixage, l'équipe technique et artistique fait le silence. Derrière un épais rideau, l'acteur Mathieu Amalric ne quitte pas l'écran des yeux. Une scène de Fantastic Mr. Fox tourne en boucle. Sur une bande blanche, les dialogues défilent dans leur version française. Au signal, le comédien doit lancer sa tirade. Son personnage, Mr. Fox, est très énervé. « Donne-moi une myrtille ! T'as oublié les myrtilles ? Si ! Je te l'ai dit, je te l'ai écrit sur ta patte ! » Mathieu Amalric essaie de trouver le rythme, guidé par la directrice artistique. « C'est la scène de ménage de base, genre t'as pas étendu la lessive », lui dit-elle. On lui fait écouter la bande originale avec la voix de George Clooney pour le renard. Il essaie encore une fois. « C'est bien ! » – on passe à la séquence suivante.

 

En octobre 2009, Mathieu Amalric s'est enfermé quatre jours dans les studios des Dubbing Brothers, à Saint-Denis (Seine-Saint-Denis) pour prêter sa voix au renard, héros du film de Wes Anderson. Isabelle Huppert, elle, a été recrutée pour doubler en français Meryl Streep, dans le rôle de la femme de Mr. Fox. Mais les deux comédiens ne se sont pas rencontrés. « C'est un travail solitaire. Je dis Je t'aime à Isabelle Huppert, qui me répondra plus tard », raconte Mathieu Amalric pendant la pause.

 

L'ambiance était différente pour l'enregistrement des voix américaines. Wes Anderson a passé plusieurs jours dans une ferme du Connecticut avec George Clooney, Bill Murray, Meryl Streep, etc. « Si une scène se déroulait dans un champ, toute l'équipe se précipitait dans un champ, poursuivie par le perchiste », lit-on dans les notes de production, qui citent le réalisateur : « Toutes les scènes ont été enregistrées de cette façon et je dois dire que nous nous sommes bien amusés. »

 

Mathieu Amalric, lui, s'est amusé à jouer au traducteur. À l'automne dernier, quelques détails n'étaient pas encore réglés. Le mot crossrock, qui évoque dans le film une balise sur un sentier de randonneurs, a suscité une séance de réflexion. Du studio de doublage, le comédien a appelé deux amis montagnards, les cinéastes Jean-Marie et Arnaud Larrieu, pour leur demander conseil. Crossrock est devenu un ‘monticule de pierres’.

 

« Star-talents »

 

La traduction du juron cuss était un autre casse-tête... « Finalement, on est tombés d'accord sur le mot ‘flûte’, que l'on a utilisé pour inventer de nouvelles expressions, comme ‘fils de flûte’ ou ‘va te faire enflûter’ », sourit Chris Tirtaine, le directeur technique de la Fox, la major américaine qui produit et distribue le film. Au total, le doublage en français de Fantastic Mr. Fox aura duré deux semaines. Un luxe, concède Chris Tirtaine. « On a même traduit les comptines que des enfants sont venus chanter », ajoute-t-il.

 

Les cachets ? Dans l'univers du doublage, il y a d'abord les professionnels qui ne font que ça et sont payés au tarif syndical selon différents forfaits. « Un six-lignes pour un seul rôle : 103,76 euros pour une demi-journée; entre 30 et 44 lignes : 274,41 euros pour toute une journée; au-delà de 44 lignes, c'est 6,22 euros la ligne », énumère Jimmy Schuman, du Syndicat français des artistes-interprètes.

 

De l'autre côté, et c'est le cas pour Amalric et Huppert, il y a ceux que l'on appelle les « star-talents », des comédiens très connus qui négocient leur prestation de gré à gré, essentiellement dans des films d'animation. Les cachets varient, mais ils peuvent s'envoler jusqu'à 50 000 euros la journée. Enfin, il y a les « doubleurs attitrés », d'une vedette américaine par exemple : ceux-là ne sont pas forcément connus du public mais ils peuvent négocier de confortables contrats (15 000 euros la journée).

 

Pourquoi recourir à des stars pour doubler des films ? Pour attirer le public, mais aussi pour faciliter la promotion. Le phénomène vient des États-Unis, de l'univers Disney, allant jusqu'à imprimer sur les affiches les noms des ‘voix’. « On ne peut pas faire une émission de télé sur un film sans comédiens connus. Ce qui excluait les films d'animation. D'où l'idée de demander à des acteurs célèbres de prêter leur voix à des personnages », explique Chris Tirtaine, qui ajoute aussitôt : « On n'a pas demandé à Amalric ni à Huppert d'assurer la promo de Mr. Fox. Ils feront comme ils voudront. »[310]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les illusionnistes du son

 

Vous les entendez souvent à la télé sans le savoir. Le bruiteur Christian Germain et le comédien Luq Hamett ont animé une soirée unique. Il est la voix de Michael J. Fox dans Retour vers le futur, celle du lapin dans Qui veut la peau de Roger Rabbit ?. La voix de Scoobidou, du calife Iznogoud ou encore de Mozart dans Amadeus, c'est la sienne aussi.

 

Luq Hamett était sur la scène du cinéma Le Viking, dimanche soir. Un lieu qui sied à merveille à ce Havrais, comédien de doublage, acteur de théâtre, qui a présenté dans les années 1990 l'émission pour enfants Hanna-Barbera Dingue Dong sur France 2. Il est venu avec Christian Germain, bruiteur professionnel, pour aider les spectateurs à percer le mystère du doublage et du bruitage, dans le cadre du festival du dessin animé.

 

Bouillotte et Maïzéna

 

Christian Germain en connaît un rayon en la matière ! Pianiste, compositeur de formation, le son le passionne. « Pour faire bouillir la marmite, il y a plus de 20 ans, j'ai participé à un stage de doublage. Peu à peu, je suis passé au bruitage. Au fond, ce n'est pas si éloigné que ça de la musique... » souligne Christian Germain. Ses instruments à lui sont un peu moins conventionnels. Sur la table et par terre s'étale son bazar. Tout un tas d'objets usuels, des instruments de récupération, qui vont connaître une nouvelle existence bien plus riche que la précédente ! « À partir du moment où un objet fait du bruit, on peut le détourner », affirme le bruiteur. Et il le prouve devant le dessin animé Gasp, un petit poisson rouge diffusé sur Canal+. Sur l'écran de cinéma, une séquence du dessin animé est diffusée sans le son. C'est Christian qui se charge de donner vie et corps à l'histoire. Avec rapidité et précision, il attrape une bouillotte pour simuler le bruit d'une poubelle pleine qui se renverse. La bande audio des cassettes ? Ce sont les pas des personnages. Autour de lui, Christian a aussi un paquet de Maïzéna. Pourquoi ? Pour simuler des pas dans la neige. Deux entonnoirs ? Les sabots d'un cheval. Un vieux balai ? Le feu qui crépite dans la cheminée. Un ballon de baudruche ? Un feu d'artifice.

 

Luq Hamett, pendant ce temps, prête sa voix au petit poisson Gasp. « Une voix doit s'adapter à un physique, au caractère du personnage. La voix française d'un acteur américain par exemple doit être la plus proche possible de sa voix originale. D'autant qu'avec les DVD, les téléspectateurs peuvent comparer très facilement. Je respecte profondément les acteurs que je double. Dans un dessin animé, comme le personnage n'est pas réel, on peut plus facilement s'exprimer et s'éclater », estime Luq.

 

Luq et Christian se retrouvent actuellement sur une série de 78 épisodes des Dalton, pour Canal+ et France 3. « Cocorico, c'est une série française ! » clame Luq, haut et fort. Christian se charge de la bande-son qui sera gardée dans tous les pays où sera diffusé ce dessin animé. Luq en est le directeur artistique et a été chargé de trouver les acteurs qui vont endosser, en France, les personnages de Joe, William, Jack, Averell et Rantanplan. « Mon boulot, c'est de trouver les équivalences de voix, en fonction du caractère des Dalton. » Jack, il l'a imaginé avec un cheveu sur la langue.

 

Luq et Christian sont un peu des illusionnistes du son, chacun à leur manière. Sans eux, la magie n'opérerait pas ![311]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Voix de fait

 

Serge Sauvion, la voix française de Columbo, nous a quittés. Hommage succinct à une pratique, le doublage, dont on n'espère néanmoins la disparition.

 

On trouvera peut-être mon propos de cette semaine un rien passéiste. Disons que j'adresse un clin d'œil à une pratique dont j'espère toujours la disparition, même si rien, hélas, n'indique un fléchissement, au moins sur les chaînes généralistes.

 

Je rends hommage à Serge Sauvion, qui nous a quittés samedi dernier. L'acteur était surtout connu pour être la voix française de Columbo. Il avait entamé son parcours dans les cabarets canailles, déclamant Villon et Rabelais avec Pierre Vaneck, disparu le 31 janvier. On l'a vu au cinéma dans Ne nous fâchons pas, Le Pacha ou L'Emmerdeur et, à la TV, dans des séries mémorables, dont Les Cinq Dernières Minutes, Pause-Café et Les Brigades du Tigre (années 1980), dans d'autres passables, Châteauvallon ou Avocats & associés. Il avait aussi doublé Jack Nicholson, Marcello Mastroianni, Peter Lupus de Mission impossible ou César dans les dessins animés d'Astérix.

 

Et puis, Columbo. Ce timbre unique, à peine exagéré dans le mode rauque, un peu traînant, et soudain grimpant quelques octaves pour la célèbre relance de l'inspecteur, sa «dernière question». Ce doublage-là, de surcroît étalé sur une quarantaine d'années, avait une âme. Il justifiait presque cette habitude par ailleurs pathétique, mais dont les chaînes françaises ont toujours raffolé. La voix de Columbo avait tout du repère anti-zapping, perçue aussi vite que l'image de Peter Falk. Une balise dans l'océan télévisuel. Fait rare, le doubleur avait rencontré l'acteur à plusieurs reprises. On pouvait d'ailleurs leur trouver une légère ressemblance physique.

 

C'est l'histoire de quelques brèves décennies de doublage artisanal, typé. Avec des voix censées représenter la quintessence de la virilité (Jacques Thébault, le son de Robert Conrad – Les Mystères de l'Ouest – ou de Patrick McGoohan, Le Prisonnier; Henri Djanik, la sonorité gutturale de Kojak); porter une singularité exotique, à l'image de Michel Roux et Claude Bertrand, respectivement Tony Curtis et Roger Moore d'Amicalement vôtre; ou rafraîchir le petit écran par une espiègle féminité (Michèle Montel, chant de Diana Rigg en Emma Peel dans Chapeau melon et bottes de cuir).

 

Pour cette incarnation francophone du personnage, on trouvera peut-être quelques équivalents actuels dans la franchise des Experts, le timbre doctoral de Stefan Godin pour Grissom, la tessiture flegmatique de Bernard Metraux pour Horatio Caine...

 

Mais le cœur n'y est plus et la qualité des doublages ne cesse de décliner, quand ils ne sont pas perforés par la censure des TV francophones. Car malgré la codification pudibonde des chaînes américaines, les dialogues sont notoirement moins grivois ou crus en français qu'en anglais. On se souviendra donc de ces voix historiques qui plongent dans le silence, telle celle de Serge Sauvion. On souhaiterait que cette tradition les suive.[312]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Voix défaites

 

Après avoir rendu hommage à quelques voix illustres du doublage, plaidoyer pour sa suppression. Le salut vient de la technologie.

 

J'adressais ici, la semaine passée, un petit hommage à Serge Sauvion, la «voix» disparue de Columbo, entre autres. Et, dans la foulée, à ces doubleurs de la période historique, disons de la fin des années 1960 à 1980, dont les timbres, les tessitures et les phrasés font désormais partie d'une culture télévisuelle. Un corpus populaire, une galerie sonore qui vient de très loin, qui condense une époque de cheveux ondulés, de pattes d'eph et de vestes en cuir brunes aux coudes élimés.

 

Douce nostalgie, mais qui n'empêche pas de bougonner toujours davantage contre la pratique persistante du doublage, fléau de la fiction. À l'époque où les voix exotiques – c'est-à-dire francophones, pour nous – pouvaient ajouter un ton particulier à un feuilleton, par exemple Amicalement vôtre, passe encore. Mais, au terme de ces années 2000, alors que le genre s'est imposé en tant que tel, avec des créateurs plus impliqués et une maîtrise plus complète de la confection des épisodes, cette curieuse habitude paraît tout à fait démodée, anachronique même.

 

Faut-il rappeler qu'elle demeure une spécialité des pays latins? En Scandinavie, les chaînes ne doublent pas la fiction, hormis pour les programmes pour enfants. Sur la télévision publique suédoise, la SVT, les séries, comme les films, passent en version originale sous-titrée. Au premier contact, pour un francophone, la surprise est de taille. Les protagonistes de Nip/Tuck, ou de Brotherhood, retrouvent soudain leur voix d'origine. La surprise réside dans le flux sonore, une prédominance du suédois, puisque l'on cite la SVT, mais avec des îlots de programme en anglais, ou toute autre langue d'origine (l'allemand, par exemple, pour certaines séries).

 

On pourrait lancer un débat sans fin. Certains pesteront justement contre cette nouvelle hégémonie de l'anglais, qui grignote des heures de programmes de chaînes publiques. D'autres feront remarquer que l'excellence des jeunes scandinaves en anglais ne s'explique peut-être pas seulement par les brillants classements des écoliers dans les tests PISA: avec son respect des langues sources des programmes, la TV pourrait y jouer un rôle. D'aucuns répliqueront que le même raisonnement conduirait à bannir les traductions littéraires. Argument excessif, cependant, puisque la parole n'est que l'une des composantes d'une production audiovisuelle.

 

Pour ceux qui ne veulent pas se ruiner en coffrets DVD, ou pirater en cherchant fastidieusement des fichiers de sous-titres sur la Toile, le salut viendra de la technologie. La numérisation de la diffusion, qu'elle passe par le câble ou le Net, permet de proposer le choix aux téléspectateurs. Des chaînes le font déjà, soit en multipliant les diffusions (en VF et VO), soit en proposant l'alternative simultanément, comme dans un menu de DVD. C'est un happy end: les amateurs du doublage conserveront leur manie, les autres seront enfin débarrassés de ces voix incongrues et cette distorsion du propos.[313]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Valérie Damidot plus forte que Star Wars sur M6

 

Avec une part d'audience de 18,8 %, le téléfilm Victoire Bonnot, porté par Valérie Damidot, a offert à M6 un vif succès sur un secteur – la fiction française – qui ne lui avait guère réussi jusque-là. On peut même dire que la fiction tricolore a plutôt tendance à donner de l'urticaire à Nicolas de Tavernost, le patron de M6, très attaché au format «magazine» de sa chaîne.

 

Et pourtant, force est de constater que, depuis le début de l'année, les deux programmes les plus forts de M6 en dehors de NCIS sont deux comédies françaises : outre Victoire Bonnot, M6 a réussi à atteindre 18,3 % de part d'audience avec L'Amour vache, diffusé le jeudi 14 janvier. En dehors de l'épisode I, même la saga Star Wars ne fait pas mieux... Un tour de force d'autant plus remarquable que ce téléfilm était interprété par un couple d'acteurs de moindre notoriété (la ravissante Delphine Chanéac et Thierry Neuvic). Tous les formats magazines (Zone interdite, Top chef, Capital, Deco, Enquête exclusive, Recherche appartement ou maison, Les Parents les plus stricts du monde...) sont dominés tout comme les séries américaines de seconde zone (Bones, Medium...) ou les formats de divertissement (Nouvelle Star).

 

Le retour de la comédie sociétale

Soyons précis : le public, notamment féminin, adhère à la fiction française quand elle exploite le créneau de la comédie à prétexte vaguement social. Or, cette thématique a été curieusement délaissée par la production française. Les chaînes y reviennent seulement après quelques années d'absence. TF1 vient ainsi de réaliser une audience record avec Clem (avec Victoria Abril) : 34,8 % le lundi 22 février. Un score plus élevé que Mentalist !

 

M6 rechigne. Certes, la production de téléfilm revient bien plus cher : là où un magazine de flux va coûter, disons, 400 000 euros, le budget d'une fiction atteint 2 millions d'euros et doit être amorti sur deux, voire trois diffusions... Les Américains n'ont pas ce problème : d'abord, ils optimisent les journées de tournage par des amplitudes horaires plus importantes qu'en France et des méthodes plus efficaces. Ensuite, ils disposent du marché mondial pour amortir leurs coûts bien plus élevés (3 à 4 millions d'euros l'épisode). La fiction française, elle, voyage mal, voire très peu.

 

L'abandon du dogme de la langue de tournage

D'où l'idée développée par Canal+ et M6 de fabriquer des produits hybrides : l'histoire est d'origine française ou européenne, les auteurs sont français ou européens mais les acteurs sont américains. Enfin, l'anglais est la langue de tournage. La série XIII (avec Val Kilmer et Stephen Dorff) est emblématique de ces nouvelles productions. Il s'agit, au fond, de pénétrer le marché américain afin de mieux financer les productions européennes. Bien sûr, au passage, Canal+ et M6 ont abandonné un dogme : le primat de la langue française. Que vaut-il mieux ? Nous morfondre dans l'Hexagone avec des fictions sans moyen ou partir à la conquête du monde anglo-saxon en utilisant le passeport de l'anglais ? Les Américains, eux, ne se sont pas posé autant de questions : leurs idées, leurs produits (Coca-Cola), leur mode de vie ont pénétré l'Europe, et la France, en utilisant le doublage en français...

 

Qui mieux que France Télévisions, le plus gros producteur de fictions, peut tenter ce pari ? Quel directeur de la fiction chez France Télévisions osera aborder les marchés étrangers en conquérant ?[314]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le gouvernement du Québec annonce une augmentation du capital-actions

de la SODEC et la bonification de mesures fiscales

 

Le ministre des Finances, Raymond Bachand, a annoncé, dans le cadre du budget provincial 2010-2011, une augmentation du capital-actions de la Société de développement des entreprises culturelles (SODEC). Il a aussi annoncé la bonification de mesures fiscales dans le secteur du doublage de films. Ainsi, le taux du crédit d'impôt remboursable passe de 30 à 35 % et le plafond des dépenses pour la main-d'œuvre admissible augmente de 40,5 à 45 %.

 

«Je tiens à remercier la ministre de la Culture, des Communications et de la Condition féminine pour ses efforts soutenus pour le milieu culturel. Ces sommes seront judicieusement investies pour le développement de nos entreprises culturelles québécoises», a poursuivi François Macerola. «Le conseil d'administration se réjouit des sommes additionnelles annoncées pour la banque d'affaires ainsi que les bonifications aux mesures fiscales. Ces mesures permettront de soutenir mieux encore nos entreprises culturelles tel que le veut notre mission», a expliqué le président du conseil d'administration de la SODEC, M. Jean Pronovost.

 

Aujourd'hui même, la SODEC célèbre ses 15 ans. Depuis 1995, elle est le partenaire économique des entreprises culturelles. Chaque année, la SODEC appuie des centaines de projets et investit par l'intermédiaire de programmes et de sa banque d'affaires.

 

Rappelons que le secteur culturel génère plus de 120 000 emplois au Québec, soit un volume au moins équivalent à celui du secteur primaire (ressources naturelles; agriculture et pêches) et l'impact des activités sur le produit intérieur brut a été estimé à 10 G$ en 2008.

 

La SODEC soutient le rayonnement des entreprises culturelles en apportant l'aide financière publique pour la création, la production, la diffusion et l'exportation des entreprises des domaines du livre, de la musique et des variétés, du cinéma et de la production télévisuelle ainsi que des métiers d'arts.[315]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

C'est pas juste de la télé

 

Il y a deux clans bien distincts dans notre section des Arts. D'un côté, il y a ceux qui ont eu l'occasion de voir Millénium 3 – La Reine dans le palais des courants d’air en version originale suédoise avec des sous-titres. De l'autre, ceux qui se sont farcis le dernier volet de la populaire trilogie en version doublée française (réalisée au Québec). Le clan de la VO a aimé; celui de la VF a plutôt eu l'impression de s'être retrouvé au beau milieu d'un long – trop long – épisode du Cœur a ses raisons.[316]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Trotski est vivant et il habite le West-Island!

 

Premier long métrage du comédien montréalais Jacob Tierney (The Neon Bible), The Trotsky propose à partir de cette prémisse inusitée (on ne s'en plaindra pas) une comédie destinée aux adolescents qui risque fort de plaire autant à leurs parents. C'est que les dialogues regorgent de références politiques et culturelles savoureuses: il faut voir les costumes retenus lors de la danse étudiante!

 

À cet égard, Tierney montre une belle aisance à se rire de la réalité des deux solitudes lors d'échanges vifs à forte connotation satirique. Par exemple, cette scène de repas en famille (juive anglophone) où le grand frère reproche à Leon d'avoir fait d'eux la risée de Montréal, une accusation à laquelle la cadette rétorquera que seule la moitié de la ville se gausse, les francophones s'en fichant. Çà et là, les personnages passent de l'anglais au français. Bref, la réalité montréalaise est représentée avec justesse et humour, ce qui, ironiquement, rend le doublage impossible (qui est, de fait, épouvantable). Vivement des sous-titres![317]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Révolution gentille : The Trotsky

 

On ne peut malheureusement pas apprécier sa performance comme il se doit dans la version doublée en français, la seule programmée à Sherbrooke. Cette postsynchronisation [sic] en joual québécois s'avère plus qu'un agacement: elle dénature notre plaisir. Entendre un juif de l'ouest de l'île roter un «osti de tabarnac» avec la voix de Xavier Dolan fait friser les oreilles. Et décrocher. Certaines blagues s'écrasent aussi lamentablement dans le processus. Bien sûr, les producteurs augmentent leurs chances de monopoliser un plus grand nombre de salles au Québec. Mais attendre le DVD ne sera pas une erreur pour ceux qui ne sont pas allergiques aux sous-titres.[318]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Métiers sous titrés

 

Pendant une heure, Simone Douek nous fait partager « la solitude du doubleur de fond », titre de son émission consacrée au doublage et au sous-titrage. « Derrière les voix françaises, ou les bâtons de 15 à 20 cm qui s'affichent sur l'écran, se cachent les heures de travail d'un traducteur », précise-t-elle. Le doublage nécessite de synchroniser au cordeau – « Trouver un dialogue qui n'ait pas l'air traduit, soit jouable et articulable », selon l'adaptateur Patrick Siniavine –, tandis que le sous-titrage réclame un bel esprit de synthèse (une ligne de texte ne comptant que 36 lettres et espaces). Souvent considérés comme des petites mains négligeables, les adaptateurs jouent pourtant un rôle prépondérant dans la perception qu'aura le spectateur du film.

 

À la Cinémathèque de Nice, la productrice de ce Sur les docks a planté son micro au milieu d'un groupe d'étudiants en master traduction, sous-titrage, doublage. Ils s'entraînent à écrire l'adaptation française d'extraits de films de deux minutes et arrivent à treize versions d'une même séquence. « Nous sommes des auteurs à part entière, ce n'est pas un caprice de le dire », lance leur enseignant Jean-Louis Sarthou. Une telle fierté n'est pas toujours revendiquée dans ce petit milieu. « Certains ont honte de dire qu'ils font du doublage, regrette le comédien Georges Caudron. Pourtant, Patrick Dewaere a bien doublé Dustin Hoffman dans Le Lauréat... »

Captivant et précis – il donne même des tarifs moyens pour l'écriture de ces textes (270 les dix minutes) –, ce documentaire radiophonique nous immerge dans un monde de l'ombre. Où l'on peut, comme la traductrice Jacqueline Cohen, entendre un jour Woody Allen vous demander d'inventer un mot français équivalent au fuck anglophone...[319]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mad Men : c'est demain

 

Ça fait des mois – voire des années – que les chroniqueurs (coucou!) vous cassent les oreilles avec Mad Men, cette superbe série télé plantée au début des années 1960 dans une flamboyante agence de pub de New York. L'attente tire à sa fin, car Télé-Québec amorce demain à 20 h la diffusion en français de cette géniale émission complexe et fascinante.

 

Et le doublage? Très correct. C'est très franco-franchouillard, un peu à la Beautés désespérées, mais rien qui égratigne notre oreille et notre plaisir.[320]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Nouveaux fans des sixties. Mad Men fait un tabac


Le doublage m'a écorché les oreilles les cinq premières minutes mais je me suis enfilé deux épisodes sans crier: Putain, font chier! On s'y fait facilement et ça n'enlève rien à la vérité des personnages.[321]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les Vikings de la langue

 

Hier, à Radio-Canada, j’ai vu un revigorant reportage de Bertrand Hall portant sur l’Islande.

 

Pour protéger l’islandais, une très vieille langue, les nouveaux mots créés dans le monde (surtout ceux d’origine anglo-saxonne qui s’imposent partout) sont systématiquement traduits en islandais. Une espèce d’Office de la langue islandaise supervise le tout. Par exemple, le mot «téléphone», qui a pourtant été largement adapté dans le monde, n’a pas trouvé grâce aux yeux des Islandais et a été traduit par síminn, un vieux mot sorti des oubliettes pour l’occasion.

 

Les Vikings de la langue sont peu nombreux, 300 000, mais ils nous montrent la voie à suivre. Oui, c’est ce qu’il faut faire chez nous (ainsi que dans certains pays insouciants, comme la France) pour protéger notre langue du bulldozer anglo-saxon. Amenez-en, des courriels et des pourriels![322]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Élie Semoun sort de sa carapace

 

Élie Semoun est un bon client des films d'animation. Il a déjà fait parler Zébulon dans Le Manège enchanté de Pollux, Sid dans les trois épisodes de L'Âge de glace ou Fender dans Robots. Quand il a été approché pour le rôle de Ray dans Around the World in 50 Years, l'acteur n'a pas hésité à vendre son âme d'enfant.

 

Il faut se documenter pour réussir à faire parler une tortue marine ?

Non. Par contre, j'étais marqué par L'Âge de glace où je devais maquiller ma voix et on m'a conseillé d'utiliser ma propre voix, à découvert. Je n'ai pas le rôle principal, celui de Samy, interprété par Dany Boon. Olivia Ruiz a aussi une présence plus importante que moi. Le plus étrange, c'est qu'on ne s'est pas rencontrés. En fait, le doublage est un exercice très spécial. On ne voit jamais le film en entier avant et on doit enregistrer seul avec de mauvaises images barrées de copyrights ! La récompense vient après, quand on voit le film terminé.

 

Vous êtes un habitué des castings de voix pour le dessin animé. Quel plaisir y trouvez-vous en tant qu'acteur ?

J'en fais à peu près un par an, parce que je crois énormément au pouvoir de la voix. Elle peut mettre beaucoup d'émotion dans un film. Elle fait passer du rire aux larmes. En tant qu'humoriste, je trouve le rythme et l'énergie de la voix très importants. C'est ce qui m'attire dans le dessin animé, ce côté performance vocale. C'est un travail très technique aussi. Dans L'Âge de glace, je devais zozoter frénétiquement. Je me plantais tout le temps. Ici, avec Ray, la difficulté tenait dans le respect du lipping de la bouche de la tortue ![323]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

 « L'enseignement des langues étrangères marche sur sa tête »

 

Nos compatriotes flamands ne cessent de nous reprocher de ne pas parler le néerlandais. Est-il vrai que nous, francophones de Belgique, ne maîtrisons pas suffisamment les langues étrangères en général et le néerlandais en particulier ?

Oui. Nous n'avons pas une pratique suffisante des langues étrangères, ni un mode d'approche de ces langues qui permet d'être compétitif et compétent au sortir de l'école secondaire. Première remarque : les néerlandophones et les germanophones abordent les langues d'une manière assez différente de la nôtre. Déjà, dans les médias, l'on a recours assez systématiquement au doublage et à la traduction simultanée. Par exemple, de nombreux films sont distribués en version française. Ce n'est pas le cas dans les parties néerlandophone ou germanophone du pays, ou dans les pays germanophones. Cela peut paraître anecdotique. Mais cela signifie que les enfants ne sont pas beaucoup sensibilisés aux langues étrangères via les médias et la TV.

 

Aux dires d'un certain homme politique flamand, nous serions intellectuellement incapables d'apprendre les langues étrangères...

Il n'est pas vrai que nous serions, dès le départ, moins doués. Le véritable problème, c'est la manière dont on aborde l'apprentissage des langues.

 

Le problème se situe donc à l'école ?

Oui. En Communauté française, l'apprentissage commence fort tard. À l'inverse, dans les pays voisins en dehors de la France, l'éveil aux langues étrangères est organisé dès la maternelle ; ensuite, des cours sont prévus dans le cursus dès l'école primaire. Or, les études scientifiques ont montré que les enfants qui commencent tôt la pratique d'une seconde langue sont favorisés et qu'ils apprennent plus facilement une troisième langue.

 

Chez nous, l'éveil à une langue étrangère est désormais prévu en 5e et 6e années de l'école primaire. C'est trop tard ?

Oui, c'est tard. Et peu utile. Arrivant en secondaire, les enfants viennent d'horizons différents, et les professeurs doivent recommencer à zéro. Mais les enseignants du secondaire n'ont guère le choix quant à la matière qu'ils vont aborder et quant à la manière dont ils vont l'aborder. Nous avons de bons professeurs de langue. Mais ils sont contraints par des programmes qui mettent beaucoup trop l'accent sur la grammaire. En réalité, l'enseignement des langues étrangères marche, si l'on peut dire, sur sa tête. Les étudiants commencent par l'écrire, par apprendre du vocabulaire et de la grammaire – c'est ce qu'exige le programme – dans des classes nombreuses, où il y a peu d'espace pour pratiquer activement la langue, pour parler pour communiquer. Or, pensez à vos propres enfants : quand ils apprennent, tout petit, leur langue maternelle, ils la parlent, dans des situations concrètes, bien avant d'apprendre la grammaire ; ils font des erreurs, que leurs parents corrigent. C'est la manière la plus naturelle d'apprendre une langue. Mais ce n'est pas ainsi que le programme est conçu. En plus, nous avons une culture de la sanction de l'échec. Or, on apprend à parler en faisant des erreurs – et en apprenant au travers de ses erreurs.

 

Nos voisins grand-ducaux parlent trois langues avant même la fin des études secondaires : le luxembourgeois, l'allemand et le français... Pourquoi ?

Cela tient à l'organisation de leur enseignement. En classes d'accueil, on parle luxembourgeois. À l'école primaire, les enfants reçoivent l'enseignement d'abord en allemand. Puis, très vite, le français est intégré dans le cursus, non pas comme une langue enseignée, mais comme une langue d'enseignement. Et cela se poursuit au niveau secondaire, où les deux langues, le français et l'allemand, ont le même statut. Bien entendu, les habitants des petits pays, Luxembourgeois ou Hollandais, ou nos compatriotes néerlandophones se rendent bien compte de la nécessité d'apprendre au moins une langue étrangère. Les francophones de Belgique sont moins sensibilisés à cela, parce qu'ils habitent à côté d'un grand pays où l'on parle le français.

 

Mais tout cela, on le sait depuis longtemps. Les pédagogues comme les autorités savent donc ce qu'il faudrait faire pour améliorer la connaissance des langues étrangères, et notamment du néerlandais. Or, mis à part l'enseignement en immersion, qui est très positif mais qui ne peut pas être offert à l'ensemble des enfants de la Communauté française, rien ne change. Pourquoi ?

Parce qu'il faut des moyens financiers pour réduire le nombre d'enfants par classe, pour engager des professeurs de langues.

 

Donc, quand une ministre de l'enseignement a promis « tous bilingues à la sortie du secondaire », sans affecter les moyens nécessaires ni adapter le programme, il était évident pour les spécialistes que cette promesse était du pipeau ?

On sait que l'enseignement des langues, tel qu'il est organisé, n'est pas efficace – et non pas à cause des professeurs, qu'on a trop souvent et trop facilement mis en cause ; c'est la structure de l'enseignement des langues qui ne convient pas. Mais rien ne change...[324]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage : Entendre des voix

 

Xavier Dolan est partout. Ça, on le savait déjà. Mais le petit frère montréalais d'Almodovar s'entend également dans les salles de cinéma ces jours-ci puisqu'il prête sa voix au double francophone de Jay Baruchel, le fameux Leon du West Island dans Le Trotski de Jacob Tierney.

«Comme Le Trotski est un film qui se passe à Montréal avec une famille un peu biculturelle (une mère québécoise, un père anglo), le doublage a été un peu particulier», indique Martin Landry, d'Alliance Films.

 

En effet, poursuit le superviseur au doublage de la maison qui a produit Le Trotski, le défi d'adapter en français ce film était un peu particulier. On ne pouvait pas avoir recours au même français international qui se parle dans les traductions de films américains, par exemple, «sans tomber dans la caricature, le pari était de laisser quelques sacres québécois, quelques criss et tabarnak tout en gardant le mot fuck», dit-il.

 

Le réalisateur de J'ai tué ma mère a-t-il été choisi pour sa notoriété? Quand même pas, non. Xavier D., bien avant le succès que l'on sait, a fait ses classes dans les studios de doublage.

«Cela fait longtemps que Xavier s'est fait un nom dans le doublage. Pour lui, ce projet était différent, puisqu'il devait briser certaines choses qu'il fait sans réfléchir et descendre son niveau de langue. Cela le chicotait», ajoute Martin Landry, qui reconnaît que l'attrait des vedettes existe bel et bien, mais davantage du côté des films d'animation.

 

Célèbres voix comiques

 

Chez Cinélume, le doublage de Garfield (avec Patrick Huard) a marqué le début d'une pratique qui consiste à aller chercher des voix connues et aimées du grand public pour doubler des stars de films d'animation. «Quand on a fait appel à Patrick Huard, ça a marché fort. Ensuite, il y a eu Benoît Brière dans Robots et Joël Legendre et Guillaume Lemay-Thivierge qui en ont fait», raconte Joey Galimi, président de Cinélume et de l'Association du doublage.

 

Le comédien Stéphane Rivard, qui gère le site Doublage.qc.ca, s'inquiète quant à lui de cet engouement pour les têtes d'affiche dans son domaine. «Depuis le succès de Garfield, les producteurs veulent de plus en plus avoir des gros noms comme têtes d'affiche. Les distributeurs font aussi de la publicité avec ça. De plus en plus de studios, de producteurs ou de distributeurs recherchent des vedettes qui font de l'humour. Les chanteuses aussi, à une certaine époque, étaient en demande: pensons à la voix de Lara Fabian, dans les productions de Disney. Pour les films avec des chansons, l'idéal est de trouver quelqu'un qui sait chanter et faire du doublage.»

Cela crée-t-il des tensions dans le monde du doublage? Stéphane Rivard préfère parler de désagréments qui peuvent nuire non seulement aux comédiens, mais aussi aux directeurs de projets. «On leur impose certains talents qui ne sont pas toujours capables de faire du doublage, qui reste une technique pointue. Par exemple, on décide d'une voix vedette et que tel nom connu participera à tel film. Cela peut créer des tensions.»

 

Cachets généreux

 

Pour ce qui est des cachets, cela reste un secret bien gardé entre les agents et les artistes. Il existe bien sûr des tarifs minima dans les contrats de doublage. Mais cela n'empêche pas certaines personnes de demander le double ou le triple... Tout cela inquiète-il Stéphane Rivard? «Légèrement, oui, pour la qualité, avoue-t-il. Parfois, choisir des vedettes donne des résultats différents. Si on veut une coloration régionale, ça peut marcher. Mais pour certaines productions, ça ne marche pas. Il est même arrivé qu'au final on laisse tomber la version québécoise pour plutôt choisir de garder le doublage français, même si l'argot et le jargon sont difficiles à comprendre pour les enfants. Ça a été le cas, notamment, pour Shrek

 

Mais que les doubleurs professionnels se rassurent: les pros de la voix ne seront pas remplacés de sitôt par les têtes d'affiche, soutient Martin Landry d'Alliance Films. «Le plus important dans mes choix de casting est d'avoir un bon comédien. J'ai un penchant pour les artistes de la scène, qui savent garder leur art vivant. Violette Chauveau, que l'on voit souvent au théâtre, fait beaucoup de doublage. C'est quelqu'un qui sait composer des personnages différents. En revanche, Rémy Girard en fait très peu, surtout parce qu'il est très occupé ailleurs. Certains comédiens comme Patrice Dubois, Françoise Faucher, François L'écuyer, Catherine Proulx-Lemay, Émilie Bibeau en font beaucoup. Pour eux, l'horaire du doublage est parfait, puisqu'ils jouent au théâtre le soir.» Doublure de jour, acteur de soir, c'est ça, la vie d'artiste.[325]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Nos cousins d'Amérique – Devenir Québécois, un joyeux calvaire

 

Man Suen, qui travaille dans l'industrie du doublage, constate qu'il y a beaucoup d'insécurité face aux Français, perçus comme des voleurs de jobs dans ce milieu. «C'est vrai! Si on touche à la culture, là, le Français n'est carrément pas le bienvenu, commente Marie-Françoise. Le gâteau est petit et c'est une chasse gardée. Mon père est comédien; il est venu chercher du boulot ici. On lui a bien fait comprendre de revenir lorsqu'il serait connu. On ne prend pas les débutants.»[326]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Technologie et intégration

 

Le 7 juillet, j'ai regardé le match Allemagne-Espagne à la Brasserie du coin, près du métro Henri-Bourassa, où il y a plusieurs écrans géants. Dans la section climatisée, la retransmission était assurée par une chaîne de langue anglaise. Dans celle non climatisée, la retransmission était assurée par une chaîne de langue espagnole (les Latins ont le sang chaud, c’est bien connu, alors que les Anglo-Saxons…).

 

Pas moyen de voir nulle part le match en français (ce qui aurait pu être possible avec Radio-Canada). Nous n'étions pourtant pas dans l'ouest de l'île de Montréal. On viendra me dire après que le français n'est pas en danger dans la métropole!

 

La technologie (Internet, télé satellitaire, etc.) rapproche peut-être les peuples, mais à notre détriment. Je connais un Québécois d’origine chinoise qui ne regarde que des émissions télé chinoises, via Internet. Vive l’intégration![327]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La blonde et le beau gosse : Toy Story 3

 

« Même s'il y a un cahier des charges dans un film d'animation, j'ai l'impression qu'il y a plus de liberté que lorsque qu'on double des acteurs », dit Benoît Magimel. « Le secret d'un bon doublage, c'est d'abord un bon casting, on ne peut être bien que sur un personnage qu'on peut jouer vraiment », précise Richard Darbois, grand spécialiste du doublage, qui fait la voix française de Buzz l'Éclair. « Nous sommes des illusionnistes, on essaie d'être au plus près de ce qui a été fait, pour ne pas trahir le metteur en scène, les comédiens, et garder l'esprit, qu'on ait l'impression que la voix sort vraiment des personnages », dit-il.[328]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Festival du film : Julien Leloup présente son film sur le doublage

 

Avant de commencer le documentaire VF, le monde du doublage, le réalisateur Julien Leloup s'est demandé « la version française ne serait-elle pas meilleure que la version originale ». Ce jeune réalisateur, qui termine un scénario de long-métrage, est un adepte de la version française. « Cela rend le film plus accessible, dit-il, et lorsqu'on ne connaît pas l'anglais, ou que l'on n'aime pas lire le sous-titre, c'est une façon qui permet aux spectateurs d'être plus près des stars américaines. Si on associe bien le comédien américain avec une voix française, et qu'on l'identifie avec une voix, c'est que le doublage a été bien fait ! », souligne Julien Leloup. « Mais le doublage est quelque chose de très pointu. Après deux courts métrages, c'est un stage de presse radio qui a donné l'idée à ce jeune réalisateur, étudiant en master 2 d'Histoire, intrigué par le doublage, d'un projet de documentaire sur cette activité du doublage. Ses rencontres avec des comédiens, des techniciens, lui ont permis de faire un film complet. Des Simpson à Porcinet en passant par Bruce Willis ou Julia Roberts, les spectateurs vont enfin pouvoir mettre un visage sur les voix qui leur sont familières.[329]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Êtes-vous VO ou VF ?

 

Entre ceux qui préfèrent voir les films en version originale et ceux qui ne jurent que par la version française, il existe un fossé infranchissable. Il y a des couples qui se séparent pour moins que ça. « Ma femme refusait de voir des films en VO, monsieur le juge »« Ce monstre m'obligeait à regarder les Woody Allen sans sous-titres! ». Dans le prétoire, cela pourrait donner lieu à de solides plaidoiries. Les tenants de la version originale et les amateurs de versions françaises sont irréconciliables. Entre eux, c'est la guerre. Les premiers sont snobs, sûrs de leur bon droit. Les seconds se rendent au cinéma les doigts de pied en éventail, ne cherchent pas John Ford à quatorze heures, n'ont aucune envie de reprendre leurs cours de deuxième langue. Les uns ne jurent que par l'art, l'authenticité, le respect de l'auteur. Les autres répondent plaisir, paresse, vacances.

 

Les VOïstes n'entrent dans les salles qu'en semaine. Les VFistes ont une prédilection pour les séances du samedi soir. La VO est un loisir coupable, solitaire. Il faut parfois être masochiste, s'amuser à relever les erreurs de traduction (certaines répliques en lettres blanches au bas de l'écran ont souvent l'air d'une affreuse plaisanterie). La VF est davantage pour les esprits frivoles. Le doublage ressemble à une paire de charentaises pour l'oreille. Lire ces phrases qui déparent l'image est d'un ennui! Comment suivre l'action, dans des conditions pareilles? Non, fournissez-leur un doux babil bien de chez nous, des acteurs dont les lèvres bougent plus ou moins à contretemps. Ce qu'ils veulent, c'est du di-ver-tisse-ment. Et que les puristes retournent à leur collection de Positif ou des Cahiers.

 

Cela se défend. Des exemples restent fameux. Dans les années 1980, le câble passa Laurel et Hardy en VO. Quelle déception! On nous avait volé nos souvenirs d'enfance. Laurel n'avait plus cette voix pleurnicharde qui nous enchantait. Hardy ne s'illustrait plus par ce bougonnement charmant auquel il nous avait habitués. De même, imagine-t-on Kirk Douglas parler autrement qu'avec la voix de son doubleur? Que serait Tony Curtis ne s'exprimant pas à la façon de Michel Roux?

 

En famille, le choix est restreint. VF de rigueur. Cela met tout le monde d'accord, les enfants applaudissent, la télécommande n'est plus l'objet de rudes disputes. Les esthètes n'auront qu'à attendre les rediffusions. Au juste, la VF est quelque chose d'assez touchant. Cela évoque une époque toute simple, où les films constituaient une brave distraction. Il ne s'agissait pas de vérifier si Billy Wilder était plus grand que Lubitsch, mais d'embrasser sa voisine dans le noir. La VF possède ce parfum démodé, ce côté bas Nylon. Soudain, on entend crisser le panier de l'ouvreuse à l'entracte. Des strapontins claquent. Le public pousse un « Ah » de bonheur lorsque les lumières s'éteignent.

 

La VO ne mange pas de ce pain-là. Nous sommes un peu à l'église. Les esthètes s'installent au premier rang, pour être noyés dans la pellicule. Pas question de chuchoter dès que le générique a démarré. Un silence religieux règne dans les travées. La VO s'accorde au noir et blanc, joue la carte du classique. Des accents improbables bercent l'assemblée qui n'en perd pas une miette. Il flotte dans la salle le sentiment grisant d'appartenir à une secte. La VO n'est pas vraiment démocratique. Nous voilà entre nous. Laissons le pauvre peuple se délecter d'ersatz, de contrefaçons. On lui doit des égards. Il n'a pas notre culture, est affolé par notre curiosité. Après tout, il compte suffisamment de salles en France pour que le public soit content. Et si la majorité préfère entendre Superman avec les intonations de Pierre Arditi, il n'y a pas de mal à ça. Quant à cet article, désolé, il n'en existe pas de version doublée en (bon) français. Dommage, diront les mauvaises langues.[330]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bon pour la filière 13

 

Les bons critiques sont unanimes : Filière 13 est bon pour la filière 13. Peut-on me dire comment ce film minable a pu passer à travers les mailles du filet et obtenir des crédits de la SODEC et de Téléfilm Canada? Sait-on lire des scénarios dans ces organismes? En lui donnant de l’argent, on en a empêché un autre de se faire.[331]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À la vie, à la ville 5/6. La double voix

 

Philippe Peythieu et Véronique Augereau sont aussi un couple de dessin animé : Homer et Marge Simpson. Ce qu'ils préfèrent : doubler les scènes de ménage qu'ils n'ont pas entre eux.

 

Matt Groening a fait la connaissance des voix françaises de Homer et Marge à la sortie du film, en 2007, et il les adore. Le créateur des Simpson est convaincu que le succès de la série, créée en 1989 et diffusée en France depuis 1990, doit beaucoup à Philippe Peythieu et Véronique Augereau. « Vous êtes mes voix préférées et le deuxième couple célèbre de l'histoire de l'animation », a décrété le père des créatures jaunes. Selon lui, les Américains qui prêtaient leur voix à Mickey Mouse et Minnie s'étaient également rencontrés dans le studio d'enregistrement, avant de finir mari et femme à la ville.

 

Après vingt ans de doublage, l'hommage les a touchés. Leur directeur artistique, Christian Dura, les suit depuis l'origine. Cet homme de l'ombre a adapté la version française de 800 films, tous les Spielberg, treize Almodovar, Titanic... C'est grâce à lui qu'ils se sont rencontrés, puisqu'il a procédé, avec les Américains de la Fox, au casting des Simpson. Ils se croisent dans les studios, d'abord en bons camarades. « J'ai revu la vidéo d'une fête où l'on ne se regarde pas une seule fois. Une indifférence abyssale ! », se rappelle Véronique. Philippe, de son côté, a repéré cette brune pétillante, sujette aux fous rires, dont il pressent qu'elle pourrait devenir une histoire sérieuse. « C'était une bosseuse, une bonne comédienne et un caractère fort. » Jusqu'au jour où il lui fait une surprise sans équivoque : « Il m'a invitée au Grand Hôtel de Cabourg. On est partis en «loucedé» des studios d'Épinay. »

 

À cette époque, ils enregistraient la première saison. Ils préparent maintenant la saison 21, qui doit être diffusée sur W9 à la rentrée. Désormais, Philippe forme un vieux couple avec Homer, tandis que Marge, sans prendre un cheveu blanc dans sa tignasse bleue, est en passe de devenir la plus vieille amie de Véronique. Évidemment, Philippe Peythieu n'a rien d'un beauf immature qui commande un fallafel quand on lui parle de spiritualité à Jérusalem. Il ne pèse pas 119,5 kg. Il ne prononcerait jamais, dans la vie, les phrases truffées de gros mots d'Homer Simpson. Pourtant, quand il se met devant la barre des doubleurs, dans le studio, sa voix sort avec un naturel quasi magique : « Il est temps de débrancher ces appareils électriques vampires qui plongent leurs dents dans nos prises d'une blancheur crémeuse pour étancher leur soif païenne d'électrons. »

 

Personne n'a idée de la difficulté qu'il y a à lire d'aussi merveilleuses âneries sur une bande défilante, tout en surveillant la bouche du personnage à l'écran. Puis de synchroniser l'action, les intonations, la respiration. De surcroît avec une voix de canard. Quand Homer tend le bras en s'exclamant « Regardez cette facture d'électricité ! » Philippe Peythieu brandit une feuille imaginaire. Chaque grognement est réglé au millimètre; Philippe-Homer a tout du perfectionniste. Véronique-Marge aussi. Cela fait partie du patrimoine du couple. En fait de grognements, c'est surtout elle la spécialiste. L'expression « aspirateur déglingué », lue il y a longtemps dans un journal pour décrire la voix de Marge, l'a toujours inspirée. Quand un aspirateur vous inspire, l'exercice est extrêmement fatigant pour les cordes vocales. La veille du doublage, pas de fête, pas d'alcool et si possible beaucoup de sommeil. C'est une discipline conjugale.

 

Pourquoi cette voix ? Parce que cette pauvre Marge, femme au foyer à Springfield, petite ville imaginaire, s'épuise à tout faire, avec son incapable de mari ? Parce qu'avec ce teint jaune, elle ne pouvait pas avoir une voix sexy ? Véronique Augereau s'est beaucoup interrogée. Jusqu'à ce que Matt Groening lui donne la réponse, l'an dernier : « Mais, Véronique, parce qu'elle a un collier qui lui serre le cou ! » Si la comédienne rate un grognement, elle a toujours en tête le conseil d'un « merveilleux monsieur », Jean Chevrin : « Osez, et après, dosez. » Il avait repéré la lycéenne, premier prix d'un concours de diction à Angers, puis l'avait encouragée à suivre le conservatoire d'art dramatique de Rouen. C'était avant le cours Florent : « Il n'y avait que deux classes. On répétait sur les quais. »

 

Depuis le temps que les acteurs côtoient leur metteur en scène, l'amitié s'est installée, sans que l'habitude laisse place au moindre relâchement. Un bon doublage doit pouvoir subir deux forces contradictoires sans s'altérer : la précision et la capacité d'adaptation. « Nous ne sommes pas bilingues, mais nous savons si une expression colle ou pas », explique Philippe Peythieu. Quand Homer veut « du fromage en plus » sur sa pizza, Philippe dit « en rab'». C'est le niveau de langage de son personnage en français. « On travaille dans le confort, on peaufine. C'est une histoire de précision et de qualité », dit Véronique. Après quelques saisons, les superviseurs venus d'Amérique ont cessé leurs visites. Mais passer tout le temps qu'il faut sur l'enregistrement d'un épisode ne rapporte pas un centime de plus aux doubleurs. Ils sont payés, selon la convention collective, un peu moins de 6 euros la ligne. Seul le film leur a procuré de plus substantiels revenus. Et une notoriété à laquelle les comédiens de doublage ne peuvent souvent prétendre.

 

Les Simpson ne les occupent que douze journées par an. Mais c'est le seul de leurs jobs qui a traversé le temps. La série est l'une des plus longues de l'histoire de la télévision. « On y va presque comme à une récréation, maintenant », disent-ils d'une seule voix. Véronique : « Ça me fait plaisir de travailler de temps en temps avec toi. Et toi ? » Philippe : « Oui, de temps en temps ! » Homer et Marge sourient.

 

Dans la saison actuellement en doublage, Homer vient à Paris. Alors que la plupart des stars mondiales se précipitent pour faire leur propre voix, tels les Stones, Sting, Tony Blair, Tiger Woods, Michael Jackson ou Agassi, Philippe Peythieu raconte que Carla Bruni-Sarkozy a refusé d'interpréter son personnage. Il faut dire que celui-ci apparaît un peu... olé-olé. « Ce qui compte aussi pour nous, précise l'acteur, c'est que la série est restée très politiquement incorrecte. On a abordé l'homosexualité, tapé sur les trois monothéismes. Il y a très peu de sujets tabous. » Ils se retrouvent dans ce ton libertaire. Sans être passée par les « maos spontex » ni le théâtre alternatif comme son mari, Véronique Augereau est aussi en phase avec l'esprit décoiffant de la série.

 

Fils d'un petit entrepreneur parisien, Philippe Peythieu a décidé très jeune de fuir la plomberie. Sans conseiller d'orientation, il a été comédien de rue, joueur de fanfare, cracheur de feu, dessinateur en intérim, professeur de technologie. Puis il a pensé que la culture pouvait changer la vie, et joué dans des usines en grève. Quand le doublage lui a ouvert ses portes, il a foncé : « Je préférais cela à attendre devant mon téléphone. Je ne regrette rien. »

 

Les Peythieu travaillent aussi ensemble pour la série-culte 24 heures chrono. Philippe est le directeur artistique des voix françaises. Véronique y double Teri, la femme de Jack Bauer, interprétée par la comédienne américaine Leslie Hope. Elle la juge « admirable » et fait la plupart de ses doublages. « Au fait, il faut que je te remercie pour ça. Tu m'as proposé le casting », ironise gentiment Véronique.

 

Les moments qu'ils préfèrent jouer sont ceux où Homer et Marge se livrent à une scène de ménage. Roméo et Juliette, c'est pour la vie privée. Mais le jour où ils se marièrent – pour faire plaisir à leurs parents – fut simpsonien. Quelqu'un s'oppose-t-il au mariage ? Une enfant de 6 ans a levé la main pour venir « poser » entre eux. Ils ont bien ri et embrassé leur fille Lou. Puis ils se sont changés dans la mairie et sont retournés bosser. Quand les amis se marient, ils sont toujours prêts pour une petite dédicace sonore. Le 18 septembre, pour les Rencontres handisport, au Champ-de-Mars, ils seront là aussi. Les Peythieu sont des gentils. Pinaise ! Grrrr ![332]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage extraordinaire de « Samy »

 

Si vous allez voir le Voyage extraordinaire de Samy, adorable film d'animation qui sort aujourd'hui sur 600 écrans (dont 315 en 3D), vous reconnaîtrez peut-être les voix de Dany Boon, Élie Semoun, Olivia Ruiz et Guillaume Gallienne... Ce qui passera en revanche sûrement inaperçu, c'est tout le travail de doublage, effectué dans l'ombre. Nous avons demandé à Barbara Tissier, directrice artistique sur ce film, de nous détailler les cinq étapes du doublage.

 

1. La détection (durée : une semaine). « Le détecteur travaille sur la bande rythmo sur laquelle va être écrit le texte des comédiens. Sur cette bande, qui défile sous l'écran, le détecteur inscrit d'abord des signes qui décryptent les ouvertures de bouche selon qu'il s'agit d'un a, d'un é. Mais il signale aussi les labiales, les m, les p, les b, etc. Tout cela est fait à la main sur une bande transparente et prépare l'étape suivante, confiée à l'adaptateur. Jusqu'à présent, aucun ordinateur n'a remplacé la main humaine. C'est vraiment une question de précision. »

 

2. L'adaptation (de trois semaines à un mois). « L'adaptateur est la personne qui va traduire les dialogues de l'anglais vers le français. À partir des repères qui lui sont fournis, à lui d'adapter le texte de la façon la plus synchrone possible. Mais pas seulement. Il doit également restituer au mieux dans notre langue et notre culture le contenu du texte, trouver un vocabulaire adapté à chaque personnage, savoir faire vivre chacun d'eux avec son caractère. Pour cela, il faut avoir le sens du dialogue, du scénario... »

 

3. L'enregistrement (deux semaines). « Mon rôle consiste à décrire au mieux le personnage au comédien, lui dire quels sont les virages importants de l'aventure qu'il vit, ce qu'il va traverser pendant le film. Ensuite, on écoute autant de fois que le comédien le désire la version originale et on commence à enregistrer. Lorsqu'ils font du doublage, les acteurs sont appelés des « star-talents ». Ici, de Dany Boon à Olivia Ruiz, nous sommes particulièrement gâtés. Pour des questions d'agenda, en revanche, ils ont enregistré séparément. Dans ce cas, il ne faut pas que ça se sente. Leur mission? Être vrai; ne jamais tomber dans la caricature. »

 

Suivent, conclut Barbara, les deux dernières étapes :

 

4. Le montage (deux semaines).

 

5. Le mixage (une semaine) au cours duquel « l'ingénieur mélange tous ces sons avec les bruits et les musiques ». La petite tortue de mer n'a plus qu'à faire jouer sa magie.[333]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le ministère de la Culture appuie l'industrie du doublage, mais sans légiférer

 

La ministre de la Culture, Christine St-Pierre, avalisait hier les huit recommandations du rapport du Forum sur le développement de l'industrie du doublage au Québec, côté films, télévision et DVD, sur lequel a planché un comité d'experts. Elle en avait initié la mise en œuvre en 2008. «Nous sommes résolus à donner suite à l'ensemble des recommandations», a dit la ministre, en précisant que le doublage est un secteur en évolution profonde en raison des techniques numériques. Le but est de rendre le Québec plus performant dans le secteur.

 

Elle n'a pas annoncé l'injection d'argent frais dans le domaine, ni choisi de légiférer pour rendre obligatoire le doublage chez nous des œuvres audiovisuelles, comme c'est le cas en France pour les longs métrages projetés en salles. La ministre déclare préférer continuer à rouler avec des méthodes incitatives. L'Union des artistes avait plaidé de son côté pour une législation.

 

Mais des membres du comité de travail précisaient que les majors américaines, représentées sur ce forum, ne veulent pas de loi coercitive, et qu'une confrontation aurait nui plus qu'autre chose. Par ailleurs, une telle loi bloquerait la route aux films américains indépendants qui, faute de budget pour se faire doubler chez nous, n'auraient pas gagné nos écrans, laissant tout le champ aux superproductions d'Hollywood.

 

Des gains ont été enregistrés au fil des ans. La proportion des longs métrages de fiction en version originale anglaise doublés au Québec plutôt qu'à l'étranger est passée de 59 % en 1998 à 81 % en 2009.

 

Huit recommandations du Forum avaient été proposées à la ministre dans ce rapport, dont deux sont déjà implantées: une modification du crédit d'impôt remboursable, qui est passé de 30 à 35 %, et une intervention du Ministère auprès du Conseil de la radiodiffusion et de communications du Canada (CRTC).

 

Parmi les recommandations de ce Forum: un appui au Bureau du cinéma et de la télévision du Québec (BCTQ) pour pousser ses activités de promotion au Canada et à l'étranger, et le soutien du Conservatoire d'art dramatique de Montréal en matière de formation et d'équipements numériques. Le studio de doublage du Conservatoire recevra entre autres une aide pour passer du mode analogique au mode numérique dans ses techniques de doublage. Un nouveau logiciel québécois se montrerait plus performant que les anciennes méthodes réclamant une calligraphie manuelle. En outre, trop d'œuvres audiovisuelles, des séries télé entre autres, en provenance du Canada anglais, un petit marché quand même, seraient doublées ailleurs dans la francophonie. Des démarches faites par le BCTQ au dernier festival de télévision de Banff contribueraient déjà à renverser la vapeur à l'échelle du pays. Le milieu du doublage québécois vise aussi de nouveaux marchés, pour des œuvres autres qu'en langue anglaise.

 

En 2008-2009, les films destinés au cinéma représentaient 38 % des contrats de doublage, ceux destinés à la télévision 56 %, contre 6 % pour le marché des vidéoclubs. 800 professionnels et artistes œuvrent chez nous dans ce secteur pour un chiffre d'affaires de 24 millions de dollars.[334]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le cœur a ses raisons, un délire total :

La série québécoise pastiche les soaps américains

 

Les dialogues, les costumes et maquillage, la gestuelle, les intonations : le pastiche est partout. C'est aussi le même comédien, Marc Labrèche, qui endosse les rôles des triplés Brett, Brad et... Brenda tandis qu'Anne Dorval campe Criquette et Ashley, les deux sœurs à la poitrine gonflée à l'hélium. Même l'accent pris par les acteurs contribue à la caricature : que ceux qui craignaient le québécois soit rassurés, les acteurs parlent à la façon des comédiens de doublage des soaps, dans un français parfaitement intelligible, tout juste mâtiné d'une petite expression locale de temps en temps. C'est complètement barge. Et franchement drôle tout au long des trois saisons (de 13 épisodes chacune).[335]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Il faut parler plusieurs langues »

 

En tant que président de l'Observatoire européen du plurilinguisme, considérez-vous que les Français sont bons en langues étrangères?

« Non. Les Français sont dans une situation assez moyenne. Il y a bien pire que nous, certes, en Europe. Les plus mauvais sont de loin les Anglais. En règle générale, les Latins ne sont pas très bons. En revanche, les Scandinaves ont une longue pratique des langues étrangères et les Allemands sont plutôt bien classés. Quand on pratique une langue dominante, ce qui est le cas des Anglais mais aussi des Français – n'oublions pas que le français est parlé sur tous les continents par 200 millions de personnes au total –, on n'est pas très enclin à apprendre une langue étrangère. »

 

Que faut-il faire pour inciter les Français à apprendre les langues étrangères?

« Qu'ils prennent conscience que les langues, ce n'est pas seulement un petit truc qui sert à réserver un taxi ou un hôtel. La langue n'est pas quelque chose de strictement fonctionnel et utilitaire, cela fait partie de notre culture, de notre bagage et de notre CV. Dans notre société très utilitariste, on considère que 1 000 mots de vocabulaire sont amplement suffisants pour communiquer. L'apprentissage d'une langue, c'est tout autre chose. Il y a aussi une dimension culturelle et une ouverture intellectuelle très importante. Une langue que l'on commence à maîtriser, c'est déjà une fenêtre ouverte sur une partie du monde. »

 

On manque donc fondamentalement d'intérêt culturel?

« Oui. Parler anglais avec un Espagnol n'a aucun intérêt, sauf un intérêt purement fonctionnel. On ne peut communiquer vraiment avec l'autre que dans sa langue, que l'on parle de la famille, du travail ou du paysage. Très vite, on aborde des questions culturelles dans lesquels le vocabulaire ne peut plus être purement utilitaire. »

 

Quand on voit le niveau de certains élèves de terminales, qui ont fait sept années de langue, on peut être inquiet sur la qualité de l'enseignement des langues?

« C'est vrai que le niveau est faible, mais les méthodes d'enseignement ne sont pas pour autant responsables. Regardez la Roumanie. Le niveau en langue y est extraordinaire et pourtant leurs méthodes d'enseignement ne sont pas beaucoup plus modernes que les nôtres. La différence vient du fait que, dans certains pays, l'apprentissage d'une langue étrangère est considéré comme une nécessité absolue. Il y a aussi des contraintes de caractère universitaire qui font que vous ne pouvez pas avoir certains diplômes si vous ne parlez pas deux langues. Il y a des notes éliminatoires. En France, à l'université, la langue demeure un épiphénomène. »

 

Que faut-il changer alors pour être plus efficace?

« Placer l'enseignement des langues au même niveau que celui des maths. Il faudrait aussi faire des groupes de niveau plutôt que des cours par classe, développer l'oral, les stages de renforcement et multiplier les laboratoires de langue. Il faut aussi encourager les élèves à faire des efforts en langues, leur faire comprendre que s'ils ont de l'ambition professionnelle, il leur faudra parler un minimum de deux langues. C'est ce qui fait souvent la différence dans les recrutements. »

 

Il faut donc que l'apprentissage d'une langue soit un plaisir et non une souffrance. Comment faire?

« Ce sera le thème de la prochaine Journée européenne des langues. Je crois qu'il faut d'abord une motivation, que ce soit dans le travail, les loisirs ou la famille. En cherchant bien, tout le monde a une bonne raison d'apprendre une langue. Je crois aussi qu'il faut décrisper l'enseignement des langues. À force de vouloir être trop perfectionniste, on se donne des complexes. »

 

La télévision peut-elle avoir un rôle à jouer?

« C'est évident. La télévision française diffuse trop peu de films en version originale; il y a trop de doublage. Ce n'est pas le problème des producteurs, mais c'est d'une efficacité évidente. C'est une sorte de bain dans lequel on plonge régulièrement. »[336]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Vous allez rencontrer un bel et sombre inconnu, de Woody Allen

 

«J'ai toujours aimé ce qui est français», dit un de vos personnages à la fin du film. Cette phrase, vous auriez pu la prononcer...

 

Je l'ai même prouvé en faisant tourner la femme de votre Président! Il existe entre la France et moi un lien tout à fait particulier... et inexplicable. Dès mes débuts, les Français ont aimé ce que je faisais. Pourquoi, je n'en sais fichtre rien. Peut-être parce que, nourri du cinéma français, j'en intègre inconsciemment dans tous mes films des éléments qui résonnent familièrement ici. Ou parce que le doublage ou la traduction de mes films est exceptionnel et gomme toutes les erreurs et les faiblesses de la version originale? Ce qui est vu comme une bêtise aux États-Unis devient ainsi une chose merveilleuse à Paris.[337]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Tony Curtis : éternellement vôtre !

 

« Paradoxalement, Amicalement vôtre n'a pas vraiment marché aux États-Unis. Et même en Europe, elle connut surtout un formidable succès dans les pays francophones. Cela m'avait frappé à l'époque. Je n'ai jamais bien su parler français, mais on m'a expliqué que l'adaptation faisait apparaître un humour sensiblement différent de celui de la version originale, qui était essentiellement basée sur nos divergences d'accents. Le doublage était excellent. J'ai pu moi-même m'en rendre compte et j'ai eu la joie de rencontrer Michel Roux, l'acteur qui me doublait. Il a même signé, à l'époque, un contrat pour le doublage de tous mes films. »

 

Le contrat resta pratiquement sans suite. D'une part, si la voix de Michel Roux «collait» à merveille au personnage de Dany Wilde – comme celle de Claude Bertrand, autre grand acteur de théâtre spécialisé dans le doublage, à celui de Brett Sinclair –, elle convenait moins à des rôles plus dramatiques. D'autre part, la carrière de Tony Curtis connut alors un fléchissement irréversible...[338]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

En anglish...

 

Il existe une foultitude de séries américaines de qualité, et les Nord-Américains que nous sommes les apprécient. Hélas, même si elles sont ou ont été diffusées en français à la télévision, quand vient le temps de les acheter en coffret DVD, on ne les trouve que très peu souvent doublées dans notre langue. «Seuls 11,9 % des séries sorties au cours des trois premiers trimestres de 2010 l'ont été avec un doublage en français», constate Mathieu Daoust, rédacteur en chef du magazine web dvdenfrancais.com. C'est moins qu'en 2009, alors que 13,8 % des coffrets DVD de séries américaines contenaient une piste en français (le pourcentage était de 11,7 % en 2007 et de 10,8 % en 2008). On ne parlera pas même pas des sous-titres en français, encore plus rares...

 

Pour fins de comparaison, voici les pourcentages des longs métrages doublés en français au cours des derniers mois, tels qu'établis par Mathieu Daoust: les films d'action le sont à 64,3 %, les films d'animation à 63,2 %, les drames à 40,2 % les comédies à 36,9 % et le fantastique/film noir à 36,4 %. Bref, la série télé a la portion congrue. Car rien, pas de loi ni de règlement, n'oblige les studios américains à fournir une version doublée (quand elles existent). Les films, oui. Les téléséries, non.

 

Ce n'est pourtant pas faute d'intérêt du public: «Au cours de la dernière année, on a vendu plus de 1300 séries télé différentes, estime Blaise Renaud, directeur commercial des librairies Renaud-Bray. Il y a quelques années, on vendait 300 exemplaires d'une série. Aujourd'hui, c'est par milliers qu'on les vend.» De ces 1300 séries (dont le total des ventes dépasse les 35 000 unités), 240 sont québécoises et représentent des ventes de 12 000 unités. Le marché anglo-saxon, particulièrement américain, occupe donc une bonne part du marché.

 

«Or, ce n'est pas dans les habitudes de la grande majorité des Québécois de regarder la télévision en anglais, poursuit Blaise Renaud. Et même ceux qui voudraient regarder certaines séries sur le câble n'ont pas toujours accès aux chaînes qui les diffusent, selon la région où ils habitent.» Même son de cloche chez Métro Vidéo, boutique spécialisée en DVD et Blu-ray qui tient quelque 30 000 titres, et qui est pourtant installée en plein centre-ville de Montréal: «Oui, mes clients parlent pas mal tous anglais, explique le propriétaire Martin Pollmueller, mais pas le reste de leur famille! Seulement, ça représente un trop petit marché pour les studios américains. Et pourtant, quand c'est en français, ça vend: une série (allemande) comme Berlin, Berlin n'a pas beaucoup fonctionné en anglais, mais elle nous est très demandée parce qu'elle est en français et qu'elle est diffusée sur Séries+.»

 

Idem pour des séries comme Hercule Poirot, conçue en Grande-Bretagne, mais qui trônait au sommet des ventes de téléséries chez Renaud-Bray l'an dernier parce qu'elle est doublée en français.

 

«Il y a des efforts, conclut Mathieu Daoust. Au cours des derniers mois, des studios comme Warner et Universal ont lancé près de 40 % de leurs produits en version doublée. Mais plusieurs autres gros joueurs n'ont pas la même sensibilité. Je suis bilingue et je peux écouter sans problème les séries en anglais, mais ça ne m'empêche pas de penser que le respect de la clientèle francophone est un minimum: le français, c'est notre langue officielle.»[339]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Voix d'Étoiles... Leucate

 

Le cinéma, c'est d'abord l'image, mais le son occupe aussi depuis longtemps une place prépondérante dans l'univers du Septième Art. On pense spontanément aux musiques de films... mais on oublie parfois un peu vite le subtil exercice du doublage. Depuis 2006, le festival Voix d'Étoiles de Leucate rend ainsi hommage à tous ceux qui donnent de la corde vocale pour permettre à nos personnages favoris de ne pas rester muets. Cette édition 2010, la cinquième, devrait confirmer la montée en puissance d'un événement prisé désormais autant par le public que par les professionnels. En effet, le festival revient cette année aux fondamentaux de la thématique et donnera de la voix sous toutes ses formes: performances vocales, création d'un chœur et élaboration d'une bande-son en direct, séances d'auto-description pour public malvoyant et de bruitages en direct, ateliers sur le travail de la voix. En ouverture du festival, les réalisateurs Alain Gagnol et Jean-Loup Félicioli présenteront le dernier-né du studio Folimage Une vie de chat. Ensuite place aux conférences, aux projections de courts et longs métrages (Allez raconte, Yona, Toy Story 3...) et aux expositions (Arludik, Ankama, les devinettes de Reinette).[340]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Jean Benguigui à Voix d'Étoiles : « Tant qu'on veut de moi... »

 

L'acteur est présent au festival Voix d'Étoiles pour avoir prêté sa voix et son talent à Une vie de chat.

 

Votre venue au Festival est liée à une actualité...

«Je suis là pour présenter Une vie de chat, un film que je suis très content d'avoir fait. Je l'ai découvert mercredi soir, c'est un film d'une très grande qualité. C'est un vrai polar poétique, drôle. Un vrai film. Les gens étaient ravis dans la salle, ils n'ont pas moufté d'ailleurs pendant la projection. Enfin, si, ils ont ri, mais ils étaient extrêmement attentifs. Je pense que ce film fera une très belle carrière».

 

Vous faites beaucoup de doublages de films d'animation?

«En général, je ne fais pas de doublage. J'avais cependant fait Gang de requins et j'avais doublé une fois Joe Pesci dans Les Affranchis. Mais là, c'est différent. Pour Une vie de chat, c'est une création. Nous n'avions pas encore les images, simplement quelques croquis, quelques maquettes, et une idée de ce que serait le personnage. J'ai enregistré les voix, et après, le montage avec les images s'est effectué. Les voix sont donc préexistantes. Le doublage est un autre métier, des gens sont très forts pour cela. Il faut avoir l'émotion juste, et jouer la comédie, tout simplement».[341]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La nouvelle voix qui monte

 

Maeva poursuit son ascension. Depuis un an, la jeune artiste joue dans la comédie musicale Mozart, l'opéra rock, où elle interprète la sœur du virtuose. Désormais, c'est une tout autre aventure qui s'offre à elle, puisque Maeva vient de participer au doublage de Raiponce, le nouveau film d'animation des studios Disney.

 

«Au début, on m'a juste proposé de passer des essais pour le chant. J'ai essayé en même temps le doublage des dialogues et ça a plu», confie Maeva. «Je me suis dit que j'allais m'amuser, alors j'ai accepté. J'ai eu la chance depuis le début, d'avoir été appelée pour des projets divers. Tous depuis deux ans, m'ont amené à côtoyer le monde du cinéma.» Le doublage de cette adaptation du conte des frères Grimm a été une première expérience pour la jeune Lorraine.

 

«C'est très dur, c'est vraiment une discipline particulière. J'ai dû jouer toute seule, avec une image qui n'était parfois pas terminée, encore en noir et blanc», raconte-t-elle. Au générique de Raiponce, le nom de Maeva sera associé à Romain Duris, qui prête sa voix au héros masculin du film, et à Isabelle Adjani, qui double la mère de Raiponce. Un casting de prestige. «Ca fait tout drôle. Jamais je n'aurai pensé pouvoir travailler avec de telles stars», révèle-t-elle.[342]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les cinéphiles romains privés de Metropolitan

 

Le cinéma Metropolitan, une des très rares salles romaines à diffuser les films en version originale, fermera le 9 janvier 2011, soit dix jours après que les échos des fêtes célébrant le 50e anniversaire de la sortie de La Dolce Vita, film définitif sur la Rome de toutes les nostalgies cinéphiliques, se seront tus. La nouvelle ne devrait pas bouleverser l'Italie, où la version originale est perçue comme un oubli, voire un snobisme. Prompts à se déclarer «meilleurs doubleurs du monde», les Italiens ne supportent en général pas les sous-titres. Un trait revendiqué qui masque en réalité une réelle volonté protectionniste, le doublage faisant vivre de nombreux comédiens.[343]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dolan et l’anglais

 

Une autre raison pour laquelle «dans le dernier film de Xavier Dolan il n’y a pas une phrase sans un mot anglais», c’est que le jeune cinéaste voulait séduire, certainement la France (qui en pince pour l’anglais depuis la Libération), mais surtout Hollywood.

 

À l'instar de Cinema Paradiso (le cinéma hollywoodien y occupe une place importante), de Karacter (le personnage principal se fait remarquer par son étonnante connaissance de l'anglais, qui ouvre toutes les portes) et de La vie est belle (des militaires états-uniens libèrent la ville et les juifs italiens), Les Amours imaginaires sont le type de film que les membres de l'Académie des arts et des sciences du cinéma auraient aimé voir concourir pour l'Oscar du meilleur film en langue étrangère, car, outre ses qualités intrinsèques, l'anglophilie y suinte de partout.

 

Dolan est jeune, mais il sait déjà comment flatter dans le sens du poil, quitte à maltraiter sa langue maternelle pour ce faire. Manque de pot pour lui, c’est le film de Denis Villeneuve, Incendies, qui nous représentera aux Oscars l’an prochain. Et celui-ci n’a pas eu à faire le joli pour l’emporter.[344]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les films en salle à Montréal : l’anglais triomphe

 

Le 5 décembre 2010, en considérant les versions sous-titrées, il y avait à l’affiche dans les salles de cinéma du Grand Montréal 30 films en langue française et 46 films en langue anglaise, soit 16 de plus du côté de nos amis de longue date. Le 3 mai 2003, c’était 54 contre 49, soit 24 de plus qu’aujourd’hui du côté franco. Une situation pour le moins préoccupante.[345]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« The Grand Seduction »

 

Un remake du film québécois La Grande Séduction sera tourné en 2011 à Terre-Neuve par un cinéaste originaire de l’Alberta et produit par Roger Frappier, le même qui avait produit l’original. Les Canadiens anglais seraient-ils devenus aussi capricieux que les États-Uniens, qui ne peuvent tolérer de voir des films dans une langue autre que la leur?

 

Je ne dis pas, si le film original avait été raté, mais il ne le fut pas et il eut, en outre, beaucoup de succès en 2003. Une version sous-titrée en anglais, Seducing Doctor Lewis, avait même été montrée dans les salles du Canada anglais en 2004.

 

En passant, jamais l’inverse n’aurait été possible, à savoir que le remake d’un film canadien anglais soit réalisé au Québec. On nous aurait balancé: «Contentez-vous des versions doublées et sous-titrées en français!»

 

Qu’on y pense, ce remake, fait pour une bonne part avec les deniers des Canadiens et des Québécois […], empêchera un film original d’être tourné. Inadmissible![346]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublé en double

 

En 2007, j’ai vu le film d’animation états-unien Ratatouille et je me souviens très bien que le doublage, d’une exquise qualité, avait été fait en France. On ne pouvait espérer mieux, l’action se déroulant justement en France. Mais qu’a fait Radio-Canada le 25 décembre? Elle a décidé de présenter la version doublée au Québec. Quel manque de jugeote de la part de la télévision d’État!

 

Les crédits d’impôt du gouvernement québécois auront donc aidé un doublage superfétatoire et bâtard à voir le jour. Le pire, c’est qu’il n’a même pas servi au grand écran. De l’argent des contribuables québécois très mal utilisé.

 

S’il existait un code du doublage, il serait tout bonnement interdit de doubler au Québec des films dont l’action de passe en France (L’Homme de la Riviera, Le Code Da Vinci) et des acteurs français (Michel Piccoli, Gérard Depardieu). De grâce, quelque chaîne de télé que vous soyez, ne présentez plus Chocolat (et Juliette Binoche) doublé au Québec. Un doublage qui a fait écrire à Matthieu Roy-Décarie, un directeur de plateau de doublage pendant quelques années au Québec: «On ne double pas Juliette Binoche par quelqu'un d'autre! Ça ne se fait pas, point à la ligne! Et on ne double pas un film qui se passe dans un petit village français par des acteurs vaguement québécois.»[347]

 

~ ~ ~

 

Obsession

 

Puisque je fus nommé, je réplique! Il est vrai que, il y a plus de dix ans, j'ai écrit: «On ne double pas Juliette Binoche par quelqu'un d'autre! Ça ne se fait pas, point à la ligne! Et on ne double pas un film qui se passe dans un petit village français par des acteurs vaguement québécois.» J'assume pleinement ces propos, mais je n'apprécie pas être associé par la bande à la vindicte personnelle de monsieur Le Blanc. Oui, je crois qu'il est absurde et réducteur de doubler des Français par des Québécois, mais j'ai toujours écrit que ce n'était pas la faute de nos acteurs qui, loin d'être mauvais, sont de véritable contorsionnistes à qui l'on demande de jouer le rôle d'un acteur français (en fabriquant un accent) qui joue un rôle dans un doublage. De quoi devenir schizophrène.

Ceci dit, j'ai vu Ratatouille au cinéma et c'était la version québécoise, contrairement à ce que vous affirmez. Je l'ai trouvée fort honorable. Ensuite, même si je reste convaincu que les Français font souvent du meilleur doublage parce qu'ils se permettent d'utiliser plusieurs niveaux de langage plutôt que de se borner au français dit « international », sans goût et sans texture, force est de constater que depuis le très discutable doublage de Chocolat dans les années 1990, l'industrie du doublage québécois a pris du mieux. Malgré des délais très courts, les contraintes linguistiques et le petit bassin d'acteurs, j'entends maintenant des doublages soignés et souvent surprenants. De plus, je ne vois pas ce qu'il y a de mal à soutenir une industrie locale à partir du moment où elle résulte d'un choix de société. Malheureusement, les Québécois semblent être de plus en plus francophobes, ils voient de moins en moins de films français et ils rejettent les doublages faits là-bas. Je trouve ça dommage, mais je ne peux qu'encourager les doubleurs d'ici à poursuivre sur leur lancée.
[348]

 

~ ~ ~

 

À Matthieu Roy-Décarie

 

Votre réplique, que vous avez probablement d’abord essayé de faire publier, n’en est pas une puisque vous ne trouvez pas vraiment à redire à mon texte. Nous sommes d’accord tous les deux : l’industrie québécoise du doublage ne doit pas doubler les films dont l’action se déroule en France. Point à la ligne.

 

Ai-je écrit que c’était de la faute de nos acteurs? Non. Ai-je écrit que le Ratatouille québécois n’était pas bon? Non. Superfétatoire et bâtard, oui, ce qui est différent. Vous soutenez avoir vu au cinéma le Ratatouille québécois. Eh bien! Pas moi. J’ai vu la version doublée en France au Quartier Latin.

 

Vous écrivez que «l'industrie du doublage québécois a pris du mieux». Je suis surpris, car vous écriviez en 2001 : «Ce qui était autrefois un art n’a jamais autant ressemblé à une usine à saucisses, malgré l’immense talent de nos artisans. Pourquoi les Américains doublent-ils au Québec ? Parce qu’on fait ça toujours plus vite pour toujours moins cher !» Je ne pense pas que ce soit différent aujourd’hui.

 

M. Roy-Décarie, que pensez-vous du doublage du film de Christopher Nolan, Inception (Origine), qui est en partie français et en partie québécois? La majorité des acteurs du film ont été doublés par des comédiens français, mais au moins deux, Michael Caine et Tom Berenger, l’ont été par des Québécois. Si la majorité des voix françaises ont pu être acquises, pourquoi pas toutes? Pourquoi avoir dépensé inutilement pour doubler en double une minorité de personnages au Québec? Comment la maison de doublage française a-t-elle pu accepter qu’on retranche au moins deux des comédiens français qu’elle avait choisis pour son doublage? Le doublage d’un réalisateur et d’un directeur artistique n’est-il pas un tout? Pourquoi Warner Brothers a-t-elle permis cela? Et pourquoi le gouvernement québécois a-t-il accordé des crédits d’impôt à une production superfétatoire, faisant en quelque sorte payer plus cher aux Québécois leur billet d’entrée?

 

La Régie du cinéma nous informe que le film d’animation Raiponce (Tangled) a été doublé au Québec. Je suis allé le voir au Quartier Latin. En vérité, la majorité des voix entendues proviennent de France, et non du Québec. Pourquoi notre ministère de la Culture subventionne-t-il le doublage québécois d’un film quand la majorité des voix entendues en salle ne sont pas québécoises? Sommes-nous en présence d’une espèce de mafia du doublage? Chose sûre, nous nous faisons rouler dans cette histoire. Les compagnies québécoises de doublage devraient être subventionnées au prorata des voix doublées retenues, à savoir celles réellement entendues en salle et sur les divers supports. C’est ainsi que nous verrions poindre l’excellence.[349]

 

~ ~ ~

 

À Sylvio Le Blanc

 

Cher monsieur Le Blanc, je me permets de donner suite à votre réponse en deux parties. En effet, le mot « réplique » que j'ai employé n'était pas approprié. Est-ce pour cela que je ne fus pas publié ? Quant à mon commentaire sur la qualité des acteurs, il faisait référence à d'autres lettres que vous avez publiées dans le passé où vous attaquiez le doublage fait au Québec avec une certaine virulence. Vous pointiez du doigt des acteurs en particulier et, de mémoire, Pierre Curzi vous avait répondu par média interposé. Quant au fait que j'ai vu la version québécoise de Ratatouille au Collossus et que vous ayez vu celle faite en France au Quartier Latin, il s'explique peut-être par la différence de support. En effet, il m'est arrivé de constater qu'une copie 35mm de Megamind avait le son du doublage québécois, alors que la copie numérique en 3D dans une autre salle du même multiplex avait le son du doublage français. À cette occasion, j'avais fait l'aller-retour d'une salle à l'autre pour comparer à chaud et j'avais constaté que la version de la France était nettement plus truculente dans le texte et dans le jeu. Ça arrive souvent, mais pas tout le temps. J'ai entendu des doublages québécois fort amusants et bien faits. Ça dépend de l'adaptateur et du directeur de plateau, ainsi que des acteurs disponibles. Nous disons effectivement la même chose sur plusieurs points, mais je ne peux pas me joindre à votre croisade tous azimuts contre l'industrie du doublage québécois par respect pour les artisans qui la composent. Nos acteurs et techniciens du doublage font des miracles dans les circonstances et je crois qu'ils méritent notre respect. Même si techniquement vous avez raison sur le fond, les termes «superfétatoire» et «bâtard» suintent un certain mépris.

Ceci dit, je n'ai pas entendu le doublage de l'excellent Inception, que j'ai vu avec plaisir dans sa langue originale. Je ne peux donc pas me prononcer, mais si je me fie à plusieurs cas antérieurs, comme le très mauvais Da Vinci Code dans lequel la voix de Bernard Fortin côtoyait celle d'Audrey Tautou, je comprends ce que vous voulez dire par «bâtard». Ce sont des doublages qui n'offrent rien de plus ou même de différent que la version faite en France. C'est une perte de qualité, au seul profit d'une industrie. Dans ces cas-là, les subventions accordées sont injustes. Ceci dit, y a-t-il une mafia du doublage ? Pas plus au Québec qu'en France. Là-bas, le doublage fait à l'extérieur du pays n'est pas accepté. Ici, c'est ce que les gens du milieu voudraient voir se produire réciproquement. Autrement dit, tout le monde prêche pour sa paroisse et protège son industrie. Je peux très bien comprendre cela. D'un point de vue économique, je suis pour une industrie forte au Québec et je souhaite beaucoup de travail à nos acteurs. Mais en tant que spectateur, je suis en faveur d'un doublage qui utilise le plus de niveaux de langage possibles, le plus grand nombre de voix possibles, et le jeu le plus naturel possible, donc sans fabrication d'accent. Je préfère donc le doublage français dans la grande majorité des cas. Mais le problème, c'est que le grand public ne semble pas partager mon avis. Les gens se révoltent au moindre mot «trop français» et ne veulent faire aucun effort pour élargir leur vocabulaire. C'est triste à dire, mais le public québécois a le doublage qu'il mérite. Je vous remercie tout de même pour votre apport au débat.[350]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Denys Arcand doublé par un inconnu

 

Denys Arcand joue un petit rôle dans Barney’s Version, le film tiré du roman éponyme de Mordecai Richler. Un doublage québécois en ayant été tiré – Le Monde de Barney –, je me serais attendu à ce que le réputé cinéaste eût la décence de se doubler lui-même, les Québécois connaissant bien sa voix. C’était trop lui demander. Il nous en veut tellement qu’il en a profité pour nous faire un autre pied de nez. Pauvre Arcand!

 

Pour moult raisons, je n’aime pas le doublage québécois, mais je dois reconnaître que la prestation d’Anne Dorval, qui double Rosemund Pike, l’actrice qui joue le rôle de la dernière femme du protagoniste, est tout simplement magnifique. Et chapeau à un vétéran du doublage, Vincent Davy, qui, dans un court rôle, se montre comme toujours parfait.[351]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mordecai Richler et la couleur locale

 

Les producteurs du film Barney’s Version (Le Monde de Barney), tiré du roman éponyme de Mordecai Richler, ont confié le rôle principal et des rôles secondaires importants à des acteurs états-uniens (Paul Giamatti, Dustin Hoffman) et britanniques (Minnie Driver, Rosemund Pike). Il en était allé de même pour Joshua Then and Now (James Woods, Alan Arkin) et The Apprenticeship of Duddy Kravitz (Richard Dreyfuss, Randy Quaid, Jack Warden), deux films réalisés respectivement en 1985 et en 1974, tirés eux aussi de l’œuvre du controversé écrivain.

 

Voilà qui est curieux, car des Montréalais d’origine juive sont au cœur de ces trois histoires. Les anglophones d’ici n’ont-ils pas un accent, une façon bien à eux de s’exprimer? Pourquoi accepte-t-on que des étrangers jouent des rôles qui auraient dû normalement échoir à des acteurs locaux?

 

Le plus drôle, c’est que Giamatti lui-même a soulevé le problème dans une entrevue : «Voilà un personnage [Barney Panofsky] profondément ancré dans la culture dont l'histoire est intrinsèquement canadienne, et vous embauchez un type venu du Connecticut pour potentiellement tout gâcher? Je ne voulais surtout pas avoir l'air de l'Américain arrogant qui interprète tout croche une culture qui n'est pas la sienne. Alors oui, quand j'ai rencontré le producteur et le réalisateur, je leur ai demandé très sérieusement si un acteur canadien n'aurait pas été mieux en mesure de rendre justice au personnage. Je sais à quel point Mordecai Richler est une icône en ce pays.»

 

Non seulement les Canadiens anglais boudent-ils leur propre cinéma, mais ils semblent faire pareil avec leurs propres acteurs, dont les grands, pourtant, ne manquent pas.

 

Sur un autre plan, cela me fait quelque chose de savoir qu’une partie de mon argent se retrouve dans les poches d’acteurs qui paient leurs impôts ailleurs qu’ici. Je suggère que Téléfilm Canada et la SODEC resserrent leurs règles à ce chapitre. Qu’un producteur soit pénalisé pour chaque rôle confié à des étrangers, à moins que le scénario ne le réclame.[352]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Kent, unilingue anglophone

 

Il est quand même incroyable que Peter Kent, le nouveau ministre conservateur de l’Environnement à Ottawa, n’ait pas appris le français. Cet ancien journaliste de CBC, de NBC et de Global a pourtant fait le tour du monde pendant des années. Il a rendu compte, entre autres, de la guerre du Vietnam et de la chute des Khmers rouges au Cambodge, deux anciennes colonies françaises. Les correspondants britanniques et états-uniens qu’ils y côtoyaient devaient sûrement le parler, eux, le français, mais pas lui.

 

On le dit excellent communicateur. Peut-être, mais pour les Canadiens anglais. Il faut le préciser.[353]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Sa voix donne vie aux personnages

 

Pour faire du doublage, il faut avant tout être comédien, comme l'est Anne Deleuze, de passage samedi à Tonneins pour partager avec le public son métier à l'issue de la séance du film Burlesque, dans lequel elle double la voix de l'actrice Cher.

 

Une cinquantaine de cinéphiles sont restés près d'une heure après le film, posant des questions sur le doublage : «Pourquoi devient-on doubleur ?», «comment se fait le travail ?», «en combien de temps ?», «est-ce compliqué ?», «acteur et doubleur se connaissent-ils ?», «quel personnage marque le plus ?»... Posée au milieu du public, Anne Deleuze explique les étapes de son métier, les contraintes afférentes à chaque discipline. «Doubler un long-métrage est différent d'une série; il faut savoir s'adapter, faire preuve de synchronisme avec la bande rythmo qui déroule sous l'écran ; tout cela demande avant tout d'être comédien, d'acquérir une technique et surtout de savoir s'en libérer afin de coller au mieux au jeu de l'acteur. Dans le cas de Cher, j'ai dû travailler davantage mes graves; elle est plus âgée que moi, fume, pas facile. L'objectif, pour moi, est de parvenir à faire oublier que le film est doublé. Notre travail est facilité par les ingénieurs du son qui sont miraculeux, loin des techniques d'il y a vingt ans.»

 

Une voix reconnaissable

 

Forte d'une expérience commencée par les voix de pubs et la radio, Anne Deleuze double des voix telles que Addison dans Grey's Anatomy, une voix reconnue même quand elle joue au théâtre. « Je trouve cela hallucinant de voir des gens en sortie de scène qui me disent reconnaître ma voix dans cette série. C'est drôle aussi d'être dans un magasin et d'entendre quelqu'un me dire qu'il connaît ma voix. Je remercie le public pour son oreille extraordinaire », rajoute-t-elle.

 

Le public est curieux, plein de compliments, n'hésitant pas à dire sa préférence pour la voix doublée que celle originale, le travail est reconnu dans sa spécificité, dans sa complexité, conscient qu'il faut se donner du mal pour coller au plus juste au personnage incarné par un autre.[354]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

VOF, VOA, VOFA ou VOAF ?

 

FUNKYTOWN. Le chantre du bilinguisme canadian, Pierre Elliott Trudeau, serait aux anges s’il était encore de ce monde : le film Funkytown, scénarisé par le Montréalais Steve Galluccio et interprété principalement par Patrick Huard et Paul Doucet, est à l’affiche dans la métropole en version originale française (dans 7 salles) et en version originale anglaise (dans 6 salles).

 

Les deux communautés linguistiques dominantes au Québec pourraient donc prétendre à la paternité de la version originale d’un seul et même film? C’est trop drôle, it’s too funny.

 

Ne faudrait-il pas plutôt parler d’une VOFA, une version originale franglaise, ou d’une VOAF, une version originale angfraise?

 

Quoiqu’il en soit, ce film n’a pas dû se heurter à beaucoup de résistance à Téléfilm Canada, moins, en tout cas, que les films de Pierre Falardeau, qui doit se tenir loin de Trudeau là-haut.[355]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Il faut lire ce roman où tout est dans le titre

 

L'auteur iranien Shahriar Mandanipour joue et déjoue la censure en vigueur dans son pays en la prenant au pied de la lettre. Une censure que le romancier subit également.

 

Le romancier iranien Shahriar Mandanipour, censuré dans son pays, enseigne à Harvard aux États-Unis où il vit depuis 2006. Celui qui dit «je» dans le texte est un écrivain plongé dans les affres de la création, mais soumis surtout au casse-tête de l'interdiction d'écrire et de penser librement. Il s'efforce de composer un roman d'amour, genre quasiment en voie de disparition dans un pays soumis depuis des années à un islam des plus rétrogrades. Il prend prétexte des difficultés de l'entreprise, et des problèmes de narration qu'elle implique, pour se livrer à une parodie de censure, voire d'autocensure extrêmement brillante. C'est là une façon biaisée, rusée, de mettre en scène la fabrique de l'empêchement dans sa production même. C'est aussi faire passer sous le manteau une critique du régime, tout en faisant mine de retourner contre soi les armes de ladite censure.

 

Le texte est en partie rayé dès qu'apparaissent des mots jugés impropres à la publication, par M. Petrovitch, le censeur omniprésent. «Et sachez, dit le narrateur, que ce genre de fantaisie excentrique (c'est-à-dire rayer des mots – NDLR) n'a rien à voir avec le postmodernisme ou l'heideggérisme.» Il n'empêche, le lecteur a, mine de rien, accès aux mots mis sous le boisseau puisqu'on peut quand même les lire. Parfois, pris de panique devant sa propre audace, le romancier fait comme si son roman s'écrivait tout seul. On dirait qu'il se dénie toute responsabilité. À d'autres endroits, les personnages exigent d'être traduits en «mots éculés» pour mieux passer inaperçus.

 

À d'autres moments, enfin, l'écrivain s'enhardit jusqu'à nous donner à éprouver, exemples à l'appui, un pays soumis tout entier à la censure ; un Iran qui «excise» les textes et défigure les films tombés sous la coupe de censeurs dont certains sont aveugles ! «Tant de choses étranges se produisent dans mon cher pays que je n'ai pas besoin d'avoir recours aux piètres ruses du réalisme magique», constate ironiquement Shahriar Mandanipour. En des pages d'une extrême drôlerie, l'auteur relate un cas de censure particulièrement absurde à propos du film Danse avec les loups, où les Indiens sont torse nu. Problème : on ne peut pas revêtir les Indiens de vêtements arabes. Au doublage, les amants deviennent frère et sœur, le whisky se transforme en lait, et les instruments de musique disparaissent de l'écran...

 

Ce livre, au titre infiniment révélateur, n'est-il pas la preuve vivante que le roman peut toujours être un art de résistance ?

 

En censurant un roman d'amour iranien, de Shahriar Mandanipour. Traduit de l'anglais par Georges-Michel Sarotte. Le Seuil, 404 pages, 22,50 euros.[356]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un doublage plat, sans accents

 

Ceux qui veulent avoir une idée de l’insuffisance des moyens de l’industrie québécoise du doublage, n’ont qu’à aller voir le film Hors de moi (Unknown), actuellement à l’affiche, avec Liam Neeson, et dont l’action se situe en Allemagne. Dans la VO, plusieurs personnages (interprétés par Diane Kruger, Bruno Ganz, Sebastien Koch et d’autres) parlent avec un accent, l’anglais n’étant pas leur langue maternelle.

 

Dans un doublage en français de qualité, par souci de vraisemblance et par respect pour l’œuvre originale, nous devrions de même détecter les accents, mais il n’y en a aucun perceptible dans le doublage québécois, aussi incroyable que cela paraisse. Le bassin d’acteurs-doubleurs serait donc si réduit ici qu’il a été impossible d’en trouver un seul avec l’accent approprié. C’était à pleurer d’entendre pour la millième fois la voix usée à la corde de l’acteur québécois doublant Karl Markovics (le médecin allemand).

 

Les industriels du doublage québécois se foutent de leur public. Il faut se rendre à l’évidence : certains types de doublage ne doivent plus se faire ici, mais provenir de France, où le bassin de doubleurs est immense. J’invite les majors (comme la Warner, derrière Unknown) à y voir, cela ne pouvant plus durer.

 

J’espère seulement que nous pourrons entendre la version doublée en France (Sans identité : pas mal mieux comme titre, non?) sur DVD.[357]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Claude Bertrand, doubleur

 

Dans toute la population gréasquéenne, qui n'a jamais entendu parler en français John Wayne, Roger Moore le héros de la série Amicalement vôtre ou encore le fameux James Bond? Qui n'a pas dans l'oreille la voie de Baloo l'ours du Livre de la Jungle, le capitaine Haddock de Tintin, le chat O'Malley des Aristochats ? Les intonations de Peter Ustinov dans Barbe Noire, Burt Lancaster, Charles Bronson ou encore Eli Wallach dans le Bon, la Brute et le Truand ? Mais ce que beaucoup ignorent, c'est qui se cache derrière ces voix si particulières? Son nom est Claude Bertrand, un acteur français né le 24 mars 1919 à... Gréasque!

 

Même si c'est surtout sa voix que l'on connaît, Claude Bertrand était aussi comédien. Après un baccalauréat série Lettres et un diplôme supérieur en physique et chimie, passionné par le théâtre, il décide de devenir comédien. Il s'inscrit alors aux cours du Conservatoire national d'art dramatique de Paris, joue sur scène avec Franck Fernandel, Claude Piéplu et beaucoup d'autres. Il apparaît également comme acteur dans divers films pour le cinéma tels que Police Python 357Le Maître d'écoleLe Couteau sous la gorge ou encore L'Amour l'après-midi. Il fera également quelques apparitions à la télévision, notamment dans les séries Les Cinq Dernières Minutes ou Thierry la Fronde. Mais c'est surtout dans le doublage de voix qu'il a été un artiste reconnu avec plus d'une cinquantaine de films. Claude Bertrand, l'enfant de Gréasque, est décédé le 14 décembre 1986 à Bessèges dans le Gard où il s'était retiré au moment de sa retraite.[358]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

The Year Dolly Parton Was My Mom : pauvre Dolly Parton !

Je suis un fervent amateur de cinéma québécois-canadien. Je viens de voir ce film, en version française. Pouvez-vous me dire qui a bien pu signer ou autoriser la sortie en salle d'un doublage aussi mal foutu, aussi amateur? C'est comme si l'éditeur d'un roman, conscient que celui-ci est truffé de fautes, décidait de le publier plutôt que de demander au correcteur de refaire ses devoirs. Tout sonne tellement faux, même Macha Grenon, qui se double elle-même, n'a aucune crédibilité. Est-ce un bon film? Aucune idée. Mon oreille choquée empêchait mon œil et mon esprit d'apprécier quoi que ce soit. Dommage pour les comédiens, dont Macha que j'aime bien par ailleurs.[359]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La petite voix du succès

 

Vous avez débuté très tôt dans la profession. Pouvez-vous nous dire quelques mots sur votre parcours ?

«J'ai commencé à travailler avec mon père dès l'âge de 7 ans. C'est lui qui m'a donné mon premier rôle dans une pièce de théâtre. Puis il m'a accompagnée dans des castings. Mon premier doublage ? C'était pour le dessin animé Bambi. Je faisais la voix d'une petite lapine. À l'époque, je venais tout juste d'apprendre à lire. Il fallait donc me faire signe pour que je sache exactement à quel moment je devais dire mon texte. En tout cas, cela m'a beaucoup plu et j'ai continué dans cette voie.»

 

N'est-ce pas un peu ingrat de travailler dans l'ombre ?

«C'est vrai que le doublage a longtemps été mal perçu. Pour beaucoup, les comédiens qui doublaient des voix étaient ceux qui avaient échoué. Une vision erronée et mauvaise, due en grande partie à une méconnaissance du métier. Aujourd'hui, les choses ont bien changé. Il n'est pas rare maintenant de voir des célébrités prêter leur voix pour des films. C'est cette médiatisation qui a permis une telle évolution.»

 

Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le doublage ?

«Le fait que les rôles soient très aléatoires. Dans le doublage, il n'y a pas de barrières. Je pense notamment au physique. En tant que doubleuse, rien ne m'empêche de jouer le rôle d'une blonde plantureuse (rires). J'ai la sensation que l'esprit de compétition est moins présent. L'essentiel, c'est d'éprouver du plaisir.»

 

Le doubleur doit-il plus se focaliser sur l'acteur ou sur le personnage ?

«Les deux sont indissociables. Il faut que nos voix correspondent à ce que l'on voit à l'écran. Il faut savoir s'adapter, coller au personnage et à l'acteur. Bref, le suivre, mais tout en essayant d'apporter aussi sa touche personnelle.»

 

Faut-il une préparation particulière pour doubler une voix ?

«Personnellement, je n'ai pas de petits "trucs". Mais il y a toujours moyen de faire des exercices de diction ou de travailler certaines techniques.»

 

Quels sont les rôles qui vous ont le plus marqué ?

«C'est très différent à chaque fois. Mais j'avoue avoir aimé travailler pour Miyazaki. J'ai beaucoup de respect pour lui. Sans parler du film Thirteen, où je double l'actrice Evan Rachel Wood qui interprète une adolescente compliquée. Ce sont des rôles qui m'ont beaucoup touchée.»

 

Vous devez recevoir de nombreux messages de sympathie lorsque vous revenez à Montbard ?

«C'est vrai que depuis que notre métier est plus reconnu, et grâce à Internet aussi, les gens sont plus nombreux à nous féliciter ou à nous demander un autographe. C'est toujours un peu bizarre. Même les célébrités nous félicitent parfois. Certaines sont vraiment satisfaites de leur doublage. Cela fait toujours plaisir, mais moi personnellement, je ne recherche pas la célébrité.»[360]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Michael Gregorio : un acteur sur la bonne voix...

 

Michael Gregorio s'essaye au doublage. Après The Kids Are All Right et Gnoméo et Juliette, il est la voix française de Robbie, le fils du lapin de Pâques dans Hop. Un premier rôle principal pour ce garçon plein d'avenir. Interview.

 

Ce n'est pas votre premier doublage. Qu'est-ce qui vous plaît dans cet exercice ?

Il s'agit en réalité de mon deuxième gros doublage. Gnoméo et Juliette et Hop étant pour l'instant mes films références. Hop est celui dans lequel j'ai le plus de lignes, comme on dit. Ce qui me plaît, c'est le fait que ce soit vraiment différent de ce que j'ai l'habitude de faire. Le fait de pouvoir revenir à mes premières amours, à savoir la comédie et le théâtre, puisqu'au départ, avant de faire de l'imitation, je faisais du théâtre dramatique, me plaît aussi énormément. Et puis, il faut dire aussi que je suis totalement passionné par le travail de la voix, qui est un job incroyable puisqu'il faut transmettre toutes les émotions sans le corps. Il faut vraiment retrouver le mouvement alors qu'on est enfermé dans un studio. Et ça, c'est un travail qui est très intéressant !

 

Comment se prépare-t-on physiquement pour doubler le fils du lapin de Pâques ?

(Rires) Des stages évidement... Blague à part, c'est vrai que cela puise énormément d'énergie. On croit qu'on va être simplement enfermé dans un studio, mais on est très concentré derrière l'écran. Le lapin bouge beaucoup. Il y a énormément de mouvements, il faut essayer d'être dynamique, d'être en mouvement sans vraiment l'être, car on est en fait derrière une barre à lire un texte. Et donc, il vaut mieux être en forme !

 

Comment avez-vous travaillé la voix du petit lapin ?

C'est marrant car au début, j'avais essayé de composer une voix, d'inventer quelque chose qui se rapproche de son physique et de son tempérament, parfois un peu manipulateur. Car c'est un peu "Joe l'Embrouille", ce lapin ! C'est ça qui est marrant, c'est qu'il est très intelligent, avec son petit air très naïf mais en fait il mène tout le monde par le bout du museau ! Cependant, il s'est avéré très difficile de composer une voix. Ce n'était même pas possible, car le spectre de toutes les émotions et de toutes les expressions du lapin ne collait pas forcément avec la voix que j'avais imaginée. Donc, au final, je suis revenu vers quelque chose de beaucoup plus proche de ma voix. Je suis parti de ce que j'étais pour composer le personnage, et pas l'inverse. Et c'est un peu ce qui différencie l'imitation du travail de doublage.[361]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les voix des pubs radio et télé dévoilent leur visage

 

Les voix des pubs télévisées, qui personnifient une marque, doublent les voix françaises ou sont les voix-off des documentaires ont désormais un visage : un nouveau site internet lesvoix.fr sort de l'ombre ces comédiens inconnus du public, qui rythment pourtant son quotidien.

 

Pour ceux qui ont toujours voulu voir le visage de la pub Nescafé ou encore la voix française de Bruce Willis, il suffit de se rendre sur la page écoutez-voir pour mettre un visage sur ces voix devenues familières à partir de la fin des années 1960.

 

Ce métier, qui est monté en flèche dans les années 1980 avec l'apparition des radios FM et celles des bandes annonces TV, a conquis ses lettres de noblesse dans les années 1990 avec par exemple la voix de Canal+, Grégory Ken, du groupe Chagrin d'amour, ou encore celle d'Ovomaltine, C'est de la dynamite !, par Michel Elias.

 

Parmi les fondateurs de ce site, qui cherche à mieux faire connaître une profession peu connue, celle de «comédien artiste-interprète de la voix», on retrouve François Berland, qui a notamment doublé l'acteur Georges Clooney.

 

Ce site www.lesvoix.fr se veut aussi un outil pour informer les professionnels de l'évolution du métier et fédérer les comédiens de la voix.

 

L'association «Les Voix» regroupe aujourd'hui les 100 voix les plus connues de la publicité radio et télévision, les voix-off d'émissions, de documentaires, du doublage, de dessins animés, de jeux vidéo et de films d'entreprises.[362]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Patrick Préjean, l'homme derrière Tigrou

 

Pas sûr que sa tête parlera à chacun d'entre vous. Sa voix, par contre, pardon ! Abonné aux seconds rôles au cinéma populaire (on l'a vu dans Le Tatoué, Le Cerveau, Les Mariés de l'an II, Le Château de ma mère...), habitué des scènes théâtrales, qui l'ont vu jouer Shakespeare, Guitry, Feydeau, Rostand ou tout récemment Bertrand Blier (Désolé pour la moquette ), Patrick Préjean, 66 ans, fils des comédiens Albert Préjean et Lysiane Rey, est d'abord aux yeux du grand public la voix française historique de Tigrou, dans les aventures de Winnie l'Ourson. Mais aussi celle du chat Sylvestre (Titi et Grosminet), d'Achille Talon, de Bayonne (Toy Story) ou encore de l'inspecteur Clouseau (La Panthère rose, version Steve Martin).

 

Sa voix colorée et farfelue du bondissant Tigrou en a fait une star des petits et – presque – des grands. Patrick Préjean sera bientôt l'invité du Festival liégeois du film policier. La Belgique, il connaît : « Ma carrière a commencé à Bruxelles, à l'ABC. J'avais trois ans et demi. J'ai été voir ma maman, qui jouait une opérette avec Bourvil. Le rideau s'est levé. Bourvil est arrivé. A dit au public : "Excusez-le, c'est le fils de ma partenaire." C'était mes débuts ! »

 

Rencontre toute en décontraction.

 

Comment le comédien que vous êtes est-il un jour devenu « la » célèbre voix d'un personnage de dessin animé ?

C'était inattendu. Et c'était déjà il y a plus de trente ans. À l'époque, j'avais pour complices Roger Carel (voix de Winnie) et Henri Djanik (voix de Bourriquet). Jean Rochefort introduisait les différentes marionnettes, en expliquant aux enfants qui étaient Tigrou, Winnie... Je ne m'attendais pas à un tel phénomène. C'est un peu comme la saga des Gendarmes, ça touche toutes les générations.

 

Tigrou aurait-il changé votre vie ?

Complètement. C'est même le trait d'union de ma carrière avec les jeunes générations. Dès que je dis à des jeunes que je suis la voix de Tigrou, c'est comme un déclic. Un jour, à l'Unesco, je suis invité à participer à une conférence poétique sur le développement durable et l'alphabétisation des femmes africaines. Mille sept cents enfants étaient dans la salle. On m'avait demandé de lire un très beau poème africain. Mais bon, pas facile de tenir une salle de cette ampleur. Je suis entré sur scène. Je me suis présenté en prenant la voix de Tigrou, puis de Sylvestre. C'était dans la poche. J'ai eu vingt minutes de pur silence.

 

Quel est le secret d'une bonne voix de dessin animé ?

Il faut une incroyable énergie. De la jubilation. Du bonheur. Et c'est donc épuisant ! Sans jubilation, il n'y a pas de magie. Or, avec mon vieux copain Carel, on a toujours partagé cette jubilation. Mais ce n'est pas tout. Le secret d'un bon doublage, c'est aussi de la rigueur, du professionnalisme. Il faut autant de sérieux que dans le théâtre. Et il faut une base technique importante. De très grands acteurs n'y arrivent pas. Il faut de la rapidité, du rythme, une grande disponibilité, vu les délais de production.

 

Est-on dépendant de la voix originale, quand on crée par exemple la voix française de Tigrou ?

Pas trop. On nous laisse une part de créativité. La voix originale anglo-saxonne est excellente, mais un peu plus âgée que la mienne. Et plus posée. J'ai amené quant à moi un grain de folie et un air de jeunesse. Par contre, pour la voix de Grosminet, j'ai repris l'héritage vocal de Georges Aminel, de la Comédie française. C'est marrant : il jouait le soir de grands textes, au Français, puis enregistrait la voix de Sylvestre la journée.

 

Comme vous, non ?

Ça m'est arrivé quelques fois, oui. Je me souviens surtout, en 1998, de la cohabitation entre Cyrano de Bergerac, que je jouais au théâtre du Ranelagh, et de Tigrou de jour. Avec les copains, quelque soir, je m'amusais après la pièce à mettre les mots de Rostand dans la voix de Tigrou.

 

Télévision, théâtre, doublage, cinéma... Comment vous y retrouvez-vous ?

Je suis un constructif positif. J'essaie de tirer de chaque discipline quelque chose qui nourrit les autres. Le théâtre, c'est les gammes. Mais quand je lis une pièce pour la première fois, j'ai plus de facilité que d'autres, parce que je suis plus habitué par mon travail sur le doublage à aller vite à l'essentiel.[363]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Lorànt Deutsch : « Ma voix me donnait des complexes... »

 

Longtemps, sa voix haut perchée lui a donné des complexes. Aujourd'hui c'est un atout pour Lorànt Deutsch, très recherché pour les doublages de dessins animés. Comme Rio, qui sort mercredi prochain.

 

Vous étiez la voix d'un poulet dans Chicken Little, vous êtes celle d'un perroquet dans Rio. Pourquoi cette familiarité avec les oiseaux?

C'est vrai que je deviens un spécialiste des volatiles. C'est un hasard. Mais mon registre varie : le poulet était un sportif qui jouait au base-ball. Là, le perroquet bouquine comme un rat de bibliothèque, c'est un érudit qui apprend à voler dans les livres !

 

Vous êtes à l'affiche d'un film qui se passe à Rio, mais vous avez juste prêté votre voix pour le doublage pendant une semaine dans un studio, à Paris. Frustrant?

Et en plus, il y avait des travaux dans le quartier ! C'est sûr que ça donne envie de prendre l'avion pour Rio. Mais ce dessin animé est tellement bien fait que j'avais la sensation de sortir avec des coups de soleil quand j'ai eu fini.

 

En si peu de temps, on peut composer un personnage?

On nous donne un dossier pour bien connaître le rôle, et on regarde une première fois le film en version internationale avant de travailler les dialogues français. Mais c'est un vrai rôle de composition. Je me suis attaché à Blu parce qu'il refuse de grandir. Il est installé dans son confort, mais il va devoir sortir de son nid pour apprendre à voler de ses propres ailes. C'était un peu mon cas : je me sentais bien dans le cocon familial, et j'étais plutôt du genre Tanguy. On a la conviction que ce qu'on connaît est suffisant, et qu'on n'a pas besoin d'aller se brûler les ailes ailleurs. Heureusement la vie fait qu'on doit s'ouvrir.

 

Vous devenez un vrai spécialiste du doublage. À cause de votre voix?

J'ai dû faire une dizaine de doublages. J'ai une voix particulière, facilement identifiable, et un débit de paroles assez rapide. Comme le perroquet. Cette voix m'a longtemps donné des complexes. Quand vous répondez au téléphone et qu'on vous dit : « Bonjour Madame », ça craint. Et ça m'arrive encore !

 

Quelles sont vos références en dessin animé?

Ma culture, c'est Albator. Ça me fascinait parce qu'Albator en hongrois, ça veut dire courageux. Mes parents étant hongrois, j'étais fier d'appartenir à un peuple courageux. C'est bien plus tard que je me suis rendu compte que ce dessin animé venait du Japon.

 

Le cinéma, la télévision, le théâtre, vous faites une différence?

Au mois de juin, je vais jouer une pièce de Shakespeare avec Virginie Efira, Le Songe d'une nuit d'été. On va créer le spectacle à Angers, il sera ensuite repris en septembre à Paris. Tout ce qui m'intéresse, c'est raconter des histoires. Faire le conteur. On dit parfois que comédien au théâtre ou acteur de cinéma, ça n'a rien à voir. Moi je n'y vois pas de différence. Ou je suis très mauvais ou très naïf, ou je n'ai pas bien appris mon métier, mais pour moi c'est la même chose. On se raconte des histoires en s'inventant d'autres personnalités. C'est ce que j'aime.

 

On a parlé de vous pour jouer Astérix....

Je n'ai jamais été pressenti pour faire ce rôle. C'est une rumeur qui a été lancée. Je suis petit, alors pour tous les rôles de petite taille, on pense à moi automatiquement. Le metteur en scène Laurent Tirard m'a appelé pour me dire, désolé, qu'il n'avait jamais songé à moi. Il voyait un problème d'âge entre Depardieu et moi. J'aurais été d'accord pour le faire, mais il n'en a pas été question. Et je n'ai pas mal pris la chose.[364]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les voix off ne se cachent plus

 

Elle a fait ses vocalises dans sa Smart avant de venir. Mais en entrant ce mercredi dans le studio d'enregistrement de la rue Ballu, à deux pas de la place de Clichy, à Paris, Marie Vincent ne connaît rien du texte. « Pas même le thème », sourit la comédienne de 48 ans, pourtant très décontractée. Deux heures durant, cette « voix » émérite de la pub va devoir enregistrer cinq spots radio pour l'enseigne Auchan, qui seront diffusés à la fin du mois. Séparée par une vitre de l'équipe technique et du réalisateur, l'actrice démarre... Elle a 18 secondes – pas une de plus – pour décliner le premier message. « Heureusement que c'est une pro », résume la commerciale de l'agence V. Les commentaires s'enchaînent, parfois contradictoires. « Il faut que tu ailles plus vite! » coupe le réalisateur. « Là, ça va trop vite, il faut que tu articules mieux. » « À la fin, ça sonne trop Comédie-Française, fais plus rapide! »... Confortée par dix ans de pratique, la comédienne reste zen. « Même pour une voix de GPS ou d'horloge parlante, il y a un engagement créatif! dit-elle au sortir de la séance, avant d'enchaîner avec un spot pour le Club Med. On ne s'improvise pas voix off dans sa salle de bains. »

 

Comme la centaine d'artistes-interprètes qui viennent de fonder l'association « les Voix » – regroupement de professionnels des spots publicitaires ou des bandes-annonces –, Marie Vincent est une vraie comédienne. Cinéma, télévision, théâtre... la lauréate d'un Molière du meilleur espoir féminin en 2004, vue dans les Maupassant ou les George Sand sur France 2, était mardi dernier dans le Sud pour tourner un épisode de Camping Paradis pour TF1. Mercredi prochain, elle sera au Petit Théâtre Montparnasse... « La pub, c'est bon pour tempérer son ego, estime-t-elle. Cela fait dix ans que je travaille pour Auchan et c'est toujours un exercice d'humilité. »

 

D'autant moins humiliant aujourd'hui que, dans le contexte économique, plus personne n'a honte de faire du doublage ou une voix off. Le genre a acquis ses lettres de noblesse. « On a tous besoin de bouffer », résume la comédienne, qui touche 534 € pour chaque séance d'enregistrement d'environ deux heures.

 

« Quand un artiste peu connu faisait de la publicité dans les années 1980, il passait pour un pestiféré manquant de talent, renchérit François Berland, porte-parole de l'association « les Voix », lui-même ex-voix off du jeu le Maillon faible, ou de George Clooney. Aujourd'hui, la culture a évolué... L'artiste-interprète qui travaille pour la pub apporte un supplément d'âme. »

 

D'ailleurs, même une simple voix peut vous rendre célèbre. « Il arrive souvent que des gens me reconnaissent uniquement à l'oreille! » raconte Marie Vincent.[365]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les Voix s'associent pour mieux se faire entendre

 

Depuis deux semaines, les voix des médias avancent à visage découvert. Une association et un site Internet lèvent le voile sur ces comédiens de l'ombre.

 

Acteurs de l'ombre, ils prêtent leurs voix aux pubs, intermèdes radio et autres enrobages vocaux. Nos oreilles connaissent parfois leur babillage autant que le visage de Bruce Willis, Jim Carrey, Julia Roberts ou Homer Simpson... Sauf peut-être pour les ayatollahs de la VO. Ces doubleurs, qui sont « avant tout des comédiens », seraient « environ 300 » en France. Une centaine d'entre eux se sont fédérés en association début avril. Avec un objectif : faire connaître et reconnaître leur métier. Explications avec François Berland, porte-parole de l'association.

 

Qu'est-ce qu'une " voix " ?

Une voix, c'est avant tout un comédien, qui ne passe pas son temps uniquement derrière un micro. Les voix ont une formation professionnelle : de comédien à 90 %, mais aussi de musicien ou d'animateur radio. Faire la voix permet d'élargir son domaine d'intervention, avec un aspect un peu plus mercantile. Même si faire une voix reste quelque chose d'artistique.

 

Pour des comédiens, c'est une activité annexe plus lucrative que la scène...

Nous vivons dans un environnement qui chaque jour utilise de plus en plus de voix : dans les services téléphoniques, sur Internet, dans les magasins, sur les hot line... Il y a du travail. Mais attention, il ne faut pas croire au fantasme que dans ce métier une poignée de gens gagne des sommes astronomiques. Certains gagnent très bien leur vie, c'est vrai, mais ils sont peu.

 

Comment devient-on " voix " ?

Il ne suffit pas d'avoir une voix qui passe bien. N'importe qui ne peut pas s'adapter aux exigences du commanditaire, aux contraintes techniques... Il existe des organismes de formation. Personnellement, je m'en méfie. Pour moi, c'est bien le métier de comédien qui mène à ça : au même titre qu'un rôle, une voix est un véritable exercice artistique. Après, il y a des castings de voix... Ils sont arrosés de CD de gens qui n'ont jamais joué et qui se disent « pourquoi pas moi ». Mais ça ne marche pas vraiment.

 

Les voix françaises de certains acteurs étrangers sont devenues très familières du public. Le doubleur ne risque-t-il pas d'être cantonné à ce rôle ?

C'est déjà arrivé qu'une carrière de voix grille un visage, mais aujourd'hui ce n'est plus vrai. Ça surprend toujours de voir le visage d'un comédien qu'on ne connaît que par la voix... associée à un autre visage. Mais s'il est bon, après quelques minutes de surprise, ça passe ! Gérard Depardieu a assuré le doublage de John Travolta dans Blow Out, alors qu'il était déjà connu comme acteur. Comme il est bon, ça n'a gêné personne.

 

Pourquoi une association ?

Le premier principe est de faire connaître le métier et de le défendre. C'est une profession en péril, car on en reconnaît de moins en moins la valeur artistique. Pourtant, comme les comédiens, nous sommes intermittents et nous le revendiquons. Quand nous prêtons nos voix à des pubs, il y a des ponctions sur nos cachets qui vont dans les caisses de soutien aux artistes. Nous voulons conserver ce statut pour nous, et pour les autres. Nous appartenons au même monde. D'autres considèrent que ce n'est pas le cas lorsque nous travaillons pour la pub.[366]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les Romands sont très moyens en anglais

 

Une étude internationale compare le niveau d'anglais dans 44 pays. Les Romands, 20es, sont encore plus mauvais que les Français, 18es. Les Alémaniques se classent au 8e rang.

 

Le niveau moyen des Suisses romands en anglais est bien moins bon que celui des Suisses allemands. Selon une étude sur les connaissances linguistiques en anglais réalisée auprès d'adultes de 44 pays, les résultats des Romands sont très moyens. Ils n'obtiennent que 51,4 points, ce qui les classe au même niveau que les Mexicains, les Tchèques ou les Hongrois. Selon la société EF Education First, qui a réalisé cette étude en ligne entre 2007 et 2009 sur plus de 2 millions de volontaires, les meilleurs scores ont été obtenus par les Norvégiens (69,1 points en moyenne). Ils sont suivis par les Hollandais, les Danois, les Suédois et les Finlandais.

 

Trop de films doublés en français

 

Avec 56,8 points, les Alémaniques se placent à un honorable 8e rang, juste derrière les Autrichiens et les Belges, mais devant les Allemands. Les Malaisiens, les Coréens du Sud, les Japonais, les Portugais et les Argentins occupent les places suivantes, entre les 10 et 17 rangs (55,5 à 53,5 points). Pourtant, à la différence du groupe de tête, leurs langues respectives n'appartiennent pas à la branche des langues germaniques dont fait partie l'anglais.

 

Pour trouver pire que les Romands sur le continent européen, il faut aller en Italie (25e; 49,1 points), en Espagne (26e; 49,0 points) ou en Russie (34e; 45,8 points). Selon Fabrice Saillet, le directeur d'EF Education First pour la Suisse romande, plusieurs raisons peuvent expliquer les résultats très moyens des Romands: «Contrairement à de nombreux pays, l'enseignement de l'anglais au niveau primaire n'a été intégré que récemment.»

 

Par ailleurs, le doublage quasi-systématique en français des films et la forte influence de la chanson française font que l'anglais est moins présent dans la culture Suisse romande qu'en Suisse alémanique.[367]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Roumanie : vague de protestations contre le doublage des films étrangers

 

Bucarest – Une proposition de loi visant à imposer le doublage en roumain des films étrangers pour leur diffusion en Roumanie a suscité une levée de bouclier vendredi dans un pays qui a toujours promu la diffusion en langue originale sous-titrée.

 

"Même si le grand public se réjouit d'entendre les films dans sa propre langue (...), le doublage des films mène à l'isolement et à l'intolérance", s'est insurgé dans le quotidien Adevarul le cinéaste roumain Cristi Puiu, primé à Cannes dans la catégorie Un Certain Regard pour son film La Mort de Dante Lazarescu.

 

Autre figure de la nouvelle vague du cinéma roumain, Corneliu Porumboiu, estime qu'il serait "dommage de ne plus entendre la voix originale des acteurs". "J'ai grandi avec des films sous-titrés et ils m'ont énormément aidé notamment à apprendre des langues étrangères", ajoute-t-il également dans Adevarul.

 

Le député social-démocrate Victor Socaciu a mis le feu aux poudres en déposant une proposition de loi qui veut imposer "que les œuvres cinématographiques en langue étrangère soient traduites par le procédé de doublage". Le député estime que cette mesure "protègera l'identité nationale".

 

Une pétition lancée vendredi contre cette proposition a recueilli plus de 400 signatures en quelques heures. Elle met en garde contre "les effets toxiques à long terme" de cette mesure, outre son coût financier dans un pays qui a subi une sévère crise économique.

 

Un des acteurs roumains les plus célèbres, Victor Rebengiuc, a estimé au micro de la radio RFI Roumanie qu'il s'agissait d'"une grande bêtise", des acteurs comme Robert De Niro ou Al Pacino ne pouvant jamais être doublés de manière satisfaisante.

 

La question du doublage fait débat en Europe. Des pays comme la France et l'Allemagne y ont largement recours tandis que d'autres comme les Pays-Bas préfèrent la diffusion en langue originale sous-titrée.[368]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Séries : les doubleurs sortent du silence

Révélations sur un milieu concurrentiel et précaire où l'on gagne bien sa vie

 

«Il faut savoir mettre son ego dans sa poche, car, dans ce métier, il faut reproduire ce qu'un acteur a déjà fait avant. La part de créativité est proche de zéro», explique Claire Guyot, qui prête depuis dix-sept ans sa voix à Teri Hatcher (Susan de Desperate Housewives). Pour Thierry Ragueneau, le doubleur de Simon Baker, alias Patrick Jane de Mentalist, l'exercice serait «carrément frustrant» s'il ne faisait pas en plus de la télé (François Marci de Plus belle la vie), du théâtre et de la musique. De prime abord, les rôles récurrents sont des gages de longévité pour les comédiens, car les téléspectateurs n'aiment pas que les voix de leur héros changent. «Pourtant, on n'est jamais à l'abri de se faire doubler. On signe des contrats à chaque épisode, donc on peut très bien être débarqué au bout du deuxième! C'est très précaire, souligne T. Ragueneau. Et une voix "s'use". Je sais déjà que, après la série Mentalist, je vais avoir du mal à rebosser tout de suite.» La Ficam, l'organisation patronale représentative, a recensé plus de 3 500 comédiens doubleurs en 2009. «Mais 400 font le plus gros du travail, précise C. Guyot. Le doublage attire, car c'est un secteur encore bien payé par rapport au théâtre ou à la télé.» En France, un doubleur télé est payé 5 euros la ligne, contre 6 pour le cinéma. Et tout le monde est logé à la même enseigne, adultes comme enfants, séries à succès ou pas. «Il faut compter entre 80 et 90 lignes pour un épisode de Desperate Housewives, précise C. Guyot. Mais le rythme de travail est intense. On fait deux épisodes du Mentalist en trois jours. À une époque, un seul épisode se faisait en une semaine !», ajoute T. Ragueneau. Mais la profession est en perte de vitesse en France. Une grosse partie des doublages se font en Belgique ou au Canada, où les comédiens sont payés au forfait et où les charges salariales sont nettement moins importantes. À savoir «Quand j'ai doublé Linguini dans le film d'animation Ratatouille, j'ai gagné 6 000 euros, soit dix fois plus que pour le même travail pour la télé. J'étais estomaqué !» avoue T. Ragueneau. Mais, des coups comme celui-là, ça n'arrive qu'une fois tous les quatre ans.[369]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

I Want My VOST

 

Le nouveau film de Jacob Tierney, Good Neighbours, prend l'affiche aujourd'hui en version originale anglaise seulement. Le fait serait banal s'il ne s'agissait pas d'un long métrage québécois. Produite au coût de 5,3 millions de dollars, en bonne partie financée par Téléfilm Canada et la SODEC, la comédie noire inspirée du roman de Chrystine Brouillet Chère Voisine, moins séduisante que The Trotsky il est vrai, n'a fait l'objet d'aucun sous-titrage, encore moins d'un doublage. Raison purement économique, évoque-t-on chez le distributeur Alliance Vivafilm. Qui, à cet égard, avait beaucoup investi pour The Trotsky. Sans obtenir les résultats escomptés.

"Après analyses, nous en sommes venus à la conclusion que la dépense n'était pas justifiée pour Good Neighbours, d'expliquer le président Patrick Roy. Une copie sous-titrée entraînerait aussi des frais supplémentaires de mise en marché. On parle de 35 à 40 000 $ au total. Il faudrait que cette copie génère au moins le double pour être rentable. Or, les recettes de la copie sous-titrée de Millénium ont été de 30 000 $!"

 

Patrick Roy fait valoir que même si les films sont en majeure partie financés avec des fonds publics, leur mise en marché reste sous responsabilité financière des distributeurs. "Oui, Téléfilm Canada peut aider au sous-titrage d'un film, mais nous avons la responsabilité d'administrer de façon intelligente, indique-t-il. Si nous arrivons à la conclusion que l'affaire ne peut être profitable, il devient bien difficile de justifier pareille dépense."

 

L'argument économique est incontestable. Mais le malaise est quand même bien réel. De la même manière qu'il serait impensable de sortir un film canadien francophone sans sous-titres dans les autres provinces, ne devrait-il pas y avoir obligation, quand il s'agit de films canadiens-anglais – et qui plus est québécois anglais – de proposer au moins une copie accessible dans notre langue officielle au moment d'une sortie sur notre territoire?

 

Pour l'heure, les versions sous-titrées et doublées de Good Neighbours ne seront offertes qu'au moment de la parution du film en DVD. Les coûts de production, précise Patrick Roy, seront alors réduits de moitié. Drôle de pays, dites-vous?[370]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Nous et Them

 

En dénonçant publiquement la décision du distributeur Alliance Vivafilm de ne pas doubler ou sous-titrer Good Neighbours à l'intention des spectateurs francophones du Québec – bonjour le bon voisinage –, les réalisateur et producteur du film, Jacob et Kevin Tierney, respectivement, ont soulevé un gros caillou. Pour révéler qu'en dessous, il n'y avait rien, sur les plans légal et administratif, pour soutenir la cause morale fort valable qui est la leur, et qui devrait être celle de tous dans un pays où le cinéma est enfanté par les institutions: l'accès pour tous les contribuables, des deux côtés de la barrière linguistique, aux films qui sont financés à même leurs taxes.

 

À l'origine, Good Neighbours devait s'intituler Notre-Dame-de-Grâce, lieu principal de l'action du film tiré du roman Chère Voisine de Chrystine Brouillet. Mais le distributeur a préféré opter pour un titre plus universel, non sans promettre à Tierney que la version française du film porterait celui initialement choisi par lui. Les circonstances en ont décidé autrement.

 

Il est vrai que les films bilingues tels que Good Neighbours, campés dans des lieux où deux langues s'expriment, où les accents des uns et des autres prolongent le sens de ce qu'ils disent, sont un vrai casse-tête pour les artisans du doublage. Faut-il préserver les particularités de chacune des langues ou laminer le film au risque de compromettre sa valeur artistique? Funkytown, doublé aléatoirement pour le public hors métropole, était à cet égard un vrai fiasco. Contrairement à Bon cop, bad cop qui, sous-titré pour les deux solitudes selon le cinéma où il était projeté, reste, cinq ans plus tard, le modèle à suivre.

 

D'où l'importance d'une politique pour le sous-titrage, quitte à faire bondir l'UdA qui fait du lobbying en faveur d'onéreux doublages afin de faire vivre une toute petite élite parmi ses membres. Sous-titrer coûte dix fois moins cher et, entre autres bénéfices, permet aux films de parcourir de longues distances.

 

Au-delà du combat «doublage contre sous-titrage», il y en a un autre, plus pernicieux, qui interdit l'abattage des frontières psychologiques qui séparent les deux solitudes au risque de déclencher une guerre politique si bien métaphorisée par Norman McLaren dans Voisins / Neighbours. Le combat culturel pour le maintien et la promotion de la langue française nous a permis de nous épanouir, et il ne faut surtout pas baisser la garde. Chemin faisant, toutefois, il nous a rendus moins curieux envers l'autre solitude. Si bien qu'en dehors des cinéastes canadiens adulés en Europe (Cronenberg et Egoyan principalement), nous restons fermés aux films qui en émergent, qu'ils soient produits à Vancouver, à Calgary, à Toronto... ou dans notre cour, comme Good Neighbours.

 

Rappelons que les contribuables du Québec financent, par leurs taxes, les films produits en anglais, d'un océan à l'autre. L'inverse est aussi vrai. Or, au-delà des obligations de diffusion assorties aux crédits d'impôt des provinces (un film ayant bénéficié dudit crédit doit être diffusé en salle dans ladite province), les producteurs et distributeurs du Québec et du ROC n'ont aucune responsabilité ou obligation en ce qui concerne leur diffusion pancanadienne. Il suffirait pourtant d'un peu de volonté politique, et de sous-titres, pour qu'on se comprenne. Et que tout le monde y gagne.[371]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Gai, arabe et en danger

 

Au Liban, qui fait figure de pays progressiste en matière de droits des homosexuels, un article de loi criminalise toujours les «actes sexuels contre nature». Des pétitions circulent ces jours-ci sur l'internet pour demander aux députés l'abrogation de l'article 534 du Code pénal libanais. Mais ailleurs [dans le monde arabe], l'homosexualité est essentiellement cachée, niée, ridiculisée. «Les médias occidentaux aident les plus jeunes à nommer ce qu'ils sont lorsqu'ils en font la découverte, dit Danny. Mais la censure est forte. Il y a des tonnes de séries télé occidentales dont des segments ont été effacés (comme Frères et Sœurs ou Glee) pour faire disparaître les personnages gais. Le sous-titrage pose aussi problème : on traduit «gai» par «shaz» – anormal. Le doublage est encore plus triste: le personnage de Kurt, dans Glee, a une voix très féminine dans la version doublée au Liban, presque la voix d'une fille.»[372]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Acteurs de doublage : « Pour les enfants, la VF sera la référence. »

 

Kung Fu Panda est de retour, mais ça ne suffit pas. Pour que l'événement soit à la hauteur, il faut envoyer des vedettes dans le studio de doublage. Jack Black, Angelina Jolie ou Dustin Hoffman pour la version originale. Manu Payet, Marie Gillain, Tomer Sisley ou Pierre Arditi pour la version française.

 

À l'origine, pourquoi avez-vous été choisi ? Manu Payet (qui double le panda pour la deuxième fois) : « Les gens du studio sont venus voir mon spectacle. Quelque chose leur a plu dans le timbre. Mais il faut savoir qu'il y avait plusieurs voix sur les rangs. On a fait des essais. Ta voix part aux États-Unis, il paraît que Jeffrey Katzenberg (le grand patron du studio Dreamworks) décide lui-même. J'étais dans tous mes états pendant trois jours ! »

 

Qui supervise le doublage ? Manu Payet : « C'est un directeur de plateau. Il y en a même deux sur un film comme Kung Fu Panda 2, qui est une entreprise volumineuse. Il y a un Français, Julien Kramer, qui nous a dirigés sur la technique et l'interprétation. Et ensuite, il y a une Américaine qui supervise toute l'Europe et même le Japon. Elle travaille sur la cohérence de l'ensemble. Elle va te dire, alors qu'elle ne parle pas un mot de français, qu'à tel moment, tu dois être un peu plus insolent par exemple. Et elle a raison ! »

 

Le film doit « sonner » de la même manière, partout dans le monde ? Manu Payet : « Exactement, même si la musique des phrases originales n'est pas toujours adaptable dans une autre langue. Il faut ajuster. Ensuite, tout ça part aux États-Unis, c'est contrôlé, vérifié. Ça revient quelques jours après pour des petites modifications, aussi subtiles soient-elles. »

 

Qu'a-t-il fallu ajuster ? Marie Gillain : « Prenez Tigresse. Elle est maître de kung fu, elle a un ton définitif et tranché. Et elle a des moments de douceur qu'il fallait faire passer, en gardant cette espèce de détermination. Mais n'oublions pas non plus que ce sont les voix américaines qui, chronologiquement, créent les personnages en premier. Pour Tigresse, c'est Angelina Jolie. Donc, Tigresse a aussi ce ton-là. » Tomer Sisley : « Moi, j'ai un personnage très timide, qui parle très peu. Ces petites virgules ont d'abord été créées en anglais, avec la voix de David Cross, un humoriste dont je suis complètement fan. Mais parfois, en anglais, il y a des humeurs, en deux ou trois mots, qui ne passent pas en français. La traduction littérale ne marche pas. Là, c'est à nous de faire des propositions. »

 

Un véritable travail de comédien ? Tomer Sisley : « Effectivement. Un exemple : mon film préféré, c'est Le Bon, la Brute et le Truand. Je l'ai découvert à 10 ans, en français. Je l'ai vu ensuite en allemand, puis en anglais. Et la version que j'aime le plus, c'est la VF. Parce que le doublage a été très bien fait. Pareil pour la VF de Kung Fu Panda. Pour les enfants, ce sera la référence. » Manu Payet : « Pour ma part, j'ai regardé ce personnage bouger, s'animer. J'ai remonté le timbre de ma voix, un peu comme quand j'avais 14 ans. Ça a été validé. Mais n'oublions pas que nous sommes au service d'un film qui est déjà fait... Pas question d'arriver en disant : "Tiens, je le sens mieux avec un accent russe..." Ton ego reste là où il est. » Marie Gillain : « Il y a quand même beaucoup d'instinct et de plaisir. Ça n'est pas plus prise de tête que ça... » Manu Payet : « D'ailleurs, Julien Kramer, sur le plateau, n'arrêtait pas de nous dire : "Allez, maintenant, amuse-toi. Ne juge pas ton personnage, joue-la plus cool, donne-lui de la naïveté. Tu es en train de le rendre trop intellectuel." » Marie Gillain : « On m'a aussi dit qu'ils étaient très exigeants avec nous en France tandis qu'aux États-Unis, en gros, dès qu'Angelina faisait un truc, tous les mecs du studio étaient la bouche par terre... C'est bien elle qui crée le personnage ! »[373]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La voix d'un champion

 

"Je le fais pour les enfants." L'explication est bien connue. Lorsqu'une célébrité décide de prêter sa voix à une animation, c'est généralement pour faire plaisir au reste de la famille. C'est d'autant plus vrai pour Jacques Villeneuve, même s'il avoue avoir toujours été un fan de la série Cars (Les Bagnoles).

 

Cela tombe bien, l'ancien champion de Formule 1 a participé au doublage du second épisode, qui raconte les péripéties des voitures Flash McQueen et de son bon ami Mater qui sont liés à une sombre histoire d'espionnage. Jacques Villeneuve prête sa voix à une Jaguar E-Type 1963 vert forêt dont la fonction est de commenter les différentes épreuves automobiles.

 

"J'ai reçu un coup de fil de Disney, qui me demandait si ça m'intéressait de faire un petit rôle, se remémore le principal intéressé, rencontré dans le penthouse d'un hôtel montréalais. Il était bien précisé que ce ne serait pas un caméo, sinon je ne l'aurais sûrement pas fait. Là, j'ai tout de suite sauté sur l'occasion. Jamais je n'avais imaginé faire quelque chose comme ça."

 

Comme dans n'importe quelle course, la technique est primordiale afin d'arriver à bon port, et l'art du doublage ne fait pas exception. "Ç'a été très rapide en fait, précise le pilote de NASCAR. On a fait des échauffements, car il n'y a pas vraiment eu de préparation. Au début, je lisais mot à mot ; puis, de plus en plus j'ai commencé à adapter, à être davantage dans le personnage. Je suis commentateur, mais il faut quand même entrer dans le feu de l'action. C'est ça qui est bizarre. Tu es en train de parler fort dans un micro et il y a des gens autour de toi. C'est super gênant. Tu te sens un peu stupide. Il y a un peu cette phobie-là, d'attirer le regard des gens."

 

Qui sait si cette expérience ne lui ouvrira pas de nouvelles portes. Après la musique, le cinéma? "C'est quand même une autre paire de manches, souligne-t-il. Être devant une caméra... ouf! Déjà que je ne pensais pas être capable de doubler! Mais c'est sûr que, si on m'appelle et qu'on me demande : ‘Hé, veux-tu essayer ça?’, je suis assez stupide pour dire oui."[374]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un autre doublage superfétatoire

 

Je suis allé voir le grandiose film de Terrence Malick, L’Arbre de la vie (The Tree of Life), palme d’or à Cannes, tout juste sorti sur grand écran. Je m’attendais à subir la version française doublée au Québec, parce qu’elle existe, mais quelle ne fut pas ma surprise de constater qu’il s’agissait plutôt de la version doublée en France (remarquable, en passant; le réalisateur peut dormir tranquille).

 

Si le doublage français était disponible au moment de la sortie du film au Québec, les Québécois ont donc subventionné le nôtre pour rien. Allons-nous faire cela encore longtemps? Pourquoi garocher notre argent par les fenêtres pour des doublages superfétatoires? Donnons-le plutôt aux véritables créateurs, pardi![375]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Friandises cinématographiques glacées

 

Funkytown, c'est un film choral dur, où Paul Doucet vole la vedette en jouant le flamboyant Jonathan, un vadrouilleur rappelant Douglas «Coco» Leopold. Patrick Huard, dans le rôle d'un roi du disco inspiré d'Alain Montpetit, est tout aussi convaincant.

 

Le seul bogue du film, en version française, c'est le doublage imposé aux personnages du couple de danseurs amateurs Tino (Justin Chatwin) et Tina (Romina D'Ugo). Sérieusement, quand ils parlent et que les lèvres ne suivent pas leur débit, on se croirait dans un mauvais soap américain. Vraiment, c'est dérangeant. Pourquoi ne pas avoir simplement ajouté des sous-titres en bas d'écran quand Tino et Tina s'expriment en anglais, comme pour tous les autres personnages de Funkytown? Raymond Bouchard apparaît souvent avec des sous-titres. Patrick Huard et Paul Doucet aussi. Selon le distributeur Remstar, des projections tests ont été effectuées à l'extérieur de Montréal et l'omniprésence de l'anglais dans les dialogues a agacé plusieurs cinéphiles francophones. D'où l'ajout du (mauvais) doublage pour Tino et Tina.

 

Conseil: louez la version originale en anglais. Au moins, Tino et Tina n'ont pas l'air d'y jouer dans Les Feux de l'amour à TVA.[376]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À fond la caisse pour un grand kiff vocal en français

 

La vie est belle et variée pour Cécile de France. Après le monde d'Eastwood (Au-delà) et celui des Dardenne (Le Gamin au vélo), elle retrouve celui de Pixar Cars 2 – et Sally, la petite amie de Flash McQueen. Un rôle ? Plutôt une voix de petite bombe. C'est un grand kiff que de faire une voix pour un dessin animé, car on ne nous voit pas. Du coup, on peut tout essayer, lance Cécile de France, longue robe blanche de fée pour sa première visite à EuroDisney, lieu de lancement du nouveau Pixar.

 

On peut en faire des caisses !, renchérit Gilles Lellouche (voix de Martin la dépanneuse, pataud et sympa) qui savoure en direct ses propres jeux de mots. Le cinéma, c'est la sobriété. En doublage, on peut être outrancier. Donc, on y va plein pot ! C'est très enfantin. Cécile, déjà voix française de Keana, la prophétie, de Chris Delaporte, confirme : C'est très ludique. On vous fait écouter les voix anglaises et à nous d'être raccord et à la hauteur tout en gardant sa personnalité. On nous choisit pour ce qu'on est, car il existe de grands pros du doublage. J'avais adoré faire Carsdonc même pour deux heures, deux phrases, je suis ravie d'être dans Cars 2. Par cohérence, il était normal que je reprenne la voix de Sally. C'est une petite Porsche amoureuse. J'espère qu'avec Flash McQueen, ils vont faire plein de petits bébés !

 

Une écurie de stars

 

Une écurie de stars pour les voix de héros animés : tous les studios d'animation s'y appliquent. Pixar a immédiatement intégré ce facteur attractif en demandant à Tom Hanks de faire la voix de Woody, héros de Toy Story. Onze longs métrages plus tard, la politique maison n'a pas changé : c'est Owen Wilson (et Guillaume Canet en français) qui donne sa voix à Flash McQueen, le célèbre bolide rouge de Cars. Entre-temps, version anglaise et française confondues, on a vu Aznavour pour Là-haut, Franck Dubosc pour Nemo, John Goodman pour Monstres et Cie ou Kevin Spacey pour 1001 Pattes.

 

Pourquoi les stars acceptent-elles ce genre de challenge ? Comme le dit Mélanie Doutey, la voix de Holley l'apprentie espionne, c'est génial pour notre jeu d'acteurs car on a une vraie liberté et ça devient un labo d'essais. Autre facteur déterminant : la notoriété personnelle. Un studio d'animation aime faire appel à des noms, de Johnny Depp (Noces funèbres) à Angelina Jolie (Kung Fu Panda), Cameron Diaz (Shrek) ou Stallone (Fourmiz). Être choisi est prestigieux mais cela vaut autant pour le studio que pour l'acteur. Troisième facteur non négligeable : ses propres enfants. Les stars sont heureuses de pouvoir enfin montrer leur « travail » à leurs kids. Mon fils est fan de Cars !, lance Cécile de France, elle aussi fan du film, comme elle le fut, enfant, du Livre de la jungle et Toy Story. Pour Lino, quatre ans, elle se devait d'être dans Cars 2.[377]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Toujours les mêmes voix…

 

L'acteur-doubleur Ronald France est décédé le 17 juin. Avec sa voix reconnaissable entre mille, savez-vous combien d'acteurs différents il a doublés dans sa carrière au Québec (dont Harrison Ford)? 145. Ouf!

 

Mais ce n'est pas un record. Jusqu'à ce jour, Gilbert Lachance en a doublé à lui seul 356, Daniel Picard 340, Hubert Gagnon 272, Benoît Rousseau 264, Jean-Luc Montminy 263, Jacques Lavallée 258, Alain Zouvi 228, Vincent Davy 219, Hugolin Chevrette 216, Mario Desmarais 212, François Godin 208, Patrice Dubois 206, Antoine Durand 201, Marc Bellier 197, Sébastien Dhavernas 192 (si celui-ci n'avait pas perdu son temps à affronter Raymond Legault à l'Union des artistes en 2007 et Thomas Mulcair dans Outremont en 2008, il en aurait probablement fait plus). J'arrête parce que j'ai les oreilles qui bourdonnent!

 

Voilà pourquoi nous avons toujours l'impression d'entendre les mêmes voix dans les films doublés au Québec. Le cercle fermé des acteurs-doubleurs y est par trop restreint. C'est l'un des problèmes les plus importants dans le petit monde du doublage québécois.

 

Quand je pense que le député péquiste, euh!... indépendant, Pierre Curzi, veut imposer le doublage québécois aux productions étrangères et empêcher les doublages français de pénétrer notre marché une fois qu'il sera ministre de la Culture, comme il le réclamait lorsqu'il était président de l'UdA, cela me rend malade.[378]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À voir à la télévision le mercredi 13 juillet – Le Rouge et le Noir, Historia, 22 h

 

Pourtant, les acteurs – surtout Carole Bouquet, formidable en Mme de Rénal, la première dame du cœur du héros – font ce qu'ils peuvent pour rendre le tout à la hauteur de l'œuvre de Stendhal. L'ensemble aurait aussi gagné à ce que l'acteur principal, l'Italien Kim Rossi Stuart, n'ait pas à être doublé, alors que tous les autres comédiens s'expriment en français...[379]

~ ~ ~

 

Le doublage de Rossi Stuart

 

Comme ce téléfilm est une coproduction (France, Italie, Allemagne), des acteurs connus en Italie et en Allemagne y apparaissent, mais ne pas les avoir doublés en français aurait été stupide, surtout Kim Rossi Stuart, qui ne pouvait pas s’exprimer avec un accent, jouant le rôle principal de Julien Sorel.[380]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage retors des Tudors

 

La télésérie Les Tudors présentée à Radio-Canada le samedi soir a été entièrement doublée en France, mais, pour contenter la petite mafia de l’industrie du doublage d’ici, quelques voix québécoises y ont été intercalées. C’est de l’argent des Québécois tout bonnement gaspillé, notre doublage étant subventionné (crédits d’impôt).

 

Cela dit, il faudrait demander aux créateurs britanniques de la télésérie ce qu’ils pensent de ce traficotage de voix (des réalisateurs comme Federico Fellini et Stanley Kubrick accordaient beaucoup d’attention au doublage français de leurs films et jamais ils n’auraient permis cela), sans oublier les artisans français derrière leur doublage, eux qui avaient créé un ensemble cohérent, choisi et utilisé les meilleures voix possibles correspondant à chacun des personnages.

 

La société d’État devrait refuser pareil travestissement artistique. Déjà que le doublage apparaît douteux aux yeux et aux oreilles de bien des spectateurs, s’il faut en plus qu’il soit travesti…

 

Des subventions étatiques devraient être versées aux véritables créateurs et non perdues dans des doublages superfétatoires.[381]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Davantage de français au cinéma

 

Langue. Sur les neuf nouveaux films sortis la fin de semaine dernière sur les écrans montréalais, trois seulement sont présentés en français. Combien de francophones se laisseront tenter par Beautiful Boy, Cave of Forgotten Dreams, Life Above All (Geliebtes Leben), Page One : A Year Inside the New York Times, The Wind Journeys (Los Viajes Del Viento) – tous de bons films –, avant que n’arrivent les versions françaises, si jamais elles arrivent un jour?

 

Montréal est fragile. Le français y est sur la pente descendante. Il est plus que temps de renforcer la Loi sur le cinéma en obligeant les distributeurs à sortir la version française en même temps que les autres versions, alors qu’actuellement celles-ci peuvent être présentées indéfiniment quand une seule copie du film circule, comme c’est souvent le cas, du reste.

 

Je sais que les libéraux, qui ne veulent surtout pas déplaire aux anglophones et allophones (le neuvième film est Zindagi Na Milegi Dobara, en version hindi), s’abstiendront de modifier ladite loi, mais qu’attendent les péquistes pour prendre position, pardi?[382]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

The Russians Are Coming ! The Russians Are Coming !

 

Une dépêche de La Presse canadienne: Le bureau du commissaire fédéral aux langues officielles lance une vaste étude pour évaluer l’offre de service en français dans la région de la capitale fédérale. [...] Au total, 545 sorties devront être effectuées par de “faux touristes” afin de comprendre à quoi peuvent s’attendre les visiteurs et les citoyens francophones à Ottawa.

 

Sapristi! Pourquoi M. Graham Fraser crie-t-il son projet sur tous les toits? Pourquoi ne fait-il pas les choses en catimini? Ne craint-il pas que les services municipaux et les établissements commerciaux de la région se passent le mot et redoublent d’ardeur dans les prochaines semaines pour servir leur clientèle en français alors qu’habituellement, ils ne le font à peu près pas? Tout simplement ridicule!

 

Je parie que le rapport de M. Fraser sera de ce fait faussé.[383]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bernard Murat : Pied au plancher

 

Réalisateur, scénariste, acteur, doubleur (de Robert Redford, Sylvester Stallone ou Woody Allen).

 

Une voix que vous avez eu du mal à doubler?

 

Celle de Woody Allen. Le doublage est une excellente école de mise en scène car on est obligé de se fondre dans l'intention de l'acteur pour lui prêter notre voix.[384]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mieux reçus à Burlington qu’à Ottawa

 

Pour rappeler l’héritage francophone du Vermont, aux États-Unis unilingues anglais, le conseil municipal de Burlington, la ville la plus importante de l’État limitrophe au Québec, vient d’adopter une résolution destinée à y renforcer la présence du français. Tout particulièrement, on se propose d’accueillir les touristes québécois en français.

 

Quand je pense qu’au même moment le Bureau du commissaire fédéral aux langues officielles se propose d’enquêter sur la piètre offre de service en français à Ottawa, la capitale de notre beau Canada prétendument bilingue. Paradoxal![385]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Donner de la voix

 

D'aussi loin qu'il se souvienne, Paul Sarrasin a toujours aimé "faire des voix". D'abord connu comme animateur à MusiquePlus dans les années 1980 et 1990, il était déjà "la voix" qui annonçait les divers concerts de la station. Depuis, il se consacre au doublage, et fait notamment parler trois personnages de Dans l'canyonMétro s'est entretenu avec lui.

 

Comment en êtes-vous venu à faire du doublage?

Quand mon travail à MusiquePlus s'est terminé en 1994, je suis devenu la "voix" de Télé-Québec. J'étais très intéressé par le doublage, mais je ne savais pas trop comment ça fonctionnait. Ça a pris beaucoup de patience et de détermination.

 

Qu'est-ce qui vous a attiré dans la série Dans l'canyon?

Le côté ludique, la folie... quand je vais travailler – quoique je n'ai pas l'impression que c'est du travail –, on a toujours un fun violent. On rit de chaque situation, on réécoute les boucles et on rigole... Doubler du dessin animé, c'est vraiment la cerise sur le sundae! On lui bâtit son identité, on crée vraiment une voix.

 

Comment crée-t-on la voix d'un personnage, justement? Vous fiez-vous à la version anglaise?

En partie, oui, mais on se fie surtout à la personnalité des personnages. Par exemple, je fais la voix de Normand, le père, qui est un intellectuel peu sûr de lui, qui se fait mener par le bout du nez par sa femme... Je cultive donc le côté "nounours" dans sa voix. L'oncle Fernand, l'autre personnage important que je fais parler, est un homme vorace, sans inhibition... Ça allait de soi que je lui donne une grosse voix bien râpeuse.

 

Les personnages parlent avec l'accent québécois. Est-ce plus facile pour vous?

Curieusement, c'est une adaptation, parce que dans ma carrière, j'ai fait principalement du doublage en français international. Donc au début, j'étais un peu déstabilisé! Mais une fois que j'ai repris l'habitude de parler avec mon accent de tous les jours, ça devient plus facile.

 

Quel personnage de dessin animé auriez-vous rêvé de doubler?

Fred Caillou des Pierrafeu! J'aimais sa bonhomie, sa grandeur d'âme... et j'adorais le fait qu'on voie les visages des acteurs dans le générique! Pour moi qui rêvais de faire du doublage, c'était vraiment la série-culte.[386]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La VO bientôt obligatoire à la télé française ?

 

Une proposition de loi est à l'étude, visant à diffuser les films étrangers en version originale sous-titrée français sur les chaînes de télévision.

 

Avoir le choix entre regarder un film en VF ou en VOST, c'est ce que suggère Denis Jacquat, député UMP de la Moselle. Ce dernier vient de déposer une proposition de loi qui, si elle était retenue, obligerait les chaînes françaises à proposer «pour tous les films, téléfilms, séries et feuilletons étrangers (...) l'alternative entre la version originale sous-titrée ou la version en français.» La loi, qui vise dans un premier temps les chaînes du câble et de l'ADSL, a pour objectif de favoriser la maîtrise des langues étrangères dans le cadre d'une «politique linguistique éducative forte». Selon le député UMP, il ne faut pas en effet «limiter à la stricte sphère de l'école» l'apprentissage des langues, mais au contraire l'étendre «au cercle familial, par le biais notamment de la télévision dont, justement, les jeunes sont de grands consommateurs.» La proposition va être étudiée par la commission des affaires culturelles et de l'éducation. Actuellement, seules quelques chaînes proposent la version multilingue (VM) – c'est-à-dire le choix entre plusieurs langues – et seulement pour certains programmes comme Dr House sur TF1. Or, la demande de VO est de plus en plus importante, notamment chez les jeunes téléspectateurs. Outre l'aspect éducatif, cette loi aurait une forte signification artistique : le doublage peut être excellent mais, inévitablement, il trahit toujours en partie l'interprétation de l'acteur. Les amoureux de séries et de cinéma considèrent donc le plus souvent qu'un film doit être vu dans sa version originale pour être réellement apprécié. Et vous, qu'en pensez-vous ? Lire aussi : VO ou VF, l'éternel duel.[387]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un festival permanent

 

On cherche des idées pour promouvoir Montréal. J'en ai une. Une idée qui relèverait la visibilité de Montréal et attirerait des touristes intéressants et allumés – le genre de touristes qui n'hésitent pas à dépenser leurs sous dans des activités culturelles.

 

Pourquoi ne pas faire de Montréal, en toutes saisons, la ville du cinéma? Je ne parle pas d'un festival ici ou là, comme cela se fait déjà, d'ailleurs avec succès. Je parle d'une ville où pouvoirs publics, distributeurs et exploitants de salles commerciales se donneraient la main pour multiplier, hiver comme été, l'offre de cinéma de qualité.

 

Faisons d'abord un détour par Paris, qui est, on le sait, la capitale mondiale du cinéma. C'est là qu'on peut voir tous les films, des gros succès de box-office américains aux films d'art et d'essai, en passant par la floraison d'œuvres formidables venues de pays comme la Roumanie, Israël, le Vietnam, l'Iran ou la Turquie, sans compter les rétrospectives qu'offrent les cinémas des environs de la Sorbonne: Kazan? Fellini? Buñuel? Cherchez et vous trouverez. Bref, pour le cinéphile, Paris est une grande bonbonnière.

 

Revenons en Amérique. L'offre de cinéma – surtout du cinéma européen et international – est d'une pauvreté lamentable, même dans une métropole culturelle comme New York. On y voit très peu de films "étrangers", l'adjectif désignant tout ce qui n'est pas américain. Or, Montréal se distingue déjà à ce chapitre. C'est la ville où la diversité, sur les écrans, est la plus grande, ne serait-ce que parce qu'il y a ici un gros marché pour le cinéma français. Montréal est la seule ville au monde où l'on peut voir les films américains dès leur sortie, en même temps qu'une floraison de films français et "internationaux". L'une des rares villes nord-américaines où l'on peut voir une partie de la production internationale qui ne fait pas les gros circuits.

 

Montréal a hérité de la légendaire tradition de l'ONF, pionnière du documentaire et du film d'animation. Les Montréalais sont des mordus du cinéma, qui ont vécu comme un deuil la fermeture partielle d'ExCentris. Avec une clientèle locale bilingue et culturellement diversifiée, Montréal est un lieu d'accueil unique pour le cinéma international.

 

Je propose qu'on se donne pour ambition de faire de Montréal la capitale nord-américaine du cinéma. Avec les festivals existants comme points d'ancrage, il faudrait multiplier les rétrospectives, généraliser l'usage des sous-titres (le doublage est une abomination pour les vrais amateurs de cinéma), et inciter les distributeurs à raccourcir les délais qui retardent la sortie des films non américains... Bref, faire de Montréal l'équivalent nord-américain de Paris, l'endroit par excellence en Amérique où l'on pourrait voir, l'année durant, des films de qualité venus de partout.

 

Cela attirerait nombre d'Américains affamés de bon cinéma, de même que les Canadiens anglais (qui nous envient d'ailleurs nos cinéastes). Cela attirerait des touristes cultivés, et aurait des retombées dans les autres secteurs culturels, car les cinéphiles sont en général des gens qui aiment aller au musée, au théâtre, au concert, dans les galeries d'art, les restaurants et les boutiques de mode d'avant-garde.

 

On peut même songer à d'autres développements greffés à l'offre de cinéma. Pourquoi pas un département universitaire de cinématographie modelé sur celui de la New York University (où furent formés, entre autres, les frères Coen)? Pourquoi pas un programme pointu de formation en techniques du cinéma dans un ou deux cégeps montréalais?

 

Nous avons maintenant un Musée des beaux-arts magnifique dans ses nouveaux atours, une salle de concert de qualité, un quartier des spectacles agréable et animé... Le petit "plus" qui apporterait une spécificité à la ville, c'est un festival permanent de cinéma.[388]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

C'est la voix française du Mentalist

 

Depuis trois ans en studio, dans l'ombre, Thierry Ragueneau se glisse dans la peau de celui qui est dans la lumière, Simon Baker. «Le doublage, c'est un vrai travail de comédien, explique M. VF. Il faut ouvrir les vannes, se laisser aller. En studio, je n'arrête pas de bouger, je suis dangereux. Je cours, je saute : il faut être dans l'énergie du personnage. La voix de Patrick Jane n'est pas la même quand il vient de courir un 100 m. Alors la mienne doit suivre.»

 

Mais Ragueneau n'est pas que Jane : fermez les yeux ce soir devant Mentalist, vous reconnaîtrez aussi la voix française de Keanu Reeves (dans Speed, Point Break, Dracula) ou encore celle de Jake dans Melrose Place (Grant Show), Billy dans Ally McBeal (Gil Bellows), Ethan Cane Ashby dans les Feux de l'amour (Daniel Goddard) ou Linguini dans Ratatouille. «Le prince Eric dans la Petite Sirène, c'est moi! Le Marsupilami aussi! Et il n'y a rien de plus épuisant que de crier houba des centaines de fois. À la fin de l'épisode, j'étais en nage», s'amuse celui que les téléspectateurs connaissent très bien – cette fois-ci avec son visage – dans le rôle de François Marci dans Plus belle la vie.

 

Ragueneau est aussi bien moins gourmand... «Je touche environ 5 € par ligne de doublage», confie-t-il (soit environ 750 € par épisode). Simon Baker, lui, touche, à la louche, 250 000 $ par épisode. Le ‘Mentalist’ se lève pour aller chercher un mouchoir en papier (extinctions de voix et autres virus hivernaux sont la bête noire du doubleur). Mais le virus du doublage, lui, il l'a déjà transmis à sa fille de 18 ans, Lutèce, qui double Lucrèce dans Borgia. Une vraie Dynastie![389]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Tintin en VF

 

Le critique de cinéma de La Presse, Marc-André Lussier, suggère à ses lecteurs d’aller voir le film de Steven Spielberg, Les Aventures de Tintin : Le Secret de la Licorne, en version française. J’ai relu pour être sûr, sachant le journaliste anormalement allergique au doublage. Voilà une suggestion pleine de bon sens.

 

Rappelons que le lancement du film a eu lieu d’abord en Belgique, puis en France. C’était bien entendu pour rendre hommage au grand Hergé, l’auteur belge d’expression française de la mythique bande dessinée.

 

La venue du film au Québec est prévue pour le 9 décembre. J’espère que les distributeurs résisteront aux pressions de notre industrie du doublage et insisteront pour nous faire voir et entendre la version doublée en Europe, déjà réalisée. Car cela serait terrible que d’entendre Tintin, Milou, euh!... le capitaine Haddock et le professeur Tournesol s’exprimer vaguement avec l’accent québécois.

 

Les doublages superfétatoires, c’est assez![390]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Secret de la Licorne : Tintin ravit son public

 

Alexandre Desbiens-Brossard a salué la qualité du doublage français : «Ce n'était pas comme Patrick Huard qui fait Garfield. On n'est pas là.»[391]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les doubleurs québécois souvent oubliés

 

Les doubleurs québécois doivent régulièrement rappeler leur existence auprès des producteurs de films américains. Mais ils doivent aussi se battre pour se faire voir du reste de l'industrie canadienne. Un exemple? Le service de divertissement en vol d'Air Canada a offert l'automne dernier le film d'animation américain Cars 2 parmi la liste des films à la disposition des passagers. Or, c'est la version traduite en France qui est présentée aux passagers, alors que le film a aussi été doublé au Québec.

 

Aline Pinsonneault, responsable du comité du doublage à l'Union des artistes (UDA), n'en est pas surprise. «Ça m'est déjà arrivé l'an dernier dans un vol d'Air Canada pour Toronto, dit-elle. Je voulais faire entendre à quelqu'un un film sur lequel j'avais travaillé, mais ils avaient mis la version doublée en France. J'étais évidemment déçue, mais aussi en colère! Ça n'a pas de bon sens.»

 

Le cas du film Cars 2 est particulièrement choquant puisque le nom des personnages n'est pas le même dans les versions québécoise et française: le personnage de Mater, par exemple, a conservé son nom original dans la version québécoise, mais s'appelle Martin dans la version française. Une différence que n'importe quel petit admirateur des fameuses bagnoles relèvera dès la première écoute...

 

Chez Air Canada, la porte-parole Isabelle Arthur indique que le transporteur exige auprès de son fournisseur, Spafax, «de privilégier la version doublée au Québec lorsque le distributeur le permet». Dans le cas de Cars 2, indique Mme Arthur, Spafax a confirmé «qu'au moment de l'acquisition de la version originale anglaise de ce film auprès de la maison de production, seule la version doublée en français européen était disponible». «Ces maisons de production doublent habituellement la version originale de leurs films soit en français québécois, soit en français européen.» Air Canada peut toujours demander une version doublée au Québec, dit Mme Arthur: «Mais ça aurait un impact sur la date de livraison du film (un ou deux mois), retardant ainsi sa diffusion à bord de nos avions. Et comme nous aimons présenter à nos passagers un contenu récent, nous devons parfois accepter ce compromis.»

 

L'explication ne convainc pas Joey Galimi, président de l'Association nationale des doubleurs professionnels. «La version doublée au Québec de Cars 2 était en salle en même temps que la version originale», dit-il. Il est très rare, dit M. Galimi, que la version doublée d'un film ne soit pas offerte en même temps que l'original, «parce que les distributeurs font habituellement une seule campagne de publicité». Selon l'Association, de 88 à 90 % des films américains sont doublés au Québec. «Les films sortent ici en même temps que dans le reste du Canada, alors qu'en France, ils sortent plus tard. Alors, quand ils disent que la version québécoise n'était pas prête, ce n'est pas vrai.»

 

Faut-il montrer du doigt la négligence de la part du fournisseur de films d'Air Canada? Peut-être plutôt de l'ignorance, croit Joey Galimi. Le sous-traitant anglophone, note-t-il, n'a peut-être pas fait la différence entre une version «française» et une version «canadienne-française». Aline Pinsonneault déplore l'ignorance du travail fait par les doubleurs québécois, notamment après une étude qu'elle vient de réaliser pour l'UDA. «On s'est aperçu qu'il y avait beaucoup de séries canadiennes qui avaient reçu du financement à hauteur de plusieurs millions de dollars qui ont fait faire leur doublage en France. Il y a quand même une aberration: il s'agit de notre argent qui subventionne ces séries, et on ne fait pas travailler les gens de l'industrie à la grandeur du Canada.»

 

Déjà, en 2009, le Forum sur le développement du marché du doublage avait aussi permis de mesurer la méconnaissance de l'industrie canadienne du travail des doubleurs québécois. «Plusieurs producteurs canadiens-anglais ne savaient même pas qu'il se faisait du doublage de qualité au Québec. Ils ne savaient même pas qu'il existait une enveloppe au Fonds des médias qui leur permettait d'avoir une subvention pour faire faire leur doublage.»

 

Des séries canadiennes doublées à l'étranger

 

Quelques séries canadiennes qui ont reçu du financement public et qui ont été doublées en français à l'étranger: – Flashpoint; – The Border; – Les Enquêtes de Murdoch (Murdoch Files); – Les Pouvoirs de Toby (The Listener); – Les Recrues du 15e (Rookie Blue); – Godiva's; – Heartland; – La Vie rêvée d'Érica (Being Erica); – Mes plus belles années (Best Years); – Brigade maritime (The Guard).[392]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Décalage immédiat

 

Dans ce magazine (créé avec Frédéric Bonnaud), le duo Collin-Mauduit détourne de vieux films. Une manière inédite et ludique de parler culture.

 

Gamins, ils ont dû jouer aux Indiens et aux cow-boys dans la cour de récré. Depuis, pour Philippe Collin et Xavier Mauduit, la récré semble se prolonger. Ce vendredi de décembre, leur terrain de jeu est une cabine d'enregistrement : deux pupitres face à un écran où défilent des images de western. Un drôle de western, aux dialogues réécrits par ce duo facétieux. Doublé en VF (version fantaisiste), Le Massacre de Fort Apache, de John Ford, devient une pochade burlesque, truffée d'anachronismes, où l'irruption d'une horde d'Apaches se transforme en arrivée du Tiercé. Bien connus des auditeurs de France Inter pour leurs bidouillages sonores et leurs extravagances radiophoniques de Downtown, Collin et Mauduit s'égayent dans un nouveau registre, pour la télé cette fois. Le détournement de films hollywoodiens sert de fil rouge à Personne ne bouge !, le nouveau magazine culturel que le duo, acoquiné avec Frédéric Bonnaud, propose sur Arte le dimanche après-midi. S'ils se sont lancés dans l'aventure du petit écran, c'est avec la volonté de faire de la télé sans y passer. En montrant des bobines plutôt que leurs bobines. « On veut garder le côté mystérieux de la radio, explique Collin. Et puis je préfère me marrer dans la cabine de doublage que faire un plateau pour lancer des sujets. »

 

Le vendredi, le duo – rejoint par Bruno Carpentier et Clément Léotard, réalisateurs complices de leurs bandes-annonces délirantes du matin sur Inter – s'enferme donc en cabine, dans les locaux de la société de production Agat Films, pour mitonner ses détournements de mineurs, et de majeurs hollywoodiens. Muriel Meynard, la productrice de Personne ne bouge !, a obtenu l'autorisation, moyennant 100 000 euros, de piocher dans le catalogue de la RKO. Trois cents références, entre titres mythiques et séries B. Une malle aux trésors où les déguisements de cow-boy en noir et blanc côtoient les costumes de corsaire en Technicolor (Barbe-Noire le pirate) ou les frusques barbouillées d'hémoglobine (La Nuit des morts-vivants).

 

Pour chaque numéroun film détourné sert de fil conducteur et permet d'introduire un sujet sur Murakami ou sur Art Spiegelman, avec un sens de la transition assez potache. Collin et Mauduit bricolent leur récit, plus série Z qu'art et essai, à partir de neuf séquences sélectionnées par Carpentier et Léotard, qui expliquent : « On sait ce qui peut les inspirer, on voit vite ce qui va leur servir d'appui. » Dans Le Massacre de Fort Apache, une scène de fessée s'impose comme du pain bénit. Ensuite, c'est à Philippe et Xavier de jouer. « Souvent, raconte Mauduit, notre histoire part d'un détail : là, c'est un officier affublé d'une casquette avec une espèce de pare-soleil qui nous a fait penser à Lawrence d'Arabie... » Commencé sur le papier, dans un ping-pong fertile entre les deux copains, qui bossent ensemble à la radio depuis sept ans, l'écriture des dialogues se poursuit à chaud, entre deux vannes, dans la cabine d'enregistrement. Il faut lire à la loupe sur les lèvres de John Wayne ou d'Henry Fonda, pour coller au « labial ». Ajuster une phrase, sucrer un adjectif.

 

Comédiens, amuseurs, bricoleurs de sons et d'images, journalistes : difficile de faire entrer ces deux-là dans une case. « Notre forme, c'est le sourire, résument-ils. Notre ligne éditoriale, le plaisir. » On en souhaite beaucoup à l'équipe chargée de transposer pour le public allemand leurs digressions cinématographiques.[393]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Personne ne bouge ! sur Arte

 

Un film américain des années 1950 détourné, une interview un rien barrée d'un artiste japonais, dix conseils pour s'habiller quand on a eu une promotion et un délire cartoonesque autour du décès, en 2062, de Mylène Farmer? Pas de quoi, a priori, construire une émission digeste. Et pourtant. Ces ingrédients disparates entrent tous dans la composition de Personne ne bouge !, une nouvelle revue culturo-décalée hebdomadaire, proposée par la chaîne franco-allemande Arte depuis le 8 janvier.

 

Aux commandes, trois trublions de la radio, Philippe Collin et Xavier Mauduit, le duo de Downtown (du lundi au jeudi de 18h20 à 19h sur France Inter), et Frédéric Bonnaud, passé aussi par France Inter, aujourd'hui animateur d'une quotidienne sur Le Mouv' (Plan B pour Bonnaud, du lundi au jeudi de 17h à 18h).

 

Point commun à ces trois compères : une solide culture cinéma et une franche inclination pour la déconne. Chaque numéro de leur magazine s'ouvre sur quelques minutes d'un film hollywoodien un peu daté, rayon série B, dont le doublage, souvent hilarant, est assuré par le trio. Où l'on voit le flibustier à bandeau d'un film de pirates rebaptisé «Keith Richards», ou une expédition polaire transformée en quête du spectateur d'Arte...

 

Le détournement fait aussi office de fil rouge, en assurant tout au long de l'émission l'introduction de chaque nouveau sujet. Et quels sujets. Si les rubriques traditionnelles – cinéma, musique, littérature, arts – sont bien représentées, la force de ce magazine est de proposer chaque fois un angle inattendu. Le rappeur Akhenaton donne de ses nouvelles ? Ce sera à l'arrière d'une voiture de location pilotée par un membre de l'émission, à travers les rues de Marseille.

 

L'expo Des jouets et des hommes cartonne au Grand Palais ? La visite guidée sera assurée par le pédopsy Marcel Rufo, qui nous fera regarder camions de pompier et Barbie d'un autre œil. La Warner Bros sort un coffret consacré aux films de Clint Eastwood ? Le critique cinéma Nicolas Saada, placé devant un grand écran, décryptera les plus belles scènes de l'œuvre de Dirty Harry.

L'actu culturelle très sérieuse, toujours traitée de façon rafraîchissante, côtoie aussi du beaucoup plus délirant, comme ces pastilles humoristiques en forme de films d'animation, baptisées Dress code ou Détour vers le futur, dans lesquelles on discute chiffons (irrésistible leçon sur la difficulté de s'habiller après les fêtes quand on a pris des kilos, «sans ressembler à une fille-mère qui cache sa grossesse») ou anticipation (où l'on apprend que ce n'est pas en tant qu'actrice que Scarlett Johansson va entrer dans l'histoire?).

 

Au final, Personne ne bouge ! tient sa promesse, celle de nous poster devant la télé pour quarante minutes bien loin des chemins frayés.[394]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une première en doublage :

Signature d'une entente SARTEC / ANDP pour les adaptateurs

 

La Société des auteurs de radio, télévision et cinéma (SARTEC) et l'Association nationale des doubleurs professionnels (ANDP) ont signé ce midi une première entente collective pour les adaptateurs œuvrant tant en doublage synchrone qu'en narration et surimpression vocale.

 

Après trois ans de négociation et plusieurs séances de médiation, les parties se sont déclarées heureuses d'en être venues à un accord permettant d'établir un cadre de travail adéquat pour les adaptateurs et sont persuadées que cette étape cruciale contribuera au maintien de bons rapports entre les deux associations.

 

L'entente fixe les conditions minimales de rémunération des adaptateurs en fonction de diverses catégories (animation, dramatique, long métrage, etc.) et marchés et introduit pour la première fois un tarif à la ligne pour l'adaptation synchrone et un tarif mixte (forfaitaire et à la ligne) pour la surimpression vocale. Le statut professionnel des parties, les conditions spécifiques de travail, les ressources de production fournies à l'adaptateur, la nature des droits concédés et les conditions de résiliation sont parmi les sujets au cœur de cette première entente qui donnera également accès aux adaptateurs à des régimes d'assurance collective et d'épargne retraite.

 

Les maisons de doublage étaient représentées lors de ces négociations par Joey Galimi de Cinélume (président de l'ANDP), Paul Dion de Vision Globale (vice-président), Guylaine Chénier de Technicolor (trésorière), Réjean Brunet de Pixcom (secrétaire) et Patricia Gariépy (consultante), alors que les adaptateurs Mario Desmarais, Robert Paquin, Huguette Gervais, Pierre G. Verge et Danièle Garneau ont négocié pour la SARTEC en présence du directeur général Yves Légaré et d'Angelica Carrero, conseillère principale en relations de travail.

 

En vigueur dès le 16 janvier prochain, l'entente de trois ans se terminera le 15 janvier 2015.[395]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Suède, le pays où les enfants sont rois ?

 

Ces adolescents de 15 ans entreront l'année prochaine au lycée pour trois ans. Comme la majorité des jeunes Suédois, ils maîtrisent bien l'anglais, une compétence acquise, selon eux, grâce à l'absence de doublage des séries et films anglo-américains diffusés par la télévision. Fans de nature, de musique et de shopping (en particulier chez le fleuron national H & M), ils passent aussi beaucoup de temps derrière les écrans. Plus d'un quart des 12-15 ans regardent la télévision au moins trois heures par jour. Ils sont tout aussi nombreux à consacrer le même temps à surfer sur le Net, le plus souvent en tchat en ligne sur Facebook ou sur le site suédois Hamsterpaj. Ce qui ne les empêche pas de pratiquer une activité physique : 68 % des 13-15 ans sont membres d'un club sportif. Leur sport préféré ? Le football, pour les filles comme pour les garçons ![396]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Kassovitz et l’accent québécois

 

Voulez-vous entendre parler l’acteur français Mathieu Kassovitz (dont on vient tout juste d’apprécier les excellents commentaires dans le superbe documentaire sur Hitler, dans la série Apocalypse) avec l’accent vaguement québécois? Allez voir sur grand écran la version française du film irlando-états-unien Haywire (Piégée), de Steven Soderbergh, dans laquelle il est doublé par François Trudel, un Québécois pure laine. Vous me direz ce que vous en pensez.[397]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'héritage du noir et blanc d'Alfred Hitchcock

 

Une publicité détourne les introductions d’Alfred Hitchcock présente pour vanter des voitures en couleurs. N'oublions pas la richesse du noir et blanc.

 

Ils insistent. L'agence qui a eu la brillante idée d'exhumer des stars hollywoodiennes pour vanter une marque de voitures recourt une fois encore à la figure d'Alfred Hitchcock. Le cinéaste avait déjà été utilisé pour louer les beautés d'une série spéciale, noire, de la DS3; voici qu'il est requis pour vendre la déclinaison colorée de cette Citroën.

 

À l'heure des effets numériques, qui ont permis à la publicité de faire revivre Steve McQueen, le spot recourt à un vieux procédé: modifier simplement le doublage d'une séquence. Dans ce cas, l'ouverture classique d'Alfred Hitchcock présente, la collection d'histoires que le maître avait conçue pour la TV, et qu'il produisait.

 

Voir la publicité s'emparer d'une telle figure peut bien sûr provoquer quelque énervement. Ou au moins un soupir: la démarche, au fond, ne présentant aucun intérêt. Elle devient même piquante, s'agissant de cette incantation à la couleur. Même si le cinéma couleurs existait déjà, Alfred Hitchcock présente rayonnait – et séduit toujours – notamment par son emploi du noir et blanc. Le clair-obscur donnait une belle patine à l'anthologie. Et si le roi du suspense a pu réaliser Psychose, c'est grâce à son équipe de télévision, qu'il a mobilisée afin de réduire les coûts, Paramount ne voulant pas financer le projet. On doit beaucoup au noir et blanc du petit écran. Qui se souviendra d'une bagnole?[398]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Savez-vous qui double Brando ?

 

Les comédiens doubleurs sortent de l'ombre avec ce passionnant Atelier de la création. Dès les origines du cinéma, avec une projection publique des frères Lumière en 1895, et les toutes premières fictions, vers 1902, sont apparus divers accompagnements d'ambiance, destinés à aiguiser l'émotion du public. Souvent, les films muets étaient accompagnés de bruitages réalisés en direct et des propos de commentateurs d'action – ces fameux bonimenteurs au service de la catharsis de salles combles. Les spectateurs venaient alors applaudir un incroyable spectacle, pouvant réunir au pied de l'écran une soixantaine de musiciens ! Si le début de cet Atelier se révèle un peu confus pour les néophytes – avec une farandole d'extraits enchaînés et peu de repères chronologiques –, l'auditeur reste captivé par la puissance narrative des voix de doublage. Parmi les intervenants, qui mêlent jeux et interview : Michel Duchaussoy (qui double Marlon Brando dans Le Parrain, de Francis Ford Coppola), Marjorie Frantz (Hilary Swank dans Million Dollar Baby, de Clint Eastwood) ou même Lucie Dolène, l'interprète de... Blanche-Neige en VF ! Dans le clair-obscur des studios d'enregistrement, où ils multiplient les prises jusqu'à obtenir le ton parfait, ces comédiens de l'ombre racontent leur métier et leur rapport à des rôles qu'ils ne quittent pas aussi facilement qu'un vêtement... Au-delà de l'expressivité de leur jeu, le documentaire explore la dimension tant philosophique que psychologique de leur profession. Car, comme le titre justement l'émission : «Ma voix est une autre»...[399]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Gérard Hernandez : « J'ai toujours l'impression de débuter »

 

Avec une expérience de 57 années, puisque vous avez débuté en 1955 en interprétant un rôle dans un film d'Yves Allégret, vous êtes un artiste à multiples facettes tant au cinéma, que dans les séries télévisées, au théâtre de boulevard ou dans l'art de la voxographie (doublage des voix). Dans quel domaine êtes-vous le plus à l'aise ?

 

Je me sens à l'aise dans tous les domaines que j'ai pratiqués, mais plus particulièrement dans la voxographie, qui constitue un exercice tout à fait à part. Lorsqu'on prête sa voix au Grand Schtroumpf, à Iznogoud ou tout récemment au Vieil Hibou de Bambi, on se retrouve plongé dans une ambiance formidable et on a toujours l'impression de s'amuser. Mais aujourd'hui les choses ont changé, car le dessin animé est devenu une industrie. Un producteur m'a même obligé d'aller devant le tribunal de prud'hommes car il refusait mes prestations, sous prétexte que ma voix n'avait pas conservé sa qualité originelle. Or, si avec l'âge bien des choses ont évolué, ma voix elle n'a pas changé ![400]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Meryl Streep, géante de fer

 

L'actrice Meryl Streep change de voix comme elle change de peau.

 

De l'autre côté de l'échiquier politique, on accuse le film d'être trop complaisant à l'égard du thatchérisme. Enfin, certains ont estimé que seule une actrice britannique pouvait incarner «Maggie». Mais remettre en cause le choix de l'Américaine Meryl Streep pour interpréter la Dame de fer dans ce biopic de la réalisatrice Phyllida Lloyd (qui retrouve la comédienne après Mamma Mia !) en raison de sa nationalité américaine n'a pas lieu d'être. Pour plusieurs raisons. Tout d'abord parce que Meryl Streep, considérée par beaucoup comme la plus grande actrice de sa génération a étudié l'art dramatique à la prestigieuse Yale School of Drama et fait ses premiers pas de surdouée sur les planches. Et qu'au théâtre, on fait peu de cas des origines des comédiens lorsqu'il s'agit de leur attribuer un rôle. Ensuite car Meryl Streep, adepte de la fameuse méthode Stanislavski, qui fit la réputation de l'Actors Studio, est connue pour ses compositions extrêmement nuancées et sa capacité à changer d'accent à la perfection. Sa performance dans Le Choix de Sophie où elle est une jeune Polonaise émigrée aux États-Unis et qui a vécu l'horreur des camps de concentration, lui valut un Oscar. Perfectionniste, elle apprendra à parler polonais et allemand et assurera elle-même le doublage français du film, conservant l'accent polonais de son personnage. Accent italien pour Sur la route de Madison ou danois pour Out of Africa : la grande Meryl change de voix comme elle change de peau. Enfin, parce que l'actrice de 62 ans tenait à porter ce rôle sur ses épaules, malgré ses opinions opposées à celles de Thatcher, pour ce qu'il représente pour l'évolution de la place des femmes à des postes à responsabilité. Elle-même milite pour la construction à Washington du National Women's History Museum.[401]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Sang, sexe et sport

 

Passons la Zamboni dès le départ sur ce navet (Goon : Dur à cuire) : il n'a absolument aucune valeur cinématographique. Comme une belle équipe de perdants, cette histoire écrite par Jay Baruchel et Evan Goldberg renferme toutes les tares du genre. Un scénario mille fois vu, des personnages caricaturaux, une photographie sans imagination, une finale télégraphiée, mais surtout, surtout, surtout, un doublage [québécois] atroce. Liev Schreiber et Georges Laraque n'échangent que trois répliques (le temps de dire «face de noune», «va chier» et autres insultes de même calibre) avant le générique que déjà, on se demande comment nos oreilles vont supporter pendant 92 autres minutes ces mauvais dialogues en joual châtié (faut le faire) et mal interprétés.[402]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Goon : Dur à cuire

 

Point négatif, le doublage à la québécoise. Si cela a contribué au succès du film Slap Shot en 1977, la technique agace l'oreille en 2012. L'accent québécois permet certes d'ajouter plusieurs jurons ici et là et de donner un peu de couleur aux dialogues, mais il diminue la qualité du long-métrage.[403]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La voix du Lorax

 

¿Cómo está Danny DeVito? Celui qui prête sa voix au Lorax a appris plusieurs langues pour le film du même nom, lequel est inspiré d'une œuvre du Dr. Seuss. «Je tenais à bien rendre le rôle», affirme-t-il.

 

Danny DeVito est polyglotte. Du moins, il en donne l'impression. Il a entrepris la tâche sans précédent de doubler son nouveau film, intitulé Le Lorax (The Lorax) en diverses langues, dont l'espagnol, l'italien, l'allemand et le russe. Et cette tâche s'est avérée beaucoup plus monumentale que prévu. «C'était amusant, mais chronophage, dit-il. Je pensais que ça me prendrait deux ou trois jours. Enregistrer la version allemande en deux jours? C'est ça! Ça m'a plutôt pris une semaine.»

 

«L'affaire, c'est que je ne parle aucune de ces langues, explique-t-il. Je parle un peu italien, mais j'ai tout enregistré avec l'aide de moniteurs et phonétiquement. Je m'attaquais à une langue à la fois. Et Universal a embauché des personnes venant de ces pays, car les répliques étaient parfois très longues. En allemand ou en russe, j'aurais été incapable de prononcer ces répliques avec la bonne intonation du début à la fin. Je tenais à bien rendre le rôle, mais je ne voulais pas que le public pense que j'ai un accent.»

 

Pour chaque langue, Danny DeVito et ses mentors passaient environ cinq jours dans le studio d'enregistrement. La plus grande leçon qu'il a retenue de cette expérience est la suivante : il aurait dû choisir la simplicité en enregistrant la version anglaise ou, au moins, s'arrêter pour reprendre son souffle plus souvent! «Je dis environ 90 répliques dans le film, et certaines d'entre elles ne peuvent pas toujours être coupées, précise-t-il. Par exemple, la question «¿Cómo está usted?» est une chose facile à dire. Comme «una tazza di caffè» en italien, ce qui signifie «une tasse de café». Mais si l'on dit quelque chose comme «Ne m'avez-vous pas vu sortir de cette souche avec tous les éclairs et le tonnerre et bla bla bla? Avez-vous abattu cet arbre?», eh bien, c'est différent. Je ne pensais pas que j'allais faire du doublage quand j'ai dit ces phrases-là et que je n'ai pas pris de pause au milieu.»

 

En temps normal, les films d'animation sont doublés par des acteurs locaux dans chaque pays. D'un point de vue technique, n'a-t-il pas enlevé du travail à des acteurs européens? «J'ai donné des entrevues téléphoniques à des Russes et à des gens d'autres nationalités, et je commence toujours par dire que je sais qu'ils ont d'excellents acteurs pour le doublage, soutient-il. Je me suis mis en tête de le faire. Après avoir dit que je le ferais, je ne voulais pas revenir sur ma décision, même si je savais que je volais du travail à quelqu'un.»

 

Et qu'en est-il des autres vedettes américaines qui pourraient être fâchées qu'il ait élevé la barre quant à la quantité de travail qui peut être abattu pour un rôle dans un film d'animation? «Tant pis pour eux!» répond-il en riant.[404]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pierre Tornade a bien rigolé !

 

Il est mort voici quelques jours alors qu'il venait d'avoir 82 ans. Victime d'une mauvaise chute dans un escalier, Pierre Tornade a immédiatement sombré dans un coma dont il n'est jamais sorti. Il a rendu le dernier soupir à l'hôpital de Rambouillet.

 

Pierre Tornade a touché à tous les moyens d'expression mis à la disposition d'un comédien. Ainsi, fin des années 1980, se mit-il au doublage grâce à la série de la BBC, Allô, Allô. Il prêtait sa voix à l'Anglais Gordon Kaye. En 1989, il confiait : « C'est la première fois que je fais du doublage. J'ai bien rigolé avec Roger Carel, Gérard Hernandez, Francis Lax et les autres. On s'amusait à se piéger ! » Une fois le boulot terminé, Pierre Tornade a rencontré Gordon Kaye : « C'est un type assez curieux. Il ne parle pas français, je ne parle pas anglais. Mais nous nous sommes bien compris ! »

 

Dans cette discipline-là, Tornade restera néanmoins surtout Obélix. À l'annonce de son décès, Albert Uderzo a souligné : « Il fut un Obélix formidable, c'était la voix que je préférais avec Roger Carel lui donnant la réplique en tant qu'Astérix. Il a marqué le rôle, se l'est réapproprié. Il a sans doute marqué toute une génération avec son timbre de voix inimitable. »[405]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La traduction en questions

 

David Bellos, professeur de littérature française à Princeton, a traduit en anglais des œuvres de Georges Perec, Romain Gary, Ismaïl Kadaré, Fred Vargas.

 

Le Figaro. - Votre livre montre magnifiquement que la traduction est un art subtil qui n'a rien à voir avec du mot à mot ?

David Bellos. Oui. Prenons l'exemple de mon livre. Comment traduire en français le titre original, Is That a Fish in Your Ear ? , qui fait référence à une série anglaise très populaire. Le lecteur français n'aurait pas compris l'allusion. En revanche, Le Poisson et le Bananier sonne comme le titre d'une fable de La Fontaine. Un titre doit établir une connivence, donner une idée du ton de l'ouvrage. Autre exemple, la traduction en anglais de À la recherche du temps perdu, qui a fait l'objet d'innombrables controverses. Son premier traducteur, un gentleman de l'époque de Proust, l'avait rendu par Remembrance of Things Past. Or, depuis vingt ans, on a tendance à revenir à des traductions plus proches de l'original. On l'a donc retraduit par In Search of Lost Time, qui est moins poétique mais plus juste.

 

Nabokov affirmait qu'on ne pouvait pas traduire Eugène Onéguine, le roman en vers de Pouchkine. Vous affirmez au contraire qu'aucune traduction n'est impossible.

J'en veux beaucoup à Nabokov. En tant qu'auteur, il a considéré que le traducteur devait être au service du texte original. Ce mépris pour les traductions a empoisonné les débats sur le sujet. D'après lui et ceux qui se sont rangés à son avis, quiconque voudrait rendre le charme de Pouchkine dans une langue étrangère est un criminel ou un idiot. Or moi je pense que traduire, ce n'est pas fabriquer un clone. La traduction doit ressembler à l'original comme un fils ressemble à son père, voilà tout.

 

Comment traduit-on des mots qui n'existent pas dans une autre langue ?

La question s'est posée aux Européens lorsqu'ils sont arrivés dans des contrées où étaient parlées des langues dites primitives. Ces langues avaient, par exemple, vingt mots pour exprimer le fait de couper telle ou telle chose de telle ou telle manière mais pas de terme pour désigner le fait de couper en général. Ils n'avaient pas non plus de mots équivalents à « temps », « langue », « loi », « État », « Dieu ». Souvent les Européens ont injecté des mots nouveaux dans ces langues orales.

 

Vous parlez aussi de la traduction par substitution ?

Elle a été très utilisée par les traducteurs de la Bible, soucieux que les populations non européennes s'approprient le récit biblique. Le premier exemple connu est amusant. En Malaisie, pour traduire le mot « figuier » dans l'Évangile de Matthieu, arbre inconnu dans ces contrées, on l'a remplacé par «bananier ». C'est comme si vous traduisiez en français le mot « banian » par « marronnier »... Autre exemple : pour traduire le mot « vigne » dans la Bible en estonien, avant que le vin ne soit importé dans cette région, on a créé un mot à partir de deux autres. Cela a donné : « arbre à vodka » ! En revanche, certains termes hébreux mystérieux de la Bible n'ont jamais été traduits. On les a reproduits phonétiquement, ainsi du mot qui a donné en latin Cherubim.

 

Vous citez saint Jérôme, qui affirmait ne pas rendre « mot pour mot mais sens pour sens », sauf « dans les Écritures saintes où l'ordre même des mots est un mystère ».

Cela pose la question que tout traducteur est un jour amené à se poser : comment traiter les expressions que l'on ne comprend pas. C'est un défi de traduire un texte sans céder à la tentation d'en résoudre les énigmes, en laissant imprécis ce qui est imprécis. Dans le cas de textes écrits dans une langue morte, a fortiori un texte sacré, on ne doit pas chercher à réduire les zones d'ombre.

 

C'est une évidence, mais on a tendance à l'oublier : il n'y aurait pas de relations internationales sans traducteur.

Les Français ne pourraient vendre des Renault à l'étranger sans traduire ses manuels d'utilisation ! Je me suis attaché à mettre en lumière la figure des traducteurs. On les utilisait dans le cadre des échanges diplomatiques mais on s'en méfiait. On a retrouvé des documents qui montrent que les interprètes qu'employaient les Anglais dans l'Empire ottoman avaient tellement peur de déplaire au Sultan et de le payer de leur vie qu'ils enrobaient ou édulcoraient sérieusement les propos des émissaires de la Couronne...

 

Ces temps où on se méfiait des traducteurs ne sont-ils pas révolus ?

Dans l'Union européenne, en effet, ils tiennent une place éminente, parce que c'est un régime, révolutionnaire à ce titre, dont les vingt-trois langues ont un statut d'égalité, sans langue officielle : du jamais vu! Mais pensez à l'Irak, où l'on parle deux dialectes arabes, le kurde et le persan. Les soldats de la coalition avaient besoin de traducteurs mais s'en méfiaient terriblement. Imaginez : une situation tendue, fusil chargé. Vous avez besoin d'un traducteur. Vous faites appel à quelqu'un qui parle anglais mais qui a encore plus peur que vous. Il se rend compte qu'il ne connaît pas le dialecte voulu, mais plutôt que de l'avouer, il va inventer...

 

Vous évoquez dans votre livre les traducteurs de dialogues de doublage.

Ce sont des athlètes du verbe : traduire un dialogue en tenant compte du mouvement des lèvres, qui se mesure en dixièmes, voire en centièmes de seconde, est un exercice de haute voltige ![406]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

C'est la voix des stars d'Hollywood

 

Domiciliée à Taverny, la comédienne Juliette Degenne est la voix française de nombreuses vedettes du cinéma. Rencontre avec cette artiste à part entière au talent méconnu.

 

Lorsque l'on rencontre Juliette Degenne, c'est tout Hollywood qui défile dans vos oreilles. Uma Thurman, Nicole Kidman, Sandra Bullock, Famke Janssen ou encore Gwyneth Paltrow... Cette habitante de Taverny est un peu toutes ces grandes actrices américaines en même temps. En tout cas, au moins leurs cordes vocales.

 

Comédienne depuis plus de trente ans, notamment au théâtre, elle s'est spécialisée dans le doublage de films et de séries sur les conseils d'un ami dans les années 1990. « Après quelques téléfilms, c'est en 1994 que j'ai eu mes premiers rôles marquants, raconte Juliette. J'ai doublé coup sur coup Sandra Bullock dans Speed, puis Uma Thurman dans Pulp Fiction ». Deux rôles qui lui ouvrent en grand les portes du métier.

 

Elle multiplie ainsi les doublages depuis près de vingt ans. Des longs-métrages comme Seven, Austin Powers, les X-Men, le Diable s'habille en Prada ou encore John Carter et Target, qui viennent juste de sortir au cinéma, et des séries américaines à succès, Urgences, 24 heures chrono, Rome ou Saving Grace. « Dans cette dernière, je double Holly Hunter. Je me rapproche un peu de sa voix en forçant le côté rocailleux de la mienne », détaille la comédienne. « Sinon, j'aime beaucoup doubler Uma Thurman qui possède un petit grain de folie », confie celle qui avoue ne pas aller voir les films qu'elle double. « Sauf si je tombe dessus à la télé. Un des beaux souvenirs de ma carrière reste le doublage de Nicole Kidman dans Moulin-Rouge! ajoute-t-elle. Tout simplement pour le rôle, magnifique. »

 

Actuellement, Juliette Degenne est en studio chez Dubbing Brothers, la société leader sur le marché du doublage installée à la Plaine-Saint-Denis (Seine-Saint-Denis). Elle y retrouve Kim Raver (Renée, dans 24 heures chrono) dans le rôle de Teddy Altman, pour la huitième saison de la série Grey's Anatomy. « Je me sens proche de la sensibilité de cette actrice », confie-t-elle, juste avant d'entrer en studio, se positionner à la barre devant le micro et l'écran où le texte défile en synchronisation avec l'image. « Il faut être prêt tout de suite à entrer dans le personnage. On est toujours dans l'instant », explique-t-elle, tout en saluant un collègue dans le couloir. « Lui, c'est le Mentalist », dit-elle simplement en désignant ce collaborateur qui donne sa voix au personnage de la série phare de TF1.

 

« J'adore mon métier. Il me donne l'occasion de jouer beaucoup de choses différentes, d'incarner plein de personnages, même plus d'ailleurs qu'une comédienne, aussi star d'Hollywood qu'elle soit! ajoute-t-elle malicieusement. Le doublage est primordial. Il peut bousiller un film... mais peut parfois aussi l'aider », fait-elle encore remarquer, un petit sourire en coin, comme pour souligner le talent souvent méconnu de ces artistes à part entière. Enfin, pas si méconnu que ça : « Cela arrive régulièrement que l'on reconnaisse ma voix, sourit la comédienne. Surtout lorsqu'un film ou une série vient d'être diffusé la veille. »

 

Entre deux doublages, Juliette Degenne trouve le temps de participer à travers l'association Valmorency, qui œuvre à la promotion de l'histoire de la vallée de Montmorency, à des événements théâtraux dans le département. Le prochain, Pygmalion, a lieu à la salle des fêtes de Montlignon ce vendredi. Les spectateurs sauront-ils la reconnaître?[407]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Fred Taieb, le roi du doublage à Saint-Cloud

 

«Hakuna matata, mais quelle phrase magnifique! » Si Simba du Roi Lion s'est offert cette citation, si on a pu rire devant Shrek ou encore chantonner les paroles du génie d'Aladdin, c'est notamment grâce à lui. Fred Taieb, grand ponte de la discipline, prend la tête des nouveaux studios de doublage que Technicolor vient d'installer à Saint-Cloud, quai Marcel-Dassault. Si son département de production d'équipements vidéo pour la maison bat de l'aile, le groupe semble recentrer ses activités vers la post-production, notamment après le rachat d'une partie des activités de Quinta Industrie en janvier.

 

« 88 % des gens n'iront pas voir un film s'il n'est pas traduit », constate le nouveau directeur. Alors, pour valoriser son activité, Technicolor s'est doté de l'un des Français les plus prolifiques du doublage avec plus de 500 films à son actif, dont Fight Club, Transformers ou encore Star Wars. « C'est un travail difficile, commente le professionnel. Parfois c'est un nouveau film qu'on livre, il faut l'adapter au public local. » Celui qui a débuté comme installateur de studios d'enregistrement pour Dalida ou Sheila, passionné de musique, a entamé sa carrière en 1987 comme responsable de doublage chez Teletota, puis a passé sept ans chez Disney. « Les films dont je suis le plus fier sont entre autres l'Étrange Noël de monsieur Jack ou le Bossu de Notre-Dame, expose Fred Taieb, se rappelant de sa collaboration avec Francis Lalanne, la voix de Quasimodo dans l'adaptation en dessin animé.

 

Un travail de comédien

 

Après avoir passé huit ans aux États-Unis, le chef d'orchestre des voix françaises de films parle avec passion de son métier. Détaillant avec méthodologie pour les amateurs les étapes techniques d'une adaptation, qui prend environ quatre à six semaines. Il commence par la réécriture avec un gros travail de recherche notamment sur les termes techniques employés : « Il existe toujours un spécialiste qui peut relever une erreur. »

 

« Le doublage est un travail d'équipe, assure le professionnel. Après les recherches, il démarre avec la détection où un technicien va repérer chaque mouvement de bouche. Il réalise environ dix minutes de film par jour. “I Love You” est un vrai casse-tête par exemple. Un jour pour Monica Bellucci nous avons traduit en “Je t'aime beaucoup”. Avec son accent c'était super craquant. »

 

Des anecdotes comme celles-ci, Fred Taieb, qui lui-même s'accorde une petite voix dans chaque film qu'il a adapté, n'en est pas avare. « Tout le monde ne peut pas prêter sa voix à un personnage, il faut être excellent comédien et être immédiatement dans le rôle. C'est d'ailleurs pour ça que c'est un métier ingrat, mieux le travail est fait, moins on l'entend. »

 

Sa première collaboration à Saint-Cloud, ce sera justement avec Marion Game, la Huguette de Scènes de ménages. « C'est une extraordinaire comédienne de doublage », s'enthouiasme Fred Taieb. Elle sera alors la voix de la mère d'une sorte de James Bond inversé, égocentrique et intéressé, dans une série d'animation pour les grands, Archer, dont le doublage a déjà débuté.[408]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

 « Le doublage de voix est réussi quand on ne le remarque pas »

 

Le public du Clap 89 a pu s'initier au doublage de voix. Une technique beaucoup moins évidente qu'il n'y paraît. « Le doublage est réussi quand on ne le remarque pas », dit Georges Caudron, voix française de David Duchovny. Cela passe d'abord par une bonne adaptation. Le mot à mot étant inenvisageable, l'adaptateur doit trouver la traduction adéquate, sans dénaturer le film. Et en tenant compte du mouvement des lèvres, « partition musicale » des doubleurs. « C'est un tour de passe-passe », témoigne Francine Aubert, traductrice et auteur de doublage.[409]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le cinéma français en « déclin » au Québec

 

Ces dernières années, il a souvent été question dans les médias du déclin de la présence du cinéma français au Québec. Si j'écris ces lignes, ce n'est pas pour critiquer, mais, tout simplement, pour exprimer une opinion sur un sujet qui est très important pour la culture cinématographique au Québec.

 

Tout le monde sait que le cinéma français, à part quelques grosses pointures, est en perte de vitesse chez nous. Cette situation a commencé dans les années 1980 et s'est accélérée dans les années 1990 et 2000. Il y a plusieurs raisons pour cela, dont voici quelques-unes.

 

1. On ne peut pas parler du film L'Artiste, qui connaît une belle carrière au Québec, comme étant un film typiquement français. C'est un film fait avec de l'argent français, des acteurs principaux français, et réalisé par un Français, mais c'est un film tourné en anglais (au départ), pour rendre hommage au cinéma hollywoodien d'une certaine époque.

 

D'ailleurs, il n'est pas nouveau cet engouement des Français pour le cinéma américain. La Nouvelle Vague française était aussi admirative de la façon américaine de faire du cinéma. «De l'action, toujours de l'action», disait Truffaut. C'est Truffaut lui-même qui a su, le premier, reconnaître au cinéma d'Hitchcock une signature d'auteur. Chabrol s'est aussi énormément inspiré du cinéma d'Hitchcock. Dans À bout de souffle de Godard, Jean-Paul Belmondo est admiratif devant une affiche sur laquelle on voit Humphrey Bogart.

 

Les plus grands réalisateurs de la Nouvelle Vague se sont inspirés des films de Howard Hawks sans avoir réussi à produire de véritables films d'action à l'américaine. Qu'on le veuille ou non, c'est la Nouvelle Vague française qui a détruit le système de studios français. Or ce sont ces studios qui produisaient des films moins «intellectuels» pour le grand public et étaient très concurrentiels du cinéma américain.

 

2. C'est vrai que les films français sont plus «bavards» que les films américains, mais cela s'explique par des raisons culturelles: l'énorme influence littéraire et théâtrale dans le cinéma français qu'on ne retrouve pas dans le cinéma américain, qui est basé avant tout sur le divertissement. Le français est une langue analytique alors que l'anglais est une langue synthétique. Mais quand les films français sont bien faits, cela ne dérange pas le public cinéphile québécois. Même notre plus grand cinéaste, Denys Arcand, se rattache à cette tradition du dialogue (Le Déclin de l'empire américain, Les Invasions barbares).

 

3. Le cinéma français, comme le cinéma américain, a toujours été lié aux vedettes. Malheureusement, aujourd'hui, les vedettes au cinéma doivent être aussi très connues à la télévision, comme c'est le cas des vedettes québécoises chez nous. Or les nouvelles vedettes françaises, n'apparaissant pas souvent à la télévision québécoise, demeurent inconnues ici. Elles sont donc étrangères à notre public. Nos jeunes sont exposés quotidiennement aux vedettes américaines. Cela a un effet pervers: la culture cinématographique universelle est en chute libre.

 

4. Au moment où le cinéma québécois a commencé à émerger, cette émergence s'est faite aux dépens du cinéma français, car nos gens étaient plus proches de leurs vedettes et de leurs propres réalités traitées au cinéma. C'est aujourd'hui le cas de toutes les cinématographies à travers le monde. Il y a le cinéma national et le cinéma américain et, entre les deux, il y a une sorte de no man's land pour les autres cinémas.

 

5. Il ne faut pas oublier non plus que la loi 109 sur le cinéma n'a pas aidé le cinéma français. Dès qu'on a forcé les majors américaines à sortir la version doublée en français de leurs films en même temps que la version originale anglaise, c'était le commencement de la fin de la distribution indépendante du cinéma international sur nos écrans et le déclin accéléré du cinéma français sur nos écrans. J'ai déjà écrit dans les pages de La Presse que ce serait catastrophique pour d'autres cinématographies d'exister au Québec si on procédait à l'application de la loi sur le doublage des films américains. Hélas, le temps a justifié mes craintes. Auparavant, nos distributeurs avaient six mois pour faire la promotion du cinéma français et international avant la sortie des versions doublées en français des films américains. La version doublée d'un film est la pire chose pour la culture cinématographique.

 

6. La perte de la distribution indépendante au Québec, avec les mauvaises politiques de nos agences gouvernementales dans les années 1990, a également nui au cinéma français. À un moment donné, on a voulu subventionner uniquement quatre ou cinq «grands distributeurs» en tuant tout le reste qui vivait surtout du cinéma français (et international) et qui se battait pour sa promotion. Parmi ces quatre ou cinq «grands distributeurs», il n'y en a que deux qui sont restés en activité et qui ont été vendus à des intérêts anglo-saxons (équité), et pour eux, à part les films porteurs, le cinéma français n'est pas rentable.

 

7. Dans les années 1990, on avait établi un système d'aide par la SODEC par l'entremise d'Unifrance, pour soutenir la promotion du cinéma français au Québec. Certains Français croyaient que c'était l'Eldorado pour le cinéma français au Québec, ce qui était irréaliste. Ils n'ont alors jamais fait de gros efforts financiers pour la promotion de leurs films chez nous. D'après ce que j'ai appris, la SODEC a supprimé cette aide l'année dernière. Grâce à Téléfilm et à la SODEC, le battage publicitaire est énorme pour le cinéma québécois, ce qui n'est pas le cas pour le cinéma français. Or la publicité joue un grand rôle auprès du public en général.

 

8. Aujourd'hui, nos distributeurs indépendants, et même les deux boîtes importantes, ne peuvent rien contre les Américains, qui font du chantage pour acheter les meilleurs films français (et étrangers) commerciaux pour le Québec. Pour les Américains, le Québec et le Canada font partie de leur «domestic market», point. Pour cela, ils ont la complicité totale des agents de vente français: les Américains d'abord, ensuite les «cousins» pour les films marginaux.

 

Les Américains trouvent toujours un représentant québécois (ou une «boîte postale» québécoise) pour sortir leurs films au Québec, mais les gros morceaux de la tarte, ce sont les Américains qui les obtiennent sur notre propre petit marché. Et pourtant, cette mainmise totale américaine va à l'encontre de l'esprit de la loi 109 et de l'entente Valenti-Bacon, qui doit normalement laisser à nos distributeurs tout le cinéma international et les films français dont les Américains ne sont pas producteurs. La loi 109 est caduque et le gouvernement du Québec doit s'y pencher d'urgence.

 

9. Il faut aussi dire que le Québec ne contrôle pas les salles de cinéma sur son propre territoire. Les Américains imposent leurs conditions et ces mêmes salles ne peuvent pas résister aux exigences des package deals.

 

10. Nos télévisions d'État ont pratiquement abandonné le cinéma français et étranger au profit du cinéma américain. Notre gouvernement devrait examiner sérieusement cette question qui va à l'encontre de la culture cinématographique.

 

11. À cause de toutes les raisons énumérées en vrac, aujourd'hui il y a un autre obstacle qui s'est ajouté: l'ère de l'Internet et du numérique n'aide pas le cinéma français et international à paraître davantage sur les grands écrans du Québec.

 

Le danger qui nous guette au Québec, si le cinéma français continue à chuter, est de nous retrouver en face du cinéma américain (et surtout de ses gadgets technologiques) et de nos comédies populistes qui marchent mieux que le cinéma d'auteur. Il vaudrait mieux alors trouver un moyen pour assurer la présence du cinéma français en tant qu'allié culturel et naturel que de le perdre.

 

Finalement, il faut admettre que le seul cinéma, sur le plan international, qui résiste encore au cinéma américain, c'est le cinéma français. Il a donc une valeur culturelle unique et particulière. Ce cinéma nous aiderait aussi à préserver notre spécificité culturelle dans un océan anglo-saxon. Le traité de libre-échange qui protège l'exception culturelle canadienne et interdit le «dumping» des produits étrangers chez nous n'est pas respecté par les compagnies américaines.[410]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le cinéma en version originale, d'une langue à l'autre

 

Les traducteurs-adaptateurs composent les sous-titres des films étrangers. Ignorés de la majorité du public, ils sont pourtant garants de leur diffusion et de leur qualité. La Croix est allée à leur rencontre.

 

Sans eux, les voix d'acteurs américains et anglais seraient quasi inconnues dans l'Hexagone. Sans eux, une immense partie du cinéma étranger demeurerait inaccessible au public français, les distributeurs des films italiens, argentins, coréens, chinois n'ayant pas les moyens de les faire doubler. Sans eux, le chef-d'œuvre Une séparation du cinéaste iranien Ashgar Farhadi, César et Oscar du meilleur film étranger, n'aurait probablement pas été diffusé en France. Eux ? Les sous-titrages et leurs auteurs, les traducteurs-adaptateurs.

 

Quand apparaît le cinéma parlant en 1927, surgit un nouveau défi : comment permettre la circulation internationale des films ? En France, la société Titra Film, fondée en 1933, se partage l'essentiel du marché français (films étrangers sous-titrés pour le public français, mais aussi films français diffusés à l'étranger) avec LVT, créée en 1986.

 

Ces laboratoires assurent les parties techniques : repérage et simulation. Le repérage consiste à définir les moments exacts où commence et où finit le sous-titre, ainsi que sa longueur afin de laisser au spectateur le temps de le lire. « En France, les sous-titres ne font qu'une ou deux lignes, restent peu de temps à l'image et suivent le dialogue, explique Stéphane Chirol, directeur des opérations commerciales de Titra Film. En Scandinavie, ils courent sur trois ou quatre lignes et demeurent sur l'écran pendant plusieurs plans. » Une fois les sous-titres placés dans l'image, la simulation permet de réaliser d'ultimes corrections de repérage, de modifier textes et disposition typographique, de chasser d'éventuelles fautes d'orthographe.

 

Entre ces deux étapes importantes vient celle, essentielle, de la traduction. Une cinquantaine de personnes en France exercent le difficile métier de traducteur-adaptateur pour le cinéma, avec environ 200 films par an à sous-titrer. Cela fait beaucoup, surtout quand les traducteurs travaillent dans d'autres langues que l'anglais, largement majoritaire dans les films importés, ou ont d'autres activités comme l'interprétariat. Ils sont rejoints chaque année par des dizaines d'étudiants, formés dans les universités à la traduction audiovisuelle, qui devront pour la plupart se réorienter faute de débouchés. Si dans la vidéo et à la télévision les rémunérations se sont effondrées avec le pénalisant système du forfait, le 7e art continue largement de payer au tarif syndical de 3,90 le sous-titre (un film en compte en moyenne de 1000 à 1200) en droits d'auteur, ce qui n'ouvre pas de droits au chômage ni aux congés payés.

 

Certains adaptent sous-titrages et doublages, deux activités bien distinctes : « Seulement 15 à 20 % du texte est commun, explique Sylvestre Meininger, vice-président de l'Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel (Ataa) et traducteur-adaptateur de films américains. En doublage, la contrainte est le synchronisme labial : faire coïncider le dialogue avec le mouvement des lèvres des acteurs. En sous-titrage, il faut être très synthétique. »

 

Auteur depuis 1991 des sous-titrages de 77 films russes (dont Soleil trompeur de Nikita Mikhalkov ou, récemment, le beau Elena d'Andreï Zviaguintsev), Joël Chapron renchérit : « Compte tenu de la vitesse d'élocution des personnages, un sous-titreur doit faire des choix, sélectionner ce qui est le plus pertinent pour rendre l'idée maîtresse. »

 

Comme tous les traducteurs, l'auteur de sous-titres doit d'abord parfaitement maîtriser le français et les niveaux de langue, de vulgaire à soutenu. Restituer de l'oral à l'écrit représente l'une des difficultés majeures. « Écrites, par exemple, les grossièretés deviennent plus choquantes, note Sylvestre Meininger. Elles sortent le spectateur du film. Il faut toujours baisser d'un ton dans les sous-titres. »

 

Connaître parfaitement les références culturelles, nationales ou régionales du film est indispensable pour offrir des équivalents. « Si le personnage d'un film russe commande un verre de "kvas", une boisson classique, de base, je vais traduire par "bière" pour ne pas donner l'impression au spectateur français qu'il boit un breuvage bizarre, explique Joël Chapron. De même, quand dans Intouchables le personnage joué par Omar Sy lance " Dis donc, Patrick Juvet, faut pas que tu restes là !", le nom de ce chanteur ne dit rien à un spectateur allemand, russe ou chinois. Les auteurs de sous-titres sont condamnés à trouver un personnage connu de tous, y compris, pour être crédible, du héros du film, habitant de la banlieue parisienne, ou de s'en sortir par une réplique drôle de leur cru. »

 

Si les films en version originale sous-titrée ont connu un net essor dans les deux dernières décennies à Paris, ils demeurent à la marge dans le reste de la France. « Contrairement aux pays scandinaves où tous les films étrangers sont sous-titrés, remarque Stéphane Chirol, le marché français, dès qu'on s'éloigne des grandes villes, privilégie les doublages. »

 

Le premier prix décerné en France

 

Un premier (et discret) prix du sous-titrage a été décerné en mars par l'Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel (Ataa) dans une sélection de vingt films sortis entre avril 2011 et mars 2012. Dans la catégorie « film anglophone », Pascale Joseph a été distinguée pour son sous-titrage de Bon à tirer de Peter et Bobby Farrelly ; dans la catégorie « film non anglophone », Massoumeh Lahidji a été récompensée pour Une séparation d’Asghar Farhadi qui a réuni un million de spectateurs avec seulement la VOST. « Ce prix a pour but de faire connaître un métier que beaucoup ignorent, explique Sylvestre Meininger, vice-président de l'Ataa. Il ne s'agissait pas de récompenser le meilleur sous-titrage de l'année, mais l'excellence de deux traductrices. »[411]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pierre Arditi

 

Face cachée? Pas la première fois que Pierre Arditi est une voix sans visage, lui, cet ancien habitué du doublage. Christopher Reeve, Christopher Walken, Jeremy Irons, Sam Shepard, Richard Gere, Bruce Willis? la liste est longue des stars pour lesquelles Arditi s'est fait un jour, un film, le porte-parole en France. "On se met dans la respiration d'un autre. Évidemment, on n'arrive pas à être véritablement Dustin Hoffmann ou De Niro, mais on discerne ainsi comment ils travaillent, c'est instructif." Autrement dit, la voix montre la voie. Même pour incarner un autre "maître", Shifu, dans Kung-Fu Panda. "Ça m'a fait marrer. Et puis c'est à la mode de doubler un personnage de dessin animé, toutes les vedettes font ça", sourit Pierre, avec la même malice de jeune homme que son vieux compère Alain Resnais.[412]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Vincent Cassel, tigre à dents de sabre...

 

Pour la quatrième fois en un peu plus de dix ans, l'un de nos acteurs les plus internationaux reprend le doublage de son personnage de Diego, tigre à dents de sabre plongé dans des aventures trépidantes en plein Âge de glace.

 

Arriver sur un doublage comme celui-là, c'est un plaisir ?

Ils ne savent jamais s'ils vont me prendre et puis arrive le moment où ils ne trouvent personne d'autre (rires). J'arrive souvent à la fin, mais comme c'est un doublage et pas une création originale, on se cale beaucoup sur les voix américaines. Notre boulot, c'est de coller et d'adapter sur ce qui a été fait en anglais.

 

Avez-vous quand même le droit de voir tout le film avant de commence à travailler ?

Le premier, ils m'avaient montré un truc pas fini, avec des fils, des scènes dessinées, immobiles. Mais pas plus parce qu'ils ont très peur du piratage. Maintenant, je débarque et on le fait au fur et à mesure. Sans me la jouer, quand on a un peu de métier, ça se fait vraiment facilement. En plus, en France, on a un truc que les autres n'ont pas, c'est la « rythmo » : l'image défile et on a un ruban avec des signes qui disent où il faut respirer et on lit au moment où ça tape sur la barre rouge. Et puis moi, je vivais comme ça, au début, quand j'étais jeune acteur et que je galérais.

 

Qui avez-vous doublé ?

J'ai tout fait. Des voix de foule au début... Pour des films anglo-saxons où il y avait des coproductions, il fallait des foules derrière qui font « oh my God, it's incredible », etc. J'ai fait Hugh Grant dans Quatre Mariages et un enterrement. Enrhumé d'ailleurs : quand je le réécoute je parle du nez ! Et puis plein de dessins animés. Les Âge de glace et puis Shrek, en anglais et en français, Robots, Les Lascars.

 

Ça représente quoi, ce doublage ?

C'est une manière d'embarquer les jeunes. Quand les gens me croisent maintenant, il y a des petits enfants qui me demandent : « Fais-moi Diego. » Du coup, je leur fais Irréversible à la place... (Rires).

 

C'est un peu pour vos enfants aussi ?

Honnêtement, je préfère qu'elle le regarde en anglais. Pour la faire progresser. Si elle regarde en français, au début ça la faisait tiquer. Maintenant... Je crois qu'elle s'en fout complètement. Tant mieux d'ailleurs. C'est ce qu'il y a de plus sain.

 

Il y a pourtant un bénéfice pour les studios à prendre des voix connues. Et pour vous...

C'est pour les adultes. De toute façon, ce sont les adultes qui achètent les DVD. Quand on fait un doublage, ce n'est pas comme pour la création d'un personnage, ni un film, financièrement. Après, ils nous prennent aussi pour nous, mais ça n'a rien à voir avec ce qu'on pourrait toucher pour faire un film. Cameron Diaz avait pris 30 millions de dollars pour faire Shrek 1, 2 et 3. On n'est pas américains...

 

Est-ce qu'on s'amuse quand même ?

Oui, c'est super quand même. Le plaisir, c'est que ça sorte de la bouche, ça prend vie d'un coup et c'est d'arriver à ça qui est super. Y a du plaisir, bien sûr.[413]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La VF à quitte ou double

 

Voix. Les doublages des séries télé sont de plus en plus délocalisés en Belgique, où les coûts sont moindres. Une situation qui inquiète les syndicats d'acteurs.

 

Réduire de 30 % les salaires. Voilà une demande pour le moins atypique de la part d'un syndicat de travailleurs. C'est pourtant la proposition faite par le Syndicat alternatif des acteurs (SAA), soutenu par la CFTC, afin de s'attaquer au problème de la délocalisation des activités de doublage qui touche essentiellement les programmes télé. «J'ai l'impression d'être sur une autre planète», déplore Christine Pâris, comédienne et présidente du SAA-CFTC. Une autre planète où les rémunérations des comédiens pour leur activité de doublage sont parfois «indécentes», juge-t-elle.

 

L'autre planète, c'est aussi la Belgique. Le coût du doublage y est environ 40 % moins cher qu'en France, en raison de salaires plus faibles, de cotisations sociales moins élevées et de droits moins importants. Il n'en faut pas plus pour convaincre les distributeurs et producteurs de programmes étrangers de quitter la France pour aller chez nos voisins. Mais attention, ce «phénomène n'est pas nouveau, relativise Jimmy Shuman, membre du Syndicat français des artistes interprètes (SFA-CGT) et chargé des dossiers concernant le doublage. Néanmoins, le fait que ce soit de plus en plus important est possible, voire probable».

 

«Intenable». En 1994, une grève des comédiens dénonçait déjà la délocalisation, mais aujourd'hui, la tendance devient de plus en plus préoccupante, surtout pour les comédiens doublant des rôles secondaires ou travaillant pour de petites productions. «Mon salaire a été divisé par deux par rapport à ce que je gagnais il y a cinq ans», souligne une comédienne travaillant essentiellement pour des films qui sortent directement en DVD ou des programmes diffusés sur des petites chaînes. Une baisse de salaire, mais aussi des disparités : «Imaginez que j'ai doublé deux saisons du même dessin animé, et mon cachet est passé de 500 à 2 000 euros pour une journée : la première fois, j'ai été payé au forfait, et la seconde, à la ligne. Ce jour-là, je me suis dit qu'on allait se le reprendre dans la gueule.» Autant dire que la rétribution à la ligne est jugée «intenable» par les distributeurs de produits télé tels que les telenovelas ou les mangas, qui ont beaucoup de textes, mais un petit budget, et optent donc pour la Belgique.

 

Mais ces petits producteurs ne sont pas les seuls à faire ce choix. «Tous suivent des logiques économiques, pourquoi iraient-ils s'emmerder à payer plus cher ce qu'ils peuvent faire à un moindre coût en Belgique, avec une très bonne qualité ?» interroge le gérant d'une société de doublage. Ainsi, si certains comédiens ont perdu 50 % de leurs revenus, les petites boîtes de doublage sont, elles aussi, très touchées. La signature de nouveaux contrats est compliquée pour les unes, pendant que les autres doivent faire face à la perte de clients. Mais de solution, pour l'instant, il n'y a pas. «Nous avions un bon projet, mais l'intervention de la CFTC a totalement bloqué le processus», regrette Jimmy Shuman. Cette proposition, défendue par la Fédération des industries du cinéma, de l'audiovisuel et du multimédia (Ficam), consistait en une grille unique de salaire pour les doublages destinés à la télévision, prévoyant une diminution de 10 à 15 % des salaires sur les gros «lignages» (les longs dialogues), et une augmentation de 1,2 % sur les autres. Un bon projet ? «Une grille stupide totalement inadaptée à la réalité actuelle !» s'emporte le gérant d'une société de doublage. Pour Patrick Couty, directeur général de Libra Films, qui double notamment les séries de M6, Bones et Hawaï 5.0les chiffres parlent d'eux-mêmes : «Aujourd'hui, les petits rôles, c'est environ 70 % des comédiens employés.» D'où, pour Couty, une diminution globale des tarifs de 2 % seulement.

 

«Prohibitifs». Mais surtout, cette grille unique mettrait sur un pied d'égalité grandes et petites chaînes. Or, impossible de comparer le budget d'un distributeur d'une série diffusée en prime time sur TF1, avec celui d'un manga programmé à 4 heures du matin sur AB1... «La situation est simple, conclut Jérémy, comédien, ils nous interdisent de travailler sur des petits produits qu'ils refusent de doubler.» Derrière ce «ils», la SFA et la Ficam, au sein de laquelle la personne chargée des négociations au cœur de la commission de doublage n'est autre qu'Alexandre Taïeb, patron de la principale société de doublage française, Dubbing Brothers (qui a refusé de répondre aux questions de Libération).

 

Conflit d'intérêts ? Peut-être. Dubbing Brothers a, comme d'autres, une filiale à Bruxelles, qui lui permet de faire avec les exigences des distributeurs sur les rôles principaux en les doublant en France, mais délocalisant les petits en Belgique. Une pratique dénoncée par la SFA. Ainsi, la VF de la série Desperate Housewivesdiffusée sur Canal+ et M6, et doublée par Dubbing Brothers, serait conçue en deux temps : les voix principales en France, les secondaires en Belgique.

 

Ficam et SFA ont opposé une fin de non-recevoir à la proposition de baisser les salaires de 30 %, la Ficam jugeant que cela n'est pas dans l'intérêt de la profession, et la SFA dénonçant un moyen utilisé par les sociétés de doublage pour baisser les prix. D'après Patrick Couty, «une baisse de 30 % n'est même pas suffisante, il faudrait 40 ou 45 % pour pouvoir rivaliser avec la Belgique et ça, les comédiens ne l'accepteront jamais. Et quand bien même ils l'accepteraient, cela ne veut pas dire qu'à prix égal, les distributeurs reviendraient».

 

L'ambiance délétère entre syndicats n'arrange pas l'affaire. «Le problème, c'est que deux mondes s'affrontent, analyse le gérant d'une société de doublage. Il y a d'un côté ceux qui bossent énormément sur de gros produits, qui gagnent très bien leur vie et qui veulent que rien ne change et, de l'autre, ceux qui se battent pour obtenir des contrats et qui réalisent que les salaires sont parfois prohibitifs.» Mais la situation pourrait encore empirer, estime Patrick Couty : «Aujourd'hui, ce sont les petits rôles qui sont concernés [par les délocalisations], demain ce seront les moyens et après-demain, les gros rôles, car les Belges vont s'adapter.» Et dans ce cas, tous les doubleurs n'auront plus que leur voix pour pleurer.[414]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Une fable écolo amusante » : François Berléand, la voix française du Lorax

 

François Berléand s'est essayé pour la première fois au doublage de personnage d'animation.

 

Comment définiriez-vous le Lorax?

FB. C'est une sorte d'envoyé de... Dieu qui cherche à sauver la planète. Le film est une fable écologique amusante qui correspond aux préoccupations d'aujourd'hui. C'est insensé de penser que l'histoire a été écrite au début des années 1970 par quelqu'un de suffisamment visionnaire pour anticiper le désastre écologique de la déforestation qui frappe aujourd'hui des pays comme l'Inde, la Malaisie ou la Nouvelle-Guinée.

 

Comment avez-vous vécu cette première expérience de « doublure »?

J'avais un peu peur. Je n'avais jamais doublé jusqu'à présent que moi-même pour la version française du Transporteur, tourné en anglais. Or, je me suis amusé comme un fou.

 

C'était difficile?

Ça s'est passé en un jour et demi seulement dans un studio à Saint-Ouen, seul avec le directeur de la synchronisation, sans croiser aucun autre comédien. On regarde le film une seule fois avant, puis on travaille par « boucles ». Comme dans un karaoké, le texte s'affiche en bas de l'image. Pour un dessin animé, il faut forcer le trait, pleurer plus fort, rire plus fort.

 

Quelles ont été vos relations avec la production?

J'ai passé un casting et c'est Danny DeVito, qui a créé le rôle aux États-Unis, qui a donné son feu vert. Après l'enregistrement, les Américains nous ont tous obligés à faire des rustines parce qu'ils trouvaient, qu'ici ou là, le ton n'était pas le bon. Pour autant, je suis prêt à recommencer demain, mais seulement un dessin animé![415]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Précieuse expérience

 

L'actrice n'a pour l'heure aucun autre projet de tournage à l'agenda, mais elle poursuit une formation en doublage. «J'ai découvert cet art en prenant part à un projet de comédie musicale pour enfants qui était présenté en France, mais dont le doublage était effectué au Québec. Je faisais trois voix. Ce fut une révélation! Je me suis inscrite à des cours. Je sais que j'en ai pour des années, mais j'adore ça. Je retrouve en studio le calme et les moments d'intimité que j'aime en chansons. J'aimerais beaucoup doubler des films d'animation pour enfants».[416]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Il faudrait créer le César du meilleur doublage »

 

Après une année triomphale avec The Artist, Bérénice Bejo prête sa voix au nouveau personnage de Disney-Pixar : la petite Mérida, de Rebelle.

 

Les comédiens qui assurent des doublages disent souvent que c'est pour plaire à leurs enfants, est-ce le cas ?

« Les miens sont un peu petits, mais c'est vrai que j'aime à croire qu'ils seront fiers un jour. Plus simplement, je suis une jeune égoïste et je sentais que j'allais prendre beaucoup de plaisir à faire ça. Pendant des années je regardais les affiches en me disant Pourquoi lui ? Pourquoi elle ? Et pas moi ? ". »

 

Quel est le premier dessin animé que vous avez vu ?

« Connaissant mon papa, je pense que c'était Blanche-Neige, puisque c'est son préféré. Sinon, j'adore Cars, parce que mon fils en est dingue et que je l'observe le visionner avec tendresse. Et puis aussi Là-haut : je ne peux pas m'empêcher de pleurer à chaque fois. »

 

Pensez-vous qu'il serait justifié de créer un César du meilleur doublage ?

« Ben, il n'existe pas ce César ! »

 

Justement faut-il le créer ?

« Ah ! Oui ! Certainement ! C'est un vrai travail. Je suis allée au taff avec plaisir, mais j'y ai mis tout mon cœur et beaucoup de concentration, car il faut être très juste. Je pense en effet que ce serait mérité d'inventer cette catégorie. »[417]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bérénice Bejo, rebelle

 

L'actrice, qui a reçu un César en février pour The Artist, est la voix de la nouvelle princesse Disney, Mérida. L'héroïne de Rebelle, tout comme sa doubleuse, est une jeune fille qui n'aime rien tant que sa liberté...

 

C'est un travail particulier de doubler un personnage déjà créé. L'avez-vous préparé ?

Je n'en ai pas vraiment eu le temps. Sur un doublage, on arrive, on connaît l'histoire, mais sans voir le film, on vous montre les scènes une à une et vous les doublez directement. J'ai découvert le film petit à petit, j'avais la surprise à chaque fois. Mon travail c'était de rester au plus proche de la version américaine.

 

Vous avez eu un César pour un film muet. Cette fois on ne vous voit pas...

C'est un vrai travail et parfois le doublage est raté. Moi je n'y vais pas les bras croisés en me disant « c'est bientôt fini ». Je suis allée au taff avec beaucoup de plaisir en me disant que j'allais faire de mon mieux. J'y ai mis tout mon cœur !

 

Est-ce facile de trouver ses marques quand on travaille si vite, puisque les doublages se font sur quelques jours seulement ?

Je n'ai pas eu la sensation d'aller très vite, on travaille beaucoup surtout. Nous les comédiens on est quand même un peu fainéants, on arrive sur un plateau, on tourne 30 secondes, on s'arrête une petite heure, on mange quelque chose. Les heures sont longues, alors que sur Rebelle il n'y avait pas de temps mort, quand vous êtes là vous travaillez. Mais c'est un rythme qui m'a bien plu. Ça me correspond pas mal.

 

Est-ce que cette expérience va changer votre façon de travailler, notamment sur la voix ?

Ça a toujours été un élément important dans mon jeu, surtout que je fais très jeune et que ma voix a tendance à être plutôt rigolote. Pour Mérida je suis restée naturelle du coup. Sur les autres films j'essaye de ne pas partir dans les aigus.[418]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bérénice Bejo joue la rebelle

 

Le cadre est toujours le même: un palace parisien, une estrade devant des chaises alignées et une attachée de presse qui fait patienter avant l'arrivée de ce qu'elle appelle «un talent». Aujourd'hui, il s'agit de Bérénice Bejo. Elle vient promouvoir Rebelle, le dernier-né des studios d'animation Pixar. Elle a prêté sa voix à la version française du personnage principal Mérida, une adolescente rousse.

 

Elle a donc «adoré l'expérience de doublage»«Il faut coller au mot près au texte de l'acteur américain, aller dans le sens de ce qui a déjà été fait, tout en insufflant sa propre personnalité. Tout cela au travers de la voix. Être à la fois extrêmement précise et concentrée. C'est une expérience très technique.» Voilà. C'est à peu près tout. Le texte aurait pu être écrit à l'avance. L'idée récurrente de faire la promotion d'un film d'animation par les acteurs du doublage est mauvaise.[419]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'art moins complexant de prêter sa voix

 

Pour sa toute première expérience professionnelle de doublage, Émilien Néron s'en tire haut la main. Le jeune comédien qui incarnait Simon dans le film M. Lazhar, de Philippe Falardeau, prête sa voix au protagoniste Norman, dans le film d'animation ParaNorman, qui a pris l'affiche hier.

 

Auparavant, il n'avait fait qu'un petit stage en doublage. Juste assez pour lui donner la piqûre. Il s'est donc «dépêché de saisir l'occasion» dès qu'il a entendu parler des auditions. «C'est différent du tournage. Au cinéma et à la télé, au Québec, on peut garder notre accent normal, mais là il fallait que j'aie l'accent 'français international'. J'ai fait du mieux que j'ai pu. La directrice de plateau, Christine Séguin, m'a beaucoup aidé, surtout à bien prononcer les mots. Sans elle, je ne pense pas que j'aurais fait un beau travail.»

 

En studio, le doubleur a rarement quelqu'un pour lui donner la réplique; il est seul face aux images et à la «bande rythmo», ce télésouffleur qui, pour faire correspondre le son avec les mouvements de bouche des personnages, indique le rythme de la lecture, à la façon des textes des karaokés, où la couleur du texte change à mesure que les mots défilent. Mais ce travail solitaire ne l'a pas effrayé le moins du monde. «Je préfère ça comme ça. Je suis trop facile à faire rire; si j'avais échangé des conversations avec Alexis, par exemple, j'aurais été tout le temps déconcentré».[420]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Fran Barlet »

 

Je me dois absolument de vous recommander le blog de Françoise Barlet, une académicienne de renom qui vit en Irlande du Nord depuis presque aussi longtemps que moi. «Fran Barlet», comme on l'appelle ici, est une férue de littérature qui s'est mise en quête d'interroger des élus de tous bords sur les œuvres littéraires qui les font vibrer... Une démarche riche d'enseignements, et qui apporte un éclairage nouveau sur des personnalités au discours politique souvent bien prévisible. Pour la petite histoire, le parcours de «Dr. Barlet» (elle est titulaire d'un doctorat) est aussi exceptionnel qu'original. S'étant notamment spécialisée dans la traduction d'œuvres télévisées, on lui doit la version française de séries télé que vous avez peut-être déjà regardées! La traduction en vue d'un doublage n'est pas de la tarte, d'ailleurs... Essayez de traduire «I love you» en un «Je t'aime» convaincant lorsque vous avez un gros plan sur le mouvement des lèvres de l'acteur...[421]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mark Lesser, comédien-doubleur :

« Un bon doublage, c'est celui qu'on oublie »

 

Au fil des années, le héros fragile, le geek psychopathe, le bon copain rigolo, l'idiot de service, c'est pour la voix « légère » de Mark Lesser. Dans les séries américaines, les jeux vidéo, les DVD, les films d'animation. « Un des côtés plaisant du doublage : vous pouvez vocalement interpréter des rôles dont vous n'avez pas le physique... »

 

À jamais, il restera la voix de Berlioz dans les Aristochats, de Joey (Matt LeBlanc) dans les huit premières saisons de la célèbre série Friends, Johnny Depp dans 21 Jump Street« Pour moi, doubler est un jeu de bac à sable, un vrai luxe, un cadeau, analyse l'intermittent du spectacle. Pour assurer un bon doublage, il faut aller vers le comédien à l'écran, transmettre au mieux ce qu'il a voulu exprimer. »[422]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

De grands débuts

 

Bien connu comme animateur, Éric Salvail a expérimenté le doublage en prêtant sa voix au film d'animation américain ParaNorman.

 

«Ça s'est bien passé. Les premières heures ont été chargées de travail. Étrangement, quelques semaines avant, j'avais fait un stage, car je souhaitais faire du doublage, mais j'ignorais à ce moment-là que j'allais en faire. C'est vrai que c'est difficile. Quelqu'un qui est bon en doublage peut tout faire en deux heures. Moi, ça m'a pris plus de temps à maîtriser tout, la bande rythme, le français international et on ne parle pas exactement comme ça, Puis, il fallait trouver la voix aussi. Une fois qu'on a compris ça, le fun commence», confiait-il. Lui qui croyait travailler en groupe s'est retrouvé seul en studio à dire ses répliques sans entendre celles des autres. Il n'y avait que la directrice de plateau pour le diriger.[423]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Profession doubleur

 

Ils sont les seuls acteurs à pouvoir se promener dans la rue sans être reconnus. Leur métier constitue pourtant un rouage essentiel de l'industrie du cinéma.

 

François Berléand dans le Lorax, Vanessa Paradis dans Un monstre à Paris ou encore Alain Chabat en Shrek... Ajouter une voix connue au casting d'un film d'animation est à la mode. Et pour cause : c'est un bon outil de promotion. Mais loin des paillettes, des acteurs professionnels travaillent quotidiennement au doublage de films, séries et autres dessins animés. Et, même si le marché a un peu augmenté avec l'arrivée des nouvelles chaînes, les places dans ce secteur sont chères.

 

La source du problème ? La réforme du statut d'intermittent du spectacle. Pour pouvoir bénéficier de l'assurance chômage, les artistes doivent travailler 507 heures en 10 mois et demi. « Pour faire ces cachets, il faut jouer souvent, explique Philippe Peythieu, directeur artistique et voix de Homer Simpson. Le doublage, c'est le seul secteur où le travail est régulier, il y a donc beaucoup de candidatures. Depuis quatre ans, je suis de plus en plus sollicité, mais il n'y a pas de place pour tout le monde. Ça m'affole ! »

 

Pour de nombreux jeunes, le métier de comédien reste séduisant. Mais Patrick Kuban, président de l'association Les Voix, regroupant les artistes-interprètes de la voix enregistrée, met en garde : « Beaucoup d'écoles font croire aux étudiants qu'avoir un beau timbre suffit pour être doubleur. Ce n'est pas vrai : il faut avant tout être comédien et avoir une personnalité vocale. » Et pour que cela transparaisse, il est essentiel de connaître les techniques du métier. « La base, c'est le théâtre, confie Patrick Poivey, doublure officielle de Bruce Willis. Le reste, c'est de la chance. Rencontrer "la" star qui dure dans le temps. » Malgré tout, l'acteur ne se cantonne pas aux films du célèbre Bruce, même s'il reconnaît que jouer ce personnage l'a bloqué sur d'autres rôles. « Je n'ai pas de contrat d'exclusivité, et heureusement : Willis ne fait que trois films en deux ans, et je gagne 15 000 euros par prestation ! J'ai pu me diversifier dans la pub, le théâtre ou les commentaires de film. »

 

Des bases de comédien et de la personnalité vocale

 

Être multicasquette, voilà la solution. Et si le travail vient parfois à manquer pour les hommes, les femmes sont encore moins bien loties : on compte deux rôles féminins pour huit masculins ! Les dames n'ont d'autre choix que de s'adapter. En changeant sa voix, Nathalie Homs parvient ainsi à interpréter des petits garçons comme Manu, le meilleur ami de Titeuf. « J'arrive à faire des voix différentes, donc je travaille régulièrement. Mais dernièrement, certaines chaînes m'ont fait comprendre qu'on m'avait trop entendue. Des actrices que l'on avait choisies anonymement sont ainsi écartées et remplacées. C'est une discrimination qui touche davantage les femmes : j'ai plusieurs amies dans ce cas. »

 

Plus sélectif, plus exigeant, plus rapide, plus productif... Le métier a changé, voire s'est dégradé. L'acteur n'a que peu de temps pour répéter et doit être efficace tout de suite. « On n'est pas dans la prise de risque », conclut Patrick Kuban. « Le matin de l'enregistrement, on ne sait pas quel rôle on va jouer, on ne connaît pas le scénario, poursuit Philippe Peythieu. Les cadences ont augmenté à tel point que parfois on ne réécoute même pas ce que l'on a enregistré. C'est très frustrant ! » En cause : des budgets qui se sont resserrés avec la concurrence de nombreux studios, dont certains délocalisés en Belgique, en Espagne ou au Maroc. Un manque à gagner certain pour l'emploi et la rémunération des Français.

 

Toutefois, fiers de leur profession qui reste pour eux une passion, ces acteurs se réjouissent que l'on s'intéresse au métier de doubleur, notamment via les célébrités. Mais ils ne sont pas dupes. « Quand on choisit des stars, le marketing prend le pas sur l'artistique, confie Patrick Kuban. Parfois les deux se croisent, le choix marketing est judicieux, mais c'est assez rare. » Il n'y a qu'en 2007, lors de la sortie du film les Simpson, que Philippe Peythieu et son épouse Véronique Augereau (voix de Marge Simpson) ont connu la notoriété. « Pour nous, c'était une reconnaissance de la part du public et des médias, se souvient Philippe Peythieu. Mais la Fox a été assez gonflée en nous mettant en avant pour la promotion du film. »

 

Une petite célébrité que le couple vit bien, puisqu'il a choisi de n'en garder que les bons côtés. « On peut encore se promener tranquillement dans la rue ! », conclut-il.[424]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La ruée vers le remake

 

Mais pourquoi les Américains s'acharnent-ils à refaire nos films ? À l'occasion de la sortie française de LOL USA le 12 septembre, enquête sur un filon qui fait souvent plus de nanars que d'entrées.

 

Quel est le point commun entre les Ch'tis, de Dany Boon, et Ressources humaines, le premier film de Laurent Cantet, tourné dans une usine avec des comédiens amateurs ? À priori, aucun. Pourtant, ils font tous les deux partie de la longue liste des films français qui ont séduit l'Amérique depuis cinq ans. Aux États-Unis, l'amour se traduit par un chèque aux producteurs pour acquérir les droits du film... Et tout recommencer. «Après avoir vu le Dîner de cons, Steven Spielberg m'appelle et me dit : "On va faire ce film." Comme si je ne l'avais pas déjà fait !» raconte Francis Veber, légèrement excédé.

 

Pour être diffusé aux États-Unis, un long-métrage ne doit pas seulement être réussi, il doit aussi être américain, c'est comme ça. L'attrait du cinéma hexagonal ne s'évalue donc pas au nombre de tickets vendus, mais aux remakes qu'il suscite. Et à l'aune de ce deuxième critère, il cartonne. «C'est devenu un véritable business, il existe même un salon, The Remakes Market, qui se tient chaque année à Los Angeles», explique Isabelle Simeoni, coauteur et productrice d'un documentaire sur le sujet intitulé Be Kind, Remake. Intouchables, les Ch'tis, Pour elle, l'Arnacœur, Anthony Zimmer, et aujourd'hui LOL : les exemples récents pleuvent. Nos scénarios seraient recherchés pour leur originalité, nos réalisateurs, courtisés pour leur créativité. Fred Cavayé se dit «très flatté» que Paul Haggis ait choisi de réaliser une adaptation de son film Pour elle (2008). Mais n'y aurait-il pas plutôt de quoi se vexer que les qualités de son film n'en aient pas fait un produit immédiatement regardable outre-Atlantique ?

 

Le pire de nos handicaps, c'est notre fâcheuse tendance à parler français. «Le public américain n'aime pas le doublage, rappelle Isabelle Simeoni. Le reste du monde s'en est très bien accommodé, mais les Américains n'ont pas eu besoin de s'y faire.» Eh non, puisque, dans les films hollywoodiens, tout le monde parle anglais, jusqu'à Eva Peron et Che Guevara. Nos longs-métrages en dialecte sont donc réservés à un public d'intellos qui n'a pas peur des sous-titres. Même Intouchables, comédie ultragrand public, devra se contenter de 180 salles outre-Atlantique. «Ça ne peut pas être un raz-de-marée, dit Éric Toledano, coréalisateur du film. C'est déjà un exploit de sortir aux États-Unis.» Freiné dans sa conquête de l'Ouest, le cinéma français reste cantonné aux frontières de la vieille Europe, alors que le cinéma américain, lui, est international. Comme l'explique – sans rire – Sanford Panitch, président de la Fox : «Je ne crois pas vraiment qu'Hollywood produise des films pour le marché américain. Hollywood produit des films pour le monde.»

 

Autocensure et mièvrerie

 

Ainsi, les remakes donneraient aux idées un peu brouillonnes des Français la chance d'acquérir une portée universelle. Mais, attention, il y a du boulot. Car, en dehors de notre langue, bien d'autres travers français ont du mal à passer. «Les États-Unis sont un pays où il est illégal de boire de l'alcool avant 21 ans, et où le retour à la virginité fait réellement son chemin», explique Lisa Azuelos, la réalisatrice de LOL et de sa version américaine, LOL USA, qui sortira chez nous le 12 septembre (quasi impossible à regarder pour quiconque a plus de 12 ans). Dans le film original, Sophie Marceau fumait des joints dans le dos de sa fille, qui faisait la même chose par rapport à sa mère. Dans la version américaine jouée par Demi Moore et Miley Cyrus, la drogue est davantage suggérée, par des volutes de fumée et des toussotements. Autre scène impensable aux États-Unis, celle dans laquelle la mère et son ado partagent le même bain. Un appel à l'inceste que les Américains ne sauraient souffrir.

 

Dans les années 1930, les studios hollywoodiens avaient mis en place le code Hays, un manuel d'autocensure qui indiquait les règles à observer pour que le cinéma soit un spectacle familial : pas de sexe, pas de sympathie pour les méchants, aucune entorse à la morale. Si le code n'est plus en vigueur depuis 1966, il en reste des traces.

 

Dans l'adaptation du Dîner de cons par exemple, le réalisateur Jay Roach tenait à ce que le personnage joué par Paul Rudd (Thierry Lhermitte dans l'original) ait l'occasion de se «rendre compte de ses erreurs». Il en a donc fait un gentil, forcé par sa hiérarchie à organiser le fameux dîner, alors que le Français se moquait des «cons» par pur sadisme. «Il n'a rien compris à mon film», conclut Veber. Ce lissage opéré par la machine hollywoodienne, Éric Toledano le redoute : «C'est à nous que Philippe Pozzo di Borgo a confié son histoire. Je ne voudrais pas que la version américaine soit cheesy.» Cheesy ? Neuneu, mièvre, guimauve, mélo... Effectivement, il y a un risque. Comme LOL, Intouchables devra se purger de ses scènes de débauche (Driss et Philippe aussi fument des pétards) et de son vocabulaire satanique (gros mots à répétition), sous peine d'être interdit aux moins de 17 ans, comme c'est aujourd'hui le cas pour le film original. Toledano et Nakache espèrent conserver un droit de regard sur le scénario, mais la pratique est loin d'être automatique, et pas forcément de tout repos. Dany Boon, réalisateur et producteur des Ch'tis, en est à son troisième veto sur les scénarios d'adaptation proposés par l'acteur et producteur Will Smith.

 

«Il y a beaucoup plus de remakes qui se plantent que de remakes qui marchent», soupire Francis Veber, dont pas moins de neuf films ont été adaptés. Pourtant, les Américains continuent sans relâche à exploiter le filon français. «Il faut voir ce que signifie un "plantage" pour un film américain, nuance Isabelle Simeoni. Même si ce n'est pas un succès colossal, le film va voyager, être vendu aux télévisions du monde entier... Ce qu'il faut regarder, c'est si le retour sur investissement est positif.» À trop s'égarer dans des considérations «artistiques», on finirait presque par en oublier que le principal objectif du remake, c'est quand même de faire de l'argent.

 

Du DÎNER DE CONS à INTOUCHABLES

 

Le Dîner de cons, de Francis Veber (1998) > The Dinner For Schmucks, de Jay Roach (2010).

Nathalie, d'Anne Fontaine (2004) > Chloé, d'Atom Egoyan (2009).

Pour elle, de Fred Cavayé (2008), avec Vincent Lindon > The Next Three Days, de Paul Haggis (2010), avec Russell Crowe.

Anthony Zimmer, de Jérôme Salle (2005), avec Sophie Marceau et Yvan Attal > The Tourist, de Florian Henckel von Donnersmarck (2010), avec Angelina Jolie et Johnny Depp.

LOL, de Lisa Azuelos (2009), avec Sophie Marceau et Christa Theret > LOL USA, de Lisa Azuelos (2012), avec Demi Moore et Miley Cyrus.

Les films à venir :

– Guillaume Canet réalise le remake américain des Liens du sang (2008), film de Jacques Maillot dans lequel il jouait. Le scénario est coécrit par Canet et James Gray (The Yards, La nuit nous appartient).

Intouchables : Colin Firth est pressenti pour incarner Philippe. Pour le rôle de Driss, le nom d'Idris Elba (The Wire) circule. Paul Feig devrait être à la réalisation.

– Will Smith planche toujours sur la version américaine des Ch'tis de Dany Boon.

– D'autres remakes sont également dans les tuyaux : l'Arnacœur (Pascal Chaumeil), Ressources humaines (Laurent Cantet), Martyrs (Pascal Laugier), et 36, quai des Orfèvres (Olivier Marchal).[425]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Jacques Balutin : Des Grosses Têtes à Starsky et Hutch

 

Peut-être alimentera-t-il l'académie des Grosses Têtes de Philippe Bouvard, dont il est l'un des sociétaires depuis 35 ans. "J'ai la réputation du type inculte sur lequel le Saint-Esprit descend parfois. Je ne suis pas là pour trouver les réponses aux questions." Sa tête est aussi connue que sa voix. Jacques Balutin s'inscrit dans l'anthologie du doublage avec la voix française de Michael Glaser dans Starsky et Hutch. Il est très fier qu'elle n'ait pas bougé avec l'âge. La Paramount l'a appelé récemment pour faire un raccord, 40 ans après, pour une version Blu-ray d'un film avec Clint Eastwood.[426]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Québec est-il français, oui ou non ?

 

Le Québec accueille grosso modo 50 000 immigrés par année, dont environ 38 % ne parlent pas un traître mot de français. Incroyable ! Comment cela est-il possible dans un État dont la seule langue officielle est le français ? Peut-on imaginer la France accueillant 38 % d’immigrés ne connaissant pas le français ? Non, bien entendu !

 

Seuls les réfugiés devraient être autorisés à s’installer au Québec sans prérequis linguistiques. Les autres immigrants devraient tous avoir une connaissance acceptable du français. Point à la ligne ! Le Parti québécois doit y voir, et vite.[427]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage : stars, la « voix » royale

 

Elles sont de plus en plus nombreuses au générique des films d'animation.

 

Gérard Lanvin, Vincent Cassel, Élie Semoun, Christophe Dechavanne : le casting « voix » de L'Âge de glace 3 est presque une affiche en soi. Aujourd'hui, pas un dessin animé ne sort sur grand écran sans avoir son lot de célébrités au doublage. Mais comment s'explique cette surenchère ? En France, il faut remonter aux années 1930, avec l'avènement du cinéma parlant, pour entendre parler de doublage. Blanche-Neige et les sept nains est le premier film d'animation Disney à devoir trouver ses voix françaises. Ce qui n'était, au départ, qu'un choix artistique, va devenir au fil des ans un redoutable outil marketing. Difficile de communiquer sur le très professionnel – mais inconnu du grand public – Richard Darbois, la voix du requin dans Nemo ou de Buzz l'éclair dans Toy Story. En revanche, avoir Guillaume Canet dans Cars ou Vanessa Paradis dans Un monstre à Paris ouvre bien des portes médiatiques. Pour lancer sa branche animation, en 1998, DreamWorks propose le plus grand casting de doublage de l'histoire du film d'animation. Fourmiz réunit Woody Allen, Sharon Stone, Gene Hackman, Sylvester Stallone... Si Disney avait déjà associé Robin Williams au génie d'Aladdin ou Jeremy Irons à Scar, dans Le Roi lion, c'est la première fois qu'autant de stars prêtent leur voix à une production. Sur le même principe, Luc Besson communique sur sa trilogie Arthur et les Minimoys grâce à une voxographie VIP : Alain Bashung, Marc Lavoine et... Mylène Farmer. Celle-ci donne vie à Sélénia et assure même la promotion dans Vivement dimanche, alors que ses apparitions télévisées sont extrêmement rares. En version anglaise, c'est carrément Madonna qui s'y colle. Aujourd'hui, si Madagascar 3 continue de jouer la surenchère (José Garcia, Jean-Paul Rouve, Michaël Youn, Marina Foïs, Marianne James), d'autres préfèrent faire « peu mais efficace ». Auréolée du succès de The Artist aux Oscars, Bérénice Bejo s'est vu offrir son premier doublage dans Rebelle. Tout comme Amel Bent a été opportunément associée à Lorie pour la sortie cinéma de Clochette et le secret des fées : au même moment les deux chanteuses concouraient ensemble dans Danse avec les stars. Reste les comédiens professionnels de doublage, qui voient peu à peu leur travail leur passer sous le nez... Avec 15 615 entrées à la première séance à Paris, L'Âge de glace 3 a réalisé le 4e plus gros démarrage de l'histoire. En l'espace de 8 semaines d'exploitation, le film enregistrait 7,8 millions d'entrées. Depuis, un 4e volet est sorti, attirant 6,4 millions de fans.[428]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ar-ti-cu-lez !

 

C'est arrivé l'hiver dernier. Moi, la pasionaria du multilingue, la grande prêtresse des versions originales sous-titrées, j'appréciais le doublage de la série politique danoise Borgen au point de ne plus imaginer Birgitte Nyborg, chef du gouvernement, sans la voix de la comédienne française Marjorie Frantz. Je n'arrivais pas à me l'expliquer. D'où mon incursion, quelques mois plus tard, dans les studios parisiens de Creative Sound. Ce matin-là, trois protagonistes de la série, Birgitte Nyborg, Kasper Juul (son conseiller en communication) et Joachim Chrone (le chef du Medef local) entrent en francophonie dans une atmosphère cordiale et ultra concentrée : six petites journées pour doubler deux épisodes imposent un rythme soutenu, même si, précise l'équipe, « ici, on a le temps de bien travailler ». Debout devant une barre horizontale, face à l'écran où défilent les images, le texte de l'adaptation et les indications de rythme et de respiration, Marjorie Frantz écoute la version danoise, puis se lance dans la restitution au plus juste d'une longue et périlleuse tirade. Après réécoute critique des deux versions (« Donne-moi un soupçon de grave en plus », demande Sylvie Moreau, la directrice artistique de la « version synchronisée »), Marjorie Frantz reprend un ton plus bas, le regard accroché à celui de Sidse Babett Knudsen, l'actrice qui incarne Nyborg. Les deux femmes se ressemblent, même prestance, même timbre de voix – un rien plus sombre du côté de la Française.

 

« Quand je compose une distribution, je rassemble un orchestre. Il ne s'agit pas seulement du jeu, mais aussi de la façon dont les voix se répondent. La synchronisation, c'est la justesse », explique Sylvie Moreau, celle qui fut notamment (léger frisson rétrospectif) la voix suave de Maléfique, la sorcière-dragon de La Belle au bois dormant. Pour la joute à fleurets (à peine) mouchetés qui oppose Nyborg à Chrone, Philippe Ogouz rejoint Marjorie Frantz à la barre. Sylvie Moreau connaît la deuxième saison de Borgen sur le bout des doigts, elle sait exactement ce qu'elle veut obtenir de sa troupe. Qui, elle, découvre le texte en le lisant, « pour ne pas anticiper sur le jeu »« C'est Chrone qui a demandé à la voir, ou c'est elle qui l'a convoqué ? Juste pour savoir s'il y a de la tension entre eux », questionne Marjorie Frantz. Intonations, intentions, respirations, prononciation des noms (avis aux fans : Nyborg se dit « nubor »), tout est discuté et vérifié. Borgen est une série très dialoguée, remplie de longues phrases où chaque mot compte. Et le danois est une langue pleine de chausse-trapes. « L'articulation y est capitale », dit Sylvie Moreau, qui salue la traduction d'Anne-Charlotte Struve, et l'adaptation qu'en a tiré Edgar Givry : « Lui aussi est comédien. Cela aide : ce qu'il écrit est jouable. » Mais il n'est plus temps de parler boutique : la prochaine boucle requiert la présence de Kasper Juul, alias Boris Rehlinger. Le spin doctor du Premier ministre a des choses à dire. Et la politique n'attend pas, en français comme en danois.[429]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les Simpson : 23 ans de satire sociale

 

Les 23 saisons des Simpson créées jusqu'à ce jour ont toutes été traduites, adaptées et diffusées au Québec avec la participation de plusieurs acteurs et professionnels du doublage tels que Hubert Gagnon (voix de Homer et d'Abraham Simpson), Béatrice Picard (voix de Marge Simpson), Johanne Léveillée (voix de Bart Simpson), Bernard Fortin (voix de Ned Flanders, de Chef Wiggum et d'autres personnages), Edgar Fruitier (voix de Charles Montgomery Burns) et plusieurs autres.

 

La voix de Bart, Johanne Léveillée depuis les débuts de l'aventure est aussi directrice de plateau et membre de l'équipe d'adaptation québécoise depuis la 10e saison de la série. «On m'a appelée pour passer une audition pour Lisa, mais je me suis battue pour avoir le rôle de Bart, car son énergie est beaucoup plus proche de la mienne!», explique Johanne Léveillée qui prête entre autres sa voix à Madame Weasley dans «Harry Potter», Elisabeth Shue et Rosie O'Donnell.

 

L'équipe québécoise des Simpson compte près de 35 comédiens, sans parler des nombreux personnages invités, qui s'affairent notamment à rendre les Simpson plus accessibles au public d'ici. «On s'arrange pour ne pas utiliser d'anglicismes et garder un certain niveau de langage. Tout est une question d'accent et d'expressions populaires d'ici. Dès qu'on peut ajouter une connotation québécoise, on ne s'en prive pas!», souligne Johanne Léveillée.[430]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

JR vu par sa "voix" française

 

«Dallas, ton univers impitoyable »... comme l'évoque le fameux générique de début de l'une des séries télévisées les plus connues au monde. Dans Dallas, Larry Hagman incarnait le terrible John Ross Ewing, l'un des principaux héros du feuilleton. De cet homme d'affaires milliardaire redouté de tous pour sa dureté et son manque de scrupules, on retient aussi sa voix française. Cette voix, c'est l'acteur Dominique Paturel, 81 ans, qui l'a portée à l'écran depuis les débuts. Entre 1980 et 1990, il a doublé Larry Hagman sur 350 épisodes, à raison de deux semaines par mois pendant dix ans. Cette année, vingt ans après la fin de Dallas, JR était de retour sur la chaîne câblée américaine TNT dans une suite (7 millions de téléspectateurs) avec la crème de la distribution originale (bientôt diffusée sur TF1). Dominique Paturel a donc achevé il y a trois semaines le doublage du Texan sur les douze premiers épisodes du retour de la série. « On attendait la deuxième saison en janvier, mais je ne sais pas si Larry a eu le temps de tourner les derniers épisodes », explique l'acteur français.

 

À force de doubler ce personnage, bien qu'il soit considéré comme machiavélique, Dominique Paturel a créé des liens avec lui. Il nous livre, avec cette voix posée et envoûtante : « Le décès de Larry me fait beaucoup de peine. Je m'étais attaché à lui, que j'ai vu à l'écran pendant si longtemps. Cela fait quelque chose, lorsque vous voyez quelqu'un parler avec votre propre voix ! »

 

Si la voix originale de Larry Hagman dans la série était « métallique », « nasillarde » avec l'accent texan, celle de Dominique Paturel était un brin différente. Il explique : « La voix française de JR est plus sympathique, ce qui rend la méchanceté encore plus forte. Mais Larry Hagman m'a dit un jour "you made me very sexy" (vous m'avez rendu très sexy), car il trouvait qu'elle collait bien avec le personnage... »

 

Dominique Paturel a eu l'occasion de rencontrer Larry Hagman à quatre reprises, la dernière en date remontant à 2011. Il se souvient : « Il a toujours été gentil avec moi, charmant, délicat. Il me remerciait d'avoir contribué au succès de cette série, car il pensait que le doublage français était parfait. »

 

Nul doute alors que Larry Hagman restera dans les mémoires télévisuelles, à Dallas ou bien ailleurs.[431]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dominique Paturel : la voix française du maléfique JR

 

Dominique Paturel, la voix française de JR, a rendu un hommage appuyé à Larry Hagman, décédé samedi 24 novembre à Dallas des suites d'un cancer. Dans le Parisien.fr, il confie qu'il avait rencontré à quatre reprises l'acteur américain et avait fini par nouer une belle complicité. Il l'explique avec humour: « J'ai adoré doubler une saloperie comme JR». La voix de JR ou l'art du contre-emploi.

 

La qualité du doublage fait beaucoup pour la réussite des séries. Dans Amicalement vôtre, c'était l'excellent comédien de théâtre, Michel Roux, qui prêtait son phrasé humoristique au personnage incarné par Tony Curtis, Dany Wilde. Dans Dallas, le cynisme séduisant de l'infâme JR a été magnifié dans la version française par le jeu vocal impeccable d'acteur de Dominique Paturel. Car avant de se faire un nom dans le doublage, « la voix de JR » a mené une belle carrière de comédien au théâtre et à la télévision. Sur les planches, il est un inoubliable La Flêche dans l'Avare de Molière, mis en scène par Jean Vilar en 1956. Sa passion pour le théâtre l'a amené à jouer les plus grands auteurs: Molière donc, Beaumarchais, Shakespeare, Sagan, Goldoni. À la télé, il campe un d'Artagnan convaincant dans l'adaptation de Claude Barma en 1969. Mais c'est dans le domaine du doublage que Dominique Paturel va marquer le cinéma et la télé. Il prête sa voix à Terence Hill, Michael Caine, Robert Wagner, Omar Sharif, Anthony Hopkins. Pour la télé, il restera ad vitam aeternam, la voix de JR. Pourquoi est-il si demandé ? Ses qualités techniques d'acteurs, son timbre de voix chaud et modulé, son rythme rigoureux offrent une palette d'interprétation exceptionnelle. Son phrasé parfait, lui permet de jouer sur des gammes cyniques ou spirituelles. Il peut s'adapter à des personnalités apparemment aussi différentes que celle de Larry Hagman ou Terence Hill. Dans Dallas, la voix de Paturel, qui sait rendre séduisante le cynisme de JR a certainement contribué à la légende de l'ainé des frères Ewing en France. Larry Hagman était conscient de l'apport de Paturel dans l'adaptation française de la série. La doublure vocale de l'acteur américain s'en souvient avec émotion: « Larry, que j'ai rencontré quatre fois à Paris, a eu la gentillesse et l'élégance de me dire qu'il aimait beaucoup ce que je faisais avec son personnage. »[432]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dominique Paturel : cherchez la voix !

 

Il a prêté son timbre au méchant JR dans Dallas. Mais à la ville le comédien est un homme bon et gentil. Et bien plus qu'une voix.

 

Pendant longtemps les chauffeurs de taxi le reconnaissaient à sa voix. Il indiquait sa destination et ils lui répondaient : "Avec plaisir, M. Paturel !" Car il est l'une des voix les plus célèbres de France : celle de Terence Hill, d'Omar Sharif, d'Anthony Hopkins. Aujourd'hui encore, il double Michael Caine, Robert Duvall et Robert Wagner. Ils ont tous les quatre autour de 80 ans. "La voix est ce qui change le moins, même si elle est un peu plus grave aujourd'hui."

 

Il y a quelques jours, lorsque l'acteur Larry Hagman – alias JR – est mort, la réaction de Dominique Paturel a été sollicitée par les journaux, les radios et les télévisions. "Sauf TF1, la chaîne qui diffusait Dallas", dit-il en riant. En plus de dix ans, il a doublé 357 épisodes de ce feuilleton planétaire. Le comédien a rencontré à quatre reprises Larry Hagman, qui lui a confié préférer sa voix française à toutes les autres.

 

La synchro, comme on dit dans le métier, est un véritable acte artistique. "C'est une technique que certains acteurs, et pas des moindres, comme Suzanne Flon ou François Périer ne sont jamais parvenus à maîtriser." Et Paturel est une Rolls de la synchro. "Au début, on apprenait les répliques par cœur, on doublait à l'image en repérant un détail sur l'écran pour savoir quand on devait parler." L'une de ses plus grandes fiertés est d'avoir prêté son timbre à Michael Caine dans l'un des chefs-d'œuvre de l'histoire du cinéma, Le Limier de Joseph L. Mankiewicz. Il a en sa possession une lettre du réalisateur le félicitant de sa participation.

 

Pendant des années, le rythme était rude pour lui qui revendique le droit à la paresse. Le matin, c'était doublage; l'après-midi, tournage; et le soir, théâtre. "La synchro a été mon luxe. C'est ce qui m'a permis de choisir et de ne faire au théâtre et à la télévision que ce que j'avais envie de faire."[433]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

500e des Simpson : les doubleurs québécois fidèles au poste

 

Hubert Gagnon, la voix québécoise de Homer Simpson, ne gagne pas les 400 000 $US l'épisode qu'exige son homologue américain. Peu importe, 23 ans après la création des Simpson par Matt Groening, il aime toujours autant doubler le gros bêta dans cette adaptation incomparable, qui fait mentir les détracteurs des traductions.

 

À quelques jours de la diffusion du 500e épisode, jeudi prochain à 21 h sur Télétoon, celui qui double aussi le grand-père Abe depuis le décès de Jean-Louis Millette, ne voit pas pourquoi Les Simpson s'arrêteraient, tant la série marche encore très fort. Béatrice Picard (Marge), Lisette Dufour (Lisa), Bernard Fortin (Ned Flanders) et Edgar Fruitier (M. Burns) n'ont pas fini de se retrouver chaque été pour doubler la célèbre famille et ceux qui l'entourent.

 

Responsable de la traduction, de l'adaptation, directrice de plateau, mais surtout voix québécoise de Bart, Johanne Léveillé dit être encore surprise par les scénaristes des Simpson. «Ils savent rester très collés sur l'actualité tout en étant intemporels. Ils n'ont pas peur des tabous, ils parlent d'homosexualité, de guerre, des religions, de végétarisme. Ils touchent à tout.»

 

La 500e a fait jaser lors de sa diffusion l'hiver dernier aux États-Unis en raison de l'apparition de Julian Assange, le fondateur recherché de WikiLeaks, qui a enregistré ses dialogues depuis un lieu inconnu. Dans cet épisode qui commence par une sélection des gags de sofa se succédant à toute vitesse, les Simpson seront chassés de Springfield, trouvant refuge dans un village de beatniks, «le boutte du monde».

 

Johanne Léveillé n'a pas un épisode favori, mais se réjouit chaque fois qu'elle doit chanter dans les parodies de comédies musicales échafaudées par les scénaristes. Au départ, elle avait auditionné pour la voix de Lisa. «Mais l'énergie de Bart se rapproche beaucoup plus de la mienne. Je suis la dernière d'une famille de trois gars, je suis plus tom boy», confie-t-elle. Les enfants sont souvent surpris d'apprendre que Bart est doublé par une femme. «Certains refusent même d'y croire!»

 

Fait que j'ignorais : les comédiens américains n'ont pas l'image quand ils enregistrent les voix des Simpson, alors que leurs équivalents étrangers voient les personnages qu'ils doublent. Longtemps regardé de haut par les gens du théâtre, le doublage inspire désormais le respect du milieu. «C'est bien vu maintenant. Dans les écoles de théâtre, on enseigne le doublage, c'est extrêmement formateur pour un acteur», affirme Hubert Gagnon, qui prête aussi sa voix à Mel Gibson, Richard Gere et Nick Nolte, et qui dit bien gagner sa vie.

 

Malgré le succès de la version québécoise des Simpson, souvent citée en exemple, l'industrie du doublage traverse une période difficile. «Aux États-Unis, ils ont produit une centaine de films de moins qu'à l'habitude. Plusieurs de ces films sont doublés en France, mais aussi en Belgique, en Italie, au Maroc et en Israël», explique Johanne Léveillé.

 

La comédienne et directrice de plateau en appelle au gouvernement, mais aussi aux diffuseurs, qui devraient au moins faire doubler ici les séries financées par Téléfilm Canada. «Les deux tiers sont doublées en France et en Belgique», déplore-t-elle. La voix de Bart n'en revient pas de voir que les passagers d'Air Canada ont encore droit aux Simpson doublés en France. «C'est très choquant.»

 

Bien qu'il reconnaisse des qualités aux doublages français, Hubert Gagnon n'aime pas voir autant d'œuvres importantes échapper aux Québécois. «Ça enlève du travail à des comédiens d'ici. Quand on regardait Perdus, on se disait que c'était des années de travail perdues!»[434]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Lincoln enfin en français, mais…

 

Vous avez été nombreux à déplorer l'absence d'exemplaires sous-titrés ou doublés en français du plus récent film de Steven Spielberg, Lincoln. Votre déception est d'autant plus justifiée qu'une maîtrise parfaite de la langue anglaise est nécessaire afin d'apprécier à sa juste mesure ce drame historique. Le scénario de Tony Kushner comporte en effet des pages et des pages de dialogues, et fait valser de nombreux personnages comme autant de ramifications d'un système politique complexe, dont le mode de fonctionnement est unique au monde. Les férus d'histoire et les aficionados de la politique américaine sont évidemment ravis, mais le film apparaît quand même extrêmement bavard au commun des mortels. D'où l'importance pour nous d'un accès dans la langue de Molière.

 

Une bonne et une moins bonne nouvelles à ce propos. Commençons par la bonne: le studio Disney, qui relaie maintenant les films produits par Dreamworks (société fondée en 1994 par Steven Spielberg, Jeffrey Katzenberg et David Geffen), a finalement décidé de sortir Lincoln en version française au Québec. La moins bonne maintenant: il faudra patienter jusqu'au 18 janvier 2013, soit deux semaines avant la sortie du film en France.

 

Pas besoin de posséder un diplôme en ingénierie pour résoudre l'équation. Les bonzes de Disney, un studio à qui l'on attribue habituellement une excellente fiche au rayon des doublages réalisés au Québec, n'ont visiblement pas cru au succès potentiel du film auprès du public francophone. D'où la décision de ne pas prendre le risque d'investir dans un doublage québécois sans la certitude de pouvoir le rentabiliser. Au moment où Lincoln a pris l'affiche, le 16 novembre, on avait quand même laissé entrevoir aux médias francophones la possibilité d'une sortie ultérieure en version française. «Peut-être», nous avait-on dit sans toutefois donner la moindre précision. Dans 99 % des cas, ce «peut-être» veut dire «jamais».

 

Est-ce le tollé? Est-ce la pression exercée par des cinéphiles francophones mécontents? Toujours est-il que Disney, dans un geste qui ramène le souvenir d'une époque où les films prenaient l'affiche en version française avec des semaines de retard, proposera au public québécois la version traduite en France. Ce cas de figure est aujourd'hui devenu très rare.

 

Vérification faite auprès de la Régie du cinéma du Québec, la disposition sur l'exploitation des films en version originale est toujours en vigueur, même de nos jours. Celle-ci stipule qu'un distributeur peut mettre à l'affiche un film tourné dans une langue autre que le français pendant 45 jours. Une fois ce délai passé, il ne peut garder qu'un seul exemplaire à l'affiche, ou alors, mettre obligatoirement à l'affiche le même nombre d'exemplaires en version française.

 

Il faut sans doute remonter à très loin pour retrouver une situation semblable. Nous vivons à une époque où les carrières des films en salle sont très courtes, même pour les superproductions. La plupart des longs métrages prennent maintenant l'affiche simultanément dans les deux versions. Quand, au moment de l'implantation de cette loi, les studios se sont rendu compte de la rentabilité de la chose (les versions doublées attirent toujours plus de spectateurs que les versions originales sur le territoire québécois), l'industrie québécoise du doublage de films a aussi pris du galon. Tout le monde y a trouvé son compte, mis à part les adeptes du sous-titrage (c'est une autre histoire).

 

Or, peut-être est-ce seulement une impression, mais à une époque où tout passe à la vitesse de l'éclair, les studios semblent aujourd'hui être un peu plus frileux dans leurs investissements. Il y a quelques semaines, le studio Warner annonçait aux médias québécois la sortie de Cloud Atlas en version originale anglaise seulement, même si quelques exemplaires sous-titrés en français ont finalement circulé. S'il est plutôt compréhensible que de petits studios sortent des films indépendants américains en version originale sans jamais dépasser le délai prescrit de 45 jours, on a, en revanche, du mal à expliquer pourquoi des productions ambitieuses, réalisées par de grands noms (Wachowski, Spielberg) ne prennent pas directement le chemin des studios de doublage québécois. Il en irait pourtant de leur intérêt. Et du nôtre.

 

Supplément : Pendant des années, Steven Spielberg a refusé de faire doubler ses films au Québec. Pour des raisons qui lui appartiennent. Woody Allen fait de même (encore aujourd'hui). Dans le cas de Lincoln, on ne peut toutefois évoquer l'argument d'une version réalisée en France qui n'aurait pas été prête à temps pour la sortie nord-américaine. Tout simplement parce que Spielberg a donné son consentement pour des doublages québécois depuis Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull. L'an dernier, le doublage de War Horse (premier film de Spielberg distribué par Disney depuis l'attribution du contrat de Dreamworks) a aussi été réalisé au Québec. Un doublage «local» aurait ainsi pu être envisagé dans le cas de Lincoln.[435]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Question à… Sylvain Caruso : Pour doubler Gollum, il faut écraser sa trachée

 

Gollum est-il difficile à doubler ?

« Ah oui, c'est un perfide, alors que moi, je suis un petit rigolo ! Ma voix étant haut perchée, c'était difficile parce que je ne devais partir ni dans les aigus ni dans les graves, on a donc eu recours à deux micros. Pour cette voix si spéciale, il faut écraser la trachée comme si on était étranglé. C'est un gros travail de comédien et d'interprétation, les Américains sont très exigeants. »

 

Comment êtes-vous devenu acteur de doublage ?

« J'ai toujours imité des voix, ça faisait marrer les copains quand j'étais petit. J'ai fait le Conservatoire de Lyon et, à 24 ans, je suis monté à Paris pour des castings. J'ai commencé par la comédie musicale Pénélope, avec Dany Saval, ensuite j'ai tourné pour Jean-Pierre Mocky et Claude Lelouch, mais aussi dans beaucoup de comédies, comme Les Bidasses ! Et puis j'ai écrit des chansons pour Carlos, Annie Cordy, Garcimore... Quand Disney s'est installé à Paris, ils ont cherché des voix pour les bandes son, et aussi celle de Donald pour les dessins animés qu'ils redoublaient complètement, et qui passaient dans l'émission de Dorothée. Avant, c'était Guy Montagné et moi j'ai essayé de me rapprocher de l'original, celle de Clarence Nash... »[436]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Histoire de doublage

 

J’ai vu sur grand écran Life of Pi dans sa version française faite au Québec (L’Histoire de Pi). Tous les personnages y sont doublés par des Québécois, à l’exception de celui interprété par Gérard Depardieu, doublé par lui-même. Ce qui signifie que le doublage français était bouclé au moment de la réalisation du québécois.

 

Ayant déjà à payer pour le doublage français, les majors états-uniennes acceptent de faire doubler en double leurs films au Québec à la condition que l’État leur consente de généreux crédits d’impôt. C’est dire que les Québécois paient le prix fort pour un doublage maison, alors qu’il en existe déjà un ailleurs, qui, du reste, est presque toujours supérieur au leur. Je ne dis pas, si nous retrouvions un peu du Québec dans les doublages québécois, mais c’est rarement le cas.

 

Il faut aussi préciser que le doublage est une activité méprisée par nombre d’acteurs québécois (le fait de ne pouvoir doubler dans sa propre langue et son propre accent y est sûrement pour quelque chose). La conséquence de ce désaveu, c’est que nous ne retrouvons pas nécessairement les meilleurs derrière le micro derrière l’écran. En outre, ce sont toujours les mêmes qui reviennent, ce qui est un autre gros problème.

 

Alors que le gouvernement québécois coupe à grande échelle pour assurer l’équilibre budgétaire, quelles raisons avons-nous, grand dieu, de subventionner des doublages superfétatoires ? Cet argent versé à une industrie pour ainsi dire inutile serait tellement plus utile ailleurs. Et si on tient absolument à le dépenser dans la culture, donnons-le au moins aux véritables créateurs, pardi ![437]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Elle est la voix française d'Eva Longoria

 

L'actrice américaine a conquis le cœur du public avec la série pétillante et surprenante Desperate Housewives. Sa voix française, chaude et douce, est l'œuvre d'Odile Schmitt, une Oisienne qui vit près de Neuilly-en-Thelle. Découverte d'une doublure qui ne manque pas de caractère.

 

Son visage et son nom sont inconnus. Mais dès les premiers mots échangés résonne quelque chose de familier. Odile Schmitt est depuis dix ans la voix française d'Eva Longoria. Cette comédienne, qui vit dans l'Oise près de Neuilly-en-Thelle, double notamment l'actrice américaine dans la série télévisée Desperate Housewives.

 

Quand la sensuelle Gabrielle Solis ouvre la bouche, c'est donc cette Alsacienne à la forte personnalité que l'on entend. « Eva Longoria est une excellente comédienne. J'essaie de ne pas la trahir. En un clin d'œil, je dois être dans le même état qu'elle. Et si j'ai du mal, je l'imagine sur ses hauts talons avec son tailleur prêt du corps, en train de gambader sans jamais se départir de sa mauvaise foi! »

 

Avec les années, le succès de la série a grandi. Le rôle de la belle Eva aussi. « C'est une vraie petite peste. Comme elle est pleine de fantaisie et d'égoïsme, elle est devenue la chouchoute », estime la comédienne, qui a également profité de l'idylle de la star avec le basketteur français Tony Parker.

 

Cette femme d'une cinquantaine d'années – « Je ne vous dirai pas mon âge car il faut entretenir le mystère et le rêve », dit-elle – avait déjà doublé Eva Longoria auparavant, pour ses débuts dans les Feux de l'amour. « Mais au bout de six mois, le personnage a terminé dans un hôpital psychiatrique », sourit Odile Schmitt. Heureusement pour elle, la «desperate housewive» a très vite pris le relais. Jusqu'à cette année et l'arrêt de la série après huit saisons.

 

Odile est néanmoins restée la voix officielle d'Eva, au cinéma ou dans des spots publicitaires. C'est d'ailleurs sur un tournage de la marque L'Oréal que les deux femmes se sont croisées il y a deux ans. « Je ne suis pas grande, mais elle est encore plus petite que moi! C'est une femme magnifique qui dégage une gentillesse... Je ne voulais pas la rencontrer de peur qu'elle soit déçue, mais elle m'a confié qu'elle trouvait ma voix chaude et douce. Je lui ai demandé de ne pas apprendre le français trop vite car je tenais à mon métier! »

 

Odile Schmitt a prêté sa voix à d'autres actrices, comme Renée Zellweger (Bridget Jones). On a pu l'entendre également dans les séries Friends, Urgences, Dexter ou Ally McBeal. Tao, dans le dessin animé les Merveilleuses Cités d'or, c'était elle aussi. La comédienne a découvert le doublage dans les années 1980, après quelques apparitions au cinéma. « Cela permet de faire des rôles que l'on ne peut pas jouer physiquement. Mais il ne s'agit pas de copier ou d'imiter. Il faut enfiler, respirer le personnage. Ça demande une compréhension immédiate de chaque situation. »[438]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Downton Abbey : la série dont vous serez accros

 

Vous n'avez qu'une petite heure par semaine à accorder à votre télé cet hiver? J'ai ce qu'il vous faut : Downton Abbey. À Radio-Canada, le doublage français de France ne satisfera jamais les puristes, mais demeure impeccable, si ce n'est d'un petit quelque chose qui m'a irrité : certains acteurs prononcent parfois «Downtown» au lieu de «Downton», une erreur inconcevable qui aurait dû faire sourciller le directeur de doublage. Pour le reste, rien à redire.[439]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

ROC-TV

 

Je n’ai pas été étonné d’apprendre que 29 des 30 émissions télé les plus regardées au Canada anglais sont d’origine états-unienne. L’exception ? La soirée du hockey, dont le retour prochain va sauver l’honneur des Canadiens anglais. C’est comme si, au Québec, les 29 émissions télé les plus regardées étaient d’origine française. Or, les 30 émissions les plus regardées ici sont toutes québécoises.

 

Les Canadiens anglais n’aiment ni leur télé ni leur cinéma. Il existe une culture québécoise, une culture acadienne, une culture autochtone, mais existe-t-il une culture canadienne (ou « canadian culture ») ? J’en doute. Qu’est-ce qui distingue un Canadien anglais d’un États-Unien ? Peu de choses, surtout depuis que Stephen Harper est au pouvoir.

 

Il faudrait modifier les paroles de la remarquable chanson de Pierre Calvé : « Vivre en ce pays (le Canada anglais), c’est comme vivre aux États-Unis ».[440]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage de Lincoln

 

J’ai vu le film Lincoln au cinéma. Des tonnes de personnages et de dialogues superbement doublés en France. Je n’y ai vu que du feu! Chapeau!

 

Normalement, ce dernier Spielberg aurait dû être doublé au Québec, auquel cas nous aurions eu droit à une caricature de doublage. Nous l’avons échappé belle!

 

Je le redis: les films de qualité ne devraient pas être doublés au Québec, car cela les dessert.[441]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Marion Game : « Le doublage est tout un art »

 

Question : Continuez-vous à faire du doublage ?

Je n'ai pas le temps en ce moment. Le doublage est un exercice difficile. Il faut se glisser dans les pantoufles de la comédienne qui crée et joue le rôle. Il faut la respecter, faire son boulot sans la déranger. C'est tout un art.[442]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Des textes de piètre qualité nuisent à notre chanson

 

La chanson québécoise est en crise. C’est ce que plusieurs ont constaté au forum «La chanson québécoise en mutation», qui s’est clos le 5 février. Je prétends que la faible qualité des textes est en partie responsable de cette situation.

 

Voilà pourquoi j’adresse la requête suivante à nos chansonniers : vous serait-il possible de mettre en musique un peu moins vos propres textes et un peu plus ceux de nos poètes ? Car, malheureusement, peu d’entre vous manient aussi bien la plume que l’archet. J’en imagine certains en train de s’esquinter pour trouver, avec le dictionnaire approprié, la bonne rime, le bon mot, et pour donner quoi finalement ?

 

Je le dis ici : les textes de neuf chansons sur dix me rentrent par une oreille et me sortent par l’autre. Aucune beauté, aucune consistance, aucune profondeur ne s’en dégagent ; souvent même, ils m’apparaissent insignifiants (bien entendu, le joual n’est pas en cause). Cela est d’autant plus dommage que les musiques qui les accompagnent sont parfois belles. On se dit alors : « Flûte ! Voilà une autre chanson que je vais écouter d’une seule oreille. » Autant écouter alors les chansons anglo-saxonnes.

 

Poésie mal-aimée

 

Les Félix Leclerc et les Boris Vian sont rarissimes en ce monde francophone, car il est difficile d’exceller à la fois dans les domaines littéraire et musical. Comme Robert Charlebois l’a fait avec Ducharme, Claude Gauthier avec Verlaine et d’autres avec Miron, je rêve de voir de fameux mélodistes comme Claude Dubois, Daniel Bélanger et Ariane Moffatt faire de même avec les textes de nos jeunes poètes les plus aguerris, qui ont produit des textes cent fois ciselés, souvent joyaux de pureté, reflets de notre époque, avec pour seul matériau des mots. Et ces derniers ne demanderaient pas mieux, j’en suis convaincu, que d’être chantés, car les poètes ont intérêt à faire connaître la poésie, aujourd’hui mal-aimée.

 

D’aucuns diront que la poésie se suffit à elle-même, générant sa propre musique. Peut-être. En ce qui me concerne, les textes d’Apollinaire, Baudelaire et Rimbaud n’ont jamais été aussi beaux que chantés par Léo Ferré, et de même ceux d’Aragon par George Brassens et Jean Ferrat.

 

Les grands compositeurs ne s’y sont pas trompés non plus. Tchaïkovski a mis Pouchkine en musique, Duparc a fait de même avec Gautier, Ives avec Kipling, Theodorakis avec Gatsos, Liszt avec Hugo, pour n’en nommer que quelques-uns, et, comme on le sait, les plus grands ont abondamment puisé dans un long et célèbre poème : la Bible. Ils ont compris qu’un faible texte dépare une belle musique, alors qu’un puissant la rehausse et concourt à engager l’ensemble sur la voie de la pérennité.

 

Qui sait, la belle poésie pourrait en retour inspirer nos musiciens. Richard Strauss, qui a entre autres mis en musique Goethe, a raconté un jour : « Je prends un livre de poésie, je le feuillette distraitement ; un poème me saute aux yeux, et souvent, bien avant de l’avoir lu en entier comme il faut, je trouve une idée musicale ; je m’assieds, et en dix minutes, le lied est achevé. »[443]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les as du doublage, ces stars au visage inconnu

 

Leurs visages sont inconnus, mais leurs voix familières. Ils font parler Bruce Willis, Eddie Murphy ou Homer Simpson. Souvent comédiens multicartes, les "stars" du doublage sont une poignée à bien vivre de cette activité, même s'ils déplorent l'accélération de leur rythme de travail.

 

Un après-midi à la Plaine-Saint-Denis. Chez Dubbing Brothers, le leader du marché français, une douzaine de studios rutilants, certains destinés à la télévision, d'autres au cinéma. Devant un écran géant, un petit homme aux cheveux et à la barbe grise s'anime derrière une barre. Son nom, Patrick Poivey, n'est connu que dans le milieu, mais son timbre est immédiatement identifiable: c'est "la" voix de Bruce Willis, qu'il double depuis les années 1980. À pied d'œuvre sur le prochain Die Hard, qui sort en France le 20 février, l'acteur de 65 ans rentre en quelques secondes dans le "costume" vocal de l'inoxydable inspecteur John McCLane, passant d'une émotion à l'autre. Une bande défile sous l'image avec son texte. "C'est un travail de comédien. C'est un métier technique, qui nécessite une discipline personnelle importante", explique celui qui a prêté aussi sa voix à l'agent Dale Cooper de Twin Peaks ou au Clochard de La Belle et le Clochard.

 

Quelques studios plus loin, Marjorie Frantz enregistre un épisode d'une série américaine. Cela fait 15 ans que cette brune à la voix grave a été contactée pour faire son premier doublage, celui de Julia Roberts. Depuis, elle alterne théâtre le soir et doublage la journée. Pour le cinéma ou la télé, elle passe d'Hilary Swank à Mila Kunis ou à Sidse Babett Knudsen dans la série Borgen. "J'ai pu faire des choses que l'image ne m'aurait pas permis de faire, parce qu'avec une image, on est forcément cantonné dans un emploi. Il n'y a rien de plus délicieux que de faire le matin une obèse complètement chtarbée, et l'après-midi une ravissante petite jeune fille", lance-t-elle.

Ils sont 1 785 hommes et 1 465 femmes à avoir fait au moins un jour de postsynchronisation [sic] en 2011, selon Audiens.

 

Mais seuls quelques-uns tirent leur épingle du jeu. "Je suis dans une position confortable, mais ce n'est pas le cas de tout le monde", reconnaît Marjorie Frantz. "On doit être une centaine à en vivre, une vingtaine à en vivre très bien, et 2 000 à courir le cachet". "On en vit bien. On est des intermittents heureux", renchérit Philippe Peythieu, 62 ans, voix d'Homer Simpson dans la série culte.

 

Le tarif est théoriquement le même pour tous, fixé par une convention collective en train d'être renégociée: 6,22 euros pour une ligne (soit 50 caractères) pour le cinéma, et 5,91 euros pour la télévision, auxquels s'ajoute une dégressivité en fonction du nombre de lignes. Avec ce barème, pour un épisode de Mentalist, la série de TF1 aux plus de 8 millions de téléspectateurs, Thierry Ragueneau, qui prête sa voix aux héros, touche environ 750 euros. Mais, pour leurs rôles importants et récurrents, les célébrités du milieu peuvent être payées "de gré à gré", à un tarif négocié.

 

C'est le cas pour Patrick Poivey quand il double Bruce Willis, pour Marjorie Frantz avec Mila Kunis, pour Philippe Peythieu avec les Simpson, pour Greg Germain, la voix française de Will Smith ou pour Med Hondo, celle d'Eddie Murphy et de Morgan Freeman. En pleine polémique sur les salaires des comédiens de cinéma, "on n'est pas concernés", souligne cependant Patrick Poivey. "On n'est même pas au tarif de l'assistant du chef opérateur sur un film. Nous, c'est de la rigolade".

 

C'est donc avec incrédulité que ces comédiens ont vu depuis une bonne dizaine d'années les célébrités du grand écran venir doubler de gros dessins animés. "C'est une question de marketing. On prend des comédiens célèbres parce que ce sont eux qui vont faire les plateaux du 20 heures", analyse Philippe Peythieu. Loin des paillettes, les comédiens de doublage doivent, eux, faire face aux réalités d'un métier qui évolue, et dont les cadences se sont emballées ces dernières années sous le double coup des progrès techniques et de budgets qui se resserrent. Un phénomène accentué ces dernières années par la crise, tandis qu'un certain nombre de doublages se sont délocalisés en Belgique, moins chère.

 

"Les cadences se sont considérablement accélérées. Ce qu'on faisait en trois jours, on le fait en un jour et demi", indique Thierry Ragueneau, dans le métier depuis plus de 30 ans. Avec trois jours pour doubler deux épisodes de Mentalist, il estime cependant être dans une situation "confortable". "C'est parfois de l'abattage", abonde Greg Germain. "Aujourd'hui, on vous demande de faire un film en quatre jours au lieu d'une semaine", renchérit Med Hondo, également réalisateur de films. "Les conditions de travail sont devenues difficiles par rapport à l'époque dorée que j'ai connue", ajoute ce barbu à casquette. "Le manque de temps, c'est à tous les niveaux de la chaîne", détaille Patrick Poivey, qui se souvient que pour Beaucoup de bruit pour rien de Kenneth Branagh, il y a 20 ans, l'adaptation en français avait duré un an.[444]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage, les voix de l'ombre

 

Loin du brouhaha des plateaux de tournage, c'est dans une petite rue de la proche banlieue parisienne que les comédiens de doublage, comme on les appelle, se forment à cette discipline. Les élèves de tous âges, une cinquantaine au total, sont là pour quelques mois et suivent les enseignements de plusieurs professeurs spécialisés dans le doublage de films, dessins animés ou séries télévisées. Parmi eux, Philippe Roullier, directeur artistique, qui débute son cours : « On va lire cette scène pour que vous compreniez la situation. » Les élèves visionnent la VO sur grand écran et y décortiquent l'adaptation française. Les mots sont composés de lettres plus ou moins grosses, selon la rapidité et l'intonation de la réplique : toute la difficulté réside dans la synchronisation entre l'image et le texte.

 

Revivre la scène

 

La scène met en avant Tom Cruise et Kelly MacGillis dans le film Top Gun, de Tony Scott (1986). À la barre, Virginie et Arthur se lancent. Gestuelle, élocution, respiration, technique, diction, humilité, émotion... il ne suffit pas juste de maîtriser sa voix, il faut incarner le personnage et revivre la scène... en français. « Il faut s'impliquer à chaque réplique, penser à la situation plutôt qu'aux mots », commente le professeur après le premier essai de ses élèves.

 

« Cela manque clairement de nuances, faites plus attention au jeu des acteurs dans la version originale. » Cette version originale, ils la visionnent à nouveau et alternent avec la version française fraîchement enregistrée pour percevoir les différences. « Sur les plateaux, on n'a pas le temps de réécouter plusieurs fois la VO. Le doublage va tellement vite qu'il faut être solide », prévient Philippe Roullier, qui prête sa voix depuis déjà de nombreuses années. Il faut plusieurs prises pour que les élèves commencent à rentrer dans leur personnage

 

La musique des langues

 

Séquence suivante, on change de décor, d'ambiance et de langue. C'est un extrait tiré d'un film d'Almodovar sur lequel les élèves devront s'essayer. Les dialogues sont extrêmement rapides en espagnol, une difficulté supplémentaire. Philippe Roullier anticipe : « Ici, en français, on ne pourra pas reproduire exactement la même scène. La musique est différente ». Virginie, 46 ans, souffle un peu. Elle avoue avoir parfois des difficultés à « lâcher prise ». « Je pensais qu'en faisant du doublage, dans l'ombre, je n'allais pas avoir de trac, mais c'est faux ! », raconte-t-elle. « C'est difficile de s'oublier pour incarner un personnage. Au début lorsque j'entendais ma voix, je ne la supportais pas, maintenant ça va mieux. »

 

Sa voix, elle l'entendra peut-être un jour sur les lèvres de Julia Roberts ou Meryl Streep, comme les autres élèves de cette école particulière, qui espèrent tous percer un jour dans le monde très précieux du doublage. S'ils trouvent leur voix.

 

Emmanuel Karsen

 

Il est Brad Pitt, Johnny Depp, Christian Slater... Il est aussi la doublure « habituelle » de Sean Penn depuis 1993. « Les doublages de voix sont de plus en plus confiés à la Belgique car les comédiens sont payés moins chers. On nous enlève du travail. De même, en tant que comédien de doublage, on n'existe pas puisqu'on ne nous voit pas : on n'a pas besoin d'être beau... Mais c'est la passion qui l'emporte. »[445]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Marion Game

 

«Gérard Hernandez et moi on s'est retrouvés dans des poinçons toute notre vie. Comme on n'était pas au fond à gauche sur l'affiche, on s'est retrouvés sur beaucoup de doublages. Aujourd'hui beaucoup d'acteurs se vantent de faire du doublage parce que c'est tellement à la mode mais il y a vingt ans on le faisait pour faire bouffer notre famille, voila tout ! Vous savez, lorsque vous avez fait du doublage vous êtes armés pour tout le reste car c'est très difficile !»[446]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ce sont les voix françaises de Sean Penn et Whoopi Goldberg

 

Emmanuel Karsen, professeur dans les Hauts-de-Seine, à Boulogne, et Maïk Darah sont des pros du doublage.

 

Être la voix française d'un acteur oscarisé, cela rend fier. « J'ai fait deux fois les Oscars », lance Emmanuel Karsen, professeur à l'EFDV de Boulogne (Hauts-de-Seine). Il est la doublure de Sean Penn, l'acteur américain récompensé en 2004 pour le film Mystic River réalisé par Clint Eastwood, et en 2009 pour Harvey Milk, biopic de l'activiste gay assassiné après être devenu maire de San Francisco.

 

« À chaque fois qu'il tourne, je me dis qu'est ce qu'il va encore faire ?, rit-il. Il crie et pleure beaucoup dans ses films. Alors je m'adapte... » Pour Mystic River, Emmanuel contracte une tendinite des cordes vocales. Il s'enferme dans un appartement pendant trois jours pour This Must Be the Place et se prend pour un gros méchant lorsqu'il le double sur Gangster Squad, dernier blockbuster américain.

 

La première fois qu'il endosse le rôle, c'est en 1996 pour le film la Dernière Marche, aussi remarqué aux Oscars. Et depuis, Emmanuel, aussi neveu de Patrick Dewaere, ne quitte plus Sean. Ce dernier a même cherché à le rencontrer. Les deux hommes ont dîné à Paris, en tête à tête... de voix à voix.

 

Devenus indispensables

 

Dans l'école, plusieurs fois, sous un chapeau de feutre, on a cru croiser Whoopi Goldberg. Maïk Darah, la voix chaude et rauque, est le petit bout de femme qui double le monstre hollywoodien. Comme Whoopi, Maïk a les cheveux coiffés en tresses et les lunettes rondes sur le bout du nez. Née à Pantin en Seine-Saint-Denis, elle est la fille d'un Togolais et d'une Titi parisienne, « qui parlait comme Arletty ».

 

Parmi ses premiers contrats, Fame, où elle est Coco, ou encore Top Gun où elle double Kelly McGillis, maîtresse de Tom Cruise. Elle, qui est aussi la voix française de Courteney Cox dans la série Friends, est parvenue à la maîtrise parfaite de son art : doubler plusieurs actrices sans que cela ne se sache. « Pour Whoopi, j'oublie mon côté féminin alors que pour Monica (NDLR : Friends), je me pense plus légère et rigolote. »

 

Une performance qu'Emmanuel Karsen maîtrise également, puisqu'il a doublé Brad Pitt et Johnny Depp. Comme Emmanuel, Maïk a décroché le Graal : aux yeux des directeurs artistiques, elle est devenue « indispensable ». Elle double Whoopi pour la première fois dans Pie voleuse en 1987, et depuis, plus d'une cinquantaine de contrats ont suivi, dont tous les Sister Act, Ghost, Made in America... Quand Whoopi joue, Maïk double. Une intimité forcée qui ne lui déplaît pas. « Je l'ai rencontrée une fois et c'était très étrange, car j'avais l'impression de la connaître, alors qu'elle ne savait rien de moi! »[447]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Emmanuel et Maïk ont trouvé leur voix à Boulogne

 

À l'École française de doublage, ils revivent les scènes tournées par des stars américaines. Un travail de l'ombre qui met en lumière l'interprétation des acteurs dont ils sont la voix française.

 

Jouer Jean Valjean grâce à Hugh Jackman ou entrer dans la peau d'Abraham Lincoln à travers celle de Daniel Day Lewis, c'est possible... grâce au métier du doublage. Doubler les acteurs américains, Olivier, 45 ans, en rêve depuis toujours et depuis quelques mois, il touche du doigt sa passion à l'École française de doublage et voix off située à Boulogne.

 

« J'ai toujours imité tout le monde étant petit, mais il n'y avait pas de structure », confie Olivier, enthousiaste. Il sort d'un cours avec Emmanuel Karsen, la voix française de Sean Penn, et ne tient pas en place. « C'est une grande marque du doublage et on apprend énormément. Il faut malgré tout avoir la fibre de comédien, mais ce qui me plaît, c'est qu'on reste dans l'ombre. »

 

Une des rares écoles en France à enseigner le doublage

 

L'établissement de Boulogne, situé au Studio 11 01 sur la rue de Vanves, comprend trois salles en sous-sol. Chacune est équipée d'un écran géant où les élèves répètent environ deux fois par semaine des scènes de série connue ou de film culte, comme le névrosé Johnny Depp dans Donnie Brasco, ou la coquette Eva Longoria dans Desperate Housewives. Face aux images en dessous desquelles le texte défile à la vitesse du jeu, ils posent leur voix.

 

L'école de Boulogne n'existe que depuis 2010 et elle est une des rares en France à enseigner le métier à près de 70 élèves. Car dans ce milieu les places sont chères et le doublage des acteurs hollywoodiens des chasses gardées. Et pourtant avec l'explosion des films d'animation au cinéma, le métier est en vogue et les offres de plus en plus nombreuses.

 

La formation aussi coûte cher : jusqu'à 4000 € l'année en continu ou 450 € par trimestre pour seulement 2 heures par semaine. Les élèves apprennent aussi à être la voix d'un documentaire, d'une publicité, d'un documentaire ou d'un jeu vidéo... En attendant de devenir un jour Bruce Willis ou George Clooney.[448]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage : Les voix de Sarila

 

La distribution des comédiens qui prêtent leur voix à l'animation Sarila est impressionnante. Dans la version anglaise, il est possible d'entendre Rachelle Lefèvre, Christopher Plummer et Geneviève Bujold, alors que le doublage québécois est assuré par Mariloup Wolfe, Mario Saint-Amand, Rémy Girard et Marina Orsini.

 

Pour Rachelle Lefèvre, qui prête son timbre sonore si spécial au principal personnage féminin, Apik, se retrouver au sein de ce premier projet de doublage relevait de l'évidence. «J'ai vu tellement d'animations quand j'étais jeune! Je regardais tous les films de Disney et de Pixar. Je suis toujours la seule adulte dans les cinémas pour voir les films avant les enfants.»

 

Forte de ses participations à Histoire de jouets 3 et Rois du surf, Mariloup Wolfe, qui fait également la voix d'Apik, mais en français, sent qu'elle a atteint un nouveau stade dans ce domaine. «C'est vrai qu'avec le temps j'ai pris de l'expérience. Et je l'ai senti cette fois-ci. Je me sentais plus prête, moins gênée, je pouvais plus me laisser aller.»

 

D'autres ont dû travailler davantage pour maîtriser l'art du doublage, comme Geneviève Bujold : elle habite littéralement une sage, qui aidera souvent les trois héros. «Je n'ai jamais fait d'animation. C'est un défi. Mais la base est toujours la même dans un film ou un dessin animé. Il faut arriver à avoir une connexion avec le personnage.»[449]

 

Note de Sylvio Le Blanc : Rachelle Lefèvre et Geneviève Bujold sont Québécoises et parlent couramment le français. Pourquoi n’ont-elles pas fait la VF ?

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Légende de Sarila : l'attrait du Grand Nord

 

Comme il s'agit d'un long métrage québécois, plusieurs acteurs d'ici ont prêté leur voix aux membres du clan: Guillaume Perreault, Mariloup Wolfe, Marina Orsini, Mario Saint-Amand, etc. Si certains s'en tirent plutôt bien, on frôle la catastrophe pour d'autres. Elisapie Isaac, par exemple, a beau être une chanteuse douée et avoir des racines inuk, son doublage en français est atroce, sans aucune nuance.[450]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Disparition et message en lettres de sang

 

Il s'appelle Éric Herson-Macarel. Son nom vous est moins familier que sa voix. En effet, ce comédien français formé au théâtre s'est imposé comme un spécialiste du doublage. Quand vous allez voir James Bond en version française, c'est lui que vous entendez, suppléant ainsi Daniel Craig. Il est aussi la voix française de Wilhelm Dafoe et Robert Carlyle. Choisi pour sa grande faculté d'adaptation, ce spécialiste de littérature ne cesse d'assurer la lecture d'œuvres complètes pour des enregistrements audio. Ainsi nous propose-t-il en version intégrale Miséricorde du Danois Jussi Adler-Olsen. L'acteur excelle à rendre toute l'étrangeté de ce best-seller international mettant en scène le calvaire d'une certaine Merete Lynggaard, enfermée durant des années dans une cage par ses ravisseurs.[451]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Il était une fois Dorothée la sorcière


La chanteuse adorée des petits enfants double la cruelle Varicella dans le dessin animé américain Garfield.

 

Comment avez-vous vécu cette nouvelle expérience de doublage?

Dorothée. Cela faisait longtemps que je voulais faire du doublage, et cette expérience a été pour moi une grande joie, un cadeau. Je suis heureuse qu'on m'ait laissé ma chance, qui plus est en doublant un dessin animé. Cerise sur le gâteau : c'est une sorcière méchante! Je n'en menais pas large quand je suis arrivée en studio, il y a environ un mois, car en fait, le doublage, ce n'est pas évident. Il faut être dans le rythme, trouver la bonne intonation... On est obligé de faire plein de gestes qui vont avec la scène, de vivre les choses. D'où de grandes crises de rires en studio! Les acteurs qui doublent Garfield sont de vrais pros. Ils m'ont donné plein de conseils. J'ai d'ailleurs retrouvé une jeune femme qui doublait Dragon Ball à l'époque. On s'était rencontrées sur le «Club Dorothée». C'est rigolo...

 

C'est une expérience ludique?

C'est effectivement très amusant de prendre une autre voix que la sienne. Dans la vraie vie, j'aime bien jouer avec ma voix, prendre celle d'une petite fille par exemple, pour rigoler. J'adorerais d'ailleurs poursuivre dans le doublage. Mais bien sûr, la comédie me tente toujours. En revanche, pour la musique, je fais un petit break, mais on ne sait jamais. Je fonctionne aux coups de cœur...

 

Interpréter une méchante sorcière au rire sardonique, c'est un contre-emploi pour vous...

Pour une fois que je fais la méchante! Je suis trop contente! Mais en fait Varicella n'est pas si méchante : à la fin elle devient gentille. C'était d'ailleurs bien plus facile de faire la voix méchante, car on caricature, on force le trait. Pour la voix gentille, il faut travailler dans la nuance. Quant au rire de Varicella, j'ai adoré : il est horrible.[452]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La naissance d'une vocation culturelle inédite dans le paysage algérien

 

Aujourd'hui, le doublage au cinéma amazigh enregistre un succès fulgurant. Par-delà, il s'agit de la naissance d'une vocation culturelle inédite dans le paysage algérien. À ce sujet, Smaïl Abdenbi, traducteur, adaptateur de film doublé explique.

 

« Le doublage est une porte ouverte sur toutes les cultures des peuples de cette planète. Donc, cela nous permet de découvrir les productions de tous les réalisateurs, de les mettre à la disposition de notre public. Dans ce cas, le doublage va permettre à la langue amazighe d'explorer des domaines tels la science-fiction, les films de guerre... » Il participe, dans ce festival, avec le film Planète Hulk, Amtiweg Hulk. Il confie avoir choisi sciemment le personnage de Hulk, vu qu'il est très connu des Algériens d'une part, et d'une autre part, c'est un film de science-fiction, c'est quelque chose de nouveau pour la culture et la langue amazighes. Il espère, à travers le doublage, diffuser la langue amazighe et ramener de nouvelles idées et une nouvelle façon de voir le monde. C'est-à-dire enrichir la culture. « Il est vrai que le doublage est à ses débuts, nous sommes, par ailleurs très contents de voir qu'il y a une demande. Autrement dit, il existe bel et bien un marché », affirme-t-il. Smaïl Abdenbi a déjà travaillé dans le domaine du doublage, notamment chez « Vox Algérie ». Aujourd'hui, il est installé à son propre compte.[453]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Clôture du 13e Festival du film amazigh à Tizi Ouzou

 

En dehors de la section «Olivier d'or», le film Kiki le Viking, doublé et adapté par Samir Aït Belkacem, a été primé dans la section « Doublage », devant les deux autres œuvres en compétition. Une consécration qui a ému l'auteur de ce doublage et celui de plusieurs autres films et dessins animés, rendant hommage lors d'une brève intervention à Mohia, le pionnier de l'adaptation vers le kabyle.[454]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une sortie en anglais seulement ?

 

Considérant l'importance qu'occupe Jackie Robinson dans l'imaginaire collectif montréalais, on peut s'étonner de la stratégie empruntée par le studio Warner Bros. À moins d'un revirement de dernière minute, le film 42 prendra l'affiche au Québec en version originale anglaise seulement.

 

Chez Warner Bros. Canada, dont le siège social est situé à Toronto, on nous indique que plusieurs facteurs entrent en ligne de compte dans la décision de réaliser un doublage expressément destiné au public québécois. Dans le cas de 42, on compterait mettre éventuellement le film à l'affiche en version française au Québec, dès qu'un doublage réalisé en France sera prêt.

 

Vérification faite auprès de Warner Bros. France, tout semble indiquer que cette volonté risque d'être reléguée au rayon des bonnes intentions. Le film 42 ne figure pas encore dans le calendrier des sorties prévues sur le territoire français, donc aucun doublage ne serait en cours de réalisation là-bas.[455]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une situation préoccupante

 

La situation est préoccupante. Parce que les exceptions – qui confirment la règle – sont de plus en plus fréquentes. Vendredi, comme le souligne le collègue Marc-André Lussier dans son reportage, 42, film sur la vie du grand Jackie Robinson, prendra l'affiche au Québec exclusivement en anglais. Alors qu'il est assez rare que de grandes productions hollywoodiennes ne prennent pas simultanément l'affiche en français et en anglais au Québec, on remarque depuis quelques mois que les studios américains dérogent à leurs bonnes habitudes.

 

Hollywood avait compris, depuis plusieurs années, qu'il était dans son intérêt, comme dans celui du public québécois, que ses films soient doublés en français au Québec. Le doublage québécois ne coûte pas cher et est beaucoup plus apprécié par le public québécois que le doublage franco-français. Les recettes aux guichets en témoignent.

 

Or, les temps sont durs aux États-Unis et les budgets sont restreints à gauche et à droite. Certains grands studios semblent avoir décidé de réaliser des économies sur le dos du public québécois. En faisant fi de la spécificité d'une société qui, dans une perspective hollywoodienne, n'a rien de distincte. Rappelons que, pour Hollywood, le Québec fait partie du «marché domestique» nord-américain. Au même titre, ni plus ni moins, que le Dakota du Nord, le Tennessee et l'Île-du-Prince-Édouard.

 

En novembre, l'un des films les plus attendus de la dernière année, Lincoln de Steven Spielberg, a aussi pris l'affiche en anglais seulement au Québec. Il a fallu attendre deux mois avant qu'une version doublée en France ne circule enfin chez nous. Entre-temps, pour comprendre ce film verbeux sur l'abolition de l'esclavage, les francophones ont le choix entre consulter leur dictionnaire anglais-français au cinéma ou prendre leur mal en patience.

 

Selon les principes de l'entente Bacon-Valenti, datant de 1986 et régissant la distribution de films en sol québécois, une entreprise pouvait distribuer au Québec un film tourné dans une langue autre que le français pendant 60 jours sans obligation de mettre à l'affiche sa version française. En 1991, la ministre de la Culture du Québec, Liza Frulla, a fait réduire ce délai à 45 jours. Il reste que rien n'oblige les distributeurs à proposer au public québécois des versions françaises de leur film. Au terme du délai prescrit, même s'il n'a pas été doublé, un film peut même rester à l'affiche (en une seule copie). Sachant que, de nos jours, le cycle commercial «naturel» d'un film dépasse rarement 45 jours, les studios américains ont donc le loisir de ne pas se soucier du fait français au Québec.

 

Heureusement, les studios hollywoodiens ont compris qu'il n'était pas dans leur intérêt de s'aliéner la majorité du public québécois, qui préfère voir ses films doublés ici. Sauf que Lincoln et 42 sont des exemples probants d'une situation de plus en plus inquiétante. Est-ce que certains studios estiment que l'effort du doublage, réalisé au Québec pour quelques dizaines de milliers de dollars, n'en vaut plus la peine? C'est le signal qu'envoie Warner Bros., à tout le moins, en prétendant qu'une version franco-française de 42 est en route alors que, selon les informations obtenues par le collègue Lussier, il n'en est rien.

 

Passe encore que de petits films indépendants, qui ne tiendront pas l'affiche deux semaines, n'aient pas de version française. Mais la preuve a été faite que la sortie de superproductions américaines doublées au Québec est rentable, à la fois pour les studios hollywoodiens et pour l'industrie du doublage québécoise.

 

Jackie Robinson, premier joueur noir de l'histoire du baseball professionnel, a fait ses débuts à Montréal en 1946, dans l'uniforme des Royaux, club-école des Dodgers de Brooklyn. Son histoire, qui transcende le sport professionnel, est liée à celle de Montréal, plus grande ville francophone d'Amérique. Dans les circonstances, ne serait-ce que de manière symbolique, on se serait attendu à ce que les studios Warner Bros. fassent un effort pour que 42, qui relate les grands moments de la vie de Robinson, soit doublé par des artisans québécois, pour un public québécois. Pas qu'il s'ajoute aux exceptions à la règle.

 

J'ai beau préférer les VOST aux films doublés et ne pas apprécier les tempêtes linguistiques, je trouve inadmissible que le Québec soit ainsi considéré comme une quantité négligeable par Hollywood, qui fait autant ici qu'ailleurs des affaires d'or.[456]

 

Notes de Sylvio Le Blanc : «Le doublage québécois ne coûte pas cher et est beaucoup plus apprécié par le public québécois que le doublage franco-français. Les recettes aux guichets en témoignent.» J’aimerais bien savoir d’où le critique sort ses chiffres. «En faisant fi de la spécificité d'une société qui, dans une perspective hollywoodienne, n'a rien de distincte.» Comme si notre doublage rendait compte de cette distinction. En passant, j’ai adoré le doublage français de Lincoln, mais le critique s’est sûrement contenté de la VO.

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pour ou contre le doublage ?

 

Selon moi, les gens qui choisissent les versions doublées (et, surtout, les exploitants de salle qui n'offrent que les versions doublées sans l'option des versions originales sous-titrées) ne peuvent pas se considérer comme de véritables cinéphiles. Impossible. Pour ces derniers, la voix de l'acteur n'est qu'un instrument qui sert à débiter de l'information narrative. Alors que la voix remplit un rôle bien plus essentiel; elle est une composante intégrale du paysage sonore de l'œuvre cinématographique.

 

En ce qui me concerne, le doublage remplit une seule fonction positive : l'humour non intentionnel. Vous savez, ces plaisirs coupables qui sont encore plus moches, et donc ironiquement plus jouissifs, lorsque doublés. Par exemple, je ne crois jamais avoir vu Roadhouse – que dis-je, Bar routier – en anglais («Faut être cool»). Un autre type d'humour, intentionnel celui-là, prend la forme de scènes doublées qui corrompent complètement le propos original, un phénomène popularisé notamment par le tumblr Bad Lip Reading, et son précurseur encore plus génial Cinéma-Twit. Parce que le doublage, c'est en effet très «twit».

 

Un des moments de cinéma les plus hilarants que j'ai vécus remonte à une bonne quinzaine d'années, lorsque je faisais le trajet Paris–Varsovie en autobus. Un petit téléviseur accroché au plafond présentait en pleine nuit Dumb and Dumber en version polonaise. Il faut dire que la technique de doublage là-bas n'est pas aussi raffinée qu'en Occident. Un seul acteur en studio suffit pour substituer tous les personnages à l'écran. Leurs voix sont audibles, ainsi que la bande-son mère, mais on les entend en sourdine afin de prioriser celle du doubleur, qui déclame toutes ses répliques sans exception avec le même ton maussade et impassible. Qu'il s'agisse de drames psychologiques déchirants ou de comédies débiles, son inflexion vocale ne change pas d'un iota. On peut se moquer de la manière polonaise tant qu'on veut, moi le premier, mais n'oublions pas que cette mascarade s'avère en fait le miroir déformant du doublage «légitime» si prisé par chez nous.[457]

 

Note de Sylvio Le Blanc : «Selon moi, les gens qui choisissent les versions doublées […] ne peuvent pas se considérer comme de véritables cinéphiles.» Pauvres André Bazin, François Truffaut, Éric Rohmer et consorts! Critiques de cinéma, mais pas cinéphiles, n’ayant eu souvent accès qu’aux versions doublées des films analysés.

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une question de respect et de dignité

 

Il y a des gens qui mêlent deux sujets dans une même discussion, bien que les dits sujets n'aient pratiquement rien à voir l'un avec l'autre. Établissons alors clairement les choses. D'un côté, il y a la problématique de l'accessibilité des films au public francophone du Québec. De l'autre, la discussion entre les adeptes des versions originales (avec sous-titres de préférence) et les versions doublées. Or, dès qu'on évoque le premier thème, important à mon sens, certaines personnes font un amalgame et s'empressent de nous écrire pour nous demander comment, mais ô diable comment, en tant que cinéphile, en sommes-nous venus à réclamer des versions doublées. Misère.

 

Je l'ai écrit très souvent au fil des ans, et chanté parfois sur tous les tons en dansant la claquette : à mes yeux, un doublage est une atteinte grave à l'intégrité artistique d'un film. Dans un monde idéal, le cinéphile devrait toujours avoir la possibilité de visionner un film étranger – même hollywoodien – avec des sous-titres plutôt qu'en version doublée. Personnellement, je vois toujours les films dans leur version originale. J'en suis incapable autrement. Si je rattrape un film anglo-saxon en Blu-ray, il se peut, pour certains films plus bavards (Lincoln par exemple) ou des films britanniques avec accents prononcés, que j'utilise alors l'option des sous-titres. Évidemment, la question ne se pose plus pour tous les films tournés dans une langue dont je n'ai aucune notion de base.

 

Un phénomène en croissance

 

Sauf que la discussion amorcée chez nous il y a quelques mois à cause de la sortie en salle de Lincoln en version originale seulement, ravivée cette semaine par la sortie – en anglais seulement – de 42, ne porte pas du tout là-dessus. Elle porte plutôt sur un phénomène apparemment en croissance, qui fait que les grands studios préfèrent désormais, plus souvent qu'à leur tour dirait-on, sortir chez nous des films en version originale anglaise seulement (sans sous-titres). Les carrières des films en salle étant de plus en plus courtes, les bonzes tiennent désormais à mesurer leur investissement avant de commander un doublage spécifiquement québécois.

 

Quand la grogne populaire est survenue au mois de novembre à propos de Lincoln, la compagnie Disney, qui distribue dorénavant les productions du studio Dreamworks, a finalement pu sauver la face en proposant au public francophone québécois – deux mois plus tard – la version de Lincoln doublée en France. Dans le cas de 42, les bonzes de Warner, qui ont visiblement manqué de jugement en ne mesurant pas l'intérêt que peut susciter l'histoire de Jackie Robinson à Montréal, n'ont pas eu autant de chance. Aucun doublage n'étant en cours de réalisation chez les cousins (ce serait une catastrophe de toute façon), le studio n'a plus de marge de manœuvre pour rectifier le tir. On doit en effet mettre quelques semaines pour réaliser un doublage. À ce qu'on me dit, une équipe québécoise entrerait en studio dès le 15 avril afin de réaliser celui de 42. Mais ce serait en prévision de la sortie du film en DVD...

 

Quelques coups de fil à des gens du milieu ont pu m'éclairer un peu. Comme dans tous les domaines, l'argent est ici le nerf de la guerre. Au Québec, le doublage d'un film destiné aux salles de cinéma coûte environ 75 000 dollars. Il faut multiplier cette somme par deux afin d'inclure les frais de marketing et de publicité, histoire de promouvoir le film dans les médias francophones. Coût total d'un doublage cinéma : 150 000 dollars. Quand le doublage est uniquement destiné au marché de la DVD et des autres plateformes que la salle de cinéma (c'est le cas de 42), le coût de réalisation baisserait alors de moitié. On doit investir environ 30 ou 35 000 dollars dans ces cas-là, sans avoir à débourser de sommes supplémentaires pour la mise en marché. Pourquoi le doublage est-il moitié prix quand on ne le destine pas à la salle de cinéma ? Je ne saurais vous dire. On me suggère qu'il pourrait s'agir d'une question technique, d'équipements moins chers, de cachets moins élevés pour les artisans...

 

Une question caduque ?

 

C'est dire que ceux qui distribuent des films plus fragiles, qui n'attireront pas obligatoirement assez de spectateurs pour rendre l'opération rentable, y pensent à deux fois avant de commander un doublage. Pour les films américains d'auteurs indépendants, il est bien évident que les circonstances ne s'y prêtent pas toujours. Pour eux, et pour la clientèle que ces films-là attirent habituellement, la solution des sous-titres reste la meilleure.

 

On peut évidemment prôner la circulation de copies sous-titrées, moins chères à produire, mais le fait est que les versions doublées connaissent habituellement beaucoup plus de succès au Québec. On peut le déplorer, mais c'est ainsi. L'habitude des sous-titres n'a jamais été créée auprès du public, surtout pas dans la catégorie du film hollywoodien. Les diffuseurs publics (Télé-Québec et Radio-Canada) ne présentent même plus de films sous-titrés dans leur programmation cinéma, soit dit en passant.

 

La question de l'accessibilité des films auprès du public francophone deviendra peut-être caduque un jour, d'autant que le jeune public est en vaste majorité bilingue ; du moins à Montréal. Mais tant que le français sera célébré chez nous, tant que la langue de Molière restera l'une des deux langues officielles de ce pays (aux dernières nouvelles, c'était encore le cas), il est simplement normal de réclamer que les films soient accessibles dans la langue parlée et comprise de la majorité de la population du Québec. Une simple question de respect et de dignité. De la même manière qu'il serait impensable de sortir un film en anglais seulement à Paris ou à Prague, ou d'en sortir un en français sans sous-titres à Toronto ou à Flin Flon, il devrait être aussi impensable d'exclure d'emblée une grande partie du public québécois en ne lui offrant aucune alternative.[458]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage : « Une question de respect et de dignité »

 

Paris – Pour la première fois au Canada, deux productions hollywoodiennes, Lincoln et 42

dont la sortie en France est prévue pour l'été 2013 –, ont été diffusées au Québec sans version française ni sous-titres. Cette tendance à ne plus financer de doublage, dans un État où le français se bat en permanence pour ne pas perdre de terrain face à l'anglais, inquiète fortement Marc-André Lussier, journaliste de La Presse. Comme d'habitude, "l'argent est le nerf de la guerre", note-t-il dans son blog : les coûts engendrés par une sortie en version française parallèlement à la version originale semblent être la raison principale de l'abandon du doublage par les studios. Au Québec, un doublage revient en effet à environ 150 000 dollars canadiens (soit 112 000 euros). Les studios s'essaient donc à une nouvelle pratique : au lieu de financer immédiatement une version française, ils observent comment le film se comporte dans les salles et jugent a posteriori, d'après le nombre d'entrées, si le jeu en vaut la chandelle. Les cinémas québécois se retrouvent alors avec des films dans une seule des deux langues officielles, l'anglais.

 

"Mais comment imaginer qu'un film attire ou non un public français si on ne le propose pas dans sa langue ?", rétorque le chroniqueur. Dans le cas de 42, la stratégie de la Warner semble peu logique. Le film relate l'histoire de Jackie Robinson, légendaire joueur de base-ball des Boston Dodgers et premier joueur africain-américain de l'histoire à intégrer une équipe de la Major League. Il est susceptible de séduire un large public francophone. Mais, au 12 avril, deux semaines après sa sortie au Québec, aucun doublage n'était en cours de réalisation pour sa copie diffusée en salles. Au-delà des enjeux financiers, "il est simplement normal de réclamer que les films soient accessibles dans la langue parlée et comprise par la majorité de la population du Québec. C'est une simple question de respect et de dignité. De la même manière qu'il serait impensable de sortir un film en anglais seulement à Paris ou à Prague, ou d'en sortir un en français sans sous-titres à Toronto ou à Flin Flon, il devrait être aussi impensable d'exclure d'emblée une grande partie du public québécois en ne lui offrant aucune alternative", conclut le journaliste.[459]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Double-moi if you can

 

Alger – Une nouvelle forme de créativité s'impose aujourd'hui dans le domaine du 7e art en Algérie : le doublage. [Désormais, des succès internationaux comme] L'Âge de glace ou Le Monde de Narnia sont brillamment doublés par des comédiens en langue tamazight. Pour Samir Aït Belkacem, responsable de Studio Double Voice (SDV), à Tizi-Ouzou, "le doublage est venu compenser le vide culturel dont souffre le cinéma algérien en général". À la suite du doublage du film d'animation L'Âge de glace – retitré Pucci –, le cinéma tamazight renaît. Un succès auquel ne s'attendait pas l'équipe de SDV. En 2009, le studio commence par l'adaptation en tamazight du film Alvin et les Chipmunks (Li MuÄ_uÄ_u), puis s'attelle à Iferfucen (Les Schtroumpfs) et Crek (Shrek). "Le doublage est une alternative obligatoire pour le cinéma algérien, explique Samir Aït Belkacem. Il ne faut pas oublier que, grâce à cela, nous avons pu accéder aux cultures turque, brésilienne et américaine." Smaïl Abdenbi, responsable du studio Tafat, à Alger, insiste : "Le doublage est une porte ouverte aux autres cultures en langue tamazight : [cette pratique] remonte à la fin des années 1980, avec le doublage du premier long-métrage en tamazight, Zzman n Sidna Aïssa (La Vie de Jésus)", rappelle-t-il. Le public, enthousiaste, pense souvent que le film a été tourné originellement en tamazight. "Où avez-vous bien pu dénicher le lion de Narnia pour le faire tourner dans votre film ? nous ont demandé certains fans", confie Samir Aït Belkacem. Mais, malgré le succès de ces films doublés, les moyens manquent. Samir avoue que le repos est rare. "Aucune subvention ni reconnaissance n'a été accordée par les autorités à ce jour", constate-t-il, tout en gardant l'espoir de voir la situation des comédiens valorisée. "Il faut que nos comédiens aient un statut !" a-t-il plaidé. "Un organisme de régulation est indispensable pour donner le meilleur à nos enfants et même aux adultes pour une qualité cinématographique de haut niveau. Le produit doit répondre à la norme professionnelle", soutient-il. "Et, là, il y a tout un art et une technique", reprend Smaïl Abdenbi. La diffusion de films doublés nécessite un travail de collaboration entre studios de production, chaînes de diffusion et éditeurs. "Depuis 2009, nous demandons en vain un travail de partenariat avec la télévision nationale", relève Samir Aït Belkacem, qui souhaite [collaborer avec] la télévision algérienne afin de "préserver notre identité à travers ces films". Avec le succès rencontré par ces films doublés en langue tamazight, la rentabilité est assez importante. "Bien sûr, le doublage des films est rentable. S'il n'y a pas de rentabilité, nous ne pouvons pas survivre, reconnaît Smaïl Abdenbi. Notre devoir pour garder, enrichir et transmettre la langue tamazight est primordial." "Le doublage est devenu une forme d'expression identitaire", explique Mohamed Akli Medani, comédien. "Au-delà du commerce et des recettes que nous encaissons avec ces films, nous voulons laisser un patrimoine pour les futures générations. De là, mission accomplie envers la sauvegarde de notre identité nationale", insiste-t-il. "Tout le monde me demande quand il y aura de nouveaux produits", confie un vendeur d'une vidéothèque à Alger-Centre. "Les clients ne sont pourtant pas nécessairement berbérophones. C'est un phénomène de société et une révolution dans le monde cinématographique algérien. Je pense que cette technique de production est la meilleure façon de transmettre la langue tamazight", conclut-il.[460]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pourquoi doit-on attendre si longtemps pour voir une série US en France ?

 

La série américaine House of Cards est sur toutes les lèvres des « sériphiles » avertis : David Fincher pointe sa caméra sur Kevin Spacey dans le rôle d'un homme politique évincé et cherchant sa revanche dans l'antichambre du pouvoir...

 

On trouve beaucoup d'articles analysant le coup de poker de la chaîne Netflix qui, en mettant en ligne tous les épisodes d'un coup sur son site de streaming, a dit adieu au feuilleton. Il est beaucoup plus difficile de savoir si la série est à la hauteur des attentes. Pourquoi ? Parce que le streaming de House of Cards n'est accessible qu'aux États-Unis ; en France, la série ne sortira qu'à l'automne.

 

Ce qui nous mène à une seconde interrogation : pourquoi les séries étrangères (disons-le, anglo-saxonnes) sont-elles diffusées si tardivement en France ? C'est « l'exception culturelle française », dit-on. Sauf que la « chronologie des médias » qui impose un délai entre la diffusion d'un film en salle et sa sortie en DVD se limite au cinéma.

 

Une montre à gousset (Sleepyjeanie/Flickr/CC)

 

En réalité, les délais sont liés au doublage en version française. Explications de Yann Le Madic, directeur artistique de la société de doublage VF Productions (Glee, The Americans) et voix française de Stewie Griffin dans Les Griffin : « Mettons que la diffusion américaine se fasse le lundi. Nous recevons le matériel le mercredi et il nous faut encore deux jours pour créer les éléments de travail. Puis vient le travail de détection pour les ouvertures de bouche, qui est long et fastidieux. Ensuite, il faut réunir les membres de l'équipe artistique – les comédiens – qui ont tous leurs impératifs, ce qui fait qu'il est difficile de trouver des jours compatibles. » Une fois le travail de préparation effectué, il faut encore compter dix heures de travail de doublage pour un épisode. Après avoir brassé chiffres, estimations et vocabulaire technique, Yann Le Madic établit une moyenne de trois à quatre mois pour une saison de treize épisodes.

 

On est pourtant encore loin des six à douze mois d'attente auxquels est assujetti le public français pour visionner une série sur le petit écran. Boris Duchesnay, directeur des programmes d'OCS (Orange Cinéma Séries), pointe du doigt les producteurs outre-Atlantique : « Tant qu'il n'y a pas eu la diffusion US, on n'a pas le master [la copie originale, ndlr] qui nous permettrait de travailler en amont sur le doublage. Il arrive qu'on puisse obtenir le master, mais plus la série est attendue, plus c'est Fort Knox : les producteurs craignent qu'il y ait une fuite quelque part. »

 

Donc impossible de travailler en amont et difficile de passer en dessous du seuil des trois mois sur le doublage, sauf si « on mettait vraiment les moyens », ce qui réduirait le délai pour une saison « jusqu'à deux à trois semaines » selon Yann Le Madic : « Ce n'est pas nous qui sommes en cause. Quand on nous demande de livrer vite, on livre vite. Si les séries ne sont pas diffusées tout de suite, cela relève surtout de la politique de chaque chaîne : elles achètent des séries mais leur univers de programmation est déjà rodé. Elles ne vont pas tout chambouler pour une série, même si elle est attendue. »

 

Ces délais de diffusion pourraient en rester au simple stade de frustration pour « sériphiles » avides et impatients. Mais ce serait ignorer l'impact d'Internet et du téléchargement illégal sur les habitudes des internautes jeunes, aptes à dénicher ce qu'ils cherchent et grands amateurs de séries américaines. L'effet pervers de la longue attente est simple : plutôt que patienter jusqu'à la sortie dans six mois, les fans vont télécharger illégalement la version originale déjà diffusée outre-Atlantique et – plus ou moins bien – sous-titrée en français par la communauté des « fansubbers ». Le site TorrentFreak avait ainsi fait circuler l'année dernière des chiffres apocalyptiques : les téléchargements illégaux pour la saison 2 de Game of Thrones s'établissaient à une moyenne de 4 millions par épisode.

 

Preuve du lien entre délai de diffusion à l'étranger et piratage massif, pour le premier épisode de la saison 3 (téléchargé 1 million de fois en 24 heures), moins de 50 % des téléchargements provenaient de pays anglo-saxons, tandis que Paris se classait numéro deux dans le « top city » avec 3,2 % du total. Chiffres du téléchargement de la saison 2 de Game of Thrones (TorrentFreak). Chiffres du téléchargement de la saison 3 de Game of Thrones (TorrentFreak).

 

La chaîne HBO, qui diffuse la série aux États-Unis, est bien consciente de l'existence de ce lien nocif pour ses séries : elle a récemment annoncé qu'elle allait revoir sa stratégie en faisant passer cet écart entre diffusion aux États-Unis et à l'étranger à une semaine grâce à... la VOST. La version originale sous-titrée professionnelle est de plus en plus considérée comme la solution au piratage et un moyen de s'adresser à un public jeune et urbain qui en raffole. OCS a décidé de prendre les devants en proposant une formule unique en son genre : la diffusion « H+24 » (comprise dans leur abonnement à 12 euros par mois). Boris Duschesnay : « Avec notre offre pour Game of Thrones, vous aurez accès dès le lendemain de la diffusion aux États-Unis aux épisodes avec des sous-titres sans faute. Ils seront encore disponibles 30 jours et téléchargeables intégralement. »

 

Exit le doublage donc. Du moins dans un premier temps puisque la version française sera diffusée plus tard sur la chaîne. Le but ici reste de toucher « le cœur des fans, ceux qui ne peuvent pas attendre » tout en proposant par la suite les épisodes multilingues pour un public plus large.

Cette hybridation de l'offre n'inquiète pas outre-mesure Yann Le Madic, qu'on pourrait pourtant s'attendre à voir bondir : « Ce n'est pas vraiment problématique car en France, nous avons une culture du doublage. En région parisienne, on se la joue un peu puriste, mais dès qu'on va en province, la VOST, c'est "niet". »

 

Si la VOST poursuivait son essor, tout le monde finirait peut-être par y trouver son compte : les fans continueraient à suivre le calendrier américain, les diffuseurs souffriraient moins du piratage et les doubleurs garderaient leur job.[461]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bowling : Pas de strike au Québec !

 

Après les versions belge, suisse, allemande et autrichienne, voici Bowling chez nos amis du Québec. Le film, inspiré par le combat de la maternité, n'a pas vraiment fait un strike auprès des critiques. Certains sont sévères. Pour des raisons linguistiques, mais pas seulement.

 

Bye bye Bowling, les Allemands sont allés voir Wilkommen in der Bretagne, un titre qui n'est pas sans rappeler Bienvenue chez les Ch'tis. Cette fois, rien de tout ça. Les Québécois ont le droit à la version française, exactement la même que nous. Parfait ? Et bien, pas tant que ça. Dans un article publié sur TVQC, un site québécois spécialisé dans le cinéma et la télévision, Jean-François Chartrand-Delorme tire à boulets rouges sur la version française. « D'un point de vue québécois, la présence de l'anglais dans un film français est toujours dérangeante, à commencer par le titre. Au Québec, on joue aux quilles et on réussit un abat alors qu'en France, c'est le bowling et un strike (ou plutôt « bouligne » et « straïque » vu la prononciation). » Pour le critique, un doublage québécois, en particulier pour ces expressions, n'aurait pas été du luxe.[462]

 

Note de Sylvio Le Blanc : Je ne connais pas ce JFCD et je ne veux pas le connaître.

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Gone with the Wind

 

Sur la rue Saint-Denis, à Montréal, j’ai vu une large banderole soulignant le cinquantième anniversaire de la Cinémathèque québécoise, sise tout près. J’ai remarqué qu’une image tirée du célèbre film Autant en emporte le vent, montrant Clark Gable et Vivien Leigh s’enlaçant, y apparaissait.

 

Si cela avait été le fait de la Cinémathèque française, je n’aurais pas été surpris outre mesure, connaissant la passion douteuse qu’entretient la critique française pour le cinéma états-unien en général, et celui qui est hollywoodien en particulier (un héritage laissé par François Truffaut). Mais venant de notre cinémathèque nationale, je suis, par contre, grandement surpris. Je n’en reviens pas qu’une image plus proche de nous n’ait pas été privilégiée.

 

À ce que je sache, la Cinémathèque n’a pas été créée en 1963 par des passionnés pour sauver de l’oubli ce rouleau compresseur qu’est le cinéma hollywoodien, un cinéma qui a fait grand tort aux petites cinématographies de par le monde.[463]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Mourir pour 3 minutes... »

 

Animation. Dans Epic : La Bataille du royaume secret, Mélanie Laurent prête sa voix à une ado rebelle qui découvre « un royaume secret » né de l'imagination fertile des créateurs de L'Âge de glace.

 

C'est une Mélanie Laurent épanouie, décontractée que nous avons rencontrée dans un palace parisien. Il faut dire que cette fois, elle n'avait pas de film ni d'album personnel à défendre mais une participation joyeuse au film d'animation Epic : La Bataille du royaume secret concocté par Chris Wedge et tous les créateurs de L'Âge de glace et de Rio. Avec bonne humeur et une belle dose de talent, la comédienne réalisatrice et chanteuse prête sa voix à l'héroïne de ce film d'aventure écolo réussi, drôle et familial.

 

Doubler un personnage virtuel, ce n'est pas une première pour vous...

Mélanie Laurent : « Oh non, mon premier doublage, j'avais 4 ans. J'étais tellement petite que je ne savais pas lire. On me faisait apprendre la phrase et on me tapait sur l'épaule au moment où je devais la dire. »

 

Comment êtes-vous arrivée dans ce milieu ?

« C'est simple, c'est le métier de mon père. Il est le héros de mes dessins animés cultes. À chaque fois que j'allumais la télé, j'entendais mon père. Je le reconnaissais même à sa respiration. C'était une super bonne excuse pour regarder la télé... C'était l'inspecteur Quentin dans Cat's Eyes... et actuellement, il double plusieurs personnages dans la série Les Simpson. »

 

Quel souvenir gardez-vous de cette expérience ?

« C'était super et ça m'a donné une indépendance financière géniale dès l'âge de 13 ans... ce qui est pas mal aussi. »

 

C'est un travail particulier ?

« Je pourrais vous mentir en disant que j'ai dû subir un entraînement particulier pour parvenir à voler sur un oiseau... (rires) mais non. En tout cas, lorsqu'on prend du recul sur ce travail, c'est presque absurde. Parce que tout d'un coup, il y a un silence de mort et l'on doit se mettre à crier, gémir, souffler (elle mime cris et chuchotements)... Personnellement, lorsque Mary-Kate courait, je courais moi-même dans le studio parce que ça m'aide d'être essoufflée. C'est là où l'acteur de doublage est un petit peu fou. Il ne faut pas avoir peur du ridicule. »

 

Les conditions de doublages ont-elles évolué ?

« Tous les doublages ne se déroulent pas comme celui-ci. Nous avons travaillé dans le luxe : seul dans un studio, pouvant revoir la boucle autant de fois qu'on voulait, même en voir cinq ou six d'affilée pour bien entrer dans l'histoire et en plus il y avait déjà les voix américaines (NDLR : Amanda Seyfried, Colin Farrell, Christoph Waltz, Beyoncé...) et ce ne sont pas des ringards. Parfois c'est très difficile : on nous montre une seule fois la scène, dans des bobines complètement inversées sans qu'on ait même une idée du scénario... »

 

Le thème écologique vous a motivée ?

« C'est la première question que j'ai posée. Et, en effet, il y a bien un lien avec l'écologie par le biais des héros de film, ces hommes feuilles confrontés à des méchants qui veulent détruire le très beau. Le sujet m'a interpellée moi qui suis allée avec Greenpeace en Indonésie pour constater la déforestation. Du coup, lors de la promo, on peut évoquer ces sujets-là. Mais il y a une autre raison importante également. C'est un rôle drôle et pour moi à qui on ne propose que des rôles dramatiques, c'était la libération ! »[464]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Weinstein prône l'exception culturelle !

 

Le célèbre producteur de cinéma Harvey Weinstein (qui a notamment distribué The Artist sur le continent nord-américain) a pris au Festival de Cannes la défense de l'exception culturelle en Europe : « L'exception culturelle encourage les réalisateurs à faire des films sur leur propre culture. Nous en avons besoin plus que jamais. Un grand succès se fait en marquant sa différence! » Voilà de sages propos qu'il faut méditer. Fait étonnant : ils émanent d'un producteur provenant d'un pays qui abhorre l'exception culturelle, les États-Unis.[465]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

GSP à L'Université des monstres

 

Le champion d'arts martiaux mixtes Georges St-Pierre a récemment troqué l'octogone pour un studio de postproduction le temps de prêter sa voix à Art, l'un des personnages de L'Université des monstres, dans la version québécoise du film d'animation créé par Disney et Pixar. " C'est Disney qui m'a approché pour me proposer le projet. Ça m'a tout de suite intéressé parce que le film s'adresse d'abord aux enfants et que le travail que je fais à côté du sport, notamment par le biais de ma fondation contre l'intimidation, c'est très souvent pour les jeunes ", raconte le combattant québécois rencontré un matin de mai dans un studio du Vieux-Montréal.

 

Mettre fin à l'intimidation

 

L'engagement de l'actuel champion des poids mi-moyens de l'Ultimate Fighting Championship (UFC) envers les jeunes est d'ailleurs l'une des raisons pour lesquelles Disney a décidé de faire appel à lui pour L'Université des monstres, qui fait suite au populaire Monstres et Cie lancé en 2001 et met en scène les deux mêmes héros, Mike Wazowski et James P. Sullivan, au moment où ils entament leurs études en " terreur ".

 

" Georges St-Pierre est un athlète de renommée internationale et quelqu'un qui se dévoue pour aider les jeunes et mettre fin à l'intimidation, nous étions donc très enthousiastes à l'idée de travailler avec lui ", explique Greg Mason, vice-président marketing pour Walt Disney Studios Motion Pictures Canada. " Nous croyons que ses fans et ceux du film seront vraiment enchantés de découvrir cette nouvelle facette de lui ", poursuit M. Mason.

 

Pour sa toute première incursion dans le monde du doublage, Georges St-Pierre a hérité d'un personnage ayant plusieurs points communs avec lui. " Comme moi, Art est très énergique et c'est peut-être aussi pour cela que Disney a pensé à moi pour le rôle ", indique-t-il à propos du monstre aux jambes démesurées et au pelage mauve qu'il interprète. " À l'université, il appartient à une confrérie composée d'intellectuels pas trop populaires. Moi, quand j'allais à l'école, je faisais aussi partie des gens pas populaires. Alors, on se ressemble également sur ce plan-là. " Même s'il lui a fallu tout apprendre sur le terrain, l'athlète de 32 ans dit avoir adoré l'expérience et souhaite la répéter. " C'est sûr que si d'autres occasions comme celles-là se présentent et que le timing est bon, je vais les prendre ", assure celui qui incarnera également un vilain dans le prochain volet des aventures de Capitaine America au grand écran, dont la sortie est prévue pour avril 2014.

 

Pas de retraite

 

Mais que ses adversaires ne se réjouissent pas trop vite : Celui que l'on surnomme GSP n'a pas l'intention de prendre sa retraite sportive dans un avenir proche. " Être acteur et faire du doublage, ça me plaît. Mais pour l'instant, ma carrière de combattant demeure la priorité. Je suis en forme, je n'ai pas de blessure, je me sens à 100 %, je peux donc continuer à me battre pendant encore longtemps, affirme-t-il avec un large sourire. Cela ne m'empêche toutefois pas d'essayer des choses pour voir ce que j'aurai envie de faire comme seconde carrière. "

 

L'Université des monstres, qui met aussi en vedette les voix d'Alain Zouvi, Sébastien Dhavernas et Manuel Tadros, prendra l'affiche le 21 juin prochain.[466]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Being Homer Simpson

 

Quand on parle de doublage de séries télé, on pense souvent aux erreurs, fautes de goût et autres catastrophes : alors oui, une sitcom US c'est beaucoup moins drôle en français (la faute aux obligations de la traduction, souvent, et à la disparition du degré purement verbal de l'humour original), oui, les doublages de soap ou de telenovelas enregistrés en dix minutes chrono par trois stagiaires pour dix personnages sont plus risibles et consternants qu'autre chose, oui, les textes et voix françaises d'un anime comme Nicky Larson relèvent, disons pour être charitable, du choix éditorial discutable... Mais ce n'est pas rendre justice à tous les doublages réussis : on en voit quand même tous les jours à la télévision – le problème étant que, lorsqu'ils sont bons, on ne les remarque pas. Sans parler des quelques cas où le doublage a participé activement au succès français de la série : que seraient Amicalement vôtre sans le cabotinage de Claude Bertrand et Michel Roux, ou Starsky et Hutch sans l'humour de Jacques Balutin et Francis Lax ? Véritable déclaration d'amour aux acteurs de doublage, Being Homer Simpson, troisième court métrage d'Arnaud Demanche (acteur, auteur, chroniqueur et cofondateur des Gérard) met aux prises Philippe Peythieu, célèbre voix française d'Homer Simpson, avec un fan un peu trop entreprenant et doté d'un étrange pouvoir télékinésique... Imaginez que vous êtes coincés 24 h sur 24 h avec une voix de personnage de dessin animé... Pas facile, hein ? Surtout au moment de réclamer un prêt à son banquier. En plus de quelques visages familiers (Arnaud Tsamère et Bérengère Krief), les plus attentifs reconnaîtront aussi quelques belles voix du cinéma et de la télévision. Dans le désordre : Marge Simpson, évidemment, mais aussi Bruce Willis, Jack Bauer, Cartman de South Park ou l'agent Smith de Matrix...[467]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La VO à tout prix

 

Après avoir fait pression via twitter sur le cinéma Gaumont nantais, un cinéphile a réussi à obtenir des séances en version originale pour le film Star Trek initialement prévu uniquement en version française. Une bonne chose, notent les internautes, qui n'oublient pas pour autant les cinéphiles qui ne seraient pas adeptes de la VO.

 

Cédric 13 : « 'Subir le doublage français' (sic), il faut le lire pour le croire. Que beaucoup de personnes préfèrent la VO, c'est un fait... En revanche, utiliser le terme 'subir' pour une adaptation française aussi soignée que pour celle de Star Trek, ça dépasse vraiment toutes les frontières de la condescendance snobinarde. »

 

Kryssian Wigbhert abonde : « N'oublions pas non plus les cinéphiles qui ne savent pas, ou peu lire, pour des raisons sociales, culturelles ou de handicap. Un film doublé en français est utile pour eux. »[468]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Joannie Rochette sera Rochelle dans Les Avions

 

La championne de patinage artistique Joannie Rochette sera la voix du personnage de Rochelle dans Les Avions, version française du film d'animation 3D Planes de Disney qui sortira en salle le 9 août, a appris La Presse.

 

«J'ai été surprise par cette proposition. Comme c'est Disney qui m'a approchée, j'aurais d'abord cru que le sujet aurait été le patinage. Lorsque j'ai su que c'était pour un film d'avions, j'ai trouvé ça un peu drôle. Mais pour moi, c'était une nouvelle aventure et ça me tentait de l'essayer», a déclaré Mme Rochette en entrevue hier matin entre deux séances de doublage au studio Audio Postproduction SPR du Vieux-Montréal.

 

Dans le film, chaque aéronef a son pays d'origine. Joannie Rochette prête sa voix à Rochelle, un avion de compétition «canadien-français» qui est la gloire du pays à la feuille d'érable. Elle se fait faire la cour par l'avion El Chupacabra, mais elle est beaucoup trop concentrée sur la course pour s'attarder à une amourette. Enfin, au départ...

 

Dans la version américaine du film, Rochelle est interprétée par Julia Louis-Dreyfus (Veep, Seinfeld).[469]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le roi des dessins animés

 

C'est une troisième naissance que connaît Le Roi et l'Oiseau. Adaptation très libre par Paul Grimault et Jacques Prévert d'un conte de Christian Andersen, La Bergère et le Ramoneur, le film d'animation sort sous ce même titre en 1953. Mais le réalisateur désapprouve le montage dont il a été écarté par la production. Malgré cela, le dessin animé remporte le grand prix à la Biennale de Venise. En 1967, Paul Grimault rachète aux enchères les négatifs du film et entreprend de reprendre le travail là où il l'avait laissé. Après treize ans de labeur acharné, Le Roi et l'Oiseau sort enfin en salles. Succès public (1,7 million de spectateurs en 1980) et triomphe critique, il est couronné du prix Louis-Delluc. Les jeunes spectateurs, émerveillés à l'époque par ce chef-d'œuvre, peuvent depuis dix jours le revoir avec leurs enfants, sur grand écran et dans une version restaurée.

 

Car la copie avait vieilli, mais la poésie, l'humour et la beauté du film sont intacts. L'histoire d'amour entre une charmante bergère et un petit ramoneur « de rien du tout » fait toujours mouche. Recherchés par la police du roi Charles Cinq et Trois font Huit et Huit font Seize, ils sont secourus par un oiseau, espiègle et bavard, qui a construit son nid en haut du gigantesque palais du tyran du royaume de Takicardie.

 

La magie du duo Grimault-Prévert opère à tous les étages de cette merveille animée avec une délicatesse incroyable. Le cinéaste et le poète multiplient les trouvailles verbales et visuelles que vient rehausser un doublage de grande qualité: Anouk Aimée, Serge Reggiani, Pierre Brasseur, Claude Piéplu, etc.

 

Le Roi et l'Oiseau n'a pas seulement ébloui une génération d'enfants, elle a aussi marqué nombre d'animateurs, tels que les cinéastes japonais Isao Takahata (Le Tombeau des lucioles) et Hayao Miyazaki (Princesse Mononoké). Comme l'écrit Jean-Pierre Pagliano, spécialiste de Grimault, « ils ont pris conscience que le dessin animé pouvait éveiller les consciences, marier réalisme et symbolisme et dégager une profonde émotion ».[470]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les dérapages du doublage

 

Tous les Québécois sont familiers avec les films étrangers doublés, et ils savent que le procédé produit parfois des résultats douteux, pour le plus grand plaisir des cinéphiles. C'est ce qui est mis à l'honneur dans le cadre de la rétrospective «Doublages insolites» au festival Fantasia.

 

Les quatre longs métrages présentés hier et aujourd'hui ont été choisis par le codirecteur de l'événement, Marc Lamothe, et son équipe pour diverses raisons. Prenons Polyester, film culte de John Waters, qui est plutôt " trash". Il est traduit en joual avec des accents que l'on aurait pu retrouver dans les bas-fonds de Hochelaga à l'époque, a souligné M. Lamothe. L'effet est très réussi, et c'est sans doute grâce à l'incroyable travail des acteurs qui ont fait les voix dans la version québécoise.

 

La liste est aussi surprenante que longue. Jean-Louis Millette, Aubert Pallascio, Normand Brathwaite, Louise Portal, Mario Lirette et Béatrice Picard sont du compte. Présenté en paire avec Polyester, Massacre au camp d'été offre un exemple typique du doublage raté selon le codirecteur du festival. Les adolescents ont des voix de "chimpmunk" et les adultes de gros japonais fâchés, a blagué M. Lamothe.[471]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Trouver sa voix, et joliment

 

Chaque milieu artistique regorge de divas et d'emmerdeurs ; croyez-le ou non, le monde du doublage et du " voice-over " possède aussi sa faune guidée par ses propres lois. Dans In a World…, la femme-orchestre Lake Bell cumule tous les postes importants et fait de son premier long métrage une réussite hilarante, nous plongeant dans cet univers peu connu. Il est pourtant si familier, du moins pour ceux attentifs à ce que les voix caverneuses peuvent parfois débiter comme âneries dans les bandes-annonces des films hollywoodiens.

 

Carol (Lake Bell, une belle présence vive et enjouée à la Catherine Keener) veut appartenir à cette confrérie, cherchant à suivre les traces de son père, l'égoïste Sam (Fred Melamed), et devenir l'égal du narcissique Gustav (Ken Marino). Celui-ci pourrait un jour remplacer Don LaFontaine, véritable monument de cette profession, récemment décédé, à qui Bell rend hommage, et que l'on a pu entendre dans 750 000 publicités et 5000 bandes-annonces. Rien de moins.

 

Cette coach en techniques vocales n'aura pas la partie facile, trentenaire sans le sou expulsée de la maison de son père et débarquant chez sa sœur aînée (Michaela Watkins) en pleine crise conjugale avec son conjoint (Rob Corddry). Par une amusante série de hasards, Carol enregistre une publicité qui séduit les oreilles les plus exigeantes, la plaçant favorite pour une série de bandes-annonces qui pourrait lui rapporter gros et la positionner parmi les narrateurs les plus recherchés. Avant d'en arriver là, grâce à sa propension à mettre les pieds dans les plats, ou dans la bouche, Carol devra traverser de multiples épreuves sentimentales, familiales et professionnelles.

 

Ce long chemin ne connaît aucun moment d'ennui ni passage à vide. Cette première comédie (un genre sans pitié pour qui s'y aventure) affiche une écriture sans failles et de belles présences à l'écran. Lake Bell domine la distribution, mais fait preuve d'une générosité exceptionnelle en s'entourant d'acteurs fabuleusement doués pour le rire, ne s'appropriant pas pour elle seule tous les moments de pur délire. Même Eva Longoria, une des " desperate housewives " du petit écran, réussit à s'imposer le temps d'une apparition éclair rigolote.

 

Par la férocité de certaines répliques et la multiplicité des traits d'esprit, le tout servi à un rythme endiablé, In a World… pourrait se comparer aux meilleures sitcoms. C'est d'ailleurs une fine fleur à tendre à ce film, pas si nombreux dans son genre à briller pour la qualité des dialogues et la dextérité de l'ensemble de ses interprètes. Leur enthousiasme est contagieux, tous au service de Lake Bell, une actrice besogneuse visiblement prête à se réinventer, et à trouver sa voix.[472]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Blue Jasmine devient Jasmine French au Québec. Pourquoi ?

 

Woody Allen a non seulement approuvé le titre sous lequel la version française sera lancée au Québec; il l'a choisi lui-même !

 

De l'avis général (et du mien en particulier !), Blue Jasmine est ce que Woody Allen a fait de mieux depuis un moment. Cate Blanchett, qui peut dès maintenant se choisir une tenue pour la prochaine soirée des Oscars et préparer son discours de remerciement, y offre une composition hallucinante. Qui transcende cette comédie dramatique réunissant tous les éléments qu'on apprécie dans le cinéma du réalisateur d'Annie Hall.

 

Cela dit, le but de cet article n'est pas de vous offrir une critique à l'avance (le film sort vendredi prochain au Québec), mais plutôt de répondre à quelques-unes des interrogations qu'entretiennent les admirateurs québécois de Woody Allen envers son plus récent opus.

 

Un délai

 

Réglons d'abord la question de la date de sortie. Oui, le film est déjà à l'affiche depuis un mois aux États-Unis en distribution limitée (New York, Los Angeles). Il prend l'affiche en distribution plus «large» aujourd'hui même en Amérique du Nord. Mais pas au Québec. Le distributeur québécois, Métropole Films, a préféré attendre qu'un doublage soit d'abord réalisé afin de pouvoir offrir simultanément aux cinéphiles d'ici la possibilité de voir le film en version originale avec sous-titres français, en version doublée française, et aussi, évidemment, en version originale anglaise.

 

Or, Woody Allen, dont les affinités avec la France sont bien connues, refuse toujours que ses films fassent l'objet d'un doublage spécifique réalisé ici, destiné au marché québécois. À moins que je ne fasse erreur, il reste le seul irréductible à ce chapitre. Steven Spielberg, qui a lui aussi refusé pendant très longtemps les doublages québécois, autorise maintenant ceux-ci depuis 2008, soit depuis Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull. Remarquez que Lincoln n'a pas fait l'objet d'un doublage québécois l'an dernier mais cette décision, carrément stupide disons-le, relevait carrément du distributeur Disney, qui n'avait pas cru bon investir dans un doublage, estimant que le film ne susciterait probablement guère l'intérêt du public québécois.

 

Dans le cas de Blue Jasmine, qui sort seulement le 25 septembre en France, il fallait attendre que le doublage réalisé dans l'Hexagone soit prêt. D'où le délai.

 

Obligation légale

 

Mais il n'y a pas que ce délai qui suscite des interrogations ces jours-ci. Quand, récemment, il fut annoncé que la version française de Blue Jasmine s'intitulerait Jasmine French au Québec, disons qu'un scepticisme de bon aloi s'est répandu dans les chaumières.

 

Expliquons d'abord le choix de ce titre. «French» étant le nom de famille de la fameuse Jasmine qu'interprète Cate Blanchett dans le film, on peut ainsi y deviner un clin d'œil à Annie Hall. Woody Allen a non seulement approuvé le titre sous lequel la version française de Blue Jasmine sera lancée au Québec, mais il l'a choisi lui-même ! Au départ, le titre de travail de Blue Jasmine était d'ailleurs Jasmine French.

 

Expliquons maintenant la raison de ce changement de titre pour la version française. Le distributeur n'avait tout simplement pas le choix. Selon un règlement de la Régie du cinéma du Québec, tout film comportant un doublage – même une portion – doit obligatoirement être coiffé d'un titre en français. Cela provoque des situations incongrues parfois. Rappelons le célèbre cas, il y a dix ans maintenant, de Swimming Pool, rebaptisé au Québec La Piscine de François Ozon.

 

Un extrait d'une chronique écrite à l'époque :

 

Pour une question d'ordre technocratique typiquement québéco-québécoise, le nom du réalisateur fait chez nous partie intégrante de l'appellation du film. Il était impossible d'utiliser seulement La Piscine, ce titre ayant déjà été utilisé pour le célèbre film que Jacques Deray a tourné en 1969 avec Romy Schneider et Alain Delon.

 

Comme une bonne partie des dialogues de Swimming Pool est livrée dans la langue de Shakespeare, il existe une version entièrement doublée en français (Charlotte Rampling et Ludivine Sagnier s'y doublent elles-mêmes, bien entendu). Cette version, qui empruntait quand même le titre original dans l'Hexagone, a d'ailleurs été exploitée là-bas dans une proportion d'environ trois copies en version doublée pour une copie en version originale.

 

Selon un règlement de notre Régie du cinéma, tout film ayant fait l'objet d'un doublage doit toutefois être coiffé d'un titre en français. D'où cette décision étrange faisant probablement du Québec le seul territoire au monde où le film de Ozon sera intitulé La Piscine de François Ozon.

Dix ans plus tard, le Québec constituera aussi le seul territoire au monde où le film de Woody Allen pourra aussi être reconnu sous le titre Jasmine French.

 

Cela dit, nous n'avons pas l'apanage des choix de titres un peu étranges. Vrai que Waiting to Exhale est devenu chez nous Vénus dans la Vierge (Où sont les hommes ? en France). Il reste d'ailleurs mon exemple favori depuis longtemps. Quand même, on trouve aussi souvent en France des choix tout aussi discutables, notamment cette tendance à remplacer un titre anglais par un autre titre... en anglais ! C'est notamment le cas de The Hangover (Lendemain de veille au Québec ; Very Bad Trip en France), ou de Silver Linings Playbook (Le Bon Côté des choses au Québec ; Happiness Therapy en France)

 

Parviendra-t-on à s'habituer à Jasmine French ? Je n'en suis pas convaincu. Mais nous devrons bien nous y faire.

 

En passant, le titre québécois d'Inside Llewyn Davis vient d'être trouvé. L'excellent film des frères Coen, Grand Prix à Cannes plus tôt cette année, prendra l'affiche le 20 décembre sous le titre Être Llewyn Davis.[473]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Cinéma – Le doublage, un art entre de bonnes voix

 

Red 2, le nouveau film d'action avec Bruce Willis, sort sur les écrans ce mercredi 28 août. Et dans les salles de cinéma, le public plébiscitera la version française plutôt que la version originale. Patrick Poivey est comédien et double Bruce Willis depuis Clair de lune (1985).

 

« Je crois que c'est sur un rire qu'on m'a choisie » se rappelle Céline Monsarrat. « Le hasard a bien fait les choses... J'attendais dans une salle d'attente pour un autre film à doubler. Un chef de plateau est entré, il s'arrachait les cheveux parce qu'il avait fait un nombre important d'essais de voix de comédiennes. La major company n'arrivait pas à se décider. Il m'a dit : "Comme t'es là, viens". J'y suis allée ! C'était pour le film Pretty Woman. »

 

Aujourd'hui, le public qui regarde les films de Julia Roberts ou Bruce Willis en VF (version française) ne pourrait plus se passer des « voix » habituelles. Patrick Poivey double, avec talent, tous les films de Bruce Willis. Après un extrait de Die Hard 4, le comédien français explique sa priorité en doublage : « Abîmer le moins possible Bruce Willis ».

 

Dans cette branche du métier de comédien, c'est l'humilité qui prime. Entre investissement de soi et retenue, il faut arriver à trouver le bon dosage pour être à la hauteur du jeu original de l'acteur. Dans un extrait d'Erin Brockovich, on perçoit justement cet équilibre dans la version doublée par Céline Monsarrat.

 

Jouer dans un studio sans scène, sans décor avec juste un micro et une barre devant soi, ce n'est pas facile pour un comédien. Mais chacun à sa méthode. Pour Patrick Poivey, il faut faire fonctionner son imaginaire et juste regarder le regard de l'acteur à doubler, « leurs yeux nous disent tout ».

 

Un art industriel

 

Les comédiens ne sont pas seuls dans le doublage. Il y a toute une chaîne de fabrication des versions françaises. D'abord un technicien, qu'on appelle « détecteur », qui répertorie tous les mouvements de lèvres des personnages et les retranscrit à la manière des hiéroglyphes.

 

Son travail passe entre les mains d'un adaptateur qui doit trouver des mots français pour qu'ils rentrent parfaitement dans la bouche de l'acteur étranger. L'adaptation française doit être ensuite calligraphiée sur une bande rythmo, à la main et à l'encre de Chine. L'écriture allongée ou courte donne le rythme de jeu des comédiens.

 

Et puis arrive l'enregistrement des voix en studio. Les comédiens sont dirigés par un chef de plateau, un peu comme au théâtre, ils jouent le texte qui défile sous l'écran. Leurs voix sont enfin montées et mixées avec tous les bruitages originaux, la musique du film, etc.

 

C'est donc toute une industrie qui s'est progressivement mise en place pour concevoir les versions françaises des films et séries télévisées. Les diffuseurs (chaînes de télévision, distributeurs) ne peuvent se passer de la VF car le public français regarde, dans sa grande majorité, les œuvres en français. Le public a toujours eu une reconnaissance pour les comédiens qui font du doublage, alors que pendant un temps, cette discipline était dénigrée dans le milieu artistique.

 

À tort, puisqu'elle permet d'enrichir sa palette d'acteur. « Julia Roberts m'a permis de jouer des rôles que je n'aurai pas eu à cause de mon physique », explique ainsi Céline Monsarrat.

 

Reconnus dans des lieux improbables

 

Évidemment, avec des voix aussi identifiables à la télévision, au cinéma, à la radio, les comédiens qui font du doublage sont fréquemment démasqués. Et les anecdotes truculentes foisonnent dans le milieu du doublage.

 

Preuve qu'il y a une autre vie pendant ou après le doublage, Patrick Poivey jouera prochainement dans un court et moyen-métrage. Et Céline Monsarrat monte en ce moment une comédie musicale intitulée Rue du dessous des berges. Un huis clos avec sept personnages dans un cabaret des années 1910. À découvrir fin octobre sur les planches.[474]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Roche-Jagu. Ciné-théâtre en plein air, aujourd'hui

 

Demain, à 22 h, la compagnie Cartoun Sardines théâtre présente Faust (cinéma – théâtre) ; un spectacle et une projection dans la cour du château (durée : une heure et demie, pour tous, à partir de 11 ans). Précurseur du cinéma fantastique, Murnau revient en version sonorisée avec un Faust à la sauce Cartoun Sardines. Revisité par le doublage savoureux du comédien et les bruitages et musiques des fameux Marseillais, ce chef-d'œuvre muet de 1926 va étonner le public par sa modernité et ses effets spéciaux. Patrick Ponce donne vie et paroles aux personnages, de Méphisto le sadique au damné docteur Faust, en passant par la pure Marguerite. Drôle et subtil, en marge de l'écran, il sait jouer de tous les registres pour être les voix de ce drame intense. Car si Faust était muet, les Cartoun Sardines l'ont rendu parlant : ils ont réinventé les dialogues, respectant l'histoire... mais laissant libre cours à leur imagination fertile.

 

Jérôme Favarel et Pierre Marcon signent, quant à eux, la composition musicale et habillent les visions hallucinées du cinéaste. Il en ressort un film très moderne avec effets spéciaux d'époque, histoire universelle et dialogues savoureux d'aujourd'hui. De quoi passer un bon moment avec le diable ![475]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Inaccessibles séries françaises !

 

« Excellentes, mais inaccessibles. » Voilà comment un article du New York Times qualifie certaines séries françaises. « Il existe en France d'excellentes séries qui sont malheureusement quasi inaccessibles au public américain, et sans bonne raison », écrivait ainsi il y a quelques jours le quotidien américain. En citant en exemple EngrenagesUn village françaisMaison close et les Revenants. Si les productions américaines envahissent nos écrans, l'inverse ne se vérifie pas : Engrenages est la seule série française que peuvent regarder les téléspectateurs américains sur le site de vidéo à la demande Netflix. Les autres ne sont accessibles qu'en visionnant leurs DVD.

 

Pourquoi ce blocage? Pour Sarah Sepulchre, spécialiste des séries télévisées au sein de l'observatoire du récit médiatique (UCL), le format spécifique du modèle français et certaines contraintes linguistiques seraient responsables. « Contrairement à nous, les Américains ne sont pas habitués au sous-titrage, et encore moins au doublage. C'est vraiment quelque chose qui les dérange. Les chaînes américaines sont donc peu enclines à acheter ce type de produit », explique-t-elle.

 

Autre spécificité des séries françaises qui freine leur exportation: leur format. « Le format des séries françaises n'est pas le même que celui des américaines. Une saison française comporte environ huit épisodes, tandis qu'une américaine en compte 22 ou 24 sur les chaînes réseaux et 12 ou 13 sur les chaînes câblées. Les chaînes américaines ne sont pas prêtes à bousculer leur modèle de programmation pour diffuser des séries étrangères. Chez nous, par contre, les programmateurs passent outre cette contrainte en diffusant plusieurs épisodes américains l'un à la suite de l'autre », explique Sarah Sepulchre.

 

La qualité des séries françaises ne serait donc pas remise en cause? « Il faut reconnaître que l'écriture dans les séries françaises n'attirait pas jusqu'à présent les Américains. Les séries françaises sont championnes pour tirer leurs dialogues en longueur, ce que détestent les Américains. Mais depuis quelques années, on voit toutefois une certaine évolution. Certaines nouvelles séries françaises comme Mafiosa, Fais pas ci, fais pas ça, ont complètement changé de style d'écriture. Elles sont beaucoup plus directes et incisives et ont le potentiel pour plaire aux Américains, ajoute-t-elleÀ partir du moment où les séries traitent des thèmes universels elles peuvent potentiellement intéresser tout le monde. Par ailleurs, le côté exotique d'une série étrangère peut également plaire au téléspectateur. Nous nous sommes par exemple faits aux pancakes. Pourquoi les Américains ne seraient-ils pas séduits pas nos spécificités culturelles? »

Reste à la machine à se mettre en route et à attirer l'attention des programmateurs américains sur les produits français. Un article comme celui paru dans le New York Times montre que le mouvement est peut-être enclenché.[476]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Quand la voix fait le personnage

 

Derrière les personnages de la télé ou du cinéma se cachent des voix qui sont parfois tout aussi mémorables que les humains à l'écran. Le Citoyen a rencontré Benoit Duquette, un technicien de l'Abitibi qui a longtemps été sur des plateaux de doublage de Montréal, et qui nous fait part de ses impressions sur une industrie en pleine mutation.

 

Au contraire des acteurs qui utilisent leurs corps pour arracher des émotions aux spectateurs, les doubleurs n'ont que leur voix. Toutefois, le souci d'entrer dans la peau du personnage et de vivre ce qu'il vit est souvent de même nature. «Doubler, c'est un métier d'acting. Faut s'imprégner du personnage, et si on n'est pas à l'aise de faire une autre personnalité que soi-même, ça va s'entendre», a expliqué M. Duquette.

 

Pour ce faire, une des choses les plus importantes dans le doublage, ce sont les sons du corps, comme les toussotements, les gloussements, les sanglots ou la respiration, qui donne du coffre à une performance. D'égale importance est la reproduction de la pantomime des personnages à l'écran, c'est-à-dire agir comme eux pendant que l'on fait le doublage. Donc, si le personnage mange du spaghetti ou court, un bon doubleur saura faire cette gestuelle. «On peut essayer de le faire dans le mixage, mais ça ne sera jamais comme en vrai», a indiqué M. Duquette. Il faut donc de bons comédiens qui réussissent à vivre les situations et les faire dans le souffle.

 

Au Québec, l'industrie va bien, comme l'a mentionné M. Duquette. «On est dans un des rares endroits au monde où le métier prolifère. C'est exceptionnel la qualité de ce qui se fait au Québec. Souvent, des choses sont doublées ici, même si c'est pour le marché de la France.» Toutefois, cette industrie change tranquillement vers un modèle qui rappelle ce qui se passe chez nos voisins du sud, soit la starification du doublage. Ainsi, au lieu d'utiliser des doubleurs d'expérience, fera-t-on appel à des Marie-Mai ou des Georges St-Pierre pour doubler des personnages de Schtroumpf ou de L'Université des monstres. «On voit le résultat, de la piètre qualité. Ça prend des artistes qui savent jouer les lignes comme il faut», a rappelé M. Duquette.

 

De plus, les technologies changent et, comme pour la création musicale, il devient de plus en abordable et accessible de faire du doublage. Résultat, la spécialisation se perd dans de grosses boîtes. On peut faire un parallèle avec la vente de disques. Si, auparavant, on avait des disquaires spécialisés, maintenant, les grandes surfaces, comme Wal-Mart, se sont accaparées ce marché, et la force du nombre fait baisser les prix, ce qui amène les boîtes de doublage spécialisées à voir leur contrat aller à des Wal-Mart du doublage.

 

«Le son est toujours le grand perdant dans le monde du cinéma», a indiqué M. Duquette.[477]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Finalement, The Butler en français !

 

Vous avez été plusieurs à demander comment diable était-il possible qu'un film aussi populaire que The Butler puisse être présenté au Québec en version originale seulement. La direction de Films Séville, qui relaie les films de The Weinstein Company, n'avait pas cru bon investir dans un doublage québécois. Le succès du film a visiblement pris tout le monde par surprise. Or, voilà que la version française de The Butler, intitulée Le Majordome, prendra enfin l'affiche chez nous ce vendredi, grâce à un doublage réalisé en France. Le succès inattendu d'un majordome.[478]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

My TV is Rich ?

 

Adoptée par de nombreuses chaînes, la version multilingue (VM), qui permet de choisir la langue de diffusion du programme que l'on regarde, a mis fin à la guéguerre entre partisans de la VO et amateurs de doublage. Mais, à la surprise générale, France Télévisions, tel un village gaulois, résistait encore à l'assaut des polyglottes. Non pour des raisons idéologiques, mais pour des raisons techniques. À la faveur d'une modernisation des régies, la VM arrive désormais sur les chaînes du service public. France 2 diffusera son premier film en VM, Black Swan, le 15 septembre.[479]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Toujours après la France

 

L'herbe est-elle plus verte chez le cousin? Pour les amateurs de séries américaines en français, pas mal, oui. Comment se fait-il que des séries étrangères doublées en français prennent des mois, voire des années avant d'aboutir sur une chaîne québécoise? Vengeance, Downton Abbey, Borgen, une femme au pouvoir, Scandale. Toutes ces séries ont été diffusées en France bien avant qu'elles arrivent au Québec.

 

Déjà depuis quelques semaines, les Français peuvent regarder House of Cards avec Kevin Spacey sur Canal+. Une version doublée au Québec est disponible ici sur Netflix, mais pas à la télé. Les Français auront aussi le privilège d'avoir accès dès samedi à une nouvelle chaîne, Canal+ Séries, qui diffusera les versions françaises de Hannibal, The Americans et de la série britannique Utopia, à peine quelques mois après leur diffusion originale. AddikTV a acheté Hannibal, mais ne la diffusera qu'à l'hiver.

 

Autre force de Canal+ Séries: la chaîne diffusera plusieurs séries américaines presque simultanément avec les États-Unis, avec sous-titres français, dont les nouveaux épisodes de Revenge, Scandal et la nouvelle série Brooklyn Nine-Nine, belle alternative pour ceux qui n'aiment pas le doublage.

 

Considérant que les DVD vendus sur notre territoire ne proposent que tardivement les versions françaises, il ne faut pas s'étonner que les amateurs de séries en français les piratent sur Internet.[480]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Des voix québécoises sur Netflix

 

Nos diffuseurs ne font plus doubler les séries américaines au Québec depuis des décennies. Pourquoi dépenser quand il existe déjà une version française de France dont s'accommodent parfaitement les téléspectateurs? Suivies en masse par les Québécois en version française, Dr House, Vengeance, Esprits criminels et Beautés désespérées ont toutes été doublées en France.

 

À ce titre, Netflix, qui est en train de bouleverser le paysage télévisuel sur la planète, fait bande à part; le site payant de vidéo en ligne propose à ses abonnés des versions doublées au Québec de ses séries originales, dont la plus connue, House of Cards (Le Château de cartes), qui n'a pas remporté les grands honneurs aux Emmy Awards dimanche soir, mais dont on a beaucoup parlé en marge du gala.

 

Encensée par la critique, House of Cards pose un regard ultra-cynique sur la politique américaine. Privé du poste de secrétaire d'État auquel il aspirait, Francis Underwood (Kevin Spacey) s'emploie à torpiller l'entrée en scène de celui qui a été désigné à sa place. La série a cela de particulier que son personnage principal s'adresse parfois à la caméra pour s'adresser directement au public. Bien que Spacey ait offert une performance remarquable, les Emmy lui ont préféré Jeff Daniels, chef d'antenne dans The Newsroom, pour le trophée du meilleur acteur dans une série dramatique.

 

Même si la France diffuse une version doublée en sol parisien présentement sur Canal+, la clientèle de Netflix au Canada a droit à l'option «français canadien» dans son forfait mensuel, un rare privilège pour un produit américain. Au Québec, l'acteur Kevin Spacey est doublé par Jacques Lavallée, alors qu'Anne Dorval prête sa voix à Robin Wright, qui joue son épouse. Pascale Montpetit, Patricia Tulasne, Élizabeth Chouvalidzé, Daniel Picard et Chantal Baril ont aussi prêté leurs voix à cette version disponible seulement sur Netflix, dans un français impeccable. La série sur l'univers carcéral féminin Orange Is the New Black, de la créatrice de Weeds, a aussi été doublée au Québec.

 

Étrangement, la firme de doublage québécoise Cinélume n'a pas reçu la commande directement de Netflix, mais bien de deux autres firmes de doublage américaines, qui ne font pas de traduction en français. Même si rien ne dit que ces séries continueront d'être traduites ici, l'intérêt de Netflix pour sa clientèle canadienne française n'est pas banal au Québec, alors que l'industrie du doublage vit des heures difficiles. Sébastien Dhavernas, qui a adapté quelques épisodes de House of Cards en plus de prêter sa voix à Orange Is the New Black, déplore que plus de la moitié des séries canadiennes anglaises, produites en partie avec de l'argent public, soient traduites à l'étranger.

 

La deuxième saison de House of Cards est prévue pour l'hiver sur Netflix, dont le nombre d'abonnés au Canada a doublé depuis un an. Même si Breaking Bad l'a battue pour l'Emmy de la meilleure série dramatique dimanche, il reste qu'on n'a pratiquement parlé que de House of Cards avant le gala et même pendant. C'est clair : le Web rivalise désormais avec les grands réseaux américains.

 

Cantonnée au doublage des séries canadiennes anglaises, l'industrie du doublage au Québec ne touche qu'exceptionnellement aux productions de la télé américaine, mises à part les séries d'animation comme Les Simpson, American Dad et Family Guy. Dans les dernières années, Les Kennedy a été doublée ici, mais c'est bien parce que son producteur est Canadien. Il y a déjà longtemps, TVA s'était risquée avec un doublage québécois d'Ally McBeal durant une saison, avant de reprendre du début avec la version des Français. Les autres titres anglais doublés ici sont souvent des coproductions, comme Les Tudors, Les Borgia et Les Piliers de la Terre. La comédie britannique de Ricky Gervais, Derek, aura aussi bientôt droit à un doublage fait ici.[481]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Séries doublées ou sous-titrées ? Super Écran sonde ses abonnés

 

«Si vous aviez le choix, préféreriez-vous voir vos séries en anglais avec sous-titres français, dans un délai plus court, ou alors traduites en français, dans le délai actuel?» La direction de Super Écran, qui songe à diffuser des séries en version originale sous-titrée en français, a décidé de tâter le terrain auprès de ses abonnés.

 

Depuis la naissance de HBO, Super Écran diffuse en primeur la plupart des séries de cette chaîne en version française. Les Soprano, Six Pieds sous terre, True Blood, Le Trône de fer et Girls ont toutes été diffusées à Super Écran avant d'apparaître sur d'autres antennes. Si Super Écran a posé la question, c'est parce qu'elle dispose des versions sous-titrées dans un meilleur délai que les trois mois qu'il faut attendre pour les versions doublées.

 

«Même si nous en venions éventuellement à présenter des séries sous-titrées, nous diffuserions tout de même la version traduite en français par la suite pour ceux qui la préfèrent», fait savoir la chaîne payante. À lire les commentaires laissés sur la page Facebook de Super Écran, on comprend que de nombreux abonnés toléreraient mal d'entendre de l'anglais sur cette chaîne francophone, mais que plusieurs autres aimeraient avoir le choix.

 

Alors que la télévision française diffuse les versions doublées des séries américaines bien avant nous, les téléspectateurs québécois doivent souvent attendre des mois, voire des années. Il se trouve qu'une nouvelle chaîne vient d'être lancée en France, Canal+ Séries, qui offrira des séries américaines sous-titrées, comme Revenge et Scandal, à peine 24 heures après leur diffusion aux États-Unis, un luxe que nous n'avons pas au Québec.

 

Si le doublage a souvent mauvaise presse, il n'en demeure pas moins que les téléspectateurs québécois choisissent en très forte majorité de regarder les séries américaines dans leurs versions doublées. Notre télé n'a que très rarement présenté des œuvres en versions sous-titrées, à l'exception de films en langue étrangère à Télé-Québec, à Radio-Canada et à ARTV, ou des segments de séries documentaires ou de téléréalités américaines.[482]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Parler les langues de chez nous

Réflexion autour des sociolectes dans les fictions québécoises

 

Le linguiste Luc Ostiguy, professeur à l’Université du Québec à Trois-Rivières, est spécialiste du français québécois. Il a beaucoup publié sur les prononciations québécoises et, en collaboration avec Kristin Reinke, professeure à l’Université de Mayence, sur la langue des médias d’ici et sur celle du doublage des films américains réalisé au Québec. Entretien autour d’une télé qui parle sur tous les tons.

Aux États-Unis, des critiques ont récemment remarqué que les séries, surtout celles des réseaux câblés, utilisent une langue de plus en plus relâchée, bourrée de jurons. Bref, ça sacre et ça jure beaucoup. Qu’en pense le linguiste ?

 

Pour ma part, j’ai toujours trouvé que les films américains des dernières décennies ne se privaient pas de faire entendre l’anglais familier. Toutefois, là comme ici, il s’est toujours trouvé de la variation linguistique : tous les personnages des séries ou des films américains ne s’expriment pas de la même façon. Je ne sais trop si le puritanisme américain a quelque chose à voir dans ces nouvelles critiques. Mais il se peut que la situation des séries américaines ait évolué d’une façon qui inquiète maintenant la population. La langue familière, populaire, avec ses usages dévalués (jurons violant des tabous sexuels, entre autres), peut parfois charrier des connotations de violence. En effet, on est loin d’Arsène Lupin qui dévalisait les femmes les plus belles et les plus riches de France en versifiant ses excuses. On associe souvent au monde des criminels l’usage d’une langue populaire, aux accents et aux mots dévalués socialement. Il y a peut-être là une piste d’explication.

 

Est-ce le cas ici aussi ?

 

Y a-t-il plus de traits linguistiques québécois dévalués, comme les jurons par exemple, chez les personnages qui, s’ils étaient de vraies personnes, produiraient des sacres tous les 10 mots ? Je ne saurais dire. Madame Fabienne Larouche, à l’époque de la série Virginie, avait déjà dit qu’elle limitait les jurons, mais qu’elle en laisserait entendre s’ils étaient justifiés et s’ils concouraient à rendre plus réaliste son personnage (« La langue de chez nous », Le Journal de Montréal, le 21 mars, 2005, p. 95). Je crois que c’est la tendance des auteurs. Évidemment, cela ne plaît pas à tous. Il se trouve des personnes qui craignent que cela entraîne l’utilisation par les jeunes d’une langue de plus en plus familière dans toutes les situations, que cela les prive d’entendre un français de qualité. On peut rétorquer qu’il y a tout de même, dans toutes ces séries (si tant est que les jeunes les écoutent), de la variation linguistique : certains personnages s’expriment comme des Québécois scolarisés, dont la langue française est proche du français de référence. De plus, il y a les émissions d’affaires publiques et les bulletins d’information qui font entendre le français québécois à son niveau le plus corrigé.


Alors, quelle langue ou quelles langues parlent les personnages des fictions québécoises ?

 

À ma connaissance, il n’y a pas eu de recherche descriptive sur le sujet, mis à part, sans doute, des travaux de baccalauréat ou de maîtrise qui ont pu être produits dans les différentes universités. Pourquoi ? Simplement parce que le constat serait clair. Vous vous posez la question « Quelle langue parlent les personnages ? ». De toute évidence, les auteurs des fictions, par souci de réalisme, calquent les usages linguistiques de la population dans toutes leurs variations : situationnelles, puisqu’un même personnage peut ne pas s’exprimer de la même façon selon les situations dans lesquelles l’auteur le fait évoluer ; variations sociales, puisque les personnages ne s’expriment pas tous de la même manière : les auteurs font parler les jeunes comme des jeunes, les personnes plus âgées comme des personnes plus âgées, les gens scolarisés comme des gens scolarisés, les personnes moins scolarisées comme des personnes moins scolarisées, enfin, les femmes comme des femmes, toujours un peu plus corrigées si on les compare aux hommes des mêmes groupes sociaux. Tout ce beau monde a plus ou moins un sociolecte : celui des jeunes, celui des femmes, celui des hommes, celui des personnes scolarisées, etc. Il peut même arriver que l’auteur fasse entendre les variations régionales, si son personnage vient de quelque région du Québec, ou les variétés de français parlées par les néo-Québécois.

 

Faut-il alors des habiletés particulières pour comprendre cette diversité médiatisée, reflet d’une richesse des usages réels ?

 

Tous les Québécois reconnaissent les sociolectes ou les variétés des uns et des autres. Cela n’échappe à presque personne. L’usage des variations linguistiques du français québécois concourt ainsi au réalisme que cherchent souvent les auteurs de fictions. On cherche à faire vrai. C’est une tendance souvent évoquée par les spécialistes des médias. Échappe à cette tendance la langue du doublage québécois (films doublés au Québec), sorte de français international made in Québec, qui se veut délocalisé dans ses traits linguistiques.

 

Y a-t-il des tendances récentes à souligner ? Cette langue se popularise-t-elle davantage ?

 

Je dirais qu’elle tend à reproduire la langue parlée des Québécois, tout simplement. Mais cela n’est pas nouveau. En effet, l’utilisation du français familier dans les séries n’est pas une chose récente : l’émission La Famille Plouffe, diffusée sur les ondes de Radio-Canada dans les années 1950, en constitue un bon exemple. Il est vrai, en revanche, que ce n’était pas la norme autrefois : on se souviendra de la série Les Enquêtes Jobidon, diffusée sur la même chaîne dans les années 1960, dont les comédiens faisaient usage d’un français relativement international qui en surprendrait plus d’un de nos jours. Il ne faut pas oublier non plus que les concepteurs de la norme linguistique de la SRC à l’antenne reconnaissent le droit aux créateurs d’utiliser le français québécois de tous les registres par souci de réalisme. C’est chose faite depuis pas mal longtemps. Jusqu’à mieux informé, la langue parlée des séries d’aujourd’hui ressemble à celle d’autres séries produites il y a quelques années. Toutefois, j’aimerais rappeler que la langue des séries, parce qu’elle est d’abord plus ou moins écrite avant d’être dite par les comédiens, est conséquemment mieux articulée sur le plan du rapport entre la syntaxe et le contenu à exprimer. Autrement dit, la langue est souvent plus fluide et le propos plus explicite qu’ils ne le seraient dans des échanges réels du même type. C’est là sans doute la différence la plus grande.

 

Est-ce qu’il se trouve une série qui vous plaît davantage ?

 

Sur le plan linguistique ? Les émissions que je regarde de temps à autre, je les trouve toutes intéressantes, comme, il me semble, le public en général. Il est remarquable de constater que le public, prompt à dénoncer lorsque la langue parlée est mise à mal, intervient peu dans les tribunes quand il s’agit des fictions. En revanche, cela n’avait pas été le cas avec la langue des humoristes, dont le nombre de critiques parues dans les journaux avait atteint un sommet en 2005 à la suite d’un commentaire très dur fait par Denise Bombardier sur les ondes de TVA : le public avait jugé cette langue comme étant « vulgaire », « au-delà des limites permises », par ses jurons et ses références à la sexualité. À tout considérer, nos auteurs de fictions n’ont jamais été vraiment choquants.[483]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Belgique, terre de doublage

 

Pas besoin d'aller jusqu'à Paris pour doubler une série. Une poignée de studios belges sont tout aussi compétents, et ce depuis plus de vingt ans! Pour en avoir la preuve, il suffit de pousser la porte du studio Sonicville, une grande bâtisse située à quelques rues de la basilique de Koekelberg à Bruxelles. Depuis quelques semaines, ce studio spécialisé dans la postproduction met en boîte la nouvelle série jeunesse de la RTBF: Sorcières mais pas trop!. Une série pour ados tournée à Liège mais jouée par des acteurs anglais.

 

Depuis le début du mois d'octobre, une dizaine d'acteurs belges défilent donc pour poser leurs voix sur les 26 épisodes de cette première saison. L'actrice présente lors de notre visite, Manuela Servais, est concentrée sur sa «partition». À côté des images, un texte avec des inscriptions défile sur l'écran. Intonations, soupirs... Une bible indispensable pour le comédien. « Celle-là, on va la refaire. Appuie un peu plus la fin du mot », lâche Marie-Line Landerwyn, la directrice artistique. C'est elle qui, tout au long du processus de doublage, encadre le travail des acteurs. « Je chapeaute l'ensemble du doublage. J'ai fait le casting des acteurs, j'établis le planning et détermine le temps et le budget que tout le doublage prendra. » En moyenne, un épisode de 26 minutes sera bouclé en huit heures.

 

Le doublage de Sorcières mais pas trop! est un exemple parmi d'autres. Car les studios Sonicville tournent à plein régime toute l'année. Pour des séries ou émissions de grandes chaînes comme HBO, Nickelodeon ou MTV. En Belgique francophone, une dizaine de studios sont spécialisés dans le doublage, dont trois grandes structures: Sonicville, Dame blanche et Dubbing Brothers, tous situés à Bruxelles (certains dépendent de studios français). Mais comment les Belges sont-ils devenus spécialistes du doublage? Grâce au rapport qualité/prix imbattable.

 

Doubler une série ou une fiction en Belgique coûte 30 % de moins qu'en France pour un diffuseur. « C'est la grève des comédiens de doublage en France (ils exigeaient à l'époque des droits sur les produits dérivés, NDLR), au milieu des années 1990, qui a fait décoller le doublage chez nous », confie Pascal Flamme, administrateur des studios Sonicville. « Entre-temps, nous nous sommes spécialisés. Nous donnons des formations pour les comédiens. Contrairement à ce que certains Français pensent encore, les comédiens belges n'ont pas d'accent belge. »

 

Il faut toutefois relativiser les choses. Le doublage est réputé en Belgique, mais seulement pour des «petites» séries télévisées. Les studios français, gardent la mainmise sur de grandes séries comme Dr House ou The Mentalist. Même en cinéma, 99 % des films sont doublés en France. Ça n'empêche.

 

Pour certains programmes, des chaînes étrangères se tournent systématiquement vers le marché belge, surtout car les comédiens «coûtent» moins cher. « Depuis trois ou quatre ans, la demande dans le domaine est plus ou moins constante », analyse Pascal Flamme. Le but, désormais, c'est de sensibiliser les comédiens belges. « Nous cherchons actuellement plus de comédiens de doublage en Belgique. Nous les sensibilisons au fait que le doublage présente une certaine stabilité. C'est souvent mieux payé que des contrats de théâtre et nous assurons des contrats d'emploi à la journée. »[484]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Profession : La rémunération du doublage

 

En Belgique, il existe environ 150 comédiens de doublage réguliers, télé et cinéma confondus. Une activité qu'ils exercent souvent à titre complémentaire, entre des projets de théâtre ou de cinéma. Moins séduisant artistiquement parlant, le doublage est surtout avantageux financièrement. Chez nous, un comédien de doublage est payé par service, à savoir une prestation de 4 heures.

 

En 4 heures, un comédien «dit» en moyenne 150 lignes. À titre d'exemple, un service de 4 heures est rémunéré 118 euros brut, auquel il faut ajouter une rémunération pour des droits d'auteur. Si un acteur dépasse un certain nombre de lignes (134 lignes pour un service de quatre heures), il peut percevoir une rémunération supplémentaire. « 60 % de ce que nous facturons au producteur est l'argent que nous versons aux comédiens, auquel faut ajouter 20 % pour les techniciens et une autre partie pour la location du studio », confie Pascal Flamme.

 

En France, le marché du doublage est bien plus important. Il existe environ 3 000 comédiens de doublage, mieux payés. Il existe même des cas particuliers. Le contrat de «stars du doublage», comme Patrick Poivey, doubleur officiel de Bruce Willis, peut atteindre plus de 10 000 euros pour un seul film![485]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bref, deuxième vie aux États-Unis

 

La shortcom à succès de Canal+ sera prochainement diffusée en version originale aux États-Unis. Un chemin à suivre pour les productions françaises?

 

Dans la vie, au début on naît, à la fin on meurt. Cette lapalissade aux accents désabusés accompagne la page officielle de la série Bref. Désormais, le trio Kyan Khojandi, l'acteur principal et auteur, Bruno Muschio, le scénariste, et Harry Tordjman, le producteur, peuvent à présent se targuer d'une étape intermédiaire rarement vécue par des Français : "On s'envole pour l'Amérique." La shortcom, comprenez court-métrage souvent humoristique, va débuter une nouvelle aventure outre-Atlantique sur la chaîne câblée Pivot, lancée au mois d'août et qui cible les 18-34 ans.

 

Diffusé entre août 2011 et juillet 2012 sur Canal+, le chef-d'œuvre de My Box Productions a rapidement acquis une notoriété florissante, tant en termes d'audience, atteignant jusqu'à 2,5 millions de téléspectateurs en octobre 2011, que sur les réseaux sociaux. La page Facebook compte toujours plus de 3,4 millions de fans. "On est super fiers d'apprendre que Bref fera partie des très rares séries françaises diffusées sur une chaîne américaine. Deux ans après son lancement, le destin de ce programme continue de nous surprendre", annoncent les trois compères sur le site officiel de la série.

 

Les shortcoms sont devenues l'un des atouts du PAF, comme l'explique Mathieu Béjot, délégué général de Télévision France International (TVFI). "Il y a une avalanche de formats courts créées en France et repris à l'étranger, depuis Caméra Café en Amérique Latine, en Asie et au Maghreb. Cette mode est née avec Un gars, une fille." Pour les fictions, la donne est moins flamboyante. Les séries américaines envahissent la télévision française, en première partie de soirée le plus souvent : sur les cent programmes les plus vus au cours de l'année 2012, seuls cinq étaient des fictions françaises contre trente-neuf américaines!

 

À l'instar de Bref pour les programmes courts, Canal+ parvient à vendre ses fictions à l'international : les droits de Mafiosa et Engrenages ont été rachetés par des sociétés de production américaines. "C'est valorisant quand le modèle, qui nous a inspirés notamment dans la réalisation, vient récupérer des droits de nos productions", confie-t-on à Canal+. Les Américains tournent généralement leur propre version ensuite. "Les États-Unis n'aiment pas le doublage ni les sous-titres, rappelle Mathieu Béjot. On reste pragmatique, on aimerait exporter la touche française, mais vendre les droits est déjà une brèche, une première victoire." La série Les Revenants a franchi l'étape suivante : elle devrait être diffusée sur Sundance Channel. Bref, le rêve américain existe encore.[486]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La voix des autres

 

Une première rencontre avec Françoise Cadol a quelque chose de troublant. Une impression de « déjà-vu » que l'on a du mal à expliquer. Car on ne s'attend pas à reconnaître une personne par sa voix. « Je comprends et je perçois tout de suite le trouble avant que la personne ne m'en parle », confie la comédienne parisienne. « Je vois bien que les gens se disent, je la connais, mais je ne sais pas d'où. » La voix de Françoise Cadol est connue. Très connue. Depuis le début des années 1990, elle double quelques-unes des plus célèbres comédiennes américaines. La voix de Gracie Hart, dans Miss Détective c'est elle, celle de Mrs Smith, dans le film éponyme, encore elle. Françoise Cadol a prêté sa voix à Sandra Bullock dans une quinzaine de films, et à Angelina Jolie dans une dizaine de superproductions. Elle est aussi la célèbre voix off de la série Desperate Housewives, celle de Mary-Alice Young, ou encore d'Allison Dubois, l'héroïne de la série Medium interprétée par Patricia Arquette.

 

Françoise Cadol, ancienne élève du Cours Simon, est arrivée très tôt dans le monde du doublage. « Après sept ans de cours, j'avais envie de gagner ma vie, j'ai fait des castings, je suis allée voir dans les théâtres, les radios. J'ai tout de suite eu une ouverture dans le doublage. Et ça s'est avéré très plaisant. » Surtout lorsqu'il s'agit de se glisser dans la peau de Lara Croft. « Je fais la voix d'Angelina Jolie depuis Tomb Raider », précise Françoise Cadol. Et ça fait quoi, alors d'être une super-héroïne ? « Je me prends au jeu le temps du film », confie-t-elle.

 

Prêter sa voix à quelqu'un d'autre est un exercice « très différent du jeu de comédien », explique Françoise Cadol. « Il y a une technique. Il faut l'apprendre et vite l'oublier pour se sentir libre derrière un micro. »[487]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ainsi parla le cinéma

 

En écoutant l'incessant babil des truands, des soldats et des planteurs de Quentin Tarantino, comment imaginer que le cinéma fut un jour silencieux ? L'auteur de Jackie Brown est l'invité de Lumière 2013 (Grand Lyon Film Festival), cinquième édition d'une manifestation qui partage son patronyme et sa ville avec les inventeurs d'un cinéma fait pour capter le mouvement du monde en laissant de côté ses bruits et ses mots.

 

Après Clint Eastwood, Milos Forman, Gérard Depardieu et Ken Loach, Quentin Tarantino recevra donc le prix Lumière au terme d'une semaine qui aura brassé, devant des dizaines de milliers de spectateurs, des fragments de toute l'histoire du cinéma, ramenés à la lumière du jour par un essaim de présentateurs et de présentatrices d'occasion, cinéastes, comédiens, producteurs, universitaires. Tous ces gens n'ont en commun que l'amour du cinéma.

 

CENT DIX-HUIT ANS D'HISTOIRE

 

C'est là l'essence de ce festival imaginé par Thierry Frémaux, délégué général du Festival de Cannes, et Bertrand Tavernier, cinéaste (son Quai d'Orsay doit sortir le 6 novembre), quand ils ne sont pas à Lyon. Quand ils y sont, ils forment le tandem de direction de l'Institut Lumière, qui, sur les lieux de la naissance du cinéma, préserve et diffuse les cent dix-huit ans d'histoire qui ont suivi la sortie des usines Lumière.

 

Du 14 au 20 octobre, les cohortes vouées à cette noble mission envahiront toute la ville et ses environs. On croisera aussi bien la haute silhouette de Max von Sydow, venu accompagner les restaurations des chefs-d'œuvre d'Ingmar Bergman, que Jean-Paul Belmondo, amené à Lyon par la commémoration d'Un singe en hiver, d'Henri Verneuil.

 

Il paraît même que l'on découvrira une version inédite de Malec forgeron, de l'impassible Buster Keaton. Si l'on n'a pas de goût pour la pureté du geste comique, on pourra se retourner vers les trésors un peu frelatés dont Quentin Tarantino aime s'inspirer. Il en présentera plusieurs, une poignée de courts-métrages des Trois Stooges (comiques américains jugés impropres à l'exportation par le reste de la planète) ainsi que Le Justicier du Minnesota, de Sergio Corbucci (1964). Lumière 2013 propose également "Le muet dans le parlant, le parlant dans le muet, 1927-1931", cinq longs-métrages qui donnent une idée de la révolution qui a bouleversé le cinéma comme aucune autre ne devait le faire avant l'avènement du numérique.

 

LE CHANTEUR DE JAZZ, MÉDIOCRE ET FASCINANT

 

On verra comment un génie du cinéma a négocié cette courbe dangereuse avec les deux versions du Chantage d'Alfred Hitchcock, celle qui parle et celle qui ne parle pas, réalisées toutes deux à Londres en 1929. La même année, Charles Vanel, acteur, s'essayait à la mise en scène avec Dans la nuit, un drame ouvrier, l'un des derniers films muets tournés en France (dans l'Ain, à quelques lieues de la Presqu'île, un argument irrésistible pour les programmateurs).

 

Plus à l'est, plus tard, Gustav Machaty tournait à Prague, en 1931, Du samedi au dimanche, drame intime, preuve que le parlant n'était pas la catastrophe esthétique que certains annonçaient. Et enfin, venus du pays d'origine de la révolution, deux longs-métrages. Solitude, de Paul Fejos, chronique sentimentale de la vie new-yorkaise, réalisé en 1928, et le très célèbre et rarement vu Le Chanteur de jazz, le premier "talkie" de l'histoire du cinéma, film médiocre et fascinant, comédie musicale platement mise en scène et esquisse d'une épopée de la culture américaine.

En 1927, quand les frères Warner mettent en chantier Le Chanteur de jazz, le cinéma est à son apogée. Son succès commercial en a fait une industrie sur tous les continents, les techniques (montage, effets spéciaux, équipements de prise de vues) autorisent une totale liberté d'expression et de représentation dont usent des artistes de génie.

 

En 1928, les foules se précipitent pour voir des films aussi médiocres que Lights of New York, produit par Warner Bros, et délaissent les dernières grandes productions muettes mises en chantier par des studios moins prévoyants que celui des frères Sam, Harry, Albert et Jack. Robert Bader, cinéphile américain et auteur du documentaire The Dawn of Sound (2007), explique :"Sam Warner était convaincu que le cinéma sonore était l'avenir." Le puîné de la fratrie avait fait l'acquisition du procédé Vitaphone, qui synchronisait le son, reproduit sur des disques, avec la projection.

 

Après avoir été testé, uniquement pour la musique, avec Don Juan d'Alan Crosland, en 1926, le procédé est étendu aux chansons et – brièvement – aux dialogues du Chanteur de jazz. Le scénario est tiré d'un succès sur scène à Broadway où la pièce est interprétée par George Jessel, qui est pressenti par la Warner. Mais l'acteur et chanteur, qui sait qu'on entendra sa voix, demande un cachet que les frères Warner trouvent extravagant.

 

Ces derniers se tournent alors vers une vedette encore plus fameuse, Al Jolson. Chanteur né en Lituanie, fils du cantor d'une synagogue, il se produit sur scène le visage noirci pour interpréter des chansons inspirées de la musique afro-américaine. C'est exactement la trajectoire de Jackie Rabinowitz, devenu Jack Robin, le héros du Chanteur de jazz.

 

JACK ROBIN, PROPHÈTE DU SHOW-BUSINESS

 

Jolson est certes un peu vieux pour le personnage et la mise en scène est extraordinairement figée. Mais il y a dans la peinture minutieuse de l'intimité d'un couple de notables juifs transportés de l'Europe de l'Est à New York et dans la représentation de la révolte de leur fils une force qui surprend encore aujourd'hui. Finalement, Jack Robin est le prophète d'une nouvelle religion, qui se célèbre dans les salles de concert et de cinéma plutôt que dans les synagogues : le show-business.

 

La plupart des scènes dialoguées du Chanteur de jazz sont muettes, entrecoupées de cartons, comme on l'a fait depuis l'invention du cinéma. Le son n'intervient que lorsque Jolson se met à chanter, à une exception près : lorsque le jeune homme revient dans l'appartement familial et qu'il se met à dire de douces bêtises à sa vieille maman, passant du chant à la parole. L'irruption du vieux cantor fait aussitôt repasser le film sur le registre muet.

 

On n'est pas sûr que l'effet soit intentionnel, il est néanmoins puissant : le patriarche immigré qui n'a pas su laisser le vieux monde derrière lui appartient à l'âge du silence, la jeune étoile de l'industrie du divertissement est seule capable de produire le bruit qui excite la multitude. Celle-ci répond à l'appel du son, et Le Chanteur de jazz est un immense succès, dont ne profite pas Sam Warner, qui meurt juste avant la sortie.

 

"Les autres studios ont été pris au dépourvu par ce succès, rappelle Robert Bader, et n'ont d'abord pas compris comment de pareilles niaiseries pouvaient rapporter plus d'argent que de grandes productions." Mais, aux États-Unis, les choix économiques sont vite opérés. La Fox développe un système qui inscrit la piste sonore sur la pellicule, évitant le recours au disque, peu pratique (la Warner s'y ralliera au début des années 1930) et au bout de cinq ans d'une cohabitation de plus en plus déséquilibrée – les salles les moins prospères, celles des quartiers pauvres ou des villes reculées, sont les dernières à s'équiper pour le son –, la production de film muet cesse. Seul Charlie Chaplin, éternel insoumis, affranchi de la tutelle des studios, se refuse à prendre la parole. Les Lumières de la ville, sorti en 1931, est certes sonorisé, mais ses personnages restent sans voix.

 

En attendant que l'hégémonie sonore soit assise, le cinéma perd le nord. On produit souvent deux versions du même film, l'une muette, l'autre sonore. On rajoute aussi des séquences parlées à des films déjà tournés. C'est ce qui est arrivé, pour le meilleur, à Solitude, de Paul Fejos, cinéaste hongrois établi aux États-Unis. Sur une journée, il met en scène l'idylle entre un ouvrier et une standardiste new-yorkaise qui se croisent dans la cohue de Coney Island, faisant cohabiter l'invention rêveuse du cinéma muet et le réalisme, les fantasmes (très sages) des amants et les foules abruties par le taylorisme.

 

CAMÉRAS EN CAISSONS

 

Mais Solitude est une heureuse et rare exception. Comme le rappelle Serge Bromberg, archéologue du cinéma et metteur en scène, "les deux-trois premières années du cinéma sonore sont des années noires. Le patron du son dirigeait tout, les acteurs ne parlaient pas à leurs partenaires mais au micro". Pendant trois ou quatre ans, les caméras, trop bruyantes, sont enfermées dans des caissons insonores, qui en limitent la mobilité.

 

Le système de diffusion international des films est aussi bouleversé. Avant que l'on mette au point des techniques de doublage, au début des années 1930, les studios tournent plusieurs versions du même film, dans des langues différentes. Un exercice plus facile à réaliser en Europe qu'aux États-Unis.

 

La nuit, sur le plateau d'Universal, on réalisait une version espagnole du Dracula que l'on tournait le jour. Les premiers Laurel et Hardy sonores étaient tournés en différentes versions par les acteurs qui lisaient leur texte français retranscrit en phonétique sur des tableaux noirs posés hors champ. Une fois venu le temps du doublage, les distributeurs français des films du duo lui ont conservé son accent anglais.

 

Ces tâtonnements n'ont en rien empêché la révolution sonore. Celle-ci n'a pas seulement bouleversé la création, elle a imposé au cinéma le poids de son passé. Pour Serge Bromberg, "les gens qui ne se retrouvaient plus dans l'art qu'ils aimaient ont monté des cinémathèques, dans les années 1930. Le cinéma sonore a créé le sentiment du temps qui passe". Lointaine réplique de ce séisme, le Festival Lumière propose de célébrer ce passé.[488]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Solenn Gaillot est la voix française de T. S. Spivet

 

La collégienne rennaise a doublé le jeune acteur du film de Jean-Pierre Jeunet, grâce à Yann Legay, dirigeant d'AGM factory, société de post-production.

 

L'histoire

 

Solenn n'a pas encore vu L'Extravagant Voyage du jeune et prodigieux T. S. Spivet« mais j'ai prévu d'y aller très vite avec mes parents, puis avec les copines que j'ai mises dans la confidence. » En effet, si vous allez voir le film dans sa version française, c'est la voix de Solenn que vous entendrez.

 

Âgée de 13 ans, en 4e au collège Émile-Zola, Solenn Gaillot est passionnée de théâtre qu'elle pratique en amateur depuis bientôt huit ans. C'est d'ailleurs lors d'une représentation, il y a 18 mois, que Yann Legay, dirigeant de la société AGM Factory spécialisée dans la post-production, la remarque. « Je lui ai très vite confié des petits doublages, pour Gulli, puis un petit rôle dans La Chasse, film danois », raconte Yann Legay. Jusqu'au doublage de Wajda, film saoudien, l'histoire d'une fillette rebelle, rêvant d'une bicyclette.

 

Six jours à Paris

 

Alors quand la production du film de Jean-Pierre Jeunet, réputé pour son exigence, contacte Yann Legay, pour le doublage de T. S. Spivet, un petit garçon de 10 ans, rôle principal de son film, il fait faire des essais à Solenn. Une adolescente pour doubler un petit garçon? « C'était la bonne idée, se félicite Yann Legay. À Paris, il y avait eu une cinquantaine d'essais de voix de garçons, sans convaincre le réalisateur. Les jeunes filles sont plus matures en terme de jeu. Et entre Solenn et le réalisateur la confiance s'est nouée. »

 

Le rêve

 

Solenn Gaillot se souvient de la première rencontre, « j'étais très nerveuse. Je connaissais le cinéma de Jean-Pierre Jeunet, la jeune fille au pair à la maison, était fan de ses films. Très vite, il m'a pris sous son aile. » Jean-Pierre Jeunet confie le script à Solenn, invitée à répéter, « c'était plus proche du théâtre que ce que j'avais fait en doublage jusqu'ici où on me demandait de la spontanéité. »

 

L'été dernier, Solenn monte à Paris pour six jours. Dans le studio, il y avait une dizaine de personnes, techniciens, comédiens... « ils m'ont donné beaucoup de conseils, d'astuces. C'était humainement grandiose, le rêve pour moi qui veux devenir actrice. » Solenn a aussi croisé Kyle Catlett, le jeune comédien qu'elle double dans le film, « j'étais impressionnée, mais on ne parlait pas la même langue, c'était difficile d'échanger. »

 

Solenn a aimé se glisser dans la peau de ce petit garçon qui entame un voyage initiatique, « doubler, c'est apprendre à jouer avec le jeu d'un autre, c'est une facette enrichissante du métier », l'encourage Yann Legay. Pour Solenn, le plus difficile, « c'était de pleurer, j'ai repris aussi plusieurs fois la scène du discours très longue où il faut laisser monter les émotions. J'ai dû faire l'équilibre aussi comme T. S. Spivet dans le film, quand il chute dans le camping-car ... »

 

L'aventure continue, Solenn sera l'une des voix de la série d'animation Dimitri actuellement fabriquée à Rennes dans les studios de Vivement lundi ! et qui sera diffusée sur France 5 au moment des fêtes de Noël.[489]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Interdit aux moins de 12 ans

 

C'est drôle de noter la différence de conception des dessins animés en France et au Japon. Si ici, c'est un produit résolument destiné aux enfants, là-bas, le public visé est autant adulte qu'enfantin. «C'est un business très respecté. Les comédiens de doublage sont d'ailleurs autant reconnus que des acteurs», explique Hugues Verheyde. Cela tient peut-être à la différence de société entre les deux pays. «Là-bas, ce type de création est souvent un défouloir, voire un exutoire. Alors qu'en France, il faut qu'il y ait une morale, on doit apprendre quelque chose.» Il ne faut donc pas être surpris quand un dessin animé japonais diffusé sur les écrans est interdit aux moins de 12 ans.[490]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Quand nous débarrasserons-nous du doublage ?

 

Depuis quelque temps, nous observons un intérêt croissant pour le sous-titrage que Philippe Van Parijs, initiateur du «Marnix plan» définit comme « une manière à la fois redoutablement efficace et extrêmement peu onéreuse de promouvoir l'égalité des chances à une époque où la connaissance de langues étrangères, et en particulier de l'anglais, devient de plus en plus indispensable ».

 

C'est un outil formidable qui reste au placard.

 

Nous observons par ailleurs, qu'à cause du doublage, les Belges francophones ratent constamment de magnifiques et agréables occasions d'apprendre, car de nombreuses études prouvent que le sous-titrage facilite le processus d'apprentissage des langues.

 

Est-ce naïf ou inutile de poser la question suivante: le fait de s'exposer aux langues étrangères facilite-t-il le processus d'apprentissage? La réponse nous semble tellement évidente qu'il est désespérant d'en parler encore: le doublage fait purement et simplement disparaître la langue étrangère et jour après jour, les occasions d'apprendre passent à la trappe. Les éléments clefs du processus d'apprentissage sont l'acquisition de vocabulaire, l'entraînement à la compréhension à l'audition, l'intégration de la «musique» de la langue. Toutes ces compétences sont exercées par l'exposition à un film, une série (même la plus stupide), un documentaire en version originale.

Cela a-t-il un impact? Comparons le temps consacré à de laborieux exercices de compréhension à l'audition au fait de regarder un film en VO (+ 90 min de compréhension à l'audition et d'acquisition de vocabulaire, sans douleur...) Si la pratique est habituelle, cela peut signifier 90 min x 7 jours de la semaine x 52 semaines x... de nombreuses années. Comment cela pourrait-il ne pas laisser de traces?

 

Si vous n'êtes toujours pas convaincus, nous vous invitons à comparer notre (Belges francophones) fluidité verbale en anglais à différents groupes: disons au hasard, les Flamands, les Néerlandais, les Suédois, les Finlandais, les Norvégiens, les Français. Ensuite, nous vous suggérons de vous poser la question suivante: où le sous-titrage est-il la norme? Où le doublage est-il la norme?

 

Oui, il y a des progrès en vue.

 

La réflexion est en marche depuis quelque temps. Une résolution de la Fédération Wallonie-Bruxelles (votée à l'unanimité en 2008) attire l'attention sur l'intérêt du sous-titrage comme instrument d'apprentissage et le nouveau contrat RTBF a intégré cet élément... mais avec une prudence certaine. Dans le nouveau contrat, la RTBF s'engage à sous-titrer les interviews en néerlandais mais aussi en anglais et en allemand... «dans les limites de ses moyens budgétaires, humains et techniques».

 

Ils s'engagent aussi à diffuser des films et des séries en VO (sur la Trois) ainsi qu'à utiliser les nouvelles technologies pour offrir des programmes en VO «à la demande». On peut se réjouir du fait que des versions VO sont effectivement disponibles pour quelques programmes depuis début septembre (2013).

 

Toutefois, ceci reste frileux et minimaliste. Dans les JT, «dans les limites des moyens techniques» signifie malheureusement «pas très souvent»... alors que si vous regardez les infos sur les chaînes flamandes, tout est sous-titré, systématiquement, toujours.

 

Dans le domaine de la fiction, l'offre de sous-titrage «à la demande» existe mais elle n'est pas encore disponible via tous les câblodistributeurs, ni dans toutes les régions. Nous espérons que lorsque tout cela sera uniformisé, la RTBF donnera une réelle visibilité à cette belle opportunité. Il est à noter que France 2 annonce maintenant bien clairement et quelques jours à l'avance les films qui peuvent être vus en VO (à la demande).

 

On peut aussi s'interroger sur le fait que les films en version doublée sont généralement diffusés sur la Une ou la Deux avant d'être diffusés sur la Trois. Ce qui nous amène à poser la question: qui regarde ce film qui est passé sur la chaîne parallèle la veille? Comparons avec la Flandre, à nouveau, et nous voyons que tous les films, documentaires et séries sont en VO.

 

Pour conclure, ajoutons que des études ont démontré que la lecture des sous-titres améliore les compétences de lecture rapide, un élément essentiel dans l'apprentissage de bien des matières. Lire rapidement et bien comprendre ce qu'on lit est important pour les cours de français, mais aussi pour la résolution de problèmes, l'étude des sciences, etc.

 

Pouvons-nous (voulons-nous) encore galvauder de si belles occasions d'apprendre les langues de façon agréable et efficace? Poser la question, c'est, à notre avis, y répondre!

 

La pétition en faveur du sous-titrage sur https://3675.lapetition.be[491]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Carel, la "voix" d'Astérix, tire sa révérence

 

Roger Carel, la doublure voix d'Astérix, a prévenu, jeudi matin sur Europe 1 : "Le prochain Astérix sera mon dernier, je fais mes adieux. Astérix – Le Domaine des Dieux en 2014 sera mon dernier ! Je fais mes adieux avec celui-là. C'est vraiment le dernier : je suis un grand-père, mes petits-enfants sont très grands... À 87 ans bientôt, je lève un peu le pied !", a-t-il confié. 

Et le doubleur du célèbre Gaulois d'ajouter : "Ma recette de potion magique, ça a été ce métier merveilleux qui m'a entretenu merveilleusement, j'ai eu la chance de beaucoup jouer. Théâtre, télé, doublage. Quand on a le bonheur, on vieillit moins vite !". 

"Uderzo et Goscinny sont deux vieux amis que j'ai gardé tellement longtemps, avec les enfants j'ai encore un lien avec eux. Nous avions des liens presque familiaux, nous avons tellement travaillé sur ces personnages !", a poursuivi Roger Carel, alors qu'on vient d'apprendre la sortie prochaine d'un nouvel album, le 35e de la saga en bande dessinée, Astérix chez les Pictes.
[492]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Il joue avec sa voix dans Friends

 

Mark Lesser, installé à Gréez-sur-Roc, est la voix française de personnages de films ou de dessins animés. Il double Joey, dans la série Friends. « J'ai déjà entendu votre voix quelque part... » Le timbre joyeux et rieur de Mark Lesser, intrigue souvent ses interlocuteurs. « Ma voix leur est familière, mais ils ne comprennent pas forcément pourquoi », observe-t-il.

 

C'est sans doute parce qu'ils ont regardé la série américaine Friends, diffusée en France depuis 1996. Dix saisons et 236 épisodes qui racontent les tribulations de six colocataires new-yorkais, et qui ont fait rire des millions de Français. Le comédien de Gréez-sur-Roc est la voix française de Joey, personnage sympathique et charmeur interprété par Matt LeBlanc. « Il a une voix plus grave, plus posée, mais je pense que mon humeur, mon côté enfantin, collaient bien. »

 

« On dit qu'un bon doublage, c'est un doublage qui sait se faire oublier, souligne-t-il. Doubler, ce n'est pas que poser des mots, c'est aussi faire le lien entre deux cultures. » Et de poursuivre : « Ce qui est intéressant, c'est de pouvoir jouer des rôles auxquels on n'aurait jamais pu avoir accès parce que notre physique ne collait pas. Et puis, il faut savoir qu'il y a un cadre mais aussi de la souplesse. Par exemple, je fais rire Joey un peu plus bêtement que dans la version anglaise. »

 

Mark Lesser a décroché son premier « rôle » à l'âge de 8 ans. « Mon père était un GI américain, ma mère une chanteuse française, raconte-t-il. Je voulais être musicien, je suis allé à l'école des enfants du spectacle à Paris, et j'ai commencé à passer des castings. » Il est ainsi devenu la voix française de l'attachant Berlioz dans les Aristochats.

 

À 50 ans, la musique lui colle toujours à la peau. Intermittent du spectacle, il partage son temps entre sa passion (il fait partie d'un groupe de jazz et d'un duo) et son travail de doublage. En 42 ans de carrière, il a doublé une foule d'acteurs (Johnny Depp dans 21 Jump Street, Nicholas Brendon dans Buffy contre les vampires ou FBI : Portés disparus...), héros de dessins animés (Son Gohan dans Dragon Ball Z...) ou de plus en plus de jeux vidéo. Il est aussi « speaker » pour la radio MCM.

 

Mais Joey a marqué sa carrière d'une empreinte particulière. « Avec Chandler, Rachel, Ross, Monica et Phoebe on faisait une super-équipe. » Surtout, la série a fait un carton et n'a cessé d'être rediffusée à la télévision. « Quand j'ai commencé, je trouvais ça trop new-yorkais pour les Français, je n'aurais jamais parié sur un tel succès. »

 

Revers de la médaille, ce triomphe lui a fermé quelques portes. « À la fin, nous étions devenus les voix de Friends et c'est tout, raconte-t-il. Sauf qu'une saison ne représentait que douze jours de travail, et nous n'avons jamais rien touché sur les nombreuses rediffusions. En 2003, nous avons décidé de faire grève avec les voix de Chandler et Rachel, avant de quitter la série pour les deux dernières saisons. » Ce qui avait déclenché à l'époque une salve de réactions de la part des fans de Friends.[493]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

De Southpark aux Feux de l'amour !

 

Ce week-end, à Leucate, on a rencontré la voix de Cartman ! Il s'appelle Christophe Lemoine. Comme nombre de comédiens œuvrant essentiellement dans les salles de doublage, son nom et son visage ne nous sont guère familiers. Sa voix, en revanche... Inconsciemment, en effet, le timbre éraillé de Christophe Lemoine nous parle. Et pour cause : depuis dix-sept ans, l'intéressé double un certain Cartman, l'un des sales gosses de l'irrévérencieuse série Southpark. À l'image de Véronique Augereau et Philippe Peythieu avec Marge et Homer Simpson, l'artiste est devenu indissociable de son personnage. Sans lui, sans sa voix, ce petit bonhomme animé perdrait toute sa saveur. Ce processus quasi fusionnel a débuté par un gros travail d'acteur.

 

« Tu commences par écouter la voix originale », explique l'intéressé. « Il ne s'agit pas de tomber dans l'imitation mais de trouver le même élan, la même énergie. Quand tu as capté cette énergie et qu'il y a une cohérence dans les voix, c'est gagné. Après, bien sûr, plus tu doubles un personnage, plus tu le deviens ! » Vu le ton de Southpark, volontiers provocateur, on ne résiste pas à l'envie de demander à Christophe Lemoine s'il ne retire pas de l'exercice une certaine jubilation. « Au début, c'est vrai que balancer toutes ces insanités au micro, ça défoule ! Puis le temps passant, on s'y fait. On sait que c'est comme ça avec cette série. Et comme de toute façon c'est toujours très drôle, ça reste un plaisir ! »

 

Mais la voix de Christophe Lemoine ne saurait être seulement associée à Cartman. Au moment où il rejoignait l'équipe de Southpark, l'intéressé devenait aussi le doubleur officiel d'un personnage clé des... Feux de l'amour ! Difficile d'imaginer plus radicalement antinomique. « Ce doublage se poursuit aujourd'hui encore », précise l'artiste. « Le comédien américain en question est un vrai mannequin... et d'un point de vue physique, je suis probablement celui qui le connaît le mieux au monde. Chaque semaine, je le scrute huit heures durant pendant deux jours ! » Sacré métier, quand même...[494]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

"Le prochain Astérix sera mon dernier !"

 

Il a offert sa voix à Mickey, Winnie l'ourson, Porcinet, Kermit la grenouille, Pongo dans Les 101 Dalmatiens, Persifleur dans Robin des Bois, Kaa le serpent dans Le Livre de la jungle, Benny Hill ou encore Hercule Poirot. Sans oublier Astérix, son Gaulois préféré. Personnalité majeure du doublage français, le comédien Roger Carel visionne avec nous le film de sa vie et les grands moments de sa carrière. Confidences.

 

– Depuis plus de 50 ans, vous êtes la voix d'Astérix. Vous venez d'enregistrer les voix d'Astérix : Le Domaine des Dieux qui sortira en 2014. Ce sera votre dernier doublage. Pour quelle raison ?

– Beaucoup de mes amis m'ont déjà quitté... Après une longue carrière, j'ai décidé de profiter de la vie et de me reposer. Mais j'ai un repos très actif quand même !

 

– Comment avez-vous commencé à faire du doublage ?

– On est venu me chercher pour enregistrer des feuilletons pour Radio-Luxembourg. On m'a ensuite proposé des rôles pour la télévision, pour le cinéma. Un jour, au théâtre, un monsieur entre dans ma loge. « Vous ne faites pas de doublage ? Ça vous intéresserait ? » – « Mais tout m'intéresse ! » Et je suis allé faire mon premier doublage. Un jour, on m'a proposé de doubler des dessins animés pour Disney. Et Disney ne m'a plus lâché !

 

– Et vous avez inventé les voix de Winnie l'ourson, Jiminy Cricket, Kaa le serpent... Collégien déjà, vous vous amusiez à surprendre vos camarades en imitant la voix du principal du collège...

– Ah oui ! À 14 ans, je pouvais déjà prendre une voix très grave. Nous étions dans une institution sévère. Il ne fallait pas circuler sans permission. Si je voyais un camarade dans un couloir, rien qu'avec ma voix, je pouvais le terroriser. (Il rit.) Mais à la cour de récréation, je racontais à mes petits camarades le film que j'avais vu le dimanche. J'étais capable de recréer toutes les voix du film. J'étais déjà une vedette !

 

– Parmi tous les personnages que vous avez incarnés et à qui vous avez offert une voix, quel est celui qui est le plus cher à votre cœur ?

– J'aime beaucoup Astérix. J'ai créé sa voix ! Comme celle d'Alf. Je me suis beaucoup amusé avec Alf. Il y a quelques années, pour la sortie d'une version restaurée de Pinocchio, on m'a demandé de réenregistrer des voix. J'ai la chance que ma voix n'a pas changée.

 

– Comment naît la voix d'un personnage ?

– C'est le dessin qui m'inspire la voix.

 

– Vous avez également doublé Charlie Chaplin. Est-il vrai que c'est lui qui vous a choisi

?

– C'est ce qu'on m'a dit ! Jacques Dumesnil l'avait déjà doublé. Par hasard, Chaplin a entendu ma voix en Suisse et il a dit : « Je voudrais cette voix pour Le Dictateur ! » Mais il ne me connaissait pas. J'aurais aimé le rencontrer. C'était un génie !

 

– Vous avez doublé des femmes ?

– Non ! Mais j'en ai joué. Au cabaret : la Comtesse de Ségur avec une voix très aiguë.

 

– Vous entraînez votre voix ?

– Non, je joue avec ma voix sans ressentir de fatigue. Mais au cours, j'ai appris à placer ma voix, à articuler. Aujourd'hui, les acteurs n'articulent plus.

 

– Pour le Muppet Show, vous avez également été la voix de Kermit la grenouille...

– Et j'ai Miss Piggy (Micheline Dax) tous les jours au téléphone ! (Il rit.)[495]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Être plus ambitieux pour nos productions »

 

Guillaume Klossa, directeur de l'Union européenne de Radiotélévision, présente l'Eurovision Film Week, la semaine européenne du cinéma.

 

– Pouvez-vous nous expliquer ce qu'est l'Eurovision Film Week, cette semaine européenne du cinéma à laquelle participe France Télévisions jusqu'au 1er décembre ?

– C'est la première fois que 26 chaînes du service public décident de célébrer ensemble sous l'impulsion de l'UER le cinéma européen, ses réalisateurs, ses acteurs ainsi que le partenariat intime qui existe entre le cinéma et le service public en Europe. Par exemple, France Télévisions a mis en place un dispositif puissant avec une programmation remarquable de films européens, de documentaires sur le cinéma et de nombreux débats. Dans cette période de crise, l'UER et ses membres de service public souhaitent donner un signal fort de leur engagement au service d'un cinéma européen de qualité et innovant, vecteur d'un imaginaire collectif européen. L'audience cumulée des chaînes participant à ce festival européen dépasse les 270 millions de téléspectateurs hebdomadaires. C'est ainsi le festival de cinéma le plus ambitieux jamais organisé sur ce continent et très probablement dans le monde.

 

– Le septième art européen a-t-il un besoin vital d'être soutenu ?

– Les membres de l'UER publics comme privés sont engagés pour un cinéma européen fort et innovant. Nous croyons en l'avenir et en l'utilité de notre cinéma. Cette conviction, nous voulons la partager avec nos concitoyens et les décideurs politiques. Le cinéma est un bien commun qui contribue à la fois à la cohésion nationale et européenne et souvent également à l'émancipation des individus. Plus que jamais, dans cette période de crise, il faut donc se donner les moyens d'investir dans des productions de qualité. Il s'agit également de renforcer la diffusion des œuvres en Europe. Cela passe par un marketing et une promotion de nos films qui soient plus transfrontaliers. Mais aussi par des mécanismes de soutien aux coproductions internationales et européennes plus simples.

 

– Le cinéma européen est-il aujourd'hui bien représenté sur le continent et dans le monde ?

– Sur le territoire européen, si l'on se penche sur les films vus par les spectateurs en salles de cinéma en 2012, 60 % sont des productions américaines, 20 % des productions nationales et 14 % des productions européennes non nationales. Évidemment, nous devons être plus ambitieux pour nos productions. Au niveau international, le cinéma européen trouve ses marchés. Prenons l'exemple français : celui-ci est très bien accueilli dans de nombreux pays, notamment en Corée du Sud, au Japon, en Turquie. Mais je crois qu'il y a une nécessité d'être plus universel et de produire des œuvres qui ont la volonté de dépasser nos frontières. C'est la condition à long terme du rayonnement du septième art européen.

 

– Ne faudrait-il pas, comme l'a suggéré Frédérique Bredin, que tous les CNC du continent soient unis et maintenu sous une entité unique ?

– Le cinéma européen est une industrie structurante qui est au cœur de l'innovation, de la créativité et du rayonnement de notre continent. Au global, c'est environ 57 milliards d'euros de chiffres d'affaires, 88 000 entreprises et près de 380 000 employés. Tout ce qui peut contribuer à la coopération entre les acteurs de cette industrie, à un meilleur dialogue entre les centres nationaux du cinéma, et plus généralement tout ce qui peut promouvoir les coproductions européennes mais aussi une meilleure distribution, va dans le bon sens.

 

– Selon vous, l'industrie cinématographique est-elle "eurocompatible" ?

– Il y a deux questions différentes. Celle du cadre communautaire qui doit garantir l'exception culturelle et être favorable aux productions européennes. À cet égard, les décisions récentes de la Commission sur les modalités de subventions ont été plutôt bien accueillies en France. Il y a l'intérêt des Européens pour les productions du continent. Sur ce sujet, ce que je vois, c'est quand il y a une volonté de "produire universel" ou au moins "européen", nous arrivons à des productions de grande qualité, pour le cinéma ou les séries. Le succès grandissant des séries des pays nordiques est à cet égard très significatif. Je crois que vouloir produire pour un public plus large est au cœur du projet européen.

 

– Selon vous, le programme Europe Créative que la Commission vient de présenter va dans le bon sens ?

– Il s'inscrit dans le prolongement de ce qui existait déjà. Cela va dans le bon sens notamment dans le soutien au sous-titrage et au doublage qu'il est important d'intensifier pour mieux diffuser les œuvres.[496]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Aider le cinéma à percer les frontières intra-européennes

 

En cette période de restrictions budgétaires et de progrès techniques fulgurants, nous, médias de service public européens, réaffirmons notre conviction que le cinéma européen est le bien commun de tous nos concitoyens.

 

La mission de service public que nous menons à bien exige que nous proposions au public européen et mondial une offre culturelle de qualité, diverse, novatrice et accessible. Une telle mission exige également des investissements importants tout au long de la chaîne des valeurs cinématographique, de la production des œuvres, jusqu'à leur promotion et leur distribution.

 

Résolus à promouvoir la culture européenne, nous avons lancé la Semaine Eurovision du cinéma, le festival cinématographique le plus vaste et le plus accessible jamais créé. Vingt-six radiodiffuseurs de service public européens, membres de l'UER, diffuseront des longs-métrages triés sur le volet, tous produits en Europe, et dont bon nombre n'auront jamais franchi les frontières de son pays d'origine. Des débats, des documentaires sur le cinéma et des entretiens avec des vedettes, des réalisateurs et des scénaristes figureront en outre au programme des chaînes de télévision et autres stations de radio, qui ne manqueront pas d'évoquer également la magie des musiques de films.

 

Frank Capra, réalisateur américain d'origine italienne, a déclaré: « Le cinéma est l'une des trois langues universelles aux côtés des mathématiques et de la musique », observation qui demeure lourde de sens dans le contexte européen. Dans l'Europe d'aujourd'hui, riche d'un si grand nombre de pays et de cultures, le cinéma, à l'instar de la radiodiffusion de service public, demeure l'un des éléments constitutifs de l'identité nationale.

 

Les médias de service public et le cinéma européens vivent dans une symbiose délicate: ils ont besoin l'un de l'autre pour s'épanouir. Nous sommes fiers de ce partenariat et ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour le préserver. La télévision est la plateforme la plus populaire pour regarder des films: le téléspectateur moyen regarde environ 80 films par an depuis son canapé. Les MSP jouent un rôle majeur en matière de financement et de promotion des films, dont ils sont bien souvent également les commanditaires.

 

Bref, les radiodiffuseurs publics sont le partenaire discret et méconnu de l'industrie cinématographique.

 

Sept des onze films européens en compétition pour la Palme d'Or à Cannes cette année étaient cofinancés par des radiodiffuseurs publics, y compris le lauréat (La Vie d'Adèle), coproduit par France Télévisions. Les médias de service public ont aussi apporté leur soutien au vainqueur du Lion d'or du Festival du film de Venise, Sacro Gra.

 

Bon nombre de MSP européens apportent leur soutien à l'industrie cinématographique en raison de la mission qui leur est dévolue. Ils défendent le cinéma indépendant, produisent un grand nombre de films et de séries magnifiques, disposent de créneaux de diffusion fixes pour les productions cinématographiques nationales et consacrent un temps d'antenne non négligeable aux films européens. En 2010, l'industrie cinématographique européenne, composée de 88 000 sociétés différentes employant 380 000 personnes, pesait 56,7 milliards d'euros. Il faut toutefois que nous agissions pour permettre à ce secteur de conserver sa compétitivité et le degré de retentissement qui est le sien.

 

Le très haut débit offre aux foyers une panoplie de plateformes de distribution. D'une simple pression de doigt, les téléspectateurs peuvent accéder à une myriade de «blockbusters» ou de films d'art et d'essai, ce qui suscitera inévitablement une hausse de la consommation de films. L'accès facilité du public aux films de cinéma ne peut que réjouir les cinéphiles et les producteurs. Pour les réalisateurs, cette évolution rime toutefois également avec une difficulté accrue à faire remarquer leur travail à l'échelon national et européen. De surcroît, les difficultés n'épargnent pas le partenaire qui œuvre dans l'ombre du cinéma. Les radiodiffuseurs publics subissent en effet de graves pressions financières, en grande partie motivées par des décisions politiques. Ils sont nombreux à devoir assumer des coûts supplémentaires tout en étant confrontés à la nécessité d'offrir des services complémentaires sur un nombre croissant de plateformes et ce, alors que leurs ressources stagnent, voire diminuent.

 

Il est à regretter que le retentissement de notre industrie cinématographique, aussi dynamique qu'enthousiasmante, soit entravé par les difficultés à franchir les frontières nationales. Les salles de cinéma de la majeure partie des pays d'Europe diffusent presque exclusivement des productions américaines ou nationales. En 2012, le marché de l'UE était détenu à 62 % par le cinéma américain et à 20 % par le cinéma national, soit une part de marché restante de 14 % seulement pour les films européens d'origine autre que nationale (Observatoire européen de l'audiovisuel).

 

En d'autres termes, le produit de qualité supérieure élaboré par les réalisateurs européens n'atteint qu'une fraction de son public potentiel. Il suffit toutefois d'une volonté politique claire pour changer cela. Cette difficulté peut être surmontée en investissant davantage dans le sous-titrage et le doublage, ainsi que dans le marketing et la promotion transfrontières. Nous plaidons également fermement en faveur de l'expression d'un soutien politique plus ferme à l'échelon de l'UE, de l'amélioration de la formation proposée dans le secteur cinématographique et de l'instauration de mécanismes encourageant et facilitant les coproductions internationales.[497]

 

(*) Cette tribune est publiée à l'occasion de la Semaine Eurovision du cinéma qui rassemble 26 membres de l'UER, parmi lesquels les chaînes allemandes ARD et ZDF, la RTVE (Espagne), la RTBF (Belgique), la RAI (Italie), l'ORF (Autriche), CyBC (Chypre), la télévision polonaise et RTR (Russie).

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Il est la voix française de Stallone depuis trente ans

 

Si vous êtes fan de films d'action et de l'acteur américain Sylvester Stallone son timbre de voix vous dira forcément quelque chose. Alain Dorval, 67 ans, est en effet la voix française de Rocky Balboa ou encore de John Rambo. Comédien de formation, il est tombé dans le doublage un peu par hasard. « Un jour, on m'a demandé de faire de la postsynchronisation [sic] dans un feuilleton. J'ai dit oui et après c'est parti. » Il devient donc la voix officielle de Stallone mais aussi de Nick Nolte, pour ne citer que les plus connus.

 

Qu'est-ce qu'un bon doubleur selon lui? « Un bon doublage, c'est quand les gens ne se posent pas la question. C'est en tout cas un vrai travail de comédien, fait de technique et d'imagination, même si le rôle a été joué par quelqu'un d'autre. On doit rester humble et s'effacer complètement. Ce qui est sûr, c'est que je ne saigne pas quand Rocky saigne et que je n'ai pas d'arme comme Rambo », sourit-il. S'il aimerait refaire du théâtre, sa « raison d'être », il ne manque pas d'autres projets. Chef d'entreprise, il dirige deux petites PME et emploie une dizaine de salariés. Car si « l'on vit très bien du doublage », il participe en tant que délégué syndical aux accords sur les salaires, il s'agit d'un métier parfois aléatoire. « J'ai été très étonné de doubler deux films coup sur coup ces derniers mois. Tant que l'on fait appel à moi je suis là en tout cas », conclut-il.[498]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Oscars : DiCaprio, Blanchett et American Hustle favoris de la presse US

 

L'Académie des arts et sciences du cinéma, qui organise les Oscars, va annoncer jeudi à 14h30 la liste des heureux élus qui seront en lice pour les prestigieuses statuettes décernées le 2 mars prochain.

 

Meilleur scénario original: Spike Jonze pour Her; Eric Warren Singer et David O. Russell pour American Hustle; Woody Allen pour Blue Jasmine; Bob Nelson pour Nebraska; Joel Coen and Ethan Coen pour Inside Llewyn Davis. Cette catégorie est toute trouvée pour distinguer l'OVNI de Spike Jonze dans lequel Joaquin Phoenix est fou amoureux de la voix de son ordinateur, Scarlett Johansson. La comédienne livre une de ses plus belles performances mais l'Académie ne reconnaît toujours pas les rôles de doublage.[499]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dujardin le Québécois

 

Je suis allé voir le dernier film de Martin Scorsese, le Loup de Wall Street, dans sa version doublée au Québec. Quelle ne fut pas ma surprise d'y entendre l'acteur français Jean Dujardin, dont la voix nous est pourtant familière, doublé par un Québécois. Pitoyable ! Je ne compte plus les acteurs francophones d'outre-Atlantique doublés par des Québécois : Isabelle Adjani, Juliette Binoche, Vincent Cassel, Laetitia Casta, Gérard Darmon, Julie Delpy, Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Michel Piccoli, Jean Reno... Les maisons de doublage d'ici n'ont aucun respect pour les cinéphiles québécois, qui les prennent pour des idiots.[500]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Julie Gayet double Nicole Kidman dans Grace de Monaco

 

Julie Gayet refait parler d'elle, cette fois pour une autre raison que sa liaison avec le président de la République. L'actrice sera la voix française de Nicole Kidman dans Grace de Monaco. Elle apparaît en effet dans les crédits du biopic d'Olivier Dahan. Une information disponible sur le site de la société de doublage Alter Ego et relayée il y a quinze jours par Le Figaro dès la sortie du magazine Closer révélant la relation entre le président et l'actrice.

 

Les spectateurs risquent d'être déstabilisés par cette nouvelle voix, puisque Nicole Kidman est presque toujours doublé par Danièle Douet depuis Eyes Wide Shut de Stanley Kubrick en 1998 (sauf pour Moulin Rouge de Baz Luhrmann). C'est la première fois que Julie Gayet double une autre comédienne. En revanche, l'actrice a déjà prêté sa voix au film d'animation Kérity, la maison des contes.[501]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Olivia Ruiz et Grand Corps Malade :

« Il fallait être nous-mêmes pour le doublage »

 

Mathias Malzieu s'essaie pour la première fois à la réalisation, en adaptant au cinéma, avec l'aide de Stéphane Berla, son propre roman : Jack et la mécanique du cœur, sorti en 2007. Le chanteur du groupe Dionysos raconte l'histoire d'un petit garçon, Jack, né à Édimbourg, en Écosse, le jour le plus froid du monde. Pour le sauver, la sorcière Madeleine remplace son cœur gelé par une horloge. Mais pour que le mécanisme ne s'enraille pas, Jack ne devra jamais laisser libre cours à sa colère, et pire : ne jamais tomber amoureux. Le livre avait déjà donné lieu à l'enregistrement d'un album du même nom. Pour le film d'animation, sur les écrans mercredi, Mathias Malzieu a prêté sa voix au jeune héros. Il a fait appel à Olivia Ruiz et à Grand Corps Malade pour les voix des personnages de Miss Acacia, dont Jack va tomber follement amoureux, et de son rival à la voix profonde et au slam précis, Joe.

 

Europe 1 a rencontré les deux acteurs, qui reviennent sur les conditions du doublage. Doublages, "en solo". Contrairement au procédé de doublage traditionnel, qui exige des acteurs qu'ils interprètent leur texte en même temps que les images, Mathias Malzieu leur a demandé de faire l'inverse : de commencer par enregistrer leurs voix. C'est seulement dans un deuxième temps que l'équipe du film a construit les mouvements de bouche des personnages animés, à partir des mouvements de bouche réels des acteurs. Chacun a aussi travaillé séparément. "C'est beaucoup plus simple d'enregistrer des voix en solo", explique Olivia Ruiz. Et puis Mathias Malzieu était là pour leur donner la réplique, afin de garder "le côté vivant". Cette démarche inversée a permis aux acteurs d'avoir énormément de liberté dans le jeu, souligne Olivia Ruiz : "Il fallait être nous-mêmes." Olivia Ruiz et Grand Corps malade sont unanimes sur ce point. "Mathias nous demandait d'amener vraiment de notre personnalité, et notre voix pour doubler les personnages à l'écran", confie Grand Corps Malade, de son vrai nom Fabien Marsaud. Joe, le méchant du film qu'il double, est "un peu dur, un peu froid", explique le slameur. "Il ne fallait donc pas jouer énormément d'émotion dans la voix, mais garder une certaine neutralité et une certaine distance." Pour Olivia Ruiz, c'était au contraire moins facile que lors de ses autres expériences de comédienne, justement parce que le réalisateur lui a demandé de ne pas jouer. "Ce n'est pas évident de retrouver son naturel quand ce ne sont pas ses propres mots." Mais comme les réalisateurs, Mathias Malzieu et Stéphane Furla, aiment les choses assez spontanées, les prises ont été rapides, explique la Femme chocolat. "Ils ont conscience que bien souvent, les premiers jets sont beaucoup plus justes. Ne pas être à l'écran permet de se lâcher." Grand Corps Malade n'est pas un habitué de l'exercice de doublage, contrairement à Olivia Ruiz, qui avait déjà prêté sa voix à la petite tortue appelée Shelly dans le film Le Voyage extraordinaire de Samy, aux côtés de Guillaume Gallienne. "On a plus de liberté parce qu'on n'a pas cette peur de se voir à l'écran", explique le chanteur. Malgré tout, il y a une part de comédie. "Il faut quand même se mettre au service de l'humeur de son personnage", selon Grand Corps Malade.[502]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'Île des Miam-nimaux :

Jonathan Lambert « fier de donner la réplique à une fraise »

 

Interview – La suite de Tempête de boulettes géantes sort en salles ce mercredi. L'humoriste et acteur revient sur cette première expérience de doublage.

 

Dans L'Île des Miam-nimaux qui sort ce mercredi, l'humoriste et acteur Jonathan Lambert prête sa voix au personnage principal, Flint Lockwood. Il incarne un inventeur déjanté qui s'adonne à toutes sortes d'expériences scientifiques déconcertantes. Sa dernière grande invention: une machine qui transforme l'eau de pluie en nourriture. C'est une vraie révolution jusqu'au jour où elle se détraque. Après sa destruction, l'engin repart de plus bel et engendre des bestioles mi-nourriture, mi-animaux. Le jeune Lockwood part en mission pour faire cesser la prolifération de ces bêtes génétiquement modifiées. À l'occasion de la sortie de ce film d'animation, Jonathan Lambert a accepté de répondre aux questions du Figaro.

 

Le Figaro. – Pourquoi avoir choisi de prêter votre voix à un personnage de dessin animé?

Jonathan Lambert. – Cela faisait longtemps que je voulais le faire. De nombreux comédiens se sont déjà prêtés au jeu. Je trouve que c'est intéressant dans un parcours artistique de passer par cet exercice qui est très amusant. On force un peu les traits et les intentions, on n'est pas dans la réalité. Quand les personnages ont peur, ils ont les yeux qui font 30 centimètres, la bouche qui tombe par terre. Cet univers m'a toujours attiré d'autant plus que j'avais beaucoup aimé le premier volet. Rien que pour le titre je ne pouvais pas refuser, parce que Tempête de boulettes géantes ça donne envie.

 

– Avez-vous pris plus de plaisir à doubler un personnage qu'à faire l'acteur en chair et en os?

– Croyez-moi, on a l'air très bête quand on se retrouve dans une cabine en train d'enregistrer la voix et qu'on surjoue. Dans l'exercice du doublage, on est censé recréer un peu la situation. On doit, par exemple, faire comme si on traversait un bain de mélasse. On doit simuler l'essoufflement alors qu'on n'a pas couru. On doit donc rendre les situations crédibles par le biais de la voix. Cette façon de jouer est tellement outrancière qu'il m'a fallu un temps d'adaptation avant de me lancer. Au début, j'avais un peu honte, j'étais réservé dans mon coin. Heureusement, on est caché par un paravent.

 

– Quel est votre meilleur souvenir?

– Je suis très fier d'avoir donné la réplique à une fraise. Je pense que dans la vie d'un comédien, c'est assez rare de partager un moment fort comme ça avec un fruit ou un légume. De ce côté-là, je peux donc mourir tranquille.[503]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Cinéma d'animation : doubler n'est pas jouer

 

Agnès Jaoui, Guillaume Gallienne, Arnaud Montebourg... de plus en plus de célébrités prêtent leur voix à des personnages de dessins animés. Une plus-value pour ces films et un manque à gagner pour les comédiens spécialistes du doublage.

 

Les noms des vedettes trônent aux côtés de personnages fictifs sur les affiches des films d'animation comme autant d'arguments de vente: après Alain Chabat, Jamel Debbouze, Jean Reno, Muriel Robin ou Cœur de pirate, Guillaume Gallienne prête sa voix à Mr. Peabody & Sherman pour le chien savant, Cyril Lignac, Jonathan Lambert et Pauline Lefèvre aux héros de L'Île des Miam-nimaux – Tempête de boulettes géantes 2.

 

Agnès Jaoui se distingue, elle, dans Le Parfum de la carotte en jouant et chantant dans la peau d'une renarde. La chanteuse Olivia Ruiz, Mathias Malzieu, leader du groupe Dionysos, et Grand Corps Malade doublent les protagonistes de Jack et la mécanique du cœur. Sans oublier Arnaud Montebourg dans la série d'Arte, Silex and the City, sous la forme d'un singe vêtu d'une marinière, figurant un «ministre du Redressement progressif» qui lutte contre la délocalisation d'un volcan.

 

Ces dernières années, des personnalités issues d'horizons divers ont succédé aux grandes figures du doublage comme Michel Roux, Roger Carel et Jean-Claude Michel. «On se demande dans quelle mesure il s'agit d'une démarche marketing ou artistique, analyse Stéphane Lerouge, concepteur de la collection "Écoutez le cinéma" chez Universal Music. Pendant des années, les acteurs de doublage vivaient dans l'ombre. Aujourd'hui, engager des personnalités est devenu une nouvelle tendance, une sorte de plus-value pour les vendeurs.»

 

La question d'argent n'est pas étrangère à l'affaire: «Actuellement, la fourchette oscille entre 10 000 et 80 000 euros pour les stars, Alain Chabat a touché 150 000 euros de Dreamworks pour le doublage de Shrek; c'est un record! souligne François Justamand, webmestre de La Gazette du doublage. En comparaison, pour Astérix et les Vikings, le vétéran Roger Carel a seulement perçu 10 000 euros.» Il reconnaît volontiers un phénomène de starisation. «La France prend exemple sur les États-Unis où les stars sont depuis longtemps sollicitées pour les films d'animation. Elles sont payées par des budgets marketing, ce qui ne se faisait pas avant. Chez Disney, la politique n'est pas de proposer des sommes astronomiques aux vedettes. Ils payent le tarif syndical, soit 6 euros la ligne de 50 caractères. Un grand rôle, c'est 200 lignes, soit 1200 euros.»

 

Garantie pour la promotion

 

Toutefois, la présence de noms connus garantit la promotion des films d'animation. S'il l'admet, Éric Brune, directeur général de Sony Pictures France, est toutefois tempéré: «Les stars apportent une valeur ajoutée au film, assure-t-il. Nous nous arrangeons pour qu'elles correspondent à la ligne éditoriale. Elles le rendent plus sympathique, plus proche des gens. Nous choisissons des personnes prêtes à jouer le jeu de la promotion.» Pas toutes a priori. Agnès Jaoui, qui joue actuellement au théâtre, et Cyril Lignac, le chef étoilé pris par ses fourneaux, ne semblent pas souhaiter communiquer à ce sujet.

 

«C'est paradoxal, parce que le doublage ne devrait être qu'un travail de l'ombre», observe François Justamand, incontournable du métier. Stéphane Lerouge ne dit pas autre chose: «Quand un doublage est réussi, nous sommes censés ne pas le remarquer. Un comédien de théâtre n'est pas forcément un bon comédien de doublage, il doit mettre son ego en veilleuse, en tout cas l'ajuster à d'autres talents.» Et les deux spécialistes de rappeler «l'exemple absolu du doublage raté»: Gérard Depardieu qui a prêté sa voix à Kenneth Branagh dans Henri V, en 1989. «Il n'a pas pu s'empêcher d'être Depardieu, raconte Stéphane Lerouge. C'est le contraire dans La Reine des neiges: Dany Boon qui fait la voix d'Olaf, le bonhomme de neige, passe très bien, il a une voix de caméléon comme Roger Carel autrefois, on oublie l'acteur.»

 

«Je me considère juste comme un guest», dit Lorànt Deutsch en plein doublage de Rio II avec Laetitia Casta. La propension à solliciter des noms connus agace les comédiens spécialistes du doublage: «Ils ont moins de travail ou alors pour des rôles secondaires, fait remarquer François Justamand. Pourtant, les people sont parfois laborieux, ils ont du mal avec la technique.» La concurrence n'a pas fini d'être rude.

 

Le 22 novembre aura lieu le XIe Salon des séries et du doublage à la Maison des mines 270, rue Saint-Jacques (Paris Ve).[504]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Julien Terme. Le serveur est surtout un « sous-titreur »

 

Traducteur le matin, serveur le midi... Quand il n'est pas derrière le comptoir de la taverne, place Polig-Montjarret, Julien fait du sous-titrage de séries américaines pour une agence de Montréal qui travaille pour des studios de Los Angeles. Rien que ça...

 

Les habitués de la Taverne du roi Morvan connaissent le serveur. Mais Julien Terme a un autre métier. Peu de gens se doutent que le jeune Lorientais de 28 ans traduit, de chez lui, en français, des séries américaines pour le compte d'une grosse agence de Montréal, de Deluxe Digital Studios. Une agence leader sur le marché du sous-titrage. Une collaboration qui a démarré en 2007, à l'occasion d'un stage de fin d'études. Julien, au terme d'un master LEA (langues étrangères appliquées) spécialité traduction, s'envole outre-Atlantique pour rejoindre Deluxe Digital Studios.

 

Au terme de six mois de stage, le jeune Lorientais semble faire l'affaire. On lui propose un CDD d'un an et demi dans l'agence comme spécialiste linguistique (le vrai français, pas le français international souvent utilisé pour le doublage). « Pour des raisons familiales, je suis revenu à Lorient avant la fin de mon contrat, mais ils ont accepté de me garder comme traducteur indépendant. » Depuis, Julien fait partie d'un pool de 3 000 traducteurs dispersés dans le monde entier pour effectuer des traductions dans plus de 70 langues. « Régulièrement, je reçois des commandes par mail et je télécharge sur internet les sous-titrages en anglais avec une vidéo en support. » Tout passe ensuite par le logiciel maison. « La boîte pour laquelle je bosse à distance est spécialisée dans la production de DVD, mais j'ai aussi traduit de la VOD de séries américaines en version originale », raconte le traducteur, également sollicité pour le Festival international du film de Montréal.

 

« C'est très intéressant comme job, même si ce n'est pas super-rémunérateur », explique celui qui fait aussi, le reste du temps, de la traduction classique, des choses plus appliquées, techniques. Forcément moins glamour. « Le sous-titrage, c'est quand même plus rigolo. Évidemment, il faut s'adapter à l'argot américain, une façon de parler plus littérale. Mais là, on peut se permettre plus d'extravagance. » Pas question pour autant de faire n'importe quoi. Le contrôle qualité (cinq ou six relectures après la traduction) ne le tolérerait pas. « En plus, un ratio de lecture nous impose un certain nombre de caractères par ligne de sous-titrage pour le faire coïncider avec le temps d'affichage sur l'écran. Une petite gymnastique à faire ».

 

Séries, films, dessins animés, bonus de DVD (commentaires du réalisateur, interview des acteurs), Julien Terme a de quoi faire. « J'ai même travaillé sur des séries qui ne sont pas encore sorties aux USA ». Mais le traducteur, contraint par une clause de confidentialité drastique, n'en dira pas davantage. Même pas aux collègues et clients de la Taverne qu'il retrouve tous les jours à midi, après une matinée de traduction.[505]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La voix a-t-elle une âme ?

 

Ils l'utilisent au quotidien comme outil de travail, la malaxent, la modulent, parfois la forcent ou s'en méfient. Mais comment les comédiens perçoivent-ils leur propre voix ? Pour Arte Radio, Delphine Saltel a sondé la façon dont sept d'entre eux s'en arrangent. Avec simplicité et pertinence, elle leur donne la parole au fil d'épisodes d'environ quatre minutes. Spécialisé dans le doublage – Daniel Craig ou Willem Dafoe en français, c'est lui –, Éric Herson-Macarel regrette « des graves qui donnent un côté très sérieux, sévère ou hautain ». « Il est souvent arrivé que des gens soient choqués par mon ton, qu'ils estiment agressif ou supérieur », précise-t-il, affirmant parfois se considérer comme « victime » de sa voix. Souvent vue sur des scènes de théâtres publics, sa consœur Annie Mercier se montre fort dure lorsqu'elle juge les sons qu'elle émet. « C'est une voix qui a beaucoup vécu, fumé. Elle est un peu étale, manque de nuances, n'irise pas assez. Je la trouve loin de l'enfance, de la légèreté ou de la poésie. Elle est comparée à celles de Simone Signoret et Bernardette Lafont, ce qui me révulse : c'est la mienne ! »

 

L'un évoque son côté ambigu (« Quand on ne me voit pas, on me prend pour une femme mûre », raconte Pierre Maillet, membre historique du Théâtre des Lucioles); l'autre, sa fragilité – « Pendant que je jouais chaque soir Cyrano de Bergerac, j'ai, pour la première fois de ma vie, perdu ma voix, raconte Christophe Brault, habitué des fictions d'Arte Radio. Je suis allé voir un médecin, qui m'a parlé du contenu de la pièce, des endroits précis qui posaient problème. On m'a prescrit des échauffements, et ma voix est revenue. » La comédienne et auteur Leïla Anis pointe la timidité de son timbre, qui « ne ressemble pas à [s]a tête ». Tandis que son collègue Laurent Poitrenaux évoque une transmission plus ou moins consciente : « Ma voix est plus haute qu'elle ne me semble être quand je m'entends; elle traîne sur les fins de phrases et, comme celle de mon père, véhicule une sorte de mélancolie. » Parce qu'il est intime, changeant, pas toujours maîtrisable, le sujet passionne. Surtout traité de cette manière, personnelle et fine – bien qu'un brin trop rapide.[506]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Maurice Sarfati, la voix de Tony Danza

 

L'acteur français, surtout célèbre pour sa carrière de doublage, s'est éteint le 13 novembre à 81 ans.

 

Il y a des voix, des acteurs, qui font presque partie de votre paysage. Si on demande à un homme dans la rue, "Connaissez-vous Maurice Sarfati?", le quidam sera bien ennuyé. Par contre, si vous lui parlez de la voix française de Tony Danza il vous répondra certainement "Oui, je connais."

 

Maurice Safarti est peut-être le premier acteur à avoir joué le rôle de Tintin pour la radio, vous pouvez l'entendre sur le site de l'INA.

 

Si on devait comparer Maurice Sarfati à une autre voix, ce serait celle de Michel Roux. L'acteur a été la voix de Tony Danza dans Madame est servie. Et force est de constater que l'acteur a fait pour Tony Danza ce que Michel Roux a fait pour Tony Curtis dans Amicalement vôtre. Le plus grand tour de force qu'a réalisé Maurice Sarfati est sa composition des méchants dans Nicky Larson, voici ce reportage où il explique comment son travail a adouci le personnage. L'acteur a aussi doublé d'autres mangas comme LamuLe Roi Léo. On remarque aussi que Maurice Sarfati a doublé Robert De Niro dans Taxi Driver et Raging Bull et également Al Pacino dans la version télé du Parrain.[507]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

TF1 : ils sont 7 millions à entendre sa voix

 

Vous ne le connaissez pas, mais pourtant sa voix ne vous est pas inconnue. Vous l'entendez tous les mardis soir sur TF1 ou quand vous regardez un film de Woody Allen. Moins connu que Roger Carel, acteur de théâtre, de cinéma, de séries télévisées, la voix d'Astérix, Benny Hill, inspecteur Clouseau, l'Ariégeois Jean-Luc Kayser n'en est pas moins écouté par des millions de téléspectateurs. Outre Woody Allen dans ses films les plus connus, il a notamment doublé Jonathan Pryce (Pirates des Caraïbes) ou Stephen Collins qui jouait le pasteur dans la série 7 à la maison.

 

Quand il n'est pas en train de doubler un acteur, l'homme revient sur sa terre natale, dans le pays de Foix. Il tient à garder un certain anonymat, à la suite de soucis avec des fans « collants ». « Dès que je peux, je reviens me ressourcer au village, soit dans de grandes balades en montagne ou à Beille et au Chioula pour pratiquer le ski de fond, un de mes plaisirs favoris », avoue-t-il.

Actuellement sa voix sert le rôle d'Harold Finch, l'acteur Michael Emerson, dans la série Person of Interest qui réunit plus de 7 millions de téléspectateurs sur TF1.

 

Retraité, il garde le plaisir de la comédie : « Surtout pour doubler Woody Allen ou une série de la qualité de Person of Interest, les personnages deviennent attachants, on n'a pas l'impression de travailler. »

 

Quand on parle de tous ces personnages doublés, Jean-Luc émet des réserves : « La série Un cas pour deux fut doublée en France (J.-L. K. doublait Matula); pour des raisons d'économie, le doublage est parti en Belgique car les intermittents du spectacle sont moins payés (avec les charges), même dans ce domaine culturel il y a de la délocalisation. Dans ce cas-là, la qualité ne fut pas au rendez-vous, la série va revenir en France. »[508]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le générique des Simpson revisité à la française par Sylvain Chomet

 

Sylvain Chomet, le réalisateur des Triplettes de Belleville, a rendu hommage à la série animée Les Simpson en créant un générique très franchouillard de la mythique scène du canapé, dans laquelle Homer a remplacé les donuts par des escargots.

 

Bien que la tendance soit au french bashing, la France peut se vanter d'avoir le meilleur doublage des Simpon, dixit Matt Groening, père de la série. Suivant cette logique, Sylvain Chomet, dessinateur, scénariste de bande-dessinée et réalisateur des Triplettes de Belleville, a revisité la scène mythique du canapé en début de chaque épisode en lui apportant une french touch pleine de stéréotypes. Sur fond de musique qui rappelle tout de suite la Belle Époque et le chic à française, on constate que les donuts d'Homer Simpson disparaissent et laissent place à des escargots, Bart s'occupe de gaver une oie pendant que Marge cherche sa petite dernière Maggie, en l'interpellant en français. Lisa, elle, joue de l'accordéon...

 

Une myriade de clichés exacerbés à leur paroxysme pour s'inscrire dans la lignée caricaturale de la série animée qui existe depuis 1989. Au mur, on aperçoit également un portrait du président François Hollande. Ce générique sera diffusé aux États-Unis le 9 mars, à l'occasion du douzième épisode de la saison 25, intitulé Diggs.[509]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Sus au doublage

 

New Delhi – Une loi non écrite au Karnataka interdit depuis plus de 50 ans de doubler en kannada les films et les séries télévisées produites dans d'autres langues. Le kannada? Langue officielle de l'État du Karnataka, parlée par 45 millions de personnes, et l'une des 22 langues nationales reconnues par la Constitution indienne.

 

Adoptée officieusement en 1960 pour donner de l'allant à l'industrie cinématographique en kannada, cette mesure protectionniste, qui dans les faits vise surtout le hindi et l'anglais, fait largement consensus dans cet État du sud entre producteurs, distributeurs, cinéastes et auteurs.

Mais depuis quelques mois, elle suscite controverse, relève entre autres la revue Outlook, alors que des voix bruyantes se sont lancées dans une attaque en règle contre la mesure en estimant, rien de moins, qu'elle «talibanise le cinéma en kannada». La polémique a éclaté après qu'ait été interdite la diffusion de la version doublée d'un talk-show en hindi animée par le très populaire acteur Aamir Khan. Fin janvier, une imposante manifestation anti-doublage a déferlé sur Bangalore, capitale de l'État et par ailleurs centre nerveux indien des technologies de l'information, au nom de la protection de la langue, de la culture et des milliers d'emplois qui dépendent de cette industrie cinématographique régionale.

 

L'opposition à la postsynchronisation [sic] n'existe pas seulement au Karnataka. Le doublage crée aussi malaise dans les industries télévisuelles et cinématographiques en télougou (75 millions de locuteurs), en tamoul (77 millions) et en malayalam (40 millions). On s'en plaint au Bengale-Occidental (90 millions d'habitants) où l'industrie cinématographique en bengali, hier partout célébrée pour la grande qualité de sa production, se bat depuis des années pour sa survie. Mais Sandalwood – le nom de l'industrie au Karnataka – est la seule à avoir réussi à bloquer le chemin aux contenus doublés.

 

Derrière tout cela, forcément, une histoire de gros sous: il en coûte cinq à dix fois moins d'acheter les droits de doublage d'un film que d'en produire un, ce qui n'est évidemment pas un facteur d'incitation à la production et la diffusion de contenus locaux – d'autant qu'en ce qui concerne la télévision, la plupart des proprios de réseaux sont de l'extérieur de l'État.

 

Ce n'est pourtant pas comme si on interdisait la diffusion d'émissions et de films dans leur langue originale ou sous-titrés, plaident les tenants de la mesure de protection culturelle. Qu'ont-ils donc, ceux qui crient à la talibanisation, à monter sur leurs grands chevaux?

 

«Un habitant de Bangalore connaît trois ou quatre langues, objecte dans Outlook le cinéaste P. Sheshadri. Pourquoi ne saurait-il pas regarder un film dans sa forme originale et jouir de cette richesse linguistique?»

 

L'application de la mesure protectionniste dans les années 1960 avait stimulé l'industrie régionale. On produisait auparavant à peine dix films par année; la production a quadruplé dans les années 1970. «Ce fut l'âge d'or du cinéma en kannada, l'époque où on faisait de bons films basés sur des œuvres littéraires», dit Sheshadri avec nostalgie. Sandlewood produit aujourd'hui environ 150 films par année. Céder à l'invasion de films dont les droits de doublage coûtent deux fois rien, juge-t-on, ne ferait que couvrir les écrans de médiocrité.[510]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Métiers du cinéma : la Saône-et-Loire au générique

 

Il est la voix française de Gary Oldman dans La Planète des singes et John Turturro dans Transformers. Ce vendredi, l'acteur Vincent Violette était invité par David Ribotti, traducteur-adaptateur basé au pôle Nicéphore Cité de Chalon, dans le cadre d'une journée d'information consacrée aux techniques et métiers du cinéma.

 

Fondateur de la société VF Lab, l'auto-entrepreneur chalonnais est spécialisé dans les sous-titrages de films et documentaires, ainsi que les doublages de films étrangers en version française. « Écrire un doublage, c'est bien plus qu'une simple traduction littérale », explique David Ribotti, qui doit composer avec de nombreuses contraintes : « La difficulté majeure est de respecter les mouvements de la bouche joués dans le film par le comédien, qu'on appelle mouvements labiaux, et d'adapter des mots qui retranscrivent le texte original en donnant au spectateur une impression de fluidité et de diction naturelle », poursuit David, dont le métier, en résumé, consiste à « donner l'impression que le film a été tourné en français. » Le texte rédigé par ses soins est ensuite projeté sur grand écran, sur une bande rythmographique défilant de droite à gauche, ponctuée de sigles indiquant l'humeur à retranscrire, et que va utiliser un comédien doubleur pour placer sa voix, en français. Le traducteur-adaptateur doit également veiller à ce que le texte coïncide, à la seconde près, avec les plans de caméra présentant l'acteur en question. Un travail qui nécessite un sens certain de la synthèse, la langue française comptant souvent plus de mots que l'anglais pour exprimer la même idée...

 

Dans le cas d'un sous-titrage, d'apparence plus simple, les contraintes sont également bien présentes : « On écrit en général entre un tiers et la moitié de moins que la narration originale », détaille David, dont la traduction doit respecter la vitesse de lecture du spectateur, entre 12 et 15 caractères par seconde.

 

Un professionnel qui s'épanouit au sein du pôle chalonnais, mais pour qui la situation reste incertaine : « Le secteur du cinéma français est actuellement en danger. Les financements sont tirés vers le bas, certains doublages de qualité moindre sont réalisés en Inde, au Maroc ou en Belgique, et de plus en plus d'internautes font des doublages sur des films piratés, qu'ils diffusent avant les sorties officielles », livre David Ribotti. « Il est donc important que les gens connaissent davantage ces métiers de l'ombre, et qu'ils réalisent toute l'importance du travail fait en amont de la sortie d'un film, notamment des versions françaises. »[511]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les séries de prestige arrivent

 

Malgré ses millions de fans à travers le monde, une série comme The Walking Dead où humains et zombies s'affrontent, rassemble à peine 60 000 personnes sur Plug RTL le dimanche soir. Presque autant qu'une rediffusion d'un Dîner presque parfait en pleine après-midi! « Il serait impossible d'avoir des audiences dingues car elle est éparpillée parmi tous ceux qui l'ont déjà vue avant sa diffusion en télé, commente Alexandrine Duez, directrice adjointe de l'antenne Be TV. Selon moi, tous les programmes qui ne sont pas liés au direct, comme le sport, vont trouver d'autres chemins. Progressivement, on va quitter la télévision de papa et maman focalisée sur un rendez-vous fixe. Désormais, tout le monde regarde la télévision de manière différente. »

 

Un avis partagé par Sarah Sepulchre, chercheuse à l'UCL. « Le public belge pointu en matière de séries, c'est-à-dire celui qui connaît les nouveautés, qui aime les nouveaux genres de séries, n'attend pas les chaînes de télévisions belges pour les regarder. Il les visionne ailleurs, sur d'autres supports comme internet. » De quoi faire paniquer les programmateurs des chaînes généralistes? Pas Emmanuel Tourpe. Pour lui, le public de geeks qui télécharge crée la notoriété de la série, mais c'est un pourcentage infime de la population. Le rôle de la télévision et des mass media reste important. Sarah Sepulchre se veut aussi rassurante: « Ce qui fait le succès des séries en télévision, c'est le doublage en français et pas en version originale. Beaucoup de téléspectateurs n'aiment pas regarder une série dans une autre langue que la leur. Mais j'ai tendance à croire que ce public est en train de changer. » Les chaînes le savent et surfent sur la vague. La RTBF propose plusieurs séries et de nombreux films en version originale, histoire de satisfaire tous les publics. Même s'il a peu de chance d'arriver, un succès de masse pour Downton Abbey pourrait provoquer une accélération et ramener une partie des fans de séries qui s'étaient détournés de l'écran télé.[512]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les voix ont la parole...

 

On les entend tout le temps, elles nous accompagnent partout. Ce sont les voix des publicités à la radio. Si nous les avons intégrées à notre quotidien sonore, nous ne connaissons pourtant rien des personnes derrière elles. Enquête.

 

Prêter sa voix à une publicité radio est un véritable métier d'acteur. L'une des voix les plus emblématiques des ondes radiophoniques n'est-elle pas celle de Daniel Prévost, fidèle à Système U depuis les années 1980? «Ce sont essentiellement des comédiens qui font les voix. Un comédien sait interpréter n'importe quel texte et y amener de l'émotion et un supplément d'âme», explique Patrick Kuban, président de l'association professionnelle Les Voix, comédien-artiste interprète et voix, donc.

 

Grâce à son expérience des planches, la comédienne Juliette Galoisy, voix pour Renault, Volkswagen ou Ikea, sait s'adapter: «Si, en ce moment, on m'appelle pour interpréter une maman d'adolescente, j'ai déjà fait une voix de jeune fille ou de dessin animé. Il y a quelques mois, dans une campagne contre la pollution, je faisais... une canette de bière.» Quant à Frédérique Labussière, animatrice de Fip, comédienne et voix entre autres pour César, Air France et Dacia, elle assure que «le challenge réside dans le curseur de l'intention à donner sur une phrase, curseur très sensible». Pour autant, ces professionnels ne sont pas en roue libre. Ils sont souvent épaulés par des agents, comme l'Agence Charles Neuville et Voix off. «Notre travail est de placer la bonne personne au bon endroit par rapport à un brief donné, explique Dominique Varda, fondatrice de Voix off. Il faut être très réactif, car on peut nous demander un casting le matin pour un enregistrement l'après-midi.» Juliette Galoisy renchérit: «Je n'ai pas de travail à réaliser en amont puisque je découvre le texte en studio. Je propose des interprétations sous la direction d'un directeur de plateau et du client.»

 

Pour l'enregistrement d'un spot radio national qui prend en moyenne deux heures, la voix touche 535 euros bruts (séance passée en studio et droits de diffusion d'un an compris). De là à en vivre... Si Frédérique Labussière enregistre environ quinze spots par mois, ce n'est pas le cas pour tout le monde. «Quand j'ai commencé en 2004, j'avais cinq ou six enregistrements par mois. Aujourd'hui, seulement un ou deux», se désole Juliette Galoisy. Selon elle, les annonceurs cherchent de plus en plus à diversifier les voix. «Sauf dans la grande distribution, qui communique beaucoup, les annonceurs aimant bien installer une sorte de feuilleton avec les mêmes voix», nuance Charles Neuville. Ainsi, outre Système U et Daniel Prévost, E. Leclerc travaille avec les comédiens Mathilde Vitry et Philippe Gaultier depuis une quinzaine d'années.

La baisse d'activité est aussi due au nombre croissant de comédiens qui veulent devenir voix. «Sur Castingmachine.com [site qui met en relation les comédiens spécialisés dans le domaine des voix avec les professionnels de l'audiovisuel], environ 300 voix sont répertoriées. Et tout le monde n'est pas sur le site», note Frédérique Labussière.

 

Mais certains comédiens arrivent tout de même à s'en sortir. «J'ai commencé à une époque où agences et annonceurs recherchaient des voix déjà identifiées dans le doublage. Aujourd'hui, je réalise entre deux et sept enregistrements par mois, soit plus qu'à mes débuts», indique Céline Monsarrat, comédienne qui est la voix française de Julia Roberts et travaille entre autres pour Maggi et Antargaz depuis une dizaine d'années.

 

Si les voix connues peuvent avoir la cote auprès des annonceurs, difficile de dégager une quelconque tendance, selon Charles Neuville et Dominique Varda. Hormis une légère attraction pour les voix «jeunes», «les annonceurs recherchent vraiment les voix qui incarnent le mieux leur message», sans suivre de mode particulière.

 

Donner une voix aux Voix

 

Créée en 2011, l'association Les Voix regroupe des comédiens ayant au moins 24 voix (dont 12 en publicité) à leur actif lors des deux dernières années. «Nous avons lancé l'association pour créer du lien entre les comédiens. Lorsqu'on enregistre des publicités radio, on travaille en solo et on ne croise pas forcément les autres comédiens», explique son président, Patrick Kuban. Ce collectif professionnel (qui s'est inspiré de ce qui se faisait ailleurs, comme en Suisse ou en Allemagne) ambitionne de clarifier le statut des voix, propose des informations et fait une veille juridique.[513]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le malaise des traducteurs de séries : Sous-titrer en 24 heures chrono ?

 

Face au piratage des séries, on sous-titre en un temps record en Californie. Dans toutes les langues. Bien sûr, la qualité s'en ressent... En France, la profession s'inquiète.

 

Elles ont le privilège de voir les séries avant tout le monde. Cela se passe en cachette, dans un labo parisien. D'accord, l'image n'est pas terrible, mais on y reconnaît bien les personnages de Mad Men, Breaking Bad ou Game of Thrones. Ces traductrices ont été « élues » pour découvrir – et sous-titrer – chaque nouvelle saison en amont de sa diffusion. La curieuse rançon de cette chance, c'est que tout le monde s'en fout – ou presque !

 

La plupart des fans de séries se contenteront de télécharger les sous-titres au rabais fabriqués en une nuit (fautes d'orthographe comprises) par des traducteurs amateurs, aussi appelés fansubbers. Et ceux qui achèteront la série plus tard en coffret DVD auront encore d'autres sous-titres, de qualité aléatoire, souvent conçus à la va-vite aux États-Unis. Entre les deux, ce groupe de jeunes « adaptatrices » françaises – dans une profession comptant aussi quelques hommes ! – se bat pour défendre un métier que personne ne semble vraiment connaître.

 

« Quand je dis que je sous-titre des séries télé, on me demande aussitôt mon pseudo et ma team », raconte Anaïs Duchet, présidente de l'Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel (Ataa). Personne ne songe qu'elle puisse être rémunérée. « C'est considéré comme un hobby à la portée du premier venu, confirme Odile Manforti, qui a traduit 24 heures chrono ou Desperate Housewives. Certains estiment que si nous étions vraiment fans de séries nous ferions le boulot gratuitement ! »

 

Pourtant, si elles adorent la fiction étrangère, elles ne détestent pas être payées – entre 600 et 900 euros bruts l'épisode (soit environ quatre fois moins que pour un film de cinéma pour une durée équivalente), plus des droits d'auteur qu'il faut réclamer à la Sacem en guettant les rediffusions (les grilles de programmes de Télérama sont leur meilleur allié). Diplôme en poche, certaines ont dû traduire de la télé-réalité au kilomètre pour la TNT avant qu'un laboratoire comme Nice Fellow ou Dubbing Brothers ne leur propose enfin d'officier sur Weeds ou Dexter« Moi, je mets un cierge à l'église pour avoir la série que je veux », s'amuse l'une d'elles – qui obtient généralement le gratin de la création HBO...

 

Il faut alors s'accrocher, décider de la longueur et de la durée des sous-titres, soigner le style et bâtir la meilleure traduction en affrontant l'argot de The Wire, l'accent sudiste de Treme ou les projets de loi hyper complexes de House of Cards« On n'est pas là pour assurer une simple béquille à la compréhension, notre traduction doit être irréprochable », explique Anaïs. Pour Mad Men, Sabine de Andria ne s'autorise que « les mots de l'époque », en travaillant avec des dictionnaires des années 1950 et 1960. « Pour certaines références précises, j'appelle une amie américaine plus âgée que moi, qui m'éclaire sur tel discours démocrate ou tel slogan publicitaire. »

 

Elles se partagent la saison à deux, fixent une bible pour les mots récurrents, débattent de certaines tournures. Un épisode leur prend en théorie une semaine à traduire, selon la quantité de répliques (environ mille pour un épisode de la bavarde Newsroom, contre quatre cents pour The Walking Dead et ses zombies peu causants), mais ces conditions de travail ont été récemment bouleversées. Depuis que certaines chaînes françaises proposent les épisodes de série le lendemain de leur diffusion américaine – le fameux « US+24 » –, il leur faut accélérer la cadence: « Par peur du piratage, beaucoup de studios américains refusent de nous envoyer l'épisode avant sa première diffusion, explique David Frilley, du labo TitraTVS. Du coup, on le reçoit dans la nuit et il faut le transmettre à la chaîne française avec les sous-titres en moins de vingt-quatre heures. »

 

« Les délais ont été largement resserrés, confirme Jean-Louis Lamaison, patron de Nice Fellow. Nos traducteurs n'ont plus qu'un jour ou deux pour adapter un épisode, dans un stress évident. » Et même lorsqu'ils reçoivent les fichiers bien avant la diffusion américaine, il s'agit la plupart du temps de copies inachevées. « On travaille à flux tendu », raconte Anaïs Duchet, qui découvre parfois « le montage définitif de l'épisode quelques heures avant sa diffusion ».

 

Les pros se retrouvent ainsi de plus en plus dans la situation des fansubbers, ces pirates qui ont appris à bosser vite et en équipe – parfois bien (comme ceux qui ont traduit The Wire ou Girls), laissant malgré tout passer beaucoup d'approximations, de fautes, voire de contresens... Mais ces amateurs ne sont pas la menace le plus sérieuse. Les principaux concurrents viennent de Californie : pour limiter les risques de piratage et réduire les coûts, les grands studios américains comme la Warner ou la Fox s'organisent depuis peu pour traduire un maximum de séries sur place, via SDI Media, un laboratoire gigantesque (sept mille traducteurs en quatre-vingts langues) qui adapte les fictions télé de façon expéditive, confiant souvent le boulot à des étudiants peu formés et sous-payés, qui traduisent le script sans même regarder les images. « On a six ou sept heures pour traduire un épisode », raconte une sous-titreuse française, qui collabore à SDI dans ses heures creuses (elle est prof à côté). À l'origine, elle n'avait aucun diplôme de langue, on lui a simplement fait passer un test d'anglais, puis proposé une formation express à leur logiciel informatique. Très vite, elle a traduit des épisodes d'Urgences ou de NCIS pour une somme dérisoire : « Il y a quelques années, ils ont profité de la crise pour diviser leurs tarifs par cinq. En gros, je touche en moyenne 75 euros par épisode. C'est à prendre ou à laisser. »

 

En France, il arrive que les chaînes fassent retoucher ces sous-titres low cost par des pros (Canal+ vérifie systématiquement la traduction). Ou qu'elles les diffusent tels quels, sans filtrer les erreurs. Dans Masters of Sex (sur la chaîne OCS), les mêmes personnages se tutoient ou se vouvoient d'une séquence à l'autre et les contresens abondent. Parfois, deux versions d'une même série cohabitent sur les écrans français : OCS a diffusé Breaking Bad avec des sous-titres issus de labos français, Arte l'a rediffusé avec des sous-titres moins précis, fabriqués aux États-Unis. Pour les sorties DVD, HBO travaille systématiquement avec SDI, même s'il existe déjà une version française ! « Cela donne lieu à des situations ubuesques, remarque une adaptatrice : une traduction de True Blood impeccable lors de son passage télé, mais consternante en coffret DVD, avec des sous-titres encore moins bons que ceux des fansubbers ! »

 

En face, les labos parisiens serrent les dents (et les prix), conscients que ces pratiques « tirent la profession vers le bas », alors que la France reste « le pays le plus exigeant sur la qualité du doublage et du sous-titrage » (Nice Fellow). Côté traducteurs, on s'inquiète: d'après une étude de l'Ataa, un adaptateur sur deux abandonne le métier dans les cinq ans qui suivent sa formation. Pas besoin de sous-titre pour comprendre l'ampleur de la désillusion.[514]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Débat shakespearien autour de l'Othello d'Orson Welles

 

La restauration de l'œuvre du réalisateur de Citizen Kane, qui ressort en salles mercredi 23 avril, est contestée.

 

Dans la filmographie d'Orson Welles, comme dans sa vie, aucune histoire n'est simple. Précédé dès Citizen Kane, son premier long-métrage, d'une solide réputation d'indiscipliné, ce travailleur boulimique qui ne répugne pas, loin s'en faut, aux provocations s'affiche incapable de se tenir à un budget, à des délais et même à son propre plan de travail, qu'il remanie à mesure des tournages. Le public l'observe sans passion, les critiques lui font les yeux doux, les producteurs ont l'œil méfiant.

 

Toute sa carrière peut se lire comme une longue suite de tentatives pour inventer des conditions de production susceptibles de préserver la liberté que sa frénésie créative exige. Réalisé en Europe, Othello s'ouvre sur le désir brûlant d'un nouveau départ : et si, loin des carcans dorés d'Hollywood, Welles trouvait enfin l'horizon dégagé, à sa mesure ?

 

Tournant son film en Italie et au Maroc sur trois ans (de 1948 à 1951), il s'interrompt pour aller rassembler des fonds en faisant l'acteur sur les films des autres, filme en muet, enregistre le son en postsynchronisation, fait doubler Desdémone en postproduction, se redouble lui-même, monte, démonte et remonte, même après la première sortie commerciale de son film. S'il était encore de ce monde, il serait probablement toujours en train de retravailler Othello, comme un maître potier si amoureux de son ouvrage qu'il ne pourrait se résoudre à le mettre au four.

 

Cette conception plastique de l'œuvre ne simplifie pas notre tâche de spectateur. Othello n'a jamais été perdu, mais il a toujours eu plusieurs visages : variantes diverses, copies de travail, une version européenne de 1952, une version américaine de 1955, une refonte posthume de 1992, réalisée sous l'égide de Beatrice Welles, troisième fille du réalisateur et détentrice du copyright.

 

MOTIVATION « ÉCONOMIQUE »

 

C'est cette version que Carlotta Films, prestigieux distributeur français spécialisé dans les films de patrimoine, ramène cette semaine sur nos écrans sous une forme restaurée et numérisée. Or, depuis 1992, cet Othello voit sa légitimité contestée par plusieurs spécialistes internationaux de Welles, pour lesquels le travail de « restauration » sonore relèverait plutôt de la dénaturation.

 

Pour Jean-Pierre Berthomé et François Thomas, auteurs de nombreuses publications sur Welles, parmi lesquelles le passionnant Orson Welles au travail (Éd. des Cahiers du cinéma, 2006), la « motivation première » de la refonte de 1992 est « clairement économique. Ce film n'aurait pu ressortir aux États-Unis que dans des cinémas d'art et essai, le ravalement sonore permettait une ressortie nationale (et internationale) grand public ». De là, un ensemble de modifications assimilables à des « tentatives de banaliser une esthétique sonore audacieuse et inhabituelle ».

 

BRUITAGES SUPPRIMÉS

 

Cette « restauration » a en effet pris des libertés troublantes. Retranscrite à l'oreille (sans que l'on ait tenté de récupérer la partition originale), la musique de Lavagnino a été entièrement (et approximativement) réenregistrée. Les répliques ont été synchronisées avec les images, alors que Welles, dans sa période européenne, affichait un mépris assez provocateur pour le synchronisme au sens strict. Enfin, de nombreux bruitages ont été supprimés, atténués ou accentués pour faire gagner en réalisme, alors que le cinéaste, qui défendait une conception dialogique des rapports entre le son et l'image, privilégiait leur valeur expressive.

 

En avril 1992, le critique américain Jonathan Rosenbaum avait ainsi résumé son visionnage de la nouvelle version : « Le film a perdu ce qu'il avait de sinistre, de glauque : ce frémissement spectral qu'on lui sentait dans les os, et qui me faisait penser à Nosferatu, a complètement disparu. »

 

Vincent Paul-Boncour, directeur de Carlotta Films, se refuse à « évacuer » un débat qu'il renvoie aux suppléments de l'édition DVD–Blu-ray à venir. Mais, pour l'heure, la priorité est d'autant moins là que cet Othello, bâtard ou légitime, reste le seul autorisé à la diffusion. « Il me semble important de ne pas mettre au premier plan ces questions lorsqu'un film ressort en salles, mais plutôt de donner envie de découvrir une œuvre. Le travail de restauration de l'image est magnifique. Reste le son, mais je ne suis pas scandalisé, personnellement, par ce retravail. On ne voit pas un film avec un son des années 2010. À contrario, je me souviens d'avoir été choqué par la restauration de Vertigo, il y a dix ou quinze ans : là, on sentait une inadéquation avec l'image. »

 

Saisir ce que l'histoire du cinéma nous offre au présent : cette philosophie ne devrait pas contenter Jean-Pierre Berthomé et François Thomas, pour qui « la ressortie, aujourd'hui, de l’Othello mutilé retarde la réhabilitation des versions authentiques de Welles. Si personne ne dénonce cette situation, de nombreux amateurs de cinéma demeureront dans l'ignorance qu'ils n'ont eu accès qu'à un ersatz, à une version édulcorée d'une œuvre originale, infiniment plus provocatrice ».

 

Alors, revoir Othello « mutilé », ou ignorer Othello tout entier ? Un dilemme que n'auraient renié ni Welles ni Shakespeare. Et dont on serait tenté, comme Jonathan Rosenbaum, de se tirer par une pirouette un peu facile d'incurable gourmand : « Il faut courir voir ce nouvel Othello et s'émerveiller de tout ce que Welles a pu y apporter. Qu'il faille le regarder ou non comme un modèle pour les restaurations à venir est un tout autre problème. »[515]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ces voix célèbres qui restent dans l'ombre

 

Beaucoup d'entre nous l'ont remarqué : en français, Harrison Ford et Richard Gere ont la même voix. Le génie d'Aladdin (le dessin animé Disney) aussi. Normal, toutes trois sortent de la gorge du comédien Richard Darbois.

 

Les fans ont hurlé au début de la saison 9 de la série Friends. Brusquementle personnage de Rachel n'avait plus la même voix. C'est souvent à la faveur d'un tel changement qu'on réalise qu'une voix compte dans notre attachement émotionnel à un personnage.

 

Pour ces voix – parfois devenues célèbres – on ne parle pas de simples « doubleurs ». C'est plutôt une facette un peu cachée du métier de comédien. Mais une facette qui fait vivre : « Beaucoup d'acteurs font ce choix par défaut, parce que ça paie, souligne Céline Monsarrat, voix française de Julia Roberts. Mais ce n'est plus un choix de carrière à part entière. Je ne connais personne qui ne vive que de ça ! »

 

Rentrer dans la peau d'un personnage incarné par un autre, c'est souvent ludique. Tout particulièrement quand il s'agit d'un dessin animé. « Pour le personnage de Jafar (dans Aladdin), évoque l'acteur Féodor Atkine, la directrice artistique m'a demandé d'en faire des tonnes. J'ai gesticulé dans tous les sens, mis toute mon énergie dans la voix, je suis sorti de l'essai lessivé. Et là, elle m'a dit : 'Non, tu n'as pas compris, j'ai dit d'en faire des tonnes !' » .

 

L'exercice est plus complexe lorsqu'il s'agit de doubler un acteur de chair et d'os : « Là, on ne trafique pas sa voix, il faut coller au mieux à son jeu, bien se fier à ce qu'il fait à l'image, explique Thomas Sagols, qui double, entre autres, le roi Joffrey dans la série Game of ThronesLe plus dur, c'est de lâcher le texte et de se caler sur les respirations de l'autre. Parfois, les acteurs anglophones ouvrent un four immense pour parler. Et là, on se demande comment on va rendre ça en français ! »

 

Métier de l'ombre, le doublage offre un espace de liberté pour le comédien. C'est notamment l'occasion d'endosser des rôles très éloignés de son physique, de son sexe ou de son âge, sans que personne ne s'en rende compte « C'est toujours jouissif de rentrer dans les chaussures de Julia Roberts, s'amuse Céline Monsarrat, même si elle a un plus grand pied que moi. Et puis ses rôles, on ne me les confierait pas. »

 

Avoir une voix reconnue peut cependant devenir un handicap. Quand on a doublé Julia Roberts, interdit d'incarner une autre grande actrice. Céline Monsarrat n'est pas pour autant assurée de garder cette place à vie. Car une voix officielle, ça n'existe pas. Brigitte Lecordier, a notamment incarné Oui-Oui pendant vingt ans : « Son rire, c'était le mien. Ses petits éclats de voix c'étaient les miens », se souvient-elle. Pourtant, lorsqu'une comédie musicale au nom du personnage s'est montée à Paris, les directeurs de casting ont choisi une autre voix : « C'est terrible de nous demander de quitter un personnage à qui on a donné vie! C'est comme si on ordonnait à un comédien de quitter la scène en plein milieu d'une représentation pour le remplacer par quelqu'un d'autre. » Les directeurs de chaînes veulent du neuf, du frais – c'est la tendance depuis une dizaine d'années – quitte à remplacer des comédiens qui ont forgé l'identité vocale de grandes figures du cinéma ou de l'animation.[516]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une question de respect

 

Suis-je seul à trouver complètement absurde qu'au Centre Bell [à Montréal], un arbitre québécois francophone s'adresse à la foule en anglais ? Que la foule francophone chante l'hymne national en anglais à la fin ? Que Radio-Canada diffuse de plus en plus aux nouvelles à la radio et à la télé des extraits en anglais non traduits ou sous-titrés ? Que l'industrie du doublage de films au Québec (qui ne sert que le marché québécois) traduise les films étrangers dans une langue qui n'est pas la nôtre, une langue avec un accent qui n'existe nulle part au monde ?

 

Pour qu'une langue survive, on doit en être fier, l'assumer pleinement et la faire respecter. Tous ces indices nous portent plutôt à croire que l'érosion du français au Québec est de plus en plus rapide et se fait d'une façon de plus en plus sournoise, comme elle l'a fait hors Québec, sans que les Québécois ne s'en rendent compte. Steve Faulkner chantait « ...un beau jour, nous réveillerons-nous Cajuns de l'an 2000 »... J'ai bien peur que, devant une telle indifférence générale, on y soit presque. Quand nous en serons au point d'être gênés d'exister, il n'y aura plus d'espoir.[517]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le chauffeur de taxi se double lui-même

 

Après avoir tourné Taxi Brooklyn en anglais, le comédien Jacky Ido a réenregistré ses dialogues en français. Un exercice plus technique qu'il n'y paraît.

 

Il a dû prendre des virages au frein à main dans les rues de New York, donner la réplique à l'une des stars de Grey's Anatomy, et même débarquer dans un commissariat déguisé en guerrier primitif. Pour la série Taxi Brooklyn, Jacky Ido a mouillé la chemise... au point que, le tournage achevé, le travail a continué pour le comédien de 36 ans. Loin de la Grosse Pomme, c'est dans les studios Dubbing Brothers de Saint-Denis (Seine-Saint-Denis) qu'on le retrouve, dans une salle obscure ressemblant à celle d'un cinéma, sauf qu'il n'y a pas de rangées de fauteuils mais une table de mixage, une barre d'appui comme celle d'un tribunal, une petite tente munie d'un micro et deux canapés pour les visiteurs.

 

Sur l'écran géant défile un épisode de la série, sans le son. En bas de l'image, une étrange partition où les dialogues défilent, dans une typographie cursive, encadrée de signes cabalistiques. Rien à voir avec les sous-titres d'une version originale. Une séance de doublage est un exercice qui a ses propres règles, presque son solfège. Avec 200 lignes de dialogues par épisode à rejouer en français après les avoir tournés en anglais, Jacky Ido a de quoi faire.

 

D'autant que première surprise : le moindre cri, soupir, la plus infime prise d'air doit être « doublée ». C'est ce qui assure sa cohérence à l'ensemble de la bande-son. Un détail auquel le téléspectateur ne croit pas forcément faire attention, mais qu'il détecterait instinctivement s'il n'était pas respecté. « C'est chargé en respiration, y a trop de respi », lâche Jacky en réécoutant une prise. Derrière lui, l'ingénieur du son pianote sur la console, repasse l'extrait. Et Thierry Wermuth, le directeur artistique du doublage, opine du chef, content que sa jeune recrue ait déjà acquis, en quelques séances seulement, de bons réflexes.

 

Car la tâche, qui durera plus d'un mois, est piégeuse. Épouser le mouvement des lèvres et traduire littéralement un dialogue vont rarement de pair. Alors, l'équilibre se tricote point par point. « Je préfère quelquefois moins de synchronisme mais rester fidèle à l'idée de la scène », confie Thierry, lui-même comédien. De la VF rédigée en amont par un adaptateur, il amène doucement Jacky à s'écarter, remplaçant un verbe par un adverbe, un « au revoir », par un « bonne chance » : « C'est pas grave, faisons-le. On est aussi là pour essayer des choses qui peuvent être surprenantes. »

 

Étonnante, la comparaison avec l'original l'est à plus d'un titre. « Il a fallu régler la question du vouvoiement et du tutoiement, raconte le producteur Benjamin Dupont-Jubien, ou les blagues liées aux différences de langues quand Léo Romba, le personnage de Jacky, fait des apartés en français que les Américains ne comprennent pas. » Plus inattendu : dans la langue de Shakespeare, la voix de Léo sonne plus grave, plus chaude et vibrante. « C'est lié à la musicalité particulière de l'anglais, une langue chantante, contrairement au français », explique Thierry Wermuth. « Il faut limite faire le deuil de ce que j'ai voulu véhiculer sur le tournage. J'ai l'impression de réinterpréter un nouveau Léo en VF, presque plus ado », confie Jacky Ido.

 

Une contrainte envolée ? Les gros mots ! Dans la version anglaise les « fuck », « shit » et « asshole » étaient proscrits des dialogues. En VF, on entendra le personnage de Chyler Leigh lâcher sans complexes des « putain » et « connard ». L'exception culturelle à la française !

 

JODIE FOSTER

 

On le sait depuis son inoubliable duo avec Claude François chez Michel Drucker en 1977, l'actrice et réalisatrice américaine, scolarisée au lycée français de Los Angeles, parle notre langue sans accent. Seul un conflit d'emploi du temps, comme pour le Silence des agneaux ou Contact, peut l'empêcher d'effectuer ses propres doublages, exercice qu'elle met un point d'honneur à assurer.

 

VINCENT CASSEL

 

Il a d'abord doublé les autres, comme Hugh Grant ou Ewan McGregor, de façon plutôt concluante. Puis, à mesure que sa carrière s'internationalisait, Vincent Cassel a eu l'opportunité, à l'instar de Jacky Ido, de tourner en anglais et de se doubler en français. À écouter dans Ocean's 12, les Promesses de l'ombre, A Dangerous Method ou Black Swan.

 

KRISTIN SCOTT-THOMAS

 

Révélée par Quatre Mariages et un enterrement il y a vingt ans, l'actrice franco-britannique Kristin Scott-Thomas y assurait déjà son propre doublage dans la langue de Molière, avec cet accent infinitésimal au chic fou. Et pendant que son partenaire à l'écran Hugh Grant était doublé par... Vincent Cassel.

 

DIANE KRUGER

 

Plébiscité par le cinéma tricolore, l'ex-mannequin de l'agence Elite, venu vivre à Paris à l'âge de 16 ans, a eu rapidement l'occasion d'affiner ses talents de polyglotte à l'écran. À de rares exceptions près (Sans identité, Benjamin Gates et le livre des secrets), cette beauté d'outre-Rhin joue et se double en français, anglais et allemand. Y compris dans Inglorious Basterds, dont elle partageait l'affiche avec Jacky Ido.[518]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Micheline Dax reine du boulevard

 

Elle rêvait de tragédie, mais a incarné la verve et le rire sur les planches et au cinéma. Avec quelques incursions par la chanson et le doublage.

 

Figure truculente et gouailleuse du théâtre de boulevard depuis les années 1950, la comédienne Micheline Dax s'est éteinte dimanche à l'âge de 90 ans dans la région parisienne, après une carrière de soixante ans marquée par les rôles populaires au théâtre et au cinéma.

 

Micheline Dax s'était aussi rendue célèbre par ses doublages à la télévision où elle a notamment prêté sa voix à Miss Piggy, célèbre personnage du Muppet Show, série télévisée culte des années 1970 et 1980. Comédienne éclectique et touche-à-tout, son timbre de voix si caractéristique lui avait ouvert aussi les portes des studios de doublage de l'industrie du dessin animé avec à son actif Cléopâtre dans Astérix et Cléopâtre ou Ursula la pieuvre dans La Petite Sirène.[519]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les "fansubbers" ou le sous-titrage low cost

 

Les boulimiques de séries sont exigeants. À peine un épisode de leur série favorite est-il diffusé outre-Atlantique qu'ils réclament, à coups de messages indignés sur les forums des sites de téléchargement ou de streaming, sa mise en ligne, avec les sous-titres français s'il vous plaît ! C'est à ce moment que les sous-titreurs amateurs vont se mettre en action. Une réactivité qui ne rime pas toujours avec qualité. Suivez le guide – et pas besoin de sous-titres...

 

Qui sont les ‘fansubbers’ ? Les ‘fansubbers’ (contraction de ‘fan’ et de ‘subtitle’, sous-titre) sont des sous-titreurs amateurs pirates qui travaillent en ‘team’ (en équipe) et proposent des traductions gratuites de séries, en particulier anglo-saxonnes. Leur leitmotiv : la rapidité, proposer aux internautes une traduction seulement quelques heures après la diffusion d'un épisode sur une chaîne étrangère. Pour ces aficionados, le sous-titrage est un hobby, qu'ils "partagent" avec les internautes.

 

Corollaire du téléchargement illégal, le ‘fansubbing’ (tout aussi illégal, puisqu'il constitue une violation des droits d'auteur) s'est développé au début des années 2000. Car en France, les chaînes françaises sont à la traîne et ont longtemps diffusé les séries un an après leur passage outre-Atlantique.

 

Dorothée, sous-titreuse amateure. Dorothée est sous-titreuse depuis sept ans sur le site "Subfactory". Elle appartient à un label, "La Fabrique", spécialisé dans des séries comme Game of Thrones, Breaking Bad, Girls, etc. "La mauvaise qualité de certains sous-titres m'a poussée à savoir comment ça se passait, comment travaillaient les équipes. J'ai cherché, je suis tombée sur deux sites, dont un prêchait pour la qualité. C'est comme ça que je me suis lancée." Dorothée décrit le parcours d'un sous-titrage pirate, avec la série Girls :

– Une fois l'épisode de la série téléchargé (disponible vers 4 heures du matin), je récupère le téléscript, les sous-titres en anglais faits pour les sourds et malentendants.

– Je le nettoie de tout ce qui est inintéressant, des répliques où il n'y a que des "yes", des "no", ou encore des indications utiles pour les malentendants.

– Je répartis les lignes de sous-titres à mon équipe. Donc par exemple pour Girls, les trois sous-titreurs reçoivent à peu près chacun 150 à 250 lignes.

– Mon équipe fait le travail d'adaptation par rapport à des normes, qui sont les mêmes que celles des professionnels.

– Ils vont ensuite se relire les uns les autres. Puis on traque les coquilles et on discute des choix de traduction qui peuvent être améliorés.

– Je procède à la relecture finale. Je récupère toutes les parties du sous-titre et effectue une relecture minutieuse qui prend en compte le repérage, l'harmonisation du début à la fin de l'épisode, l'orthographe, etc. Je compare cette version finale avec la toute première, on rediscute de la pertinence des modifications.

– Je mets le fichier à disposition des internautes, gratuitement.

 

Quand on demande à Dorothée si elle considère faire le même travail que les pros, elle répond qu'ils ont pour eux un cursus scolaire qui les a formés à la pratique. Mais, affirme-t-elle, les ‘fansubbers’ ont la passion pour eux. D'ailleurs, c'est cette passion qui conduisit même certains amateurs de Subfactory à réserver leur tour pour la traduction de Game of Thrones dès qu'ils ont su que la chaîne américaine HBO comptait en faire une adaptation en série TV. C'était en 2007, soit quatre ans avant la diffusion du premier épisode, en avril 2011, sur la chaîne américaine HBO.

 

Les professionnels, qui estiment impossible de sous-titrer en 24 heures, s'imposent de travailler seuls ou en binôme sur un épisode, pour respecter une cohérence de ton. Dorothée, elle, ne s'encombre donc pas de ces principes : "Nous sur une ‘team’ (une équipe de sous-titreurs), on va être trois, quatre, parfois dix. Donc effectivement ça n'est pas la même force de travail. Après je suis convaincue que sur des formats courts, c'est-à-dire un 22 minutes avec 450 sous-titres, c'est largement faisable dans la journée, seul." Et pour une série comme Game of Thrones ? "Non, ce serait trop fastidieux ", admet-elle.

 

Sabine de Andria est traductrice professionnelle depuis 15 ans. Elle travaille sur Mad Men, The Walking Dead, Brooklyn Nine-Nine et How I Met Your Mother. Elle comprend la demande, mais elle déplore cette culture du "tout tout de suite". Souvent, assure-t-elle, les sous-titres "sauvages" des séries anglaises ou américaines sont effectués par des gens qui n'ont pas un bon niveau d'anglais. "Il y a plein de choses qui échappent aux sous-titreurs amateurs. Et je pense que les gens qui regardent ces sous-titres-là passent à côté de plein de choses."

 

Vanessa Azoulay, adaptatrice de sous-titres et de doublage depuis 18 ans, travaille sur Desperate Housewives, How I Met Your Mother et Newsroom. Et cette professionnelle s'agace aussi de voir que les ‘fansubbers’ ne se mettent pas au niveau, même si certains sites, comme celui de Dorothée, soumettent leur ‘team’ à des normes copiées sur celles que suivent les professionnels. "Moi j'en ai lu des fichiers de sous-titres, parce qu'ils circulent et je n'en ai jamais vu un qui avait la qualité d'un travail professionnel."

 

Et les utilisateurs, qu'en pensent-ils ? Il y a ceux, comme Alice, 27 ans, qui sont prêts à tout, y compris à s'infliger des sous-titres dont la qualité laisse à désirer. "Moi je suis allée jusqu'à regarder des séries avec un sous-titrage décalé, mais je m'en fichais. Et même parfois, avec deux lignes de sous-titres qui se chevauchent à l'écran : en chinois et français. Ce qui comptait, c'était de voir l'épisode !" Sophie, 38 ans, directrice de communication dans le secteur Hightech et "maniaque des séries", a trouvé la parade. "Pour nous, le sous-titre ‘sauvage’ est un soutien quand les dialogues sont rapides ou quand c'est de l'argot. Donc on ne les lit pas systématiquement mais quand ça m'arrive, j'ai les yeux qui saignent ! Il y a de grosses fautes d'orthographe. Les mêmes personnages se tutoient ou se vouvoient d'une séquence à l'autre, parfois ça sent la traduction Google+ à plein nez. Pour les gens qui comprennent mal l'anglais, les sous-titres en 24 heures sont très mauvais. Et pire, il y des contre-sens qui rendent l'épisode impossible à suivre." Le comble ? "Comme les pirates sont toujours les mêmes, explique Sophie, au bout d'un moment on finit par s'habituer à leurs erreurs et on corrige automatiquement..." Ian, 27 ans, à l'inverse, est exigeant, il veut tout : une traduction correcte, et ce en moins de 24 heures, bien sûr. Alors, découragé par la qualité des sous-titrages amateurs, il a "carrément renoncé aux sous-titres en français", explique-t-il. Pour moi le vrai passionné, il pousse jusqu'au sous-titres en anglais. Parce qu'il y a des références. The Big Bang Theory, par exemple : c'est une bande d'ingénieurs qui font des références science-fiction, jeux vidéo et blagues de geek. Pour une série comme celle-là, je pense qu'on y perd forcément."

 

Odile Manforti, traductrice et adaptatrice de sous-titres depuis une vingtaine d'années, travaille pour la série House of Cards et son constat est sans appel : "On fait trop souvent passer ces gens pour des sortes de justiciers de l'audiovisuel ou de Robins des Bois qui donneraient gratuitement ce que d'autres payent. Ils ont certainement des compétences, il ne s'agit pas de dénigrer tout le monde, mais ça doit rester un hobby. La première chose qu'il faut dire, c'est que c'est illégal, c'est du vol d'images. On sait bien que les images sont piratées pour que les sous-titres puissent exister."

 

Face au piratage des séries, les distributeurs s'adaptent. Depuis quelques années, les distributeurs ont bien compris l'intérêt de mettre en place l'offre légale du sous-titrage en 24 heures, ce qu'ils proposent de plus en plus. Mais là encore, bien souvent, la qualité laisse à désirer selon professionnels comme utilisateurs. En France, les professionnels du sous-titrage tentent de lutter contre cette pratique au rabais. Dans leur ligne de mire : la Warner ou la Fox qui, via SDI Media, un laboratoire situé en Californie, adaptent les fictions télé à la va-vite. Des milliers de traducteurs, souvent des étudiants sous-payés, se penchent ainsi sur les scripts en se passant des images. "Ça ne devrait pas exister, mais certains traducteurs travaillent sans l'image, seulement à partir du script, parce qu'on leur impose des conditions financières et de temps tellement mauvaises, que pour que ce soit rentable, ils sont obligés d'aller au plus vite. Or les scripts ne sont pas toujours fiables, et puis on travaille sur de l'audiovisuel, et par définition... On a besoin de l'image", confie Sabine de Andria. D'ailleurs, il semblerait que les majors elles-mêmes en reviennent, selon Vanessa Azoulay : "J'ai traduit les premières saisons de la série How I Met Your Mother en binôme et ensuite, pour des questions de tarifs, la série a été retirée à notre laboratoire et nos services n'ont plus été requis. Mais comme la qualité en a pâti, ils sont revenus et nous avons terminé les trois dernières saisons."[520]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Ma fierté, mes ancêtres, mon sang »

 

Pour Anita, les Pays-Bas, son petit pays, qui souffre de son image de « boîte à sardine », est à visiter absolument. « Ma saison préférée, c'est le printemps. Survoler les Pays-Bas quand les arbres sont en fleurs, et les champs de tulipes, je le conseille à tout le monde ! » Avec en plus un atout pour les touristes français : ce pays, tout entier, est très ouvert sur les langues étrangères. « C'est inné, ça va tout seul, c'est dans les gènes, surtout pour l'anglais et l'allemand. Par exemple, tous les programmes télé sont sous-titrés, il n'y a pas de doublage. Mais on ne le lit même plus. Pour communiquer, il faut bien connaître les langues, quand on a envie de voyager ! » Et justement, s'il fallait voyager à nouveau ? S'installer ailleurs ? Anita choisirait la Belgique, un mélange parfait entre ses deux cultures.[521]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À VOIR-DVD. Film d'animation. Loulou, l'incroyable secret

 

Quête identitaire, ce nouvel épisode des aventures de Loulou (un premier court métrage a été réalisé en 2003 par Serge Élissalde) met en scène une galerie de personnages truculents ou inquiétants. Doublage impeccable (avec une mention particulière pour Stéphane Debac qui incarne à la perfection Tom), animation colorée et fluide, dialogues amusants: Loulou, l'incroyable secret est une petite merveille auréolée d'un César du meilleur long métrage animé. De nombreux bonus viennent éclairer, en dessins et en vidéos, les coulisses de sa fabrication, de l'écriture du scénario par Grégoire Solotareff et Jean-Luc Fromental, à la réalisation par Éric Omond.[522]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La cinéaste Pascale Ferran

 

En 1999, vous avez dirigé le doublage français d'Eyes Wide Shut, de Stanley Kubrick, décédé peu avant. L'expérience fut-elle profitable ?

 

– Filmer des acteurs, pour moi, c'est filmer leurs pensées. Et c'est à travers cette expérience que j'en ai eu vraiment conscience. De manière obsessionnelle, j'ai essayé scène après scène de retrouver non seulement tout ce qui passait par la tête de Tom Cruise et Nicole Kidman, mais aussi ce que Kubrick leur avait dit. C'était comme travailler sur un palimpseste. Une tâche titanesque, mais absolument passionnante, où il me fallait être fidèle à l'esprit puisqu'on ne peut pas l'être à la lettre. Je l'ai fait avec Yvan Attal et Danièle Douet, une comédienne spécialisée dans la postsynchronisation [sic]. Car doubler Nicole Kidman était compliqué : elle dit énormément de répliques en riant ou en sanglotant... Sur chacun de ses films, Kubrick voulait tout contrôler, y compris cette question du doublage, essentielle à ses yeux. Il estimait qu'il valait mieux regarder une version française doublée en ne ratant rien de l'image que de voir le film sous-titré. C'est une problématique intéressante. Avant la mienne, il y a eu des versions françaises exceptionnelles, celle de Shining, par exemple, avec Jean-Louis Trintignant qui double Jack Nicholson. Je crois que je la préfère presque à l'originale. Car de cette hybridation naît quelque chose de magnifique.[523]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Traduction et doublage, tout un exercice

 

En milieu de semaine dernière, les élèves de l'option cinéma du collège Delvincourt ont fait une nouvelle rencontre intéressante. Sophie Danger, traductrice de la série NCIS, diffusée à la télévision, est venue leur parler de son parcours et de son métier. Elle a, en effet, traduit la série anglophone pour les sous-titres servant au doublage des personnages. « Il ne suffit pas de traduire. Il faut que le temps pour prononcer les dialogues en version française ne soit pas plus long que le temps de parole des acteurs. Il faut aussi que les sons français correspondent à peu près aux mouvements des lèvres des acteurs. »

 

Après son exposé, Sophie Danger a également permis aux élèves de s'essayer aux techniques de traduction et de doublage.[524]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le rythme rapide de la traduction audiovisuelle

 

Intéressante, rapide et rentable pour les uns; tarifs en baisse, concurrence accrue et cadence accélérée pour les autres, la traduction audiovisuelle est pour le moins contrastée. "Il existe deux marchés, explique Josie Mély, chargée de mission à La Sept-Arte. D'un côté, le cinéma et les grandes chaînes hertziennes ou câblées qui payent bien et, de l'autre, les petites chaînes câblées qui cassent les prix." Avec le développement du câble et du satellite, la demande a explosé, provoquant la multiplication des laboratoires de sous-titrage, mais aussi la chute des prix.

 

Cependant, la manne audiovisuelle continue d'attirer les traducteurs qui apprennent sur le tas les techniques particulières de l'adaptation. Il n'existe qu'une seule formation spécialisée en France : le DESS d'adaptation cinématographique de Lille, où les étudiants apprennent les subtilités du doublage, du sous-titrage et du voice-over. Le doublage synchro-labial consiste à traduire les dialogues en suivant au plus près le mouvement des lèvres. Le sous-titrage condense le discours selon des règles strictes de longueur. Pour le ‘voice-over’, le son original de la bande est conservé et la traduction résumée est lue par un comédien. Certains traducteurs effectuent aussi des opérations techniques comme la détection, qui sert à repérer les moments (ou ‘time code’) où doivent commencer et finir chaque sous-titre.

 

À l'image du traducteur d'édition, le traducteur audiovisuel est rémunéré en droits d'auteur. Il touche d'abord une prime de commande versée par le donneur d'ouvrages. À en croire le Snac, le sous-titre est payé 16 francs à la télévision contre 21 francs au cinéma et le ‘voice-over’ 200 francs le feuillet. Dans la pratique, les tarifs sont largement inférieurs : de 7 francs à 10 francs le sous-titre télé et environ 130 francs la page de ‘voice-over’. Les droits d'auteur ne sont pas très élevés, sauf pour les films du box-office. À titre d'exemple, un ‘52 minutes’ sur Canal+ peut rapporter de 3 000 à 4 000 francs. Pour toucher ses droits d'auteur, le traducteur doit déclarer lui-même la diffusion de ses travaux auprès de sociétés de perception spécialisées : la Sacem pour les œuvres de fiction, la Scam pour les documentaires ou la SACD pour le théâtre.[525]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Deux Jours, une nuit, Grace... Les films cannois sont déjà en salles

 

Il n'aura fallu qu'une nuit, et même pas deux jours, aux cinéphiles impatients de découvrir le nouveau film des frères Dardenne depuis sa présentation au Festival de Cannes (hier soir).

 

Deux Jours, une nuit est dans les salles belges et françaises dès aujourd'hui... jour de sortie de Grace, le film d'Olivier Dahan porté par Nicole Kidman dont nous vous parlions pas plus tard que vendredi passé, au lendemain de sa première sur la Croisette. Il y a encore The Homesman : on le verra dans nos salles début juin, soit deux bonnes semaines après sa première cannoise. Le film de Tommy Lee Jones sortira le même jour que The Rover, de David Michôd, également présenté à Cannes cette semaine.

 

Il n'y a pas si longtemps, les films exposés au Festival de Cannes n'atterrissaient la plupart du temps sur les écrans belges que vers la rentrée de septembre-octobre. Qu'est-ce qui explique ce changement progressif de stratégie commerciale? Plusieurs éléments, mais au bout du compte une réalité flagrante, résume Valérie Depreeuw, marketing manager chez E-One, distributeur de Grace : « On veut sortir directement parce qu'on bénéficie dans l'immédiat du buzz du Festival. Il y a énormément de médias, beaucoup d'interviews données, une exposition énorme. Or, un film comme Grace a fait l'ouverture du Festival de Cannes. »

 

Chez Belga Films, qui s'apprête à distribuer The Homesman, on affine la stratégie: « Les dates de sortie des films sont analysées et décidées en fonction de multiples critères, pris en considération par les distributeurs pour optimiser leur exposition et leurs résultats. Ces critères comprennent entre autres le calendrier de sortie de films concurrents, la présence de périodes de vacances offrant en général une plus grande disponibilité du public, le calendrier des pays voisins, le trop-plein éventuel de la couverture média, la couverture presse et l'attention générée par les festivals ou avant-premières événementielles, etc. »

 

Autrement dit, continue le distributeur belge, « dans un univers cinématographique de plus en plus compétitif et un encombrement publicitaire accru, les distributeurs prennent en compte tous ces critères et peuvent en effet décider de préférer l'environnement proche des festivals ou de tout autre événement mettant le film en lumière auprès du public afin de bénéficier du « momentum » et de ses effets positifs sur la notoriété et l'attractivité du film. »

 

Valérie Depreeuw insiste sur la stratégie commune à la Belgique et à la France: « Chez nous, en Belgique, c'est très simple: on sort les films ensemble avec la France. Parfois, une ou deux semaines après la France. Sans quoi, on est perdu. Parce que ce n'est pas bon pour les exploitants. » Pourquoi attendre la France? « Pour attendre les doublages en français. Or, les doublages se font en France. Parce que les acteurs connus, à l'image de Nicole Kidman dans Grace, ont leur voix de doublage francophone en France. »

 

D'autres films, comme Mr. Turner, de Mike Leigh, ne devraient arriver sur nos écrans que début novembre. C'est que là, le pays producteur (qui est la Grande-Bretagne) n'envisage la sortie du film que le 31 octobre. « Et on doit alors attendre que le pays producteur sorte d'abord en premier », conclut Valérie Depreeuw.[526]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les sœurs Dufour-Lapointe prêtent leurs voix au film Les Avions

 

En 2013, Joannie Rochette a prêté sa voix à un des personnages du film d'animation Les Avions. Pour la suite de ce long métrage, qui sortira en salle le 18 juillet, Disney a décidé de remettre ça avec des athlètes olympiques du Québec: les sœurs Dufour-Lapointe. «Chez Disney, nous avons été très fiers de la performance des trois sœurs à Sotchi et nous nous sommes dit que ce serait bien de continuer la tradition», explique Greg Mason, vice-président marketing de Walt Disney Studios Canada.

 

M. Mason ajoute que Disney comprend l'importance d'offrir une version québécoise à son public: «On fait ça pour soutenir le star-système du Québec. Nous aimons travailler avec les artistes d'ici. Nous avons travaillé avec Benoît Brière, Claude Legault... La liste est longue! Nous trouvons que vous avez beaucoup de talents ici.»

 

C'est avec énormément de joie que les sœurs Dufour-Lapointe ont accepté de doubler des personnages pour la version québécoise du film Les Avions: les pompiers du ciel. «On a reçu un courriel de Disney et on se disait: ‘Mon Dieu, ça ne se peut pas!’ On a fait des appels et nous voilà ici à faire du doublage», explique l'aînée de la famille, Maxime. La médaillée d'or aux Jeux olympiques de Sotchi, Justine, ajoute: «Ça change beaucoup de ce qu'on fait normalement. C'est vraiment cool! Je n'aurais jamais cru que ça aurait pu m'arriver un jour. Je suis très heureuse de le faire.»

 

Justine prête sa voix à Pinecone, bulldozer équipé d'un râteau qui a comme mission de nettoyer les débris. «Mon personnage est une femme qui a beaucoup d'assurance et qui vient aider son équipe de pompiers. J'ai pas mal gardé ma voix pour que ça reste naturel.» Quant à Chloé et Maxime, elles interprètent plusieurs personnages, dont un répartiteur et une barmaid. «C'est un peu plus difficile que je me l'imaginais. Il faut se mettre dans la peau de nos personnages; ça nous oblige à sortir de notre coquille et à être vraiment spontanées», dit Chloé.

 

Les trois sœurs ne tourneraient pas le dos à des expériences d'actrices lorsqu'elles auront pris leur retraite du monde de la compétition. «Pourquoi pas? lance en souriant Maxime. Je suis ouverte à tout.» Elle confie d'ailleurs que ses sœurs et elle aiment beaucoup faire des imitations. Pour le plaisir, elles s'amusent souvent à interpréter des personnages, dont ceux de l'émission Le cœur a ses raisons. «Oui, ça nous arrive de lâcher notre fou, confie Maxime. Mais là, que notre voix soit enregistrée, entendue par des gens, ç'a quand même une autre portée.»[527]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

C'est l'émotion

 

L'émotion rend-elle un peu con ? Il semble qu'elle soit surtout insoluble dans la raison. Prenez les sœurs Dufour-Machin. Sont tellement mignonnes, non ? Et si impressionnantes en ski. Alors pourquoi pas en doublage, s'est dit un génie du marketing. Les voilà maintenant qui investissent le monde du cinéma d'animation, où elles feront les voix de je ne sais plus quoi. Des avions qui parlent, c'est ça ? Aucune importance, c'est si réjouissant pour elles. Ah, l'amour du public ! Ça donne des ailes, alors pourquoi pas du talent ?

 

Empruntant à cette logique, l'auteur et comédien Fabien Cloutier s'est porté volontaire. On pouvait d'ailleurs lire le communiqué sur sa page Facebook cette semaine : il sera des prochains Jeux olympiques. Ben quoi, il a l'air en forme. Et puis, il a écrit d'excellentes pièces. Je l'ai vu dans Cranbourne et Scotstown : il irradiait sur scène. Je ne suis pas le seul à le penser. La critique l'adore. Le public ? Pas encore comme les sœurs Chose-Bine-Lapointe, mais ça s'en vient. Son taux de popularité le confine encore au bobsleigh, mais laissez-lui le temps d'obtenir un rôle dans une série populaire et une nomination au gala Artis, vous allez voir comme il sera génial lui aussi en ski acrobatique.[528]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Après-ski

 

À la demande de Walt Disney Films Québec, les skieuses acrobatiques Chloé, Justine et Maxime Dufour-Lapointe prêteront leur voix à des personnages du film d’animation états-unien Les Avions: les pompiers du ciel (Fire Rescue). Quel mépris pour les Québécois!

 

Qu’on ne se méprenne pas: il ne fait aucun doute dans mon esprit que les sœurs Dufour-Lapointe sont des jeunes femmes de qualité, pleines d’intelligence et de vie. Mais quelle est cette folle idée de leur faire pratiquer un art subtil qu’elles ne maîtrisent pas? À ce que je sache, elles n’ont pas suivi de cours d’art dramatique, et encore moins un cours de doublage, l’une des facettes du métier d’acteur la plus difficile qui soit.

 

Je ne me souviens pas d’avoir entendu des vedettes du sport dans les doublages français. Certes, dans l’Hexagone, on aime aussi allécher les spectateurs avec des têtes d’affiches derrière l’écran – Dany Boon (La Reine des neiges), Catherine Deneuve (L’Université des Monstres), Gérard Depardieu (Poulets en fuite) –, mais au moins connaissent-elles leur métier.[529]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'illusion

 

J'ai une amie au sourire éclatant, véritable étoile en son genre. Elle s'appelle Catherine. Je la connais du temps où, étudiante à l'École nationale de théâtre, elle apprenait ses répliques sur le coin d'une petite table du café où, comme d'autres, elle était serveuse pour payer ses cours. Plus tard, elle a suivi une solide formation en doublage. Peu d'élus pour ce travail difficile où la voix doit se moduler finement sur les inflexions suggérées à fleur d'écran ou encore suivre le rythme haletant de publicitaires toujours en mal de résultats. La voix parfaite de Catherine roule partout sur ces terrains accidentés, comme si elle était montée sur des coussins d'air. Vous l'entendez sans cesse depuis dix ans, sans la reconnaître plus que moi tant son registre est grand.

 

" En ce moment, c'est la débandade ", me dit-elle. Presque plus de films à doubler et une multitude de séries de télévision à nouveau traduites en France plutôt qu'au Québec. " On se fait dire par les studios que les tarifs des comédiens sont trop élevés, qu'on n'est plus compétitifs par rapport à l'Europe, etc. "

 

Vous rêvez de devenir comédienne, de faire de votre voix et de votre corps une cire avec laquelle vous pourrez tout modeler de l'humanité ? La semaine dernière, Disney annonçait qu'il avait confié aux trois sœurs Dufour, les skieuses acrobatiques olympiques, le soin de doubler les voix de personnages d'un de leurs films bonbon de l'été. Dans un système où la protection des artistes demeure largement insuffisante et où une célébrité est désormais quelqu'un qui est connu pour être connu, vous aurez beau être compétente et rêver tant que vous voudrez, cela ne suffira pas à transformer votre vouloir en pouvoir.

 

Depuis Cannes, Xavier Dolan ne cesse pourtant de parler de l'importance de rêver. Il distille lui aussi, sous l'auréole de sa réussite, cette morale creuse qui fait toujours plaisir à entendre à ceux, nombreux, qui subliment facilement la réussite individuelle en réussite collective. En entrevue, Dolan dit : " Rien n'arrête quelqu'un qui est travaillant, quelqu'un qui espère. [...] Il faut rêver. Ça a l'air sentimental de l'exprimer comme ça, mais en même temps Cannes est la preuve la plus flamboyante de cette proposition-là, qui est de rêver, de voir grand. "

 

Le rêve individualiste se substitue ici à la réalité. Le monde n'est pas une constellation d'individus qui sont tous, comme des étoiles, le foyer de leur rayonnement. Même en le voulant très fort, peu de cinéastes iront un jour à Cannes. Surtout pas avec la structure du cinéma d'ici qui, depuis des années, se complaît à soutenir surtout d'épouvantables navets au nom des fausses promesses du commerce.

 

Recommander à chacun de faire confiance à ses rêves n'est qu'une mystification de plus au service de tous les grands illusionnistes de notre société, ceux qui savent très bien, comme Rockefeller l'exprimait au début du XXe siècle, que " l'individualisme est disparu et qu'il ne reviendra pas ". Entretenir les rêves de chacun, soutenir que cela offre à terme de réels débouchés, cela donne le sentiment commode de n'avoir aucune responsabilité dans la débâcle générale des possibilités réelles qui s'offrent aujourd'hui aux individus de changer leur vie tandis que tous les Rockefeller de notre temps administrent à leur guise les réalités collectives.

 

Dans son dernier spectacle, le magicien Luc Langevin affirme exactement la même chose que Xavier Dolan. Il dit : " Croyez en vos rêves : s'ils vous semblent inatteignables, c'est vraiment une illusion. " Magicien pour magicien, on a affaire dans les deux cas aux mêmes bêtises. On ne change pas la réalité sociale en croyant à Cannes ou aux bonnes cartes de tout un système truqué.[530]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Trois sœurs et des avions

 

Le sketch s'intitule Actors Against Acting Athletes. Les acteurs contre les athlètes acteurs. Il met en scène Gary Oldman, grand acteur britannique de talent, qui brille autant au théâtre qu'au cinéma, autant dans Sid and Nancy que dans Harry Potter. On le retrouve dans un gymnase, un ballon de basket à la main. Il affirme que de la même manière qu'un joueur professionnel de basket a passé des heures à maîtriser son sport sur le terrain, lui, Gary Oldman, a passé des heures et des heures à étudier et à parfaire son métier d'acteur. Puis il ajoute: «De la même manière qu'il ne me viendrait jamais à l'idée de me joindre à une équipe de basket professionnelle sous prétexte que je suis célèbre, j'aimerais que les joueurs de basket ne s'improvisent pas acteurs. Avez-vous compris, les gars? Stay out of the fucking movies. Laissez tomber le cinéma. Vous n'êtes pas bons. Vous êtes nuls. Qui vous a dit que vous saviez jouer?», hurle à pleins poumons l'acteur. Puis, aussi vite qu'il s'est pompé, l'acteur se calme: «Vous voyez, c'est ça, jouer. C'est ça, être un acteur.»

 

Ce sketch délicieux, diffusé pendant le talk-show de Jimmy Kimmel l'an passé, m'a fait penser aux sœurs Dufour-Lapointe. Les trois adorables skieuses olympiques viennent en effet de prêter leurs voix un brin aigrelettes au film Les Avions: les pompiers du ciel de Disney, qui sortira au Québec le 18 juillet.

 

Les sœurs Dufour-Lapointe n'ont rien inventé. En 2011, Jacques Villeneuve, qui a probablement autant de talent pour le jeu dramatique qu'un frein à main, prêtait sa voix au film Les Bagnoles 2. Après lui, le déluge: Joannie Rochette, Marie-Mai, Georges St-Pierre en faisaient autant, livrant tous et toutes des performances vocales et dramatiques que l'humanité s'est empressée d'oublier. Sauf que par le passé, le recours à des vedettes du sport ou de la chanson pour doubler un film américain n'a jamais suscité de polémique. Or, cette fois-ci, peut-être parce qu'avec les sœurs Dufour-Lapointe, on a trois vedettes pour le prix d'une, les réseaux sociaux se sont embrasés avec une étonnante hargne.

 

La communauté virtuelle est quasi unanime à décrier l'arrivée inopinée des trois sœurs dans un domaine qu'elles ne maîtrisent pas et où elles ne risquent pas de faire carrière. Parmi leurs plus ardents détracteurs, une dénommée Valérie Blain, qui leur a écrit une lettre ouverte: «En ce moment, on ne pense plus à vous comme des championnes, mais comme des profiteuses qui prennent la place des comédiens. Ces rôles appartiennent aux comédiens qui travaillent avec sérieux pour y accéder», écrit-elle sur le site du Huffington Post.

 

Valérie Blain, à ne pas confondre avec Valérie Blais de Tout sur moi, se présente comme comédienne, ce qu'elle a été à l'occasion dans au moins quatre films, dont Marécages et Ma vie en cinémascope. L'ennui, c'est que sur les moteurs de recherche, la première info qui apparaît sous son nom, c'est son école de danse poteau. Comédienne peut-être, mais un brin athlète à ses heures, non? Qui joue dans les platebandes de qui dans ce cas-ci? L'autre ennui avec les affirmations de Miss Danse Poteau, c'est qu'elles sont fausses. Les sœurs Dufour-Lapointe n'ont volé le job d'aucun doubleur ou comédien d'ici.

 

Vérification faite, une vingtaine de doubleurs professionnels québécois ont participé au doublage du film Les Avions. Parmi eux, trois doubleuses professionnelles ont enregistré la piste vocale des personnages auxquels les sœurs Dufour-Lapointe ont par la suite prêté leurs voix. Ces trois doubleuses ont été payées pour leur travail même si, au final, leur voix a été remplacée par celle des trois sœurs. Ça, c'est la première chose.

 

La deuxième, c'est que contrairement à la perception générale, les sœurs Dufour-Lapointe n'interprètent pas les personnages principaux du film de Disney. Elles font des apparitions de quelques secondes. Justine, par exemple, fait Pomme de Pin, dont les répliques font à peine plus de six lignes. Maxime et Chloé font qui une barmaid, qui un contrôleur, qui un camion. C'est à peine si on les entend glousser entre deux avions.

 

En doublage, le temps se monnaie en lignes de dialogue. Un doubleur qui a un premier rôle dans un film fera une moyenne de 300 lignes. Or, selon la directrice du plateau de doublage du film, à trois, les sœurs Dufour-Lapointe ont enregistré moins de 20 lignes. Autrement dit, toute cette histoire était avant tout un coup de pub, la savante entreprise de marketing des films Disney dont on se doit de saluer au moins un exploit: celui de faire doubler la majorité de leurs films au Québec, ce qui n'est pas le cas de toutes les multinationales.

 

Tout ne va pas pour le mieux dans le monde du doublage au Québec pour autant. Plus que jamais, ce secteur névralgique qui fait vivre (et bien vivre) un certain nombre de membres de l'UDA est menacé. Moins par la France, son concurrent traditionnel, que par des pays comme l'Espagne, l'Allemagne et la Belgique, qui font des percées inquiétantes sur le marché francophone en offrant leurs services au rabais. Quoi qu'on en dise, ces problèmes-là sont autrement plus graves que les aventures de trois sœurs réunies dans un studio de doublage par Disney pour amuser les enfants, faire plaisir aux parents et remplir des salles de cinéma.[531]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Et l'exception culturelle, bordel !

 

Il y a exactement 20 ans, en 1994, 31 coalitions nationales, au nombre desquelles figurait le Canada, s'entendaient sur le principe d'exception culturelle. Ce principe visait à protéger la diversité culturelle contre la mondialisation et à exclure la culture de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT).Trois ans plus tard, cette fois à Montréal, sept coalitions nationales supplémentaires se joignaient au groupe pour réaffirmer leur soutien à la diversité culturelle. Ç'a été un beau et grand jour pour toutes les cultures en général, et pour la culture québécoise en particulier.

 

J'ai cherché une déclaration de Carlos Leitao, à l'époque économiste à la Banque Laurentienne, à ce sujet. Je la cherche encore. Je ne sais pas quel rapport personnel le ministre des Finances entretient avec la culture. Mais si j'en juge par les mesures de son budget qui imposent une réduction de 20 % des crédits d'impôt en culture, j'en déduis que l'exception culturelle ne lui fait pas un pli sur la différence. Mieux encore, à l'instar de son premier ministre qui refuse de voir que le français au Québec est menacé, il croit que tout va pour le mieux pour la culture au Québec, et qu'une réduction des crédits d'impôt ne menacera rien ni personne – sauf des entités maintenues en vie artificiellement et qui, dans le fond, ne méritent pas d'exister.

 

J'interprète évidemment sa pensée sans lui avoir parlé. J'ai toutefois échangé par courriel avec son attachée de presse, qui m'a répondu: «Bien sûr, le domaine de la culture est important pour le gouvernement. Par contre, afin d'améliorer la situation des finances publiques, nous croyons que tous doivent faire un effort.» En d'autres mots, on n'a rien à cirer de votre exception culturelle. La culture devra contribuer comme les autres. Et tant pis pour ceux qui ne pourront pas suivre.

 

Le ministre Leitao croit-il vraiment que la culture québécoise est assez forte et en santé pour survivre à une perte financière aussi importante que celle que représente la réduction des crédits d'impôt? Si c'est le cas, je suggère fortement au ministre de venir faire un tour dans les salles de spectacle à Montréal.

 

Il y a 15 ans, à Montréal, Michel Rivard pouvait chanter 15 soirs d'affilée au Spectrum. Jean Leloup, lui, pouvait faire 10 Métropolis sans que cela ne soit même un exploit. Or, cette année, aucun artiste québécois n'a fait le Métropolis. Cette année, quand un artiste populaire et aimé comme Daniel Bélanger fait sa grande rentrée montréalaise, cela se résume à un seul soir au Corona. Hormis quelques exceptions, le spectacle québécois ne vend plus. Le disque québécois, encore moins. Et si ça continue sur cette lancée encore longtemps, la chanson québécoise sera rayée de la carte à la faveur des musiques et des artistes de la mondialisation, de plus en plus présents dans notre champ d'écoute et dans notre champ de vision.

 

Ce qui permettait aux producteurs de spectacles de continuer à présenter des artistes québécois sans le faire complètement à perte, c'était le crédit d'impôt, ce avec quoi ils se paient une fois toutes les dépenses réglées. Avec un crédit d'impôt amputé de 20 %, beaucoup de petits producteurs de spectacles seront acculés à la faillite. Il en sera de même pour les producteurs de télé et de cinéma, déjà fragilisés par les compressions aux organismes subventionnaires fédéraux et par les plus récentes coupes à Radio-Canada, comme le souligne l'Association des réalisateurs du Québec.

 

Et que dire de l'industrie du doublage, qui s'est fait âprement écraser par le protectionnisme français. Non seulement la France refuse toujours qu'un film doublé au Québec soit diffusé sur son territoire, mais en vertu d'accords conclus récemment avec l'Union européenne, la France accepte désormais sur son territoire des versions françaises doublées en Espagne, en Écosse ou en Belgique. Le crédit d'impôt accordé aux multinationales qui font doubler une œuvre au Québec était une mesure incitative non seulement intéressante, mais convaincante. Un crédit d'impôt réduit de 20 % saura-t-il convaincre aussi bien Disney de miser sur l'industrie locale? Pas sûr.

 

En 2010, en recevant le prix Nobel de la littérature, l'écrivain péruvien fraîchement converti au néolibéralisme Mario Vargas Llosa affirmait que les cultures n'ont pas besoin d'être protégées, qu'elles doivent vivre à l'air libre et être exposées aux comparaisons constantes avec d'autres cultures. «La menace qui pèse sur Flaubert et Debussy ne vient pas des dinosaures de Jurassic Park, affirmait-il, mais de la bande de petits démagogues et chauvinistes qui parlent de la culture comme s'il s'agissait d'une momie et qu'une exposition à l'air frais la ferait se désintégrer.»

 

La formulation avait beau être jolie, le propos de Vargas Llosa était un leurre. La bande de Jurassic Park et tous les produits de la mondialisation n'ont cessé depuis de gagner du terrain chez nous et ailleurs. L'omniprésence de l'internet n'a fait qu'accélérer le phénomène. Le seul rempart contre leur inéluctable invasion, c'est la diversité culturelle encouragée par des mesures d'exception. Pas par des réductions de crédits d'impôt qui risquent de causer un tort irréparable. Espérons que le ministre des Finances ne tardera pas trop à s'en rendre compte.[532]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Unis pour dénoncer les diminutions des crédits d'impôt

 

Les travailleurs du cinéma, de la télévision et des médias interactifs se sont unis jeudi pour dénoncer les coupes annoncées dans le dernier budget provincial, jugeant qu'elles forment une menace pour l'ensemble de leur industrie.

 

La majorité des associations professionnelles du milieu – dont l'Union des artistes, l'Association nationale des doubleurs professionnels, la Guilde des musiciens et l'Alliance québécoise des techniciens de l'image et du son –, qui représentent plus de 50 000 travailleurs, ont lancé un signal d'alarme devant la diminution des crédits d'impôt provinciaux aux productions cinématographiques et télévisuelles.

 

Le regroupement rappelle que des milliers d'emplois seront touchés à court et moyen terme avec ces réductions. Selon lui, de nombreuses productions québécoises risquent de ne pas voir le jour en raison des coupes annoncées et plusieurs productions étrangères choisiront de s'établir ailleurs qu'au Québec. Certains secteurs visés seraient parmi les plus sensibles à la concurrence féroce qui se livre sur la scène internationale avec les crédits d'impôts, notamment les effets spéciaux numériques, le doublage, les coproductions et l'animation.

 

Par communiqué, la présidente de l'Union des artistes, Sophie Prégent, dit craindre que l'industrie du doublage puisse « carrément basculer », tandis que le vice-président à l'exploitation chez Technicolor à Montréal avance que « le lien de confiance risque d'être rompu non seulement avec les investisseurs de la province, mais aussi avec les investisseurs étrangers ».

 

La coprésidente du Conseil des productions de langue anglaise du Québec, Janis Lundman, a pour sa part souligné que « la production de langue anglaise est très mobile et risque de disparaître si les crédits d'impôt du Québec ne sont pas compétitifs avec d'autres juridictions ». L'ensemble des intervenants considère qu'il ne faut pas voir le crédit d'impôt sur les productions médiatiques comme une dépense, mais plutôt comme un investissement rentable. Ils prévoient d'ailleurs en faire la démonstration devant la Commission d'examen sur la fiscalité québécoise qui se tiendra en septembre.[533]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La piñata culturelle

 

L'industrie culturelle a encaissé des petits coups et coupes aveugles dans les dernières semaines, et la suture risque de ne pas tenir le coup. Il y a une solution réaliste pour réparer l'erreur, mais elle n'est malheureusement pas immédiate.

 

Il faut espérer que les commissions de révision de la fiscalité et des programmes suggèrent au gouvernement Couillard d'annuler l'année prochaine deux mesures : la baisse de 2 millions du financement annuel des musées, et la baisse de 20 % des crédits d'impôt en culture, dont l'inefficacité reste à prouver. Cet examen ne devrait pas être strictement comptable. Il devrait se faire en vertu d'un critère additionnel : l'exception culturelle.

 

Selon ce principe, l'État doit financer particulièrement la culture québécoise, car elle est source de sens et d'identité, et car elle est fragile. C'est ce qui explique d'ailleurs pourquoi le précédent gouvernement libéral avait fait bondir cette aide de 35 %. Il faudra maintenant vérifier si les investissements coupés étaient rentables, ou nécessaires pour protéger ce qui compte, soit les artistes et leurs œuvres. Car dans le brouillard actuel, on n'a qu'une certitude : elles feront mal à cet écosystème, déjà fragilisé par la nouvelle ronde de compressions à Radio-Canada.

 

Confier cette tâche aux deux commissions serait un compromis honorable pour le gouvernement Couillard. Et il est difficile d'en imaginer une autre, car le dentifrice est déjà sorti du tube. Québec doit atteindre le déficit zéro en 2014-2015. Or, le trou dans les finances publiques s'est creusé dans les derniers mois. Le nouveau gouvernement a été formé en avril. Il n'a eu que six semaines pour trouver l'argent et déposer un budget.

 

Cela a paru. Il y avait sûrement un ménage à faire dans les généreux crédits d'impôt aux entreprises, deux fois plus élevés que ceux offerts par l'Ontario. Peut-être que des changements sont nécessaires dans les crédits en culture pour s'assurer que l'argent serve à la création. Mais au lieu d'analyser la rentabilité de ces investissements et d'éliminer les mauvais, Québec a annoncé des coupes paramétriques de 20 %.

 

Un travail de moine serait nécessaire pour en mesurer par exemple l'impact sur l'industrie du doublage, les productions télévisuelles, la précarisation du travail ou la perte de tournages étrangers. Quant à l'aide aux musées, il s'agit non pas d'un incitatif fiscal, mais d'un budget annuel. L'effet est donc mesurable. Et il est clair : c'est peut-être la goutte de trop. Québec n'indexait plus son aide depuis les années 1990. Il y a aussi eu d'autres coupes récentes. On arrive à une dangereuse spirale : moins d'argent, moins de qualité, moins d'affluence, moins d'argent... De plus, on punit même les musées qui ont amélioré leur efficacité, comme celui des Beaux-Arts de Montréal.

 

Mais Québec peut difficilement reculer maintenant. Cela ouvrirait la porte aux contestations des autres secteurs industriels. Et il reste encore plus de 3 milliards en compressions non identifiées à trouver d'ici la fin de l'année prochaine. La balle est dans le camp des deux commissions.[534]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Nos doubleurs ont-ils raison d’avoir peur ?

 

Nombreux sont ceux qui critiquent sévèrement la ministre de la Culture et des Communications, Hélène David, pour avoir invité le milieu culturel à se mobiliser contre les coupes de 20 % dans les crédits d’impôt décrétées par son gouvernement début juin et prévues fin août, au lieu de le défendre.

 

Je ne suis pas libéral, loin de là, mais je ne trouve rien à redire à son intervention. Qu’a-t-elle dit au juste aux gens du milieu culturel? «Venez expliquer la situation en septembre devant la Commission d’examen sur la fiscalité québécoise. Préparez des présentations les plus claires et les plus convaincantes possible. On va les regarder une à une. Le ministre Leitão sera ouvert à les entendre et même prêt à en faire une sorte de priorité.» Ma foi, où est le problème?

 

J’ai été agréablement surpris par la sortie du commissaire du Bureau du cinéma et de la télévision du Québec, notamment responsable de la promotion du Québec pour les tournages étrangers, Hans Fraikin : «On va commander une étude à déposer à l’automne devant la Commission d’examen sur la fiscalité québécoise à propos des impacts économiques des crédits d’impôt. Pour chaque dollar dépensé, qu’est-ce que ça génère en retombées directes, indirectes et en recettes au gouvernement?» Voilà un homme déterminé, qui estime être en mesure de convaincre, avec chiffres à l’appui. Il a même lancé : «Battez-vous! Si vous ne vous faites pas entendre, nul ne va vous écouter.»

 

Je n’ai pas perçu cet esprit combatif chez certaines associations professionnelles, comme l’Association nationale des doubleurs professionnels. L’Union des artistes craint même que l’industrie du doublage puisse «carrément basculer». Cette industrie entretenue prévoit donc des difficultés à justifier son existence. Cela se comprend.

 

Ayant déjà à payer pour le doublage français, les grands studios américains (ou majors) acceptent de faire doubler en double leurs films au Québec à la condition que le gouvernement leur consente de généreux crédits d’impôt (un taux de 35 %). C’est dire que les Québécois paient le prix fort pour un doublage maison, alors qu’il en existe déjà un ailleurs.

 

Je ne dis pas, si nous retrouvions un peu du Québec dans les doublages québécois, mais c’est rarement le cas. Matthieu Roy-Décarie, un directeur de plateau de doublage pendant quelques années, pense de même : «Nos acteurs sont de véritables contorsionnistes à qui l’on demande de jouer le rôle d’un acteur français (en fabriquant un accent) qui joue un rôle dans un doublage. De quoi devenir schizophrène.»

 

Il faut aussi préciser que le doublage est une activité méprisée par nombre d’acteurs québécois (le fait de ne pouvoir doubler dans sa propre langue et son propre accent y est sûrement pour quelque chose). La conséquence de ce désaveu, c’est que nous ne retrouvons pas nécessairement les meilleurs derrière le micro derrière l’écran. En outre, ce sont toujours les mêmes qui reviennent, ce qui est un autre gros problème. Il fut un temps où les films produits par les grands studios devaient être doublés plus rapidement pour être présentés au Québec. Mais, depuis quelques années, les doublages français sortent presque tous en même temps que les doublages québécois. La qualité du doublage français? Ai-je entendu quiconque critiquer le doublage de films comme Lincoln, Blue Jasmine, L’Hôtel Grand Budapest ou de téléséries comme Mad Men, Homeland, Borgen, une femme au pouvoir? Non, parce qu’il est fait de main de maître.

 

Alors que le gouvernement projette de couper dans la plupart des services pour assurer l’équilibre budgétaire, quelles raisons avons-nous, grand dieu, de subventionner des doublages superfétatoires? Cet argent versé à une industrie pour ainsi dire inutile serait tellement plus utile ailleurs. Et si on tient à le dépenser dans la culture, donnons-le au moins aux véritables créateurs, aux véritables artistes.

 

Pour finir, je doute que l’éventuel accord de libre-échange à signer entre le Canada et l’Europe tolère la situation actuelle. Autant s’ajuster tout de suite.[535]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La continuité est importante

 

Vous trouvez que Jennifer Lawrence a parfois la même voix que Miley Cyrus et que Johnny Depp parle un peu comme Tom Cruise? Non, vous n’avez pas la berlue. Les comédiens québécois qui font du doublage pour les versions françaises de films hollywoodiens sont souvent associés à différents acteurs américains à qui ils prêtent leurs voix régulièrement.

 

En doublage, la continuité est très importante et les doubleurs sont généralement associés aux acteurs qu’ils ont l’habitude de doubler. Mais il y a parfois des exceptions, bien sûr. Il peut arriver par exemple qu’un doubleur soit trop occupé pour se libérer pendant quelques jours (le temps généralement nécessaire pour un contrat de doublage).

 

«Joël Legendre a souvent doublé les personnages de Leonardo DiCaprio (dans Titanic, notamment), mais il est arrivé récemment qu’il soit très occupé comme animateur et qu’il n’ait pas de temps pour un contrat de doublage. On a donc dû passer des auditions pour le rôle, explique Christine Séguin, qui travaille comme adaptatrice et directrice de plateau de doublage.

Mais l’idéal, c’est vraiment que la voix associée à un acteur reste la même. Ça pourrait irriter des gens si la voix de Brad Pitt était toujours différente d’un film à l’autre.»

 

Comme pour les tournages de films et de séries télé, les doubleurs sont souvent sélectionnés par audition. Règle générale, c’est le directeur du plateau de doublage qui choisit sa distribution. «Il peut arriver toutefois qu’un producteur (ou le réalisateur du film) veuille choisir lui-même les acteurs qui vont doubler les voix», signale Christine Séguin.

 

Expérience

 

Les directeurs de plateaux recherchent généralement des voix qui correspondent à l’énergie du personnage. Mais l’expérience, en terme de doublage, demeure toujours un critère important.

«Il faut que la personne choisie soit impeccable», insiste Christine Séguin.

 

«C’est très difficile et exigeant comme métier. Le doubleur a très peu de temps pour assimiler ce qu’il doit faire. Il doit tout observer, comprendre et livrer très rapidement: l’intention de jeu, l’énergie, les intonations, les mouvements de lèvres. Certains acteurs ont cela en eux, de façon innée, mais c’est le genre de chose qui se développe avec l’expérience.»[536]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Deux fois Meryl

 

Les fans de la grande Meryl Streep peuvent la voir dans deux registres très différents ce soir : en version chantante et légère dans l’adaptation filmique d’une comédie musicale autour des chansons d’ABBA ou dans la peau de la redoutable première ministre britannique Margaret Thatcher. Mamma Mia !, TVA, 20 h et La Dame de fer, Télé-Québec, 21 h.[537]

 

~ ~ ~

 

Vous qui n'aimez pas le doublage, Mme Gaudreau

 

Ce sont deux films doublés au Québec, affreusement. Il aurait été bon de le mentionner. Quand c'est doublé en France, vous ne perdez pas une occasion de le faire.[538]


http://www.rcq.qc.ca/RCQ212AfficherFicheTech.asp?i
http://www.rcq.qc.ca/RCQ212AfficherFicheTech.asp?i

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dans l'ombre des séries TV

 

Ils travaillent sur les meilleures séries TV diffusées sur les chaînes de télévision françaises, et pourtant on ne les connaît pas. Leurs noms apparaissent sur les génériques de fin, mais les téléspectateurs ne les lisent jamais. « C'est même pire que cela, s'insurge Hélène Apter, les génériques sont coupés ou passés tellement rapidement que personne n'a le temps de les lire. » Ces travailleurs inconnus de l'audiovisuel sont traducteurs, sous-titreurs ou encore adaptateurs. Et pourtant, sans eux, les productions étrangères ne seraient pas distribuées en France.

 

Derrière les sous-titres

 

Dans le milieu audiovisuel, les traducteurs sont légion. Et les meilleurs se font rapidement un nom dans la profession, comme Hélène Apter. Elle est indépendante, comme beaucoup, et a travaillé sur la série Boardwalk Empire. Quand on lui parle de la « concurrence » de ce qu'on appelle les « fansubbers », ces fans de séries qui traduisent à la va-vite les épisodes afin de les mettre au plus vite à disposition d'autres fans, Hélène est catégorique : « Leur travail est médiocre. Les subtilités ne sont pas relevées. C'est souvent bourré de fautes d'orthographe et de grammaire, de contresens. J'ai du mal à comprendre comment on peut aimer ce genre de chose. » Même son de cloche de la part du Bordelais Christophe Ferreira, qui réalise les sous-titrages des séries anglo-saxonnes True Blood, Falling Skies et Halt and Catch Fire. « Pour moi, ce sont des gens qui, déjà au départ, volent une vidéo d'un épisode. »

 

À 38 ans, il travaille en binôme avec son épouse, Nathalie Turac. Il explique de quelle manière sont réalisés professionnellement les sous-titres : « Nous recevons une vidéo en noir et blanc avec un gros logo de la production en semi-transparence et celui du laboratoire. Nous avons aussi un script plus ou moins bon. Pour True Blood, par exemple, on y trouve la trame principale et seulement 80 % des dialogues. C'est juste le rapport de ce que le transcripteur a entendu ou cru entendre. Nous utilisons un logiciel qui nous permet de créer les espaces de chaque sous-titre. Il calcule le nombre de caractères que le téléspectateur pourra lire pendant la diffusion. Il faut alors adapter ce qui est dit dans cet espace. On ne va pas traduire littéralement, mais l'idée générale. Pour les séries diffusées vingt-quatre heures après les USA, nous recevons les vidéos en moyenne quinze jours en avance et il nous faut généralement une semaine pour réaliser les sous-titres d'un épisode. Nous regardons le résultat entre nous. Puis on l'envoie au laboratoire qui va le visionner comme s'il était le premier spectateur. Il contrôle si tout est cohérent, s'il n'y a pas de coquille. Puis ça part chez le client qui, lui, valide ou nous demande de faire des corrections. C'est un travail passionnant. Cela prend beaucoup de temps, mais celui qui n'a pas la passion va vite arrêter. »

 

Des versions françaises

 

Les séries nécessitent aussi de bonnes versions françaises. C'est le métier d'Ivan Olariaga, qui a réalisé celle de True Detective. À 31 ans, et après six ans d'adaptation, Ivan est fier du résultat : « Un épisode de True Detective prend trois semaines pour réaliser la version française. Environ cinq à sept minutes par jour. Dans ce métier, le plus dur est la synchronisation pour faire coller ce que l'on va faire dire au comédien de doublage avec les mouvements des lèvres. Il faut faire attention aux labiales (les lettres M, B et P sont les seuls moments où nous fermons la bouche), aux semi-labiales (F) que l'on détecte, et on s'adapte à tous ces mouvements. Les clients comme HBO, TF1 ou M6 regardent le produit que nous leur livrons. Certains veulent que cela colle au maximum à l'original, d'autres comme TF1 veulent que les paroles et le langage utilisés ne soient pas réprimandables par le CSA. Ainsi que les marques citées... Les Américains n'ont pas du tout les mêmes critères que nous. » Il conclut : « Mais, depuis que je fais ce métier, je ne regarde plus de séries à la télévision... »

 

Des voix originales et très suivies

 

Depuis des années, il est la voix française de l'acteur américain Clarke Peters dans les séries The Wire, Treme et Person of Interest. Jean-Claude Sachot revient sur ses doublages : « J'ai été étonné d'être appelé pour faire la voix de ce personnage, car tout nous différencie : il est plus jeune que moi et il est noir. Mais cette situation m'est déjà arrivée. Habituellement, le directeur artistique recherche une voix qui se rapproche le plus possible de l'originale, et souvent du physique même de l'acteur. Il y a quelques années, on m'a appelé pour doubler Paul Newman. C'était absurde tant notre physique et notre voix diffèrent, mais ce que le producteur recherchait, c'était une certaine âpreté dans le personnage. J'ai donc été choisi. »

 

« Le doublage doit être une création artistique, poursuit-il, même si l'on nous demande de rester au plus près du personnage initial. Il ne faut surtout pas faire de l'imitation. Pour Treme, c'était très difficile de trouver la bonne musicalité. » C'était vraiment un travail pas banal, pas comme pour Person of Interest, où Peters a un rôle plus classique. Une anecdote: « Au même moment où l'on m'a demandé de jouer trois personnages de série atteints de cancer, j'avais cette même maladie. Deux sur trois sont morts dans les séries, moi, je suis encore là... »

 

« Il ne faut pas avoir beaucoup d'ego »

 

Dans tout métier, la reconnaissance est importante, même si dans le milieu artistique et audiovisuel les avis sont partagés. Julien Kramer, directeur artistique bien connu, comédien de doublage pour Lost, Urgences, Prison Break, a une vision bien particulière : « Se faire connaître comme doublure voix, c'est comme un magicien qui dévoile ses tours. Je suis ravi quand les gens ne se rendent pas compte que c'est doublé. Si on veut être connu, il faut faire du cinéma ou du théâtre. Nous sommes des faussaires, on est là pour faire un scanneur de la version originale avec nos couleurs. Quoi qu'il arrive, le résultat ne sera jamais La Joconde. Mais je reçois des lettres d'amour de téléspectatrices, car je double le chef dans Esprits criminels. Je sais bien que celles-ci ne s'adressent pas à moi mais à l'acteur. Je n'ai pas de carence affective qui toucherait mon ego. »

 

En tant qu'adaptateur de séries, Ivan Olariaga réplique : « Il ne faut pas avoir beaucoup d'ego quand on fait ce métier, car le texte que nous avons écrit risque même d'être changé sur le plateau par le comédien au moment de l'enregistrement de la voix française. »

 

Pour Fabienne Goudey, qui a réalisé la version française de Treme, le problème vient aussi de l'ambiguïté du terme " doublage " : « À chaque fois que je dis que je suis auteure de doublage, les gens croient que je joue, que je fais la voix d'un personnage. Ma profession est complètement méconnue du grand public. »

 

Son collègue Christophe Ferreira est clair sur le sujet : « Ce que je déplore principalement est qu'on ne sait pas que des études existent pour apprendre ce métier. Mais la reconnaissance la plus importante pour moi est celle de nos clients. »

 

Retrouvez l'intégralité des entretiens avec les adaptateurs, traducteurs, sous-titreurs et comédiens de doublage sur http://television.blogs.sudouest.fr [539]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage avec Fred Testot

 

C'est à partir des années 1990 que des acteurs connus ont commencé à doubler en version française, les longs métrages d'animation des studios Pixar, Dreamworks ou Disney. En prêtant ainsi leur voix aux héros animés – Alain Chabat pour Shrek, Lorànt Deutsch pour Blu dans Rio, Dany Boon pour Olaf dans La Reine des neiges, etc. – ils ont sorti de l'ombre cet exercice difficile. Évidemment, des noms de stars à l'affiche, sont aussi fort utiles pour la promotion de ce type de productions. C'est pourquoi Fred Testot, pour la seconde fois aux commandes de Dusty, l'intrépide petit avion Disney, n'a pu se soustraire à un entretien. Même s'il a eu du mal à rester sérieux jusqu'au bout.

 

Aujourd'hui, beaucoup d'acteurs connus font du doublage. Est-ce plus facile ou plus difficile que de tourner dans un long métrage ?

 

Fred Testot. Cela prend moins de temps qu'un tournage. Mais c'est un vrai métier qui demande beaucoup de concentration. Surtout quand il faut changer de langue. On doit parfaitement suivre le mouvement des lèvres et donc remplacer certains mots sans changer le sens des répliques. Le ton aussi doit être modifié afin de l'adapter à l'esprit français. Ce qu'il faut, c'est trouver des acteurs qui correspondent bien aux personnages. C'est comme au cinéma.[540]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Aux vues avec... – L'importance du mot juste selon le sous-titreur Robert Gray

 

Dans cette série d'articles intitulée Aux vues avec... qui revient pour un deuxième été, des professionnels de l'industrie cinématographique québécoise commentent un film à l'affiche en prenant pour angle leur propre spécialité, un métier à la fois.

 

" Pour la compréhension du récit, le cinéma, sauf rares exceptions, a besoin de mots. " Ainsi débute la longue, et fort intéressante, définition du terme " sous-titre " du dictionnaire Larousse du cinéma. Car, bien sûr, qui dit mots dit langue, et tous les cinéphiles ne parlent pas la même. Grâce à ce procédé technique, l'ensemble du matériel audio " parlé " est traduit au bas de l'écran, permettant au spectateur d'apprécier des œuvres venues des quatre coins du globe. C'est dire que le sous-titrage permet au cinéma de voyager. Notre cinématographie nationale, si prisée sur la scène festivalière mondiale ces dernières années, en profite elle aussi. En la matière, Robert Gray est une sommité, lui qui a conçu les sous-titres anglais de tous les films québécois nommés à l'Oscar du meilleur film depuis 1986 (Le Déclin de l'empire américain, Incendies, Rebelle, etc.). Sur les pas de Vivian Maier, la version sous-titrée en français du documentaire Finding Vivian Maier, avec sa narration et sa pléthore de témoignages, offre un point de départ idéal pour approfondir le sujet.

 

Le film relate l'histoire incroyable de cette femme non moins extraordinaire qui, sa vie durant, prit compulsivement plus de 150 000 photographies, la plupart des scènes de rues new-yorkaises, des portraits glanés à l'arraché, ainsi que des autoportraits rendant compte d'une grande sophistication esthétique. Or, elle construisit son œuvre considérable à l'insu de tous, travaillant comme nounou pour différentes familles n'ayant aucune idée de son talent immense.

 

Alors, ils étaient de bonne tenue, les sous-titres français du documentaire ?

 

Le film lui-même est fort intéressant. Quelle femme fascinante ! Cela dit, le rythme, la cadence n'étaient pas toujours au point. J'ai relevé plusieurs coquilles et fautes de frappe. Vous savez, depuis plus de trente ans que j'exerce ce métier, ma préoccupation principale demeure toujours de trouver le mot juste. Je traduis vers l'anglais. Je ne me sentirais pas la légitimité de traduire vers le français ; mon travail n'aurait pas la même souplesse.

 

Comment avez-vous débuté dans ce métier ?

 

Par hasard. C'était en 1980 je crois. Le cinéaste allemand Rainer Werner Fassbinder était de passage à Montréal pour présenter Le Mariage de Maria Braun au Festival des films du monde. Je lui ai servi d'interprète [Robert Gray parle couramment le français, l'anglais et l'allemand]. Ce fut mon premier contrat en cinéma, qui en amena d'autres, notamment auprès des Allemands, par qui j'ai rencontré Pierre-Henri Deleau, de la Quinzaine des réalisateurs de Cannes, où j'ai été animateur et traducteur de conférences de presse pour ce volet de la sélection. Quant au sous-titrage, c'est un ami monteur à l'ONF qui m'a suggéré d'explorer cette voie.

 

Comment cela fonctionne-t-il, concrètement, lorsqu'on vous sollicite pour concevoir les sous-titres d'un film ?

 

C'est souvent le producteur qui m'embauche, en amont. Il me remet le scénario afin que je puisse tout de suite commencer à travailler. En cours de tournage, puis ensuite lors du montage, il arrive que des éléments narratifs changent. Je dois alors ajuster les sous-titres ; les modifier ou les changer, selon le cas. Si j'interviens si tôt, c'est parce que la copie sous-titrée doit être prête pour les différents festivals auxquels le producteur compte soumettre le film. Les échéanciers sont généralement serrés et tout délai inutile est à proscrire. Il arrive aussi que le cinéaste m'engage directement. En ce moment, par exemple, je travaille sur les sous-titres du nouveau film d'Ulrich Seidl (Import/Export), qui sera dévoilé à Venise. J'ai rencontré Ulrich grâce à la Cinémathèque québécoise, qui lui a consacré une rétrospective en 2005.

 

J'imagine que les collaborations soutenues avec certains auteurs sont particulièrement enrichissantes ?

 

Oui. C'est le cas de Michael Haneke et de Denys Arcand. Michael, je l'ai rencontré pour la première fois à Cannes en 1989 lorsqu'il est venu présenter Le Septième Continent. J'animais sa conférence de presse à la Quinzaine et j'ai traduit ses propos de l'allemand au français et à l'anglais. C'est un homme consciencieux autant dans la vie que dans ses films, et il surveillait tout ce que je disais. J'ai dû réussir le test, car il m'a ensuite demandé d'être son traducteur attitré. C'est comme ça que j'ai traduit tous ses films depuis, sauf son remake américain de Funny Games. Je l'ai cependant rejoint à Hollywood sur le plateau durant les deux premières semaines du tournage en qualité d'interprète. Puis je l'y ai de nouveau accompagné lorsque ses deux plus récents longs métrages, Le Ruban blanc et Amour, ont été mis en nomination aux Oscar. Ce sont là des souvenirs précieux.

 

Et il y a le cinéma de Denys Arcand. Je me charge des sous-titres anglais de ses films depuis Le Crime d'Ovide Plouffe, en 1984 ; du Déclin de l'empire américain aux Invasions barbares en passant par Jésus de Montréal... De grands films. D'ailleurs, le plus beau compliment que j'ai reçu, c'est pour Le Déclin de l'empire américain. Un critique américain a écrit qu'il n'avait pas eu l'impression de lire des sous-titres tellement ils s'intégraient naturellement au film. Un bon sous-titre, paradoxalement, ne doit pas se faire remarquer.

 

Et sur la question du doublage ?

 

Contrairement au doublage, le sous-titre a l'avantage de ne pas avoir à s'arrimer au mouvement des lèvres des acteurs, ce qui engendre parfois des modifications arbitraires.

 

Est-ce réaliste ou utopique de penser que l'on peut restituer intégralement et fidèlement par le sous-titrage l'ensemble de la substance parlée d'une œuvre ?

 

C'est faisable, mais ça ne passe pas par une retranscription intégrale. Lors du sous-titrage, il faut tenir compte de toute l'information visuelle et sonore inhérente au film, qu'il s'agisse du jeu des acteurs – leurs intonations, leurs gestes – ou de la musique. Il y a parfois des nuances qui passent parfaitement à l'image, et les verbaliser dans les sous-titres devient superflu. Il y a aussi le montage à considérer, c'est- à-dire les coupes à l'image. On ne peut pas faire durer une ligne de texte après une coupe. L'effet est agaçant et peut faire décrocher du film. Il faut aussi savoir que l'on absorbe beaucoup plus rapidement l'information auditive que visuelle. Des blocs trop longs de sous-titres peuvent ainsi s'avérer illisibles, car l'œil n'arrivera pas à concilier de manière suffisamment fluide le texte et l'image. Habituellement, on réduit le texte d'environ 30 %.

 

Un exemple concret de ce que je viens d'expliquer se retrouve dans Jésus de Montréal. Lors d'une scène sur le mont Royal, Rémy Girard demande à Lothaire Bluteau, l'air désemparé, " Maître, où allez-vous ? " Normalement, j'aurais tout simplement pu écrire " Master, where are you going ? " Sauf que dans ce cas précis, c'était impossible puisqu'une coupe survenait presque immédiatement et que la ligne, même courte, était trop longue. Finalement, j'ai résolu le problème en sous-titrant simplement " Master... ? " car avec le jeu du comédien, la situation était limpide. Autrement dit, en certaines circonstances, le mot juste tient à un silence.[541]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Quand la critique dérape

 

Les critiques cinématographiques de La Presse sont dans le champ. Imaginez, ils ont préféré Le Voyage de cent pas au dernier film de Woody Allen, Magie au clair de lune. Peut-on leur demander de se réveiller, grand dieu ?

 

En passant, si vous voulez voir la différence entre un bon et un mauvais doublage, allez voir ces deux films, dont l’action se situe en France. Le premier a été doublé (merdiquement) au Québec et le deuxième (divinement) en France. Mais je suis convaincu que les critiques de La Presse n’ont rien entendu de tout ça, parce que, contrairement à la majorité de leurs lecteurs, ils vont voir les films dans leur version originale, se foutant royalement des versions doublées.[542]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Louis XIV, star du petit écran

 

Son empreinte dans la France d'aujourd'hui reste toujours omniprésente. Sa modernité et son prestige impressionnent au-delà de nos frontières. Trois cent soixante-seize ans après sa naissance, en 1638, Louis XIV n'a pas pris une ride. La preuve, le Roi-Soleil devient la vedette de Versailles, une série télévisée internationale en tournage depuis le 18 août et jusqu'en mars prochain.

 

Cette fiction à très gros budget – 27 millions d'euros soit, par comparaison, près de deux fois le prix d'une saison de Downton Abbey – est une coproduction franco-canadienne avec Canal+, Capa Drama, Zodiak et Incento. Les dix épisodes de 52 minutes de la première saison seront diffusés à partir de 2015. En attendant, le tournage bat son plein dans les studios historiques de Bry-sur-Marne. Sur ce site, gigantesque réservoir à accessoires, de somptueux décors ont été fabriqués par une équipe de cent trente personnes. Jalil Lespert y semble comme chez lui.

 

Le réalisateur d'Yves Saint Laurent (avec Pierre Niney) y achève les deux premiers épisodes de la série écrite par les «showrunners» britanniques Simon Mirren (Esprits criminels) et David Wolstencroft (MI-5). Autant dire que c'est un Louis XIV version hollywoodienne pour une série politique à la House of Cards.

 

Le script raconte en effet comment le jeune roi, entre 1668 et 1671, encore marqué par la Fronde, a dû batailler pour imposer son pouvoir en déjouant mille et un complots. C'est à cette époque qu'il décide de faire construire le château de Versailles. Dans le rôle du souverain, George Blagden, un Anglais de 24 ans, et dans celui de Philippe d'Orléans, le frère du roi, un autre Britannique, Alexander Vlahos, 26 ans.

 

Crime de lèse-majesté que d'entendre sur le plateau Louis XIV demander «How is my queen?» (Comment va ma reine?). Versailles est tourné en anglais afin d'être diffusée plus facilement à l'étranger. «Les Anglo-Saxons n'ont pas la culture du doublage, si bien que si l'on veut toucher un large public chez eux, il est indispensable de tourner dans leur langue», explique ainsi Philippe Alessandri, producteur chez Zodiac.

 

Le combat d'un clan

 

Lespert souligne, lui, la qualité du scénario et des acteurs britanniques. «C'est aussi la force de ce projet de disposer d'un texte presque shakespearien. Les auteurs de la série ont cette culture en eux, tout comme les comédiens qui possèdent une formation classique.» Et le réalisateur d'expliquer que cette fiction «joue sur plusieurs tableaux». «Bien sûr il y a le côté historique. Mais il s'agit également d'une série politique, qui s'appuie sur la psychologie des personnages, leur intimité. La personnalité du roi est complexe, celle de son frère, Monsieur, l'est encore davantage. Et puis, il y a un versant quasiment policier. Dans la première saison, c'est un clan qui combat pour s'imposer. Louis XIV est né roi mais, en réalité, il va devoir le devenir.»

 

Soulignons que tous les acteurs n'arrivent pas d'outre-Manche. Ainsi Dominique Blanc joue-t-elle le rôle d'Anne d'Autriche. Morte depuis un an au début de la série, la mère du roi apparaît régulièrement à son fils en songe. Elle est sa meilleure conseillère. Revêtue d'une magnifique robe confectionnée spécialement pour l'occasion, comme les centaines d'autres costumes de cette superproduction, l'actrice affiche son enthousiasme: «J'aime les fictions en costumes. Vous savez, je me suis vraiment fait connaître du grand public dans le téléfilm L'Allée du Roi.» Elle y tenait le rôle de Madame de Maintenon.

 

Au moment de céder sa place au réalisateur allemand Christoph Schrewe, qui dirigera les épisodes 3 à 5, Jalil Lespert avoue sa passion pour Louis XIV. «Il a été le roi des artistes. Nous lui devons notamment la Comédie-Française et le ballet. Il a ouvert la France à énormément de choses qui sont encore présentes aujourd'hui. Il était un dictateur éclairé, avec une part sombre aussi, souligne le réalisateur. J'espère que les téléspectateurs ressentiront la même empathie que moi vis-à-vis de ce roi.»[543]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage perd la voix

 

Est-il pensable comme acteur de vivre uniquement de sa voix au Québec? De moins en moins. L'industrie du doublage, qui fait travailler en moyenne 640 artistes par année au Québec, traverse une crise sans précédent, au point où les acteurs s'apprêtent à négocier une baisse de leurs tarifs pour sauver le bateau.

 

Si de nombreux acteurs comptent sur le doublage comme revenu d'appoint, d'autres vivent exclusivement en prêtant leur voix aux vedettes du cinéma, de la téléréalité ou en faisant de la publicité. Encore faut-il qu'ils soient engagés régulièrement. Un rôle principal, omniprésent et au texte fourni dans un long métrage destiné aux salles de cinéma, peut rapporter autour de 700 $ pour huit heures de travail, au mieux quelques milliers pour le doublage complet. Un autre rôle, qui apparaît régulièrement dans le même film, peut fournir autour de 500 $ pour tout le film à sa voix québécoise. Les films d'action ou d'horreur sont moins payants parce qu'ils contiennent moins de dialogues et plus d'effets spéciaux.

 

Comédien, adaptateur et directeur de plateau, Sébastien Dhavernas brosse un portrait dévastateur de la situation. «L'industrie du doublage au Québec est tout simplement en train de s'effondrer. Ça ne va vraiment pas bien.» Très actif dans le domaine, il est responsable de la commission du doublage à l'Union des artistes (UDA). «Je traîne ce dossier depuis une bonne vingtaine d'années. Tous les cinq ans, il y a une crise, c'est toujours à recommencer», affirme celui qui prête sa voix à Sean Penn, à Chris Cooper et à Jeff Daniels au cinéma, et qui s'est fait connaître du grand public avec le rôle de Raoul Savary dans Le Temps d'une paix.

 

L'arrivée des diffuseurs virtuels, qui ne sont pas soumis aux mêmes lois que les diffuseurs traditionnels, embête l'industrie du doublage. «Vous avez vu l'attitude de Netflix devant le CRTC [Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes], on ne peut pas dire qu'ils collaborent beaucoup. En Europe, ils investissent le marché français, mais ont installé leurs bureaux au Luxembourg pour échapper aux lois françaises.»

 

Contrairement à leurs collègues français, les acteurs québécois ne bénéficient d'aucun droit de suite en doublage. Une fois qu'ils ont été payés pour leur travail, c'est terminé. Les Simpson ont beau passer et repasser à V ad nauseam, les voix québécoises d'Homer, de Marge et de Bart – Hubert Gagnon, Béatrice Picard et Johanne Léveillée – ne seront jamais repayées. Alors que leurs équivalents américains empochent 400 000 $US par épisode, ceux d'ici doivent se contenter de 117 $ pour chacune des deux premières heures de travail, et de 70 $ pour les suivantes. Pour un film, un acteur empoche 125 $ pour les deux premières heures, et 75 $ pour les suivantes.

 

Notoriété

 

On pourrait s'attendre à ce que des noms comme Guy Nadon ou Anne Dorval puissent exiger de meilleurs cachets, mais il n'en est rien, selon Sébastien Dhavernas. «Tout le monde obtient le même tarif, c'est sur le volume que ça devient payant. Pour quelqu'un comme Guy Nadon, qui fait beaucoup d'autres choses, c'est une source de revenus appréciable. Il n'y a pas de négociation de cachets selon la notoriété comme pour un rôle à la télé ou au cinéma.» Précisons tout de même que rien n'empêche dans l'entente collective entre l'UDA et l'Association nationale des doubleurs professionnels de négocier un cachet à la hausse.

 

Par contre, bien difficile de savoir si les sœurs Dufour-Lapointe et Joannie Rochette ont obtenu des cachets plus élevés pour avoir prêté leurs voix et leurs noms aux films Les Avions 1 et 2 de Disney. Le studio américain nous a indiqué qu'il ne commente pas les détails de ces contrats, pas plus que Joannie Rochette, qui invoque une clause de confidentialité. Sébastien Dhavernas ne s'en scandalise pas et précise que l'embauche des sœurs Dufour-Lapointe n'a fait perdre aucun contrat, puisque de véritables actrices avaient déjà doublé ces rôles et qu'elles ont été payées, même si leurs voix n'ont pas été entendues. «Je ne trouve pas ça souhaitable, mais si ça reste de petits rôles une fois de temps en temps, ça reste anecdotique. Ça a fait toute une histoire au printemps parce que l'industrie en arrache. Si nous avions été en période de prospérité, cette histoire-là aurait fait moins de millage.»

 

N'empêche, cette mode importée des Américains d'engager des personnalités connues pour promouvoir les grandes productions hollywoodiennes n'est pas sans irriter des acteurs dont c'est le métier, et qui voient des rôles leur échapper. «Lorsque la qualité du jeu en est touchée, ça me met en joual vert», admet la comédienne Bianca Gervais, qui a préféré ne nommer personne en particulier.

 

Connue pour ses rôles à la télévision, Bianca Gervais est une enfant du doublage. Après avoir longtemps doublé les jumelles Olsen, elle est la voix québécoise d'Alexis Bledel, de Sienna Miller et de Rose Byrne. À l'époque où elle jouait dans Le Monde de Charlotte, le doublage représentait la moitié de son revenu annuel. Mais les contrats se font de plus en plus rares. «Il fut un temps où je travaillais trois ou quatre jours par semaine, conjointement avec mes tournages. Je pouvais compter sur le doublage pour amener du pain et du beurre sur la table. Aujourd'hui, avec la crise européenne, si je fais du doublage une fois par mois, je suis contente.»

 

Sébastien Dhavernas assure que l'équité salariale existe en doublage. «Mais il y a beaucoup plus de rôles d'hommes que de femmes, sauf pour une exception, comme Orange Is the New Black. À travail égal, c'est salaire égal.»

 

À défaut de doubler des films et des séries télé, les acteurs se rabattent sur ce qu'on appelle la surimpression vocale, ces voix québécoises que vous entendez par-dessus les propos des vedettes de téléréalités ou de docuréalités étrangers, comme Du talent à revendre ou Qui perd gagne à TVA. Depuis la multiplication des chaînes spécialisées, cette technique d'enregistrement est devenue la plus utilisée pour le doublage d'émissions de télé.

 

Malgré cette manne pour les acteurs, ceux-ci ne sont pas nécessairement gagnants au bout du compte. «Les clients demandent souvent des voix connues et de nouvelles voix qu'on n'entend nulle part. Mais ils ne veulent pas entendre les mêmes voix sur deux séries différentes», explique Danièle Garneau, directrice de plateau et formatrice en surimpression vocale au Conservatoire d'art dramatique de Montréal. Celle-ci prévient d'ailleurs ses étudiants de voir ce travail comme un revenu d'appoint. «Il y a plus d'émissions, mais il y a aussi beaucoup plus de comédiens. Le bassin s'est élargi.»

 

La crise du doublage en cinq facteurs

 

Le Québec et la France ne sont plus les seuls marchés à faire du doublage en français : la Belgique, l'Espagne, l'Italie, le Maroc, l'Écosse et même Israël en offrent à des coûts dérisoires, que le Québec ne peut concurrencer.

 

Comme dans d'autres disciplines culturelles, l'industrie du doublage subit les coupes de crédits d'impôt du gouvernement provincial, qui « rapportaient plus que ce qu'ils coûtaient », de l'avis de plusieurs.

 

Le quart des séries canadiennes ne sont pas doublées au pays, même si elles ont bénéficié d'un financement public canadien.

 

Un service de vidéo en ligne étranger comme Netflix n'est pas soumis aux mêmes obligations que les diffuseurs canadiens.

 

Les acteurs québécois ne reçoivent aucun droit de suite si une œuvre est rééditée ou rediffusée.

 

Le doublage en chiffres

 

De 35 à 40 heures : Temps moyen de doublage d'un long métrage.

 

7,35 $ : Tarif à la ligne supplémentaire pour un long métrage en salle.

 

4,54 $ : Tarif à la ligne pour une série télé.

 

2,57 $ : Tarif à la ligne pour une surimpression vocale.

 

0 $ : Droits de suite sur les rediffusions et les DVD.[544]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bruno Salomone : « Le doublage, c'est la liberté totale ! »

 

Vous serez à Port-Leucate samedi, pour rencontrer le public et accompagner le film Gus, petit oiseau, grand voyage. Ce sera votre seconde venue !

Oui, d'ailleurs, c'est à Leucate que j'avais rencontré Bibo Bergeron, avec qui j'ai ensuite doublé Un monstre à Paris.

 

Vous avez aussi doublé des personnages dans Lucky Luke, Les Indestructibles. L'exercice vous intéresse ?

Mais c'est l'exercice préféré de tout comédien, le doublage ! C'est la liberté totale, on est lâché intégralement ! Les voix, c'est ma passion.

 

Vous doublez des films d'animation, alors que vous avez débuté en étant déguisé en Dingo à Disneyland...

C'est vrai ! À l'époque, je signais des autographes de Dingo, maintenant, j'en signe sans costume, sans masque. C'est bizarre comme sensation !

 

Que pensez-vous du festival Voix d'étoiles ?

C'est la meilleure idée qui soit ! Les acteurs de doublage sont très doués et malheureusement peu utilisés pour des rôles. Les voix apportent un plus aux films. En France, nous avons des acteurs qui n'ont pas forcément des voix. Avant, vous aviez Gabin, Bourvil, de Funès, Belmondo, de sacrées voix ! Aujourd'hui, j'ai l'impression qu'il y a moins de relief dans les voix, et c'est dommage.

 

Dans Gus, vous doublez Karl...

Et aussi le hibou maître d'hôtel en Hollande.[545]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Cet homme est Bruce Willis !

 

Patrick Poivey est arrivé hier au festival Voix d'Étoiles de Port-Leucate : depuis plus de vingt-cinq ans, ce comédien est la voix française officielle de Bruce Willis. Vous l'avez déjà entendu parler ! Le grand public ne connaît pas son visage. Sa voix, en revanche... À l'image des doubleurs associés de longue date à des comédiens ou des personnages emblématiques, Patrick Poivey a fini par intégrer l'inconscient collectif à la seule force de ses intonations. « Je suis dans le cortex », s'exclame-t-il en riant. Depuis plus de vingt-cinq ans, le comédien est en effet la voix française de Bruce Willis : il fut également celle de Tom Cruise jusqu'en 1999. Et ce n'est que la face visible d'une monumentale carrière de doublage où se côtoient cinéma, séries et voix off. A l'occasion de sa venue à Voix d'Étoile, découvrons donc (enfin !) l'homme derrière la voix.

 

Comment êtes-vous arrivé dans le doublage ?

J'ai commencé ma carrière de comédien dans le théâtre. Dans les années 1970, on pouvait jouer la même pièce trois années durant. On enchaînait 500, 1 000 ou 1 500 représentations ! Or comme on se produisait uniquement en soirée, je m'ennuyais dans la journée... et en plus, mon contrat limitait mes opportunités professionnelles. Alors un beau jour, Paul Meurisse m'a suggéré de tenter la postsynchronisation [sic]. J'ai rencontré deux grands directeurs artistiques, qui m'ont mis le pied à l'étrier.

 

Qu'est-ce qui vous plaît dans cet exercice ?

C'est quand même génial de pouvoir se glisser dans la peau de quelqu'un d'autre sans avoir à en assumer l'image ! Et puis, c'est vraiment un boulot passionnant.

 

Comment devient-on « la » voix de Bruce Willis ?

Ça se joue entre les distributeurs, les producteurs et l'acteur. Ils doivent s'y retrouver... J'exagère un peu, mais c'est quand même très officiel.

 

Mais qu'est-ce qui fait que votre voix colle si bien avec ce comédien en particulier ?

Ce n'est pas seulement une affaire de voix. Je pense que nous partageons la même philosophie, le même état d'esprit. Tous les deux, on fait notre boulot sérieusement... sans se prendre au sérieux. Quand je regarde Bruce Willis à l'écran, je vois un gars qui dit : « Regardez, je fais des trucs de fou, mais c'est du cinéma. » Forcément, j'adapte mon timbre de voix en conséquence. Les prestations de Tom Cruise, en revanche, disent plutôt : « Regardez, je suis le plus grand acteur du monde. » Ça impliquait une tonalité plus rigide.

 

Justement, pourquoi avez-vous cessé de doubler Tom Cruise ?

J'ai arrêté après Magnolia, en raison précisément de mon travail 'avec' Bruce Willis. Il n'était pas possible que deux acteurs de cette trempe se retrouvent en France avec la même voix. C'était logique : même si je modifie mon jeu et mes intonations, on ne peut pas tromper le public indéfiniment.

 

Quel est le secret d'un bon doublage ?

Il ne faut pas oublier que le comédien, dans ce cas-là, c'est celui qui est à l'écran. Moi, je ne suis qu'à son service. Il faut avoir la volonté de rester absolument fidèle à l'original, en se mettant en avant le moins possible. C'est lui qui joue, je ne fais que me glisser derrière. Le secret, c'est de ne pas être prétentieux.

 

Vous êtes aussi à Leucate pour défendre Le Manoir magique. C'est différent, de doubler un film d'animation ?

Oui, car cette fois, on n'est tributaire de personne. Je peux davantage ramener le personnage à moi. C'est de la création pure, donc du plaisir. Dans ce registre-là, il n'y a pas mieux que le dessin animé ou le film d'animation.

 

En tant que doubleur, Patrick Poivey a aussi le privilège de voir pas mal de films avant tout le monde. Mais qu'on ne s'y trompe pas : c'est déjà pour le travail. « Pour commencer, on m'envoie une copie du long-métrage sur lequel je dois intervenir, explique-t-il. Le DVD en question est bien sûr ultra-protégé, impossible à graver. » Le comédien le visionne « quatre ou cinq fois », jusqu'à cerner le personnage auquel il prêtera sa voix. Tout se joue ensuite en studio... avec des délais assez variables. « Des fois, un film trouve une date de sortie in extremis et il faut boucler le doublage en dix jours. Dans le cas des majors, bien sûr, tout est planifié, et on a en moyenne trois semaines ou un mois pour faire le boulot. »

 

Mais peut-être parce qu'il a l'habitude de rester en retrait, Patrick Poivey insiste surtout sur le rôle des techniciens du son, du directeur artistique... et des dialoguistes. « Ce sont eux qui adaptent les textes en français. Le plus gros du boulot, on le leur doit. Ces gens-là ont un talent immense. Ils peuvent plancher une année entière sur un seul film ! »

 

Patrick Poivey a ainsi contribué à la notoriété, dans la langue de Molière, de scènes entrées dans l'histoire. On pense, notamment, à la discussion entre Bruce Willis et Maria de Medeiros dans le motel de Pulp Fiction.[546]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Doubler Bruce Willis est très fatigant »

 

Le comédien Patrick Poivey, qui vient présenter Le Miroir magique, est la voix officielle de la star américaine.

 

Comment devient-on la voix officielle de Bruce Willis ?

Bonne question ! Un jour, un jeune acteur américain commence une série qui s'appelle Clair de lune. À ce moment-là, il faut quelqu'un pour le doubler. J'ai fait le personnage. C'était il y a longtemps (NDLR : 1985)...

 

Quand on connaît l'acteur et ses films, est-ce un exercice physique que de le doubler vocalement ?

Bien sûr. C'est très fatigant. On doit être bloqué sur l'image pour faire la même chose. Ça demande une concentration exceptionnelle.

 

Avez-vous eu l'occasion de rencontrer Bruce Willis ?

Oui, c'est un homme charmant, un gentleman, un papa poule. Il a de l'humour et il est plus européen qu'américain.

 

A-t-il évoqué avec vous votre travail de doublage ?

Il avait voulu me rencontrer pour me dire merci et me connaître. Nous sommes allés boire un verre ou deux ensembles, de temps en temps.

 

Aviez-vous comme projet de faire de la postsynchro [sic]?

C'est venu complètement par hasard. Passant ma vie au théâtre comme comédien, je m'ennuyais dans la journée. On m'a demandé si je connaissais la postsynchronisation [sic]. On m'a expliqué ce que c'était et je suis allé voir travailler les grands maîtres. J'ai appris avec eux.

 

Quand on est comédien, est-ce une chance d'être une voix ?

Il y a le côté pile et le côté face. C'est une chance car ça vous aide et aussi une malchance parce qu'on reconnaît votre voix et, éventuellement, on ne vous emploie pas pour autre chose.

 

On dit que la qualité du doublage à la française n'a pas d'égal...

C'est tout à fait vrai et on le doit à nos adaptateurs et dialoguistes. Ils sont exceptionnels. Il n'y en a pas beaucoup, juste six ou sept, mais ils sont géniaux. En général, ce sont les grands traducteurs des grands romanciers américains ou anglais.

 

Aviez-vous un modèle de grand professionnel du doublage ? Michel Roux, par exemple.

Michel Roux, c'est évident ! Si Amicalement vôtre a eu du succès, c'est grâce à lui et son copain Claude Bertrand. La série ne marchait pas des masses là-bas. C'est leur talent et celui des adaptateurs qui ont fait la différence.

 

Vous venez à Port-Leucate, ce vendredi, présenter Le Miroir magique. Passe-t-on aisément de John McClane à Jack le lapin ?

Complètement. Dans les dessins animés, on prend le personnage pour soi. C'est de la création. Il y a donc davantage de liberté... Le directeur artistique et l'adaptateur viennent me dire : « Patrick, n'hésitez pas, allez-y carrément ! »

 

Un mot sur Voix d'Étoiles ?

Génial ! J'y vais les yeux fermés et avec un plaisir fou. C'est un lieu magique. En plus, il n'y aura pas trop de monde, donc c'est fabuleux.[547]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

François Truffaut, l'homme qui aimait les livres

 

Loin de mépriser les auteurs de polars, comme l'air du temps y encourage, il les magnifie d'une lumière noire en les qualifiant d'« écrivains souterrains » : « Les écrivains de série noire sont à Hemingway, Norman Mailer ou Truman Capote ce que les acteurs de postsynchronisation [sic] sont aux vedettes de l'écran. On peut les comparer, comme le faisait Max Ophuls à propos des artistes du doublage, "à des fleurs sauvages qui poussent dans les caves" », écrit-il dans sa préface à La Toile d'araignée de William Irish (1980).[548]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pourquoi on voit les films en retard ou pas du tout !

 

Whiplash, la plus grosse surprise du circuit indépendant, sortira dans 125 salles en fin de semaine. Enfin! Pas si vite. Le film de Damien Chazelle sur un jeune batteur de jazz prometteur (Miles Teller) ne prendra l'affiche à Montréal que le 28 novembre. À Québec? Le 12 décembre! Dans ce cas très précis, il s'agit d'une stratégie de sortie progressive du distributeur basée sur le bon vieux bouche-à-oreille. Pour assurer une bonne carrière en salle au long métrage, bien sûr, mais aussi pour profiter des mises en nomination aux Oscars à Noël ou au début de janvier (pour ceux qui veulent tous les détails, voici le texte du Variety).

 

Cette stratégie de lancement n'est pas rare. Elle sera d'ailleurs utilisée pour La Théorie de l'Univers (James Marsh), prévu pour le 14 novembre à Montréal, mais le 28 novembre à Québec. Et elle le fut pour Le Beau Mensonge (The Good Lie) de Philippe Falardeau, sans grand succès, dans ce cas-ci. Et encore, n'eût été l'attention des journalistes québécois, le film n'aurait pas été projeté en salle au Québec. À l'origine, seule Toronto faisait partie du réseau de distribution. Le fait que le long métrage soit réalisé par un Québécois ne suscitait guère d'émotion chez son distributeur.

 

Le Canada (Québec inclus) fait partie du marché intérieur américain pour Hollywood. Dans les bureaux de Los Angeles, on se fout pas mal de ceux qui veulent voir un film dans la langue de Bernard Fortin (un doubleur aguerri). Dans ce cas très précis, on a finalement eu droit à une version sous-titrée, distribuée dans deux salles à Montréal et une à Québec (le Clap, où il est d'ailleurs encore à l'affiche). Le raisonnement était qu'il s'agissait d'un film d'auteur, donc qui attire un public restreint, et qu'il ne vaut pas la peine d'investir dans une traduction – surtout si le film ne sort pas tout de suite ou pas du tout en France. Je veux bien, mais le raisonnement ne s'applique pas à des longs métrages comme Laggies de Lynn Shelton avec Keira Knightley et Chloë Grace Moretz ou Before I Go to Sleep de Rowan Joffe avec Nicole Kidman et Colin Firth. Ok, les critiques ne sont pas très bonnes, mais ces films n'ont pris l'affiche, vendredi, qu'en version originale anglaise, à Montréal. À l'inverse, Get On Up, le film de Tate Taylor sur James Brown, a reçu un accueil chaleureux du public et de la critique. Pas de traduction pour autant. On pourrait multiplier les exemples.

 

Dans un monde idéal, les cinéphiles devraient avoir accès à une version en VOST (au moins pour ceux qui ne sont pas parfaitement bilingues). Mais le spectateur moyen boude ces versions. À Hollywood, on a bien pris note. Et aussi le fait que le public n'est pas toujours au rendez-vous quand on offre des versions doublées de films plus exigeants. Alors, on se donne de moins en moins la peine. Ce qui implique deux choses. D'abord, si ça continue, l'industrie québécoise du doublage va finir par s'éteindre. Or, c'est une source de revenus appréciable pour beaucoup d'acteurs, qui en ont bien besoin. Et les doublages en français international en provenance de l'Europe, ça vaut ce que ça vaut. Ensuite, ça signifie que les Québécois n'auront bientôt plus accès qu'aux produits hollywoodiens à gros budget en version française – l'équivalent d'une cinéphilie d'illettrés.[549]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Comment j'ai croisé Spiderman et John McClane

 

Allez, on va vous lâcher un secret : en fait, Don Johnson, Kyle MacLachlan, Mickey Rourke, Kevin Costner, Tom Cruise "jusqu'à Magnoliamais aussi "Monsieur Lapin" (Le Manoir enchanté) ne font qu'un. En France, tout au moins. Dans la langue de Molière, toutes ces stars hollywoodiennes parlent avec la voix de... Patrick Poivey, présent hier sur le salon avec quelques autres doubleurs professionnels.

 

Dans le petit monde de la synchronisation [sic], "Patrick, c'est le cador", une vraie star. Ah oui, parce qu'on avait oublié de vous dire un truc : ce sexagénaire à barbe blanche, avec un paquet de Gitanes dans la poche droite, c'est surtout "la" voix française, reconnaissable entre mille, de Bruce Willis. "Bruuce", quoi. Le marcel blanc, les pecs blindés, le sourire de canaille. "Je l'ai rencontré plusieurs fois. La première, ça fait quelque chose. Mais après, bon, on a fait des conneries ensemble... Je ne vous dirai pas lesquelles !" Forcément, au restaurant, partout, quand Patrick ouvre la bouche, "les gens lèvent la tête et puis disent ‘Ah non, c'est pas lui’..." Beau joueur, il se prête toujours aux demandes les plus farfelues des fans de Bruce Willis, "comme d'enregistrer un message d'accueil sur leur IPhone". Dans sa longue carrière, il a souvent doublé des hommes virils, des blocs de testostérone, même si son préféré restera le plus délicat Jeff Daniels dans La Rose pourpre du Caire"le plus beau film de Woody Allen", souffle Patrick, pas peu fier. "J'ai commencé il y a 40 ans, en faisant Al Pacino dans Panique à Needle Park. Moi, le Parisien tête de veau !" s'amuse ce vieux briscard des planches. "Quand on joue la même pièce 300, 400 fois, parfois on a envie d'autre chose. La post-synchro [sic], c'est arrivé comme ça dans ma vie..." Comme une très sérieuse distraction qui requiert une "puissance de concentration" affûtée avec le temps. À côté de lui, Donald Reignoux hoche la tête. À son actif, à 32 ans à peine, Andy, dans Toy Story, Harold dans Dragons 2Titeuf ou... Spiderman (Andrew Garfield). "Le dessin animé, c'est un vrai exercice de création pour nous, s'enthousiasme-t-il. Dans un film, il faut savoir se faire oublier !" Et "attraper" la bonne voix au feeling : "C'est dans les yeux de l'acteur qu'on la trouve." Après, la moduler, "aller la chercher dans les graves" ou "la tête", c'est une histoire de métier. Et quand votre voix est plus célèbre que vous, on le vit comment ? "Très bien ! C'est même la liberté, personne ne nous reconnaît. Bruce Willis, le pauvre, lui, il doit se cacher..." soupire Patrick.[550]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À la vie : les retrouvailles de trois rescapées d'Auschwitz

 

Trois amies rescapées d'Auschwitz – Hélène (Julie Depardieu), Lili (Johanna ter Steege) et Rose (Suzanne Clément) – se retrouvent quinze ans plus tard, à l'orée des chatoyantes années 1960, pour passer une semaine de vacances à Berck-Plage et reconquérir ce que la déportation leur avait longtemps dérobé : le droit à la légèreté, à la futilité, au plaisir. Beau et noble sujet, indubitablement, pour cette étude de caractères par laquelle Jean-Jacques Zilbermann (Tout le monde n'a pas eu la chance d'avoir des parents communistes, 1993; L'homme est une femme comme les autres, 1998) entend nous faire partager l'élan de féminité retrouvée de ses personnages.

 

Suzanne Clément, actrice sublime mais sans accent

 

À ce titre, le véritable objet du film, ce n'est pas tant la vie que le « vécu », cet opportun présupposé qui permet de lester à peu de frais les personnages d'une intensité toute acquise, pour laisser libre champ à toute forme de chantage émotionnel. La seule vie d'À la vie, c'est Suzanne Clément, actrice « pleine », sublime en toutes circonstances, magnifique en permanente et robe à fleurs, splendide en maillot de bain, merveilleuse en peignoir, infiniment présente, rayonnante d'un jeu franc et admirablement modulé. Une nature, qui ne doit rien au film et tout à elle-même. Quelle honte, quand on y pense, que d'avoir raboté son accent québécois par un misérable souci de vraisemblance (et quelques retouches révoltantes au doublage) ! Éternel atavisme d'un cinéma de grabataire, qui ne peut guère qu'étouffer sous sa graisse toute étincelle de vie.[551]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Fin du doublage au Québec de la série House of Cards ?

 

Une mauvaise surprise attend peut-être les amateurs québécois de la série House of Cards. La troisième saison de la série pourrait ne pas être doublée au Québec. L'équipe de doublage de Technicolor, qui assurait l'adaptation québécoise des autres saisons de House of Cards, a appris vendredi dernier qu'elle ne travaillerait pas sur la troisième saison.

 

Cela pourrait signifier la fin de l'adaptation québécoise de la populaire série. Netflix n'ayant pas encore annoncé si elle confiera le doublage à une autre entreprise d'ici, il est fort probable que les abonnés québécois de Netflix aient droit à la version de House of Cards doublée en France. La série House of Cards fait figure d'exception dans un marché où la grande majorité des séries américaines ne bénéficie pas d'une adaptation québécoise.

 

Technicolor, qui produisait le doublage de la version québécoise dans ses studios de Montréal, refuse de commenter un dossier en particulier. Son vice-président des opérations à Montréal, Jean Ducharme, indique toutefois que la concurrence internationale est de plus en plus féroce. « Ça arrive assez souvent, ça n'a rien d'exceptionnel, explique Jean Ducharme. Il faut comprendre que la concurrence des pays francophones est de plus en plus forte. »

 

Si le Québec a toujours eu comme principaux concurrents la France et la Belgique, les pays du Maghreb et même Israël ont récemment créé leur propre industrie de doublage. Cette nouvelle réalité du marché a fait baisser les prix et, du même coup, les marges bénéficiaires des entreprises de doublage. C'est donc toute une industrie qui a été fragilisée.

 

Le portrait n'est toutefois pas entièrement sombre. Si le nombre de contrats est très variable d'une année à l'autre, Technicolor connaît en ce moment une période très occupée, explique Jean Ducharme. L'annonce de la réduction des crédits d'impôt provinciaux sur la production cinématographique arrive, en revanche, à un bien mauvais moment. « C'est un élément parmi d'autres, mais c'est important. Nous sommes intervenus à la commission Godbout sur la fiscalité québécoise, nous attendons des réponses. »[552]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Séduits et abandonnés par Netflix

 

Vendredi dernier, en pleine séance de doublage de House of Cards, la série-culte de Netflix, la directrice de plateau chez Technicolor s'est précipitée en studio. «On arrête tout! Netflix vient de tirer la plogue. La saison 3 de la série sera doublée en France», a-t-elle lancé, la mort dans l'âme, aux acteurs rassemblés. Quatre jours de travail venaient de partir en fumée et, surtout, on mettait fin abruptement à une belle aventure.

 

«Je me suis senti comme un ouvrier à qui on annonce que sa shop ferme et déménage en Chine, sauf que dans ce cas-ci, la Chine, c'est la France», raconte le comédien Jacques Lavallée, qui, pour les deux premières saisons de House of Cards, faisait la voix de Frank Underwood, incarné par Kevin Spacey. Le comédien avait passé une audition avec cinq autres de ses camarades pour le rôle. Il dit avoir été choisi par Kevin Spacey lui-même, qui est aussi producteur de la série. Désormais, c'est un Français ou un Belge qui doublera Frank Underwood. Savoir qu'il a été largué par un homme (Spacey) qui fait le même métier que lui enrage doublement Jacques Lavallée.

 

Vendredi, c'était le choc et la stupeur chez Technicolor, rue Sainte-Catherine à Montréal. D'autant que la désaffiliation de Netflix est arrivée par courriel, sans plus de formalités. Chez Cinélume, où le doublage de la première saison de la série a été réalisé, Vasko Nicolov, propriétaire de l'entreprise, n'était pas surpris. «De la minute que j'ai appris que Netflix s'implantait en France, j'ai su que c'était fini pour le doublage de leurs séries au Québec. Parce que le marché français est plus important que le nôtre et que les Français sont hyper protectionnistes à ce sujet.»

 

Comme un malheur ne vient jamais seul, Netflix en a profité pour mettre fin au doublage de deux autres séries originales: la série d'horreur Hemlock Grove et Orange Is the New Black, qui se déroule dans une prison pour femmes et qui donnait du travail à une quarantaine d'actrices en doublage. Dans le cas de ces deux autres séries, Netflix avait déjà fait connaître ses intentions il y a un mois. «J'adorais faire cette série», raconte Mélanie Laberge, qui doublait la voix de Piper Chapman, le personnage principal de la série. «C'est d'autant plus dommage de la perdre que des séries télé, on n'en double pas tant que ça au Québec. Non seulement Orange est une super bonne série, mais ça me donnait du travail pendant quatre mois.»

 

À l'Union des artistes, la présidente Sophie Prégent se sentait un brin impuissante devant la tournure des événements: «Quand on voit comment Netflix a envoyé promener le CRTC et comment le gouvernement conservateur a baissé les bras en refusant d'imposer une taxe ou de demander une quelconque contribution à Netflix, on ne se sent pas vraiment armé pour les combattre. En même temps, je me demande ce que notre propre gouvernement attend pour faire quelque chose pour aider le doublage québécois, qui traverse une bien mauvaise passe.» Il y a un peu plus de six mois, la présidente se réjouissait pourtant de l'arrivée de Netflix dans le paysage, voyant dans l'implantation de cette nouvelle plateforme un avenir moins noir pour le doublage québécois. Six mois plus tard, c'est retour à la case départ.

 

Chez Technicolor pendant ce temps-là, le vice-président à l'exploitation, Jean Ducharme, refuse de paniquer ou même de proférer la moindre critique à l'égard de Netflix. «Dans le monde du doublage, on en gagne et on en perd. L'industrie s'est mondialisée et la concurrence aujourd'hui vient autant de l'Espagne, de la Belgique que d'Israël. C'est à nous d'être plus compétitifs.» Le vice-président est évidemment mal placé pour parler ou pour critiquer un client qui pourrait un jour lui revenir. C'est peu probable, mais on ne sait jamais. Selon Jean Ducharme, la solution à cette mini-crise viendra des acteurs et des directeurs de plateau qui, à son avis, vont devoir baisser leurs tarifs et accepter des conditions de travail plus souples, ce qui est loin d'être gagné.

 

En attendant, certains acteurs comme Sébastien Dhavernas, très actif dans le monde du doublage, appellent au boycottage de Netflix. C'est une mesure comme une autre. Reste qu'avec 50 millions d'abonnés dans le monde, entre 8 et 10 millions au Canada, mais seulement 9 % des ménages au Québec, le boycottage risque d'être un coup d'épée dans l'eau. Qu'à cela ne tienne. Pour l'instant, Netflix domine le marché, fait tout ce qui lui plaît et se comporte comme le dictateur tout-puissant d'une autarcie. Mais cette situation ne pourra durer éternellement. Un jour, Netflix va devoir rendre des comptes: à ses abonnés comme à leurs pays.[553]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'UDA dénonce Netflix

 

« Il faut agir de toute urgence pour soutenir le doublage au Québec. » C'est en ces termes sans équivoque qu'a réagi la présidente de l'Union des artistes, Sophie Prégent, à la nouvelle que l'entreprise Netflix allait cesser de doubler ses productions au Québec. Ce n'est pas la première fois que l'UDA tire la sonnette d'alarme dans le dossier du doublage.

 

De fait, l'épisode Netflix ne constitue, selon l'UDA, qu'un symptôme supplémentaire d'un mal plus profond. « Ça fait 40 ans que je fais du doublage et c'est la quatrième crise que je vis », a confié au Devoir Sébastien Dhavernas, qui est responsable de la commission sur le doublage mise sur pied par l'UDA. « Ceci est une opinion personnelle, mais, lors de l'implantation de Netflix au Québec, je me doutais que ce ne serait pas du long terme ; qu'il s'agissait plutôt d'un détour en attendant le développement d'une plateforme en France. D'ailleurs, en installant son siège social aux Pays-Bas, Netflix s'évite d'être sous juridiction française, laquelle est bien plus sévère que la nôtre sur ces questions. »

 

Là où l'annonce de Netflix a surpris M. Dhavernas, c'est qu'une entente avait été conclue pour le doublage de la troisième saison de la populaire série House of Cards, une chronique politique sardonique mettant en vedette Kevin Spacey et Robin Wright. « Les comédiens étaient en studio en train de doubler l'épisode 2 de la saison 3 lorsque la décision est tombée. »

 

À cause des bouleversements que connaît l'industrie depuis quelques années, de la croissance des sorties directement en DVD à la multiplication des plateformes de visionnement, on craint à l'UDA que la tendance ne s'alourdisse, ce qui, plaide-t-on, priverait le public québécois de productions étrangères lui étant adaptées.

 

En septembre, l'UDA y est allée de propositions faites auprès de l'Association nationale des doubleurs professionnels (ANDP), qu'elle a alors invitée à rouvrir l'entente collective en cours afin d'effectuer une baisse de tarifs de 21 %, et davantage dans le marché du DVD/Blu-ray. L'UDA s'est dite prête à mettre cette mesure en application séance tenante. L'UDA dit « tendre de nouveau la main » à l'ANDP, après qu'une entente de principe eut presque été conclue.

 

L'UDA a en outre lancé un appel aux gouvernements fédéral et provincial en leur soumettant son plan d'action. « Il faut savoir qu'un film qu'on achète ou qu'on loue en DVD dans un magasin ou un club vidéo est sous juridiction provinciale. Or, si on regarde le même film en ligne, il est alors sous juridiction fédérale. Rien n'est simple. »

 

La ministre de la Culture et des Communications du Québec, Hélène David, a d'ores et déjà convenu d'une rencontre dans deux semaines. « En cette occasion, il faudra impérativement répondre à la question suivante : qu'est-ce qu'un doublage ? Est-ce un produit commercial assujetti aux lois du marché ou est-ce un produit culturel tel que défini dans le rapport Lampron, en 1999, un produit relevant de l'exception culturelle pour lequel les gouvernements sont libres d'adopter des mesures protectionnistes ? » Inquiet, Sébastien Dhavernas insiste sur un point : « On ne demande pas d'argent. On demande simplement des mécanismes et des règlements. »[554]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'UDA craint la fin du doublage au Québec

 

L'Union des artistes dit craindre une mort à petit feu de l'industrie québécoise du doublage à la suite de la décision de Netflix de mettre fin sans préavis au doublage québécois de la série House of Cards afin de le confier à une firme française. L'UDA estime qu'il ne s'agit là que du dernier épisode d'une tendance qui ne peut que s'alourdir d'une part en raison des nouveaux modes de diffusion numériques, mais aussi à cause du laisser-faire du gouvernement Harper, qui refuse d'imposer des obligations réglementaires à Netflix.

 

La présidente de l'UDA, Sophie Prégent, a lancé un véritable cri du cœur hier en parlant de cette industrie, une des rares où les artistes réussissent à tirer leur épingle du jeu financièrement. «Le doublage, c'est une excellente façon de gagner sa vie. C'est le secteur où les contrats de l'Union des artistes sont les plus respectés», a plaidé la comédienne. «J'ai le sentiment de gérer la décroissance. [...] Je ne peux pas penser que dans 10 ans, 15 ans, c'est un secteur qui va s'effondrer», a-t-elle laissé tomber en conférence de presse.

 

Le syndicat d'artistes a révélé hier que ses membres avaient accepté de réduire de 21 % leurs tarifs pour le doublage sur DVD, un effort qui a été bien reçu par l'Association nationale des doubleurs professionnels (ANDP), qui regroupe les donneurs d'ouvrage de l'industrie. Ceux-ci n'ont toutefois pas mis en œuvre l'entente en ce sens, au grand dam de l'UDA, prétextant vouloir attendre de régler l'ensemble des dossiers d'un coup. «Une baisse de tarifs de 21%, ça représente une baisse énorme des revenus de nos membres. Énorme. C'est avec beaucoup de courage qu'ils ont fait ça», a déclaré Mme Prégent.

 

De son côté, le responsable de la commission sur le doublage à l'UDA, Sébastien Dhavernas, a indiqué que l'effort consenti par les artistes était significatif pour le marché, malgré les limites imposées par celui-ci. «On ne pourra jamais gagner une guerre de prix parce qu'on ne pourra jamais offrir le volume de travail qu'un studio européen peut offrir à une entreprise», a précisé le comédien, ajoutant néanmoins qu'«avec ces baisses-là, on redevient concurrentiels».

 

Netflix soutient que sa décision d'aller doubler en France s'explique par des tarifs plus élevés au Québec. Sophie Prégent réplique qu'après vérification, cet argument est faux. «Les Français, même s'il existe un doublage québécois, exigent un doublage français et c'est la raison pour laquelle la troisième année de House of Cards sera doublé en France.» La réglementation française oblige en effet le doublage en France des produits qui y sont diffusés, ce qui impliquerait donc un deuxième doublage pour Netflix. La plupart des majors américaines se soumettent toutefois à ce dédoublement afin de respecter le concept de langue de proximité des marchés.

 

Sébastien Dhavernas croit cependant qu'il n'est plus possible de se fier à la bonne volonté des producteurs. «Ce qu'on demande, ce sont des règlements qui nous permettent de consolider notre marché intérieur dans un premier temps, et de pouvoir concurrencer même à l'exportation», a-t-il dit. L'Union des artistes rencontrera d'ici la fin de l'année la ministre québécoise de la Culture et des Communications, Hélène David, afin de discuter de mesures de soutien.[555]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Chant de la mer d'ici

 

Depuis hier, on ne parle que de ça. Le nouveau film d'animation du réalisateur Tomm Moore semble ravir la critique. La semaine dernière, c'est au Castillet que le film a été projeté en avant-première et en présence de l'auteur. Le Prix du meilleur doublage décerné par le festival Voix d'Étoiles de Leucate lui a été remis à cette occasion. Le premier d'une longue série puisque Le Chant de la mer est nominé pour les prochains Grammy Awards et il se trouve actuellement dans la 'short-list' des Oscars 2015.[556]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Faible demande »

 

Après avoir doublé au Québec les deux premières saisons de sa populaire série House of Cards, Netflix explique avoir choisi de doubler la troisième saison en France en raison «de la faible demande pour du contenu doublé au Québec [in French Canadian]». Netflix a observé que ses abonnés au Québec préféraient de loin regarder la série avec des sous-titres en français plutôt que la version doublée.

 

«Les sous-titres en français sont beaucoup plus populaires que le doublage, explique Anne Marie Squeo, de Netflix. Comme le disait récemment Ted Sarandos [responsable du contenu de Netflix], les gens veulent entendre la voix de Kevin Spacey, ils ne veulent pas entendre la voix de quelqu'un qui joue le rôle de Kevin Spacey. Il semble que les sous-titres soient beaucoup plus populaires, pas seulement au Québec, mais partout où nous opérons. Nous continuerons de faire du doublage, mais nous allons prendre ces décisions judicieusement.»

 

Est-ce la fin des séries de Netflix doublées au Québec? En même temps que la fin du doublage de House of Cards, l'entreprise a cessé le doublage québécois de Hemlock Grove et Orange Is the New Black, comme l'a révélé La Presse le mois dernier. «Pour l'instant, nous n'en ferons plus, mais je ne veux pas dire que ce sera pour toujours parce que chez Netflix, ce qui était toujours vrai hier peut changer demain», dit Anne Marie Squeo.[557]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le film qui tue !

 

Selon Sony Pictures, ce sont les grandes chaînes de cinéma (Regal, AMC, Cinemark, Carmike et Cineplex) qui refusent de projeter le film L’interview qui tue ! (The Interview). Si c’est vrai, elles ratent le coche. En effet, avec toute la publicité indirecte dont a profité cette comédie parodique depuis une semaine, je suis convaincu qu’elle battrait des records d’affluence, du moins dans les premiers jours.

 

La Corée du Nord, via des pirates informatiques (les Gardiens de la paix, du Bureau 121, une agence d’espionnage relevant de l’armée nord-coréenne), a proféré des menaces à l’encontre des cinémas qui présenteraient le film. Mais qui les mettrait à exécution, ces menaces ? Des agents nord-coréens ? Soyons sérieux ! Lancer des cyberattaques à partir de Pyongyang, c’est une chose, mais faire sauter des bombes à l’extérieur du pays, c’est autre chose.

 

Vendredi, le président Barack Obama a promis que les États-Unis répondraient à la Corée du Nord. La meilleure réponse à donner est de montrer le film et d’aller le voir. Ne plions pas devant Kim Jong-un, ce dictateur ridicule, dont le grand-père et le père auraient fait périr plusieurs millions de leurs «esclaves». Plier, c’est nous faire du tort, mais aussi au peuple nord-coréen, qui aspire à la liberté.

 

Si les grandes chaînes de cinéma sont trop couardes pour revenir sur leur décision, j’invite les cinémas indépendants à se tenir les coudes et à prendre la relève, bref à faire savoir à Sony qu’ils sont prêts, eux, à présenter le film. S’il est nécessaire de rassurer les spectateurs, que les cinémas engagent des agents de sécurité. Et si, pour cela, il faut exceptionnellement majorer le prix des billets, qu’ils soient majorés, point à la ligne.[558]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage en français des Simpson ne prend que dix jours par an

 

Depuis 1989, Philippe Peythieu et Véronique Augereau incarnent les voix françaises d'Homer Simpson et de son épouse Marge. Vingt-cinq ans maintenant que Les Simpson fait partie intégrante de la vie de ce couple marié à la ville comme à l'écran. À quelques mois de doubler la 26e saison de la série d'animation américaine, ils ont accepté de répondre aux questions de nos confrères de Télé Obs.

 

Alors qu'aux prémices des Simpson, Philippe Peythieu était «certain que ça n'allait pas marcher» tandis que Véronique Augereau n'a pas hésité à trop forcer «sur les cordes vocales au point de [se] casser la voix pour de bon» pour doubler la mère de famille à la choucroute bleue, les deux acteurs révèlent que le doublage en français d'une saison ne leur prend que dix jours par an, étalés sur six mois.

 

«On commence la 26e saison en mars-avril 2015. Deux jours en mai, deux jours en juin... Finalement, ce qui nous prend davantage de temps, c'est d'honorer toutes les manifestations liées à la série. On est sollicités un peu partout: soirées étudiantes, lycéennes, visites d'hôpitaux, de prison comme Fleury-Mérogis. On vient même d'inaugurer une salle de cinéma à notre nom à Carmaux», explique Philippe Peythieu. Et Véronique Augereau d'ajouter: «La ville de Jean Jaurès... On n'a pas bien compris le rapport avec Les Simpson mais on était très fiers...»

 

Finalement, c'est peu de temps de travail pour plus d'une vingtaine d'épisodes qui, si vous ne le saviez pas, mettent huit ans à sortir en DVD. En effet, à l'exception de la saison 20 sortie un an après sa diffusion aux États-Unis, toutes les autres saisons ont dû attendre entre 12 (pour les premières) et 8 ans (depuis la saison 9) pour voir le jour en coffret.[559]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bien sous-titrer un film, c'est tout un art

 

Il n'exerce pas le métier le plus couru du cinéma, mais son nom apparaît au générique. Il ne croise jamais les acteurs, mais il est indispensable. Jean-François Cornu est traducteur pour le 7e art. Trente ans qu'il restitue en français les dialogues de films étrangers. Un travail solitaire qu'il a l'avantage d'exercer chez lui, près de La Roche-Bernard (Morbihan).

 

« Je reçois le film, les dialogues originaux, des éléments de repérage et j'ai généralement une petite dizaine de jours pour rendre ma copie », explique celui qui fit partie de la première formation au métier de traducteur audiovisuel, en 1983, à l'université de Lille, juste après des études d'anglais à Nantes. « En 1984, j'ai traduit en direct des films projetés au Festival des 3 Continents et je me suis lancé dans le métier. »

 

Fan du cinéma français des années 1930 (Carné-Prévert, Renoir...), il apprécie aussi Orson Welles, Resnais, Tavernier et les films japonais. Sa définition du sous-titrage ? « En dire le plus possible dans un espace réduit. C'est contraignant mais passionnant. » Une façon de tweeter sur grand écran. Traduire, retranscrire les jeux de mots, les accents ou le niveau de langage, c'est tout un art. Jean-François Cornu visionne chaque scène plusieurs fois pour bien s'en imprégner. Il a une tendresse particulière pour les films musicaux. Il y a dix ans, avec une consœur, il a adapté les dialogues et écrit les sous-titres de Coup de foudre à Bollywood, tourné en anglais, « en prenant soin de conserver des rimes dans les chansons ».

 

En trente ans de pratique, le traducteur a vu « les conditions de travail se dégrader. L'arrivée du numérique a raccourci les délais. » L'association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel (Ataa) réunit quelque 200 adhérents. Mais seulement une vingtaine vivent uniquement de leur métier. Celui qui ne voulait « pas devenir prof » a été un temps universitaire, à Nantes et à Rennes, où il a donné des cours sur Hitchcock. Il a aussi traduit des scénarios et des livres sur le cinéma et l'art. Plus récemment, Jean-François Cornu a pris la plume pour raconter dans un livre l'histoire du sous-titrage et du doublage. « Je ne voulais surtout pas les opposer mais plutôt rendre hommage aux pionniers du genre. »

 

Au fait, que pensent les cinéastes des sous-titres qu'on colle à leur œuvre? Certains s'impliquent dans leur élaboration. D'autres font confiance au traducteur, quitte à être déçus. « Je crois que Godard n'a pas aimé mes sous-titres de son King Lear, glisse Jean-François Cornu. Moi je n'ai pas aimé le film mais j'ai pris beaucoup de plaisir à le traduire ! »

 

Le doublage et le sous-titrage, histoire et esthétique (Presses universitaires de Rennes), 440 pages, 23 euros.[560]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Jacques Balutin, 78 ans : « Ma voix n'a pas bougé »

 

Ses grandes oreilles, son œil qui frise et sa voix familière font partie du patrimoine comique français. Cinquante-cinq ans sur les planches, dont quinze dans Au théâtre ce soir, et des doublages mythiques ont fait de Balu un acteur culte.

 

Duos comiques. « Quand j'ai débuté dans les années 1960, il y avait plein de duos dans les cabarets : Jean-Pierre Darras et Philippe Noiret, Pierre Richard et Victor Lanoux, Roger Pierre et Jean-Marc Thibault. Moi, j'ai fait un duo avec Galabru, à la Galerie 55, on est passés un soir et on s'est fait jeter ! »

 

Au théâtre ce soir et les Grosses Têtes« Avec Michel Roux, je dois être celui qui est le plus passé dans Au théâtre ce soir, au moins une vingtaine de fois (NDLR : entre 1968 et 1982). Ça m'a donné une certaine popularité, mais aussi et surtout les Grosses Têtes. J'y suis resté trente-sept piges. Au début, RTL n'était écouté que dans le Nord. Avec la FM, ça a changé. Un jour, je me balade à Marseille et un mec me crie : Oh la grôsseu têteu ! »

 

Doublage. « Je ne peux pas savoir combien j'en ai fait, parce que souvent on ne savait même pas quel film c'était. J'ai la chance que, même en vieillissant, ma voix n'ait pas bougé. Récemment, on m'a rappelé pour faire un raccord sur un western avec Clint Eastwood que j'avais doublé il y a quarante ans ! »

 

Starsky et Hutch« Michel Salva, qui avait une boîte de synchro, nous a appelés, Francis Lax et moi : Jacquot, tu fais le brun. Francis, tu fais le blond. On a enregistré avec le vrai texte, puis on a fait une deuxième prise en rajoutant des trucs qui nous faisaient rire. La chaîne a choisi la version où on déconnait ! »[561]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Blanche-Neige Lucie

 

Dans la célèbre vidéo de Pierre Huyghe, Blanche-Neige Lucie (1997), on rencontre Lucie Dolène, qui fut la voix de Blanche-Neige dans le doublage français de 1962, et qui a eu l'idée de réclamer des droits sur sa voix à Disney lorsque la compagnie ressort le film en VHS en 1993. La vidéo de Huyghe met en scène une triple dépossession : Lucie Dolène s'est fait voler sa voix; nous nous faisons voler Blanche-Neige quand nous comprenons que la voix du personnage fictif sort de cette dame âgée qui, chose invraisemblable, ne peut pas être Blanche-Neige; enfin, l'œuvre de Huyghe elle-même se dédouble, car nous lisons l'histoire de Lucie Dolène en sous-titres (elle a la bouche fermée) : à notre tour de faire le doublage.[562]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dans quelle langue tourner une série... française

 

Sans s'affronter, producteurs et auteurs de séries anglaises et françaises ont confronté leurs expériences et points de vue lors du festival de séries télévisées que l'Institut français de Londres organisait du 29 au 31 janvier.

 

Au programme de ce festival annuel, dénommé « Totally Serialized » : des projections, des tables rondes entre professionnels et des échanges avec le public. Avec un objectif : renforcer les ponts qui se mettent peu à peu en place entre la France et le Royaume-Uni dans le domaine télévisuel, à l'exemple de la coproduction franco-britannique initiée pour la série « Tunnel », tournée en 2013. Chose impensable il y a seulement dix ans, cette adaptation du thriller policier scandinave « Bron / Broen » fut écrite et produite par des équipes franco-britanniques et diffusée dans les deux langues...

 

Au-delà du sentiment de nombre d'auteurs et de producteurs français d'évoluer dans un paysage audiovisuel resté « à l'âge de pierre »comme l'indiqua à Londres Frédéric Krivine, cocréateur d'« Un village français », le seul sujet qui divisa les professionnels a tenu à la langue dans laquelle tourner une série. D'un côté, les tenants de « l'authentique, qui attire précisément parce que en langue originale ». Parmi eux, le Britannique Alex Marshall (COO Warp Films) relevait l'exemple de la série « Les Revenants », au succès international bien que tournée en français, ou encore les fictions scandinaves en langue originale, qui cartonnent à l'étranger comme la suédoise « Real Humans ». Encore s'agit-il là de coproductions aux budgets raisonnables et peu risqués.

 

D'un autre côté, notait le Français Olivier Bibas (président d'Atlantique Productions, qui a coproduit la série de Canal+ « Borgia », confiée à l'Américain Tom Fontana), si une coproduction vise à conquérir les marchés internationaux, « cela sera plus facile si elle est tournée en anglais ». C'est en suivant ce principe que, pour sa prochaine grande « création originale » , « Versailles », sur la construction du palais par le jeune Louis XIV, Canal+ a fait appel à deux créateurs anglo-saxons, à une productrice exécutive venue de HBO et à des acteurs parlant tous anglais... Ce qui supposera un doublage en français lorsque la série sera diffusée en France, à la rentrée 2015. Avec une belle polémique linguistique à la clé, sans doute...[563]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Turquie : "Allah" n'est pas "Dieu", avertit le gendarme des médias

 

Le Conseil supérieur de l'audiovisuel turc (RTÜK) a adressé une mise en garde officielle à une chaîne de télévision qui avait utilisé le mot "Dieu" au lieu de "Allah" dans le doublage d'une série française, a rapporté jeudi un journal turc.

 

L'organe de supervision des médias a estimé dans sa décision que l'usage du mot "Dieu" dans un pays musulman pouvait avoir "un impact défavorable sur la perception d'Allah par les enfants", a écrit le quotidien de langue anglaise Hürriyet Daily News. La version turque de l'épisode de la série "Vous les femmes" diffusé le 28 janvier dernier sur la chaîne TV2 a "insulté les valeurs nationales et sentimentales de la société" turque, a conclu l'instance.

 

Ce jugement a suscité la polémique sur les réseaux sociaux, où de nombreux internautes ont rappelé que "Dieu" était la traduction turque du "Allah" arabe... Le RTÜK est un habitué des décisions très polémiques. Il avait déjà imposé une amende à la même chaîne de télévision pour un autre épisode de la série "Vous les femmes", dans lequel les deux comédiennes vedettes discutaient des vertus des préservatifs à la fraise.

 

Les adversaires du gouvernement islamo-conservateur au pouvoir en Turquie depuis 2002 accusent cet organe d'être devenu un gardien de la morale voulue par le régime. "Que Dieu nous protège tous de RTÜK", a raillé jeudi sur son compte Twitter un internaute identifié sous le nom d'Isik Kiribrahim.[564]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dans la peau de Robin Williams : son doubleur français se souvient

 

Il était la voix française de Robin Williams dans la quasi-totalité de ses films. Pour Vanity Fair, Michel Papineschi, doubleur officiel de l'acteur, se remémore la carrière d'un géant du cinéma. Au téléphone, c'est à s'y méprendre : échanger avec Michel Papineschi, c'est un peu échanger avec Robin Williams pour qui a vu et revu ses films les plus populaires. L'acteur français a doublé son homologue américain sur une trentaine de ses films : Hook, Jumanji, Will Hunting, ou Insomnia.

 

Joint par VanityFair.fr, Michel Papineschi garde « le souvenir d'un acteur unique, génial et comme on en rencontre rarement ». « C'était un virtuose dans son genre : il n'était pas facile à doubler, mais il y avait toujours beaucoup d'enjeu. Un vrai plaisir qui venait notamment de la palette extrêmement large – aussi bien dans l'émotion que dans les larmes – de son jeu », indique l'acteur français, qui est aussi la voix française Richard Dreyfuss, Gary Oldman ou Tony Shalhoub.

 

Parmi ses films préférés, « Jumanji et Hook sont des chefs-d'œuvre ». « J'ai adoré le doubler dans Flubber, où il a un débit incroyablement rapide, très dur à suivre. Et puis, Jakob le menteur, Insomnia ou Photo obsession, où il développe d'autres facettes, plus touchantes, inquiétantes ou dangereuses. » Et en tant que spectateur : « Le Cercle des poètes disparus, que double Patrick Floersheim (l'autre voix de Robin Williams, notamment dans Madame Doubtfire, ndr), a été ma première grande émotion avec lui. »

 

Durant près de 30 ans, sur les films doublés qu'il s'est partagé avec Patrick Floersheim, un certain lien s'est développé avec le comédien : « Je ne l'ai jamais rencontré, indique-t-il, mais j'étais particulièrement attaché à lui. Apprendre son décès me touche beaucoup. »

 

Un lien certes « fictif », mais qui le rendait proche, au point de déceler chez lui les failles qu'on trouve chez certains acteurs comiques : « J'ai ressenti une émotion particulière en finissant sa série The Crazy Ones, qui ne connaîtra, malheureusement, pas de deuxième saison. J'ai eu le sentiment, connaissant un peu Robin Williams, d'y voir un chant du cygne : il y faisait tous ses anciens gags, des clins d'œil au passé, mais aussi des références à ses addictions. Le trop-plein d'énergie cache toujours quelque chose », explique Michel Papineschi.

 

L'acteur français n'a jamais eu la chance de rencontrer son homologue en vrai, même si Peter Kassovitz, réalisateur de Jakob le Menteur, avait donné une photo de la voix française à Robin Williams. Une anecdote qui l'amuse encore aujourd'hui.

 

Michel Papineschi conclut : « Il va me manquer particulièrement, et je ne dis pas cela d'un point de vue pécuniaire. Je suis triste de ne plus avoir l'honneur, l'avantage et le plaisir de travailler avec lui. »

 

Trois films avec Robin Williams sont encore en post-production, dont La Nuit au musée 3, dans lequel l'acteur, doublé par Michel Papineschi, incarne la statue du président Theodore Roosevelt. « Doubler ce film va être difficile. Je vais être particulièrement ému, je me connais », appréhende le timbre chaleureux de celui qui restera, pour une génération entière, la voix d'un acteur parti trop tôt.[565]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Louis XIV parle anglais

 

Tout au moins dans la superproduction internationale initiée par Canal+Versailles, dont le tournage s'est achevé cette semaine. Dans cette série télé au budget de 27 millions d'euros, le Roi-Soleil est interprété par le Britannique George Blagden, et tout le tournage a été réalisé en anglais. La première saison (10 épisodes) sera diffusée fin 2015. On espère que le doublage en français sera brillant.[566]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Peaky Blinders : la nouvelle série événement débarque sur Arte

 

La série est proposée en version originale sous-titrée en français et en allemand et en version doublée en allemand et en français. Tout ce qui est acheté ou produit par la chaîne est doublé et sous-titré dans les deux langues, dit-il, expliquant qu'il y a trois fois plus d'audience sur un doublage français que sur une version originale.[567]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un comédien qui a su trouver sa voix

 

Vous connaissez sûrement cet homme. Sans le savoir. Sa voix compte pourtant parmi les plus célèbres de France : à la télévision, il est ou a été Marshall dans How I Met Your Mother, le docteur Pratt dans Urgences, ou encore le journaliste Lucas Goodwin dans House of Cards. Au cinéma, il a été Toulouse-Lautrec dans Moulin-Rouge !, ou Lau, un criminel chinois dans Batman, the Dark Night. « J'ai dû doubler une trentaine de séries avec un personnage récurrent, et je dirais une quinzaine de films pour un rôle important », explique Didier Cherbuy, 55 ans.

 

Ce jour-là, le comédien enregistre dans un studio parisien plusieurs épisodes de la série fantastique Grimm. Un rythme soutenu : « On avance boucle par boucle. On voit la scène originale une ou deux fois, et on enregistre. Il faut intégrer la situation et restituer tout de suite. Parfois, on enregistre, seul, pour plusieurs épisodes, son personnage. C'est assez difficile pour les dialogues. »

 

 Une maxime revient dans ce milieu : « Il faut être dans l'œil du personnage. » Avant de se retrouver à la barre des studios de doublage, Didier Cherbuy a longtemps fréquenté les planches. Une quinzaine d'années sur scène, de brèves apparitions au cinéma, puis par hasard, il découvre le doublage. « J'ai suivi un copain sur un plateau. J'ai essayé. Ça m'a plu. » Pourtant, l'exercice du doublage a longtemps été vu comme le parent pauvre du jeu. « C'était perçu comme un sous-métier, confirme cet amateur de Patrick Dewaere. Il y a un côté caché. D'ailleurs quand on enregistre, on est dans le noir, dans l'ombre (sourire). Mais ça a changé. Aujourd'hui, nous sommes environ 400 à faire cela en France. On se connaît tous. »

 

Dans cette famille, quelques voix stars. Comme Patrick Poivez (Bruce Willis) ou Jacques Frantz (Robert De Niro). Son outil de travail, lui, il affirme ne pas le travailler. « J'ai une voix qui s'adapte au doublage que j'ai à faire. C'est pas calculé, ça se fait sur l'instant. » Avouant gagner correctement sa vie « même si c'est très irrégulier » celui qui rêve de doubler Matt Damon « j'aime l'acteur et je pense que je pourrais le faire » se veut lucide sur le doublage: « Parfois, on s'attache à un acteur, et c'est pas évident de le perdre. Mais on n'est pas propriétaire de leur voix. Par exemple, j'ai doublé Jason Segel dans How I Met Your Mother, mais on ne m'appelle pas pour ses films. C'est segmenté entre le ciné et le théâtre. »

 

N'ayant jamais rencontré les acteurs auxquels il prête sa voix – « ça doit être assez troublant mais je ne vois pas ce qu'on pourrait se dire » –, Didier Cherbuy entend bien continuer longtemps dans le doublage. Une carrière qu'il espère encore dédoubler avec de beaux rôles au théâtre.[568]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Commission d'examen sur la fiscalité québécoise :

« Notre point de vue a été entendu » – Sophie Prégent, présidente de l'UDA

 

En recommandant d'appuyer le secteur culturel et de bonifier des mesures fiscales pour les artistes et les créateurs, la Commission d'examen de la fiscalité québécoise confirme l'importance du secteur culturel pour l'économie québécoise, estime l'Union des artistes (UDA). La présidente de l'UDA, Sophie Prégent, espère maintenant que le gouvernement donne suite à ces recommandations et qu'il considère même de revoir certaines décisions néfastes annoncées dans son budget de l'an dernier.

 

L'Union des artistes avait été très claire lors de son passage à la Commission en novembre : le gouvernement du Québec ne doit pas affaiblir davantage la création québécoise, rappelle Sophie Prégent. Pour la présidente de l'UDA, il s'agit d'un tournant significatif puisque la Commission reconnaît que la valeur de la culture ne se mesure pas qu'en termes économiques. La culture est un moteur de créativité, d'innovation et de compétitivité. Elle contribue au développement et au rayonnement de notre identité, rappelle-t-elle.

 

En convenant que les productions québécoises sont en compétition avec des productions étrangères disposant de moyens financiers importants, la Commission a bien entendu le message de l'UDA. Sans un soutien fort de l'État, ce n'est pas seulement la qualité des productions qui est à risque, c'est la création culturelle et artistique québécoise elle-même qui est compromise, s'inquiète Mme Prégent.

 

Bonification au crédit d'impôt pour doublage de films : un gain important

 

L'UDA est très active pour donner un second souffle à l'industrie québécoise du doublage et elle est satisfaite de la recommandation touchant le crédit d'impôt à cet égard. L'industrie québécoise du doublage vit une crise sans précédent et il importe d'agir maintenant et avec vigueur. Le gouvernement doit absolument mettre en œuvre cette recommandation et l'annoncer dans son budget de la semaine prochaine, lance Mme Prégent. Il s'agit d'une pièce maitresse du Plan d'action pour la relance de l'industrie québécoise du doublage que l'UDA a développé l'automne dernier.

 

L'UDA se réjouit également des recommandations visant des bonifications au crédit d'impôt pour la production d'enregistrements sonores ainsi qu'au crédit d'impôt pour production de spectacles.

Toutefois, l'UDA invite le gouvernement à la prudence devant la proposition d'abolir le crédit d'impôt pour les productions cinématographiques étrangères tournées au Québec. Les tournages étrangers permettent à des techniciens et à des artistes québécois de travailler sur des plateaux disposant de moyens financiers importants, et l'expérience acquise se transmet dans les productions québécoises. Une décision précipitée à l'égard des productions étrangères pourrait ainsi nuire considérablement, à terme, aux productions québécoises.

 

De la même façon, l'UDA s'inquiète que la Commission remette en question la pertinence de la déduction pour artiste à l'égard de revenus provenant d'un droit d'auteur et demande au gouvernement de procéder à une évaluation qui permettrait d'identifier les ajustements nécessaires pour que cette mesure atteigne mieux sa cible, c'est-à-dire soutenir les artistes et les créateurs québécois, un objectif légitime selon la Commission.

 

L'UDA avait participé aux consultations organisées par la Commission et déposé un mémoire qui présente en détail ses propositions. L'UDA avait démontré, chiffres à l'appui, que l'effort d'austérité demandé au secteur cultuel était disproportionné par rapport aux autres secteurs : près de 13 % de toutes les coupes dans les crédits d'impôt, alors que le budget pour la culture n'atteint même pas un pourcent du total. L'UDA avait aussi démontré que la valeur des coupes annoncées par le gouvernement du Québec dans les crédits d'impôt en culture était deux fois plus élevée que celles faites par le gouvernement de Stephen Harper.

 

L'Union des artistes est un syndicat professionnel représentant près de 13 000 artistes dont environ 8 400 membres actifs et 4 600 stagiaires, regroupés au sein de quatre catégories – acteurs, chanteurs, animateurs et danseurs – qui travaillent en français au Québec et au Canada. L'UDA représente aussi au Québec tous les artistes œuvrant dans une autre langue que le français, sauf l'anglais.

 

Sa mission : défendre les intérêts sociaux, économiques et moraux de ses membres, qui sont pour la plupart des travailleurs autonomes. Au cœur de ses activités : négocier des conditions minimales de travail et de rémunération des artistes dans les secteurs de sa compétence et assurer le respect des ententes collectives.[569]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les Français aiment toujours leur cinéma et leurs acteurs

 

Loin des yeux, près du cœur : plus de trente ans après sa mort, Louis de Funès reste indétrônable aux yeux des Français. Selon un sondage BVA-Doméo-Presse régional réalisé les 10 et 11 mars 2015 sur « Les Français et le cinéma », Louis de Funès est en effet toujours l'acteur préféré des sondés, devançant Lino Ventura et Jean Reno.

 

De manière générale, ce sont les films français qui sont les plus appréciés. Une majorité du public dit ainsi préférer les films hexagonaux (55 %) aux films américains (39 %). À l'inverse, chez les 18-34 ans, 54 % choisissent les films américains et 43 % les français. L'étude ne se prononce pas pour savoir s'il s'agit d'une différence d'âge, et qui pourrait donc évoluer avec le temps, ou de génération. Mais la bonne santé du cinéma français en 2014 qui a représenté 44,8 % des parts de marché, incite à l'optimisme.

 

Si les Français sont pour une écrasante majorité pour le doublage plutôt que pour la version originale sous-titrée, une large part des 18-34 ans préfère la version originale à la version française d'un film étranger.[570]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Traduction et doublage au Québec : Portrait de la situation

 

Malgré la popularité sans cesse grandissante des séries télévisées, on constate qu'il n'est pas toujours facile de se les procurer en version française ou avec sous-titrage en français. Par surcroît, certaines séries disponibles pour le visionnement à domicile peuvent contenir des sous-titrages dans d'autres langues que le français. Pour s'éclairer sur le sujet et mieux comprendre la situation, voici certains aspects juridiques résumés par des intervenants concernés.

 

La situation actuelle

 

En ce qui concerne la Régie du cinéma, rien dans sa loi constitutive, la Loi sur le cinéma, ne lui confère un pouvoir habilitant pour imposer aux distributeurs de films ou de téléséries une obligation de faire traduire leurs produits en français lorsque ceux-ci sont destinés à un usage domestique, c'est-à-dire au visionnement privé. « La Loi sur le cinéma ne confère aucune juridiction à la Régie relativement au doublage dans ce cas. Par conséquent, pour tout ce qui concerne les DVD et les séries télé, la mise en marché des traductions en français est un choix qui revient au distributeur », résume Mme Esther Tremblay, du service des relations de presse de la Régie du cinéma. Autrement, en cette matière, les pouvoirs qui sont conférés à la Régie consistent essentiellement à procéder au classement des films et des téléséries disponibles au Québec et à confirmer leurs droits de distribution.

 

« Par ailleurs, si la disponibilité des traductions françaises pour les productions américaines semble meilleure pour les films présentés publiquement dans les salles de cinéma, c'est en raison de l'exigence de l'article 83 de la Loi sur le cinéma qui stipule que le nombre de copies de films disponibles en anglais ne peut dépasser le nombre de copies de leur version doublée en français », explique Mme Tremblay.

 

Si on aborde la question de la disponibilité des traductions sous l'angle de la protection du français en tant que langue officielle, on constate qu'il n'existe pas plus d'obligations qui pourraient favoriser la disponibilité des traductions ou des sous-titres en français. Cela s'explique par le fait que « les séries télé sont des produits culturels au sens de la loi et elles ne sont pas visées par une obligation de traduction, tout comme c'est le cas pour les livres, par exemple », résume M. Jean-Pierre Le Blancporte-parole de l'Office québécois de la langue française. De surcroît, selon l'article 2 du Règlement sur la langue du commerce et des affaires, qui découle de la Charte de la langue française, les emballages et documents qui accompagnent le contenu pourront eux aussi demeurer dans leur langue originale si ce contenu n'est pas en français. L'Office exigera cependant que l'emballage soit en français dès lors que le produit comporte une trame sonore en français.

 

Les problèmes

 

Nonobstant la réglementation et les lois québécoises actuelles, la question de l'accessibilité au contenu traduit en français demeure complexe en ce sens qu'elle rejoint différentes juridictions et de nombreux acteurs. En effet, alors que, par exemple, les DVD et le secteur de la location sont de juridiction provinciale, tout ce qui concerne la traduction de ce qui est diffusé sur Internet par des entreprises de radiodiffusion ou de télécommunications sous forme de streaming est, en revanche, de juridiction fédérale. Or, comme le souligne M. Sébastien Dhavernas, responsable de la Commission sur le doublage de l'Union des artistes (UDA) : « Cela contribue à nous faire perdre encore plus notre pouvoir d'intervention en cette matière puisque la tendance actuelle du gouvernement sur ce sujet est au minimum de réglementation possible. »

 

De plus, le fait qu'il existe une multiplicité de distributeurs au Québec et au Canada ne contribue pas à simplifier la situation actuelle ou à faciliter une convergence dans les pratiques en lien avec la disponibilité des traductions en français. « Pour le contenu disponible sur iTunes par exemple, c'est Apple qui décide de payer ou non pour le doublage des produits distribués. Ce qui est dommage aussi, c'est que lorsqu'elle choisit de le faire, elle requiert le plus souvent les services de compagnies en France ou en Belgique », déplore M. Dhavernas.

 

Le fait qu'il n'existe pas d'associations de consommateurs de doublage n'aide pas à l'amélioration de l'état actuel des choses. « Il faudrait que des campagnes médiatiques soient mises sur pied pour davantage mettre le dossier sur la place publique et permettre aux consommateurs québécois de s'exprimer via des sites comme Facebook, des pétitions ou d'autres façons », fait remarquer M. Dhavernas. Il y a lieu néanmoins de préciser l'existence du site doublage.qc.ca dont la vocation est de faire la promotion des séries télé et films ayant été doublés au Québec, et de sensibiliser les cinéphiles nord-américains francophones aux coulisses du métier de doubleur. Des statistiques relatives à la présence du doublage québécois sont aussi présentées et certains documents sont disponibles pour saisir davantage les enjeux de ce dossier complexe.

 

Les solutions

 

Une façon d'arriver à obtenir une plus grande accessibilité à des traductions en français du contenu en DVD ou des séries télé serait notamment de faire la promotion du doublage au Québec. Dans cette perspective, le Québec et le Canada ont signé la Déclaration universelle sur la diversité culturelle sous l'égide de l'UNESCO. Cette entente, signée par un ensemble de pays, dont la Chine, vient confirmer que ces pays ont le droit de protéger leur culture et d'adopter en ce sens des mesures protectionnistes. Cependant, selon M. Dhavernas, « cette entente n'est pas encore très invoquée ».

 

Malgré tout, certaines mesures ont été mises en place pour assurer la pérennité de la traduction des séries télés ou du contenu sur Internet. En ce qui concerne la Régie du cinéma, par exemple, les tarifs pour l'obtention des étiquettes de classement sont révisés à la baisse lorsqu'un film est doublé en français au Québec ou qu'il est tourné en langue française. De plus, lorsque le doublage est effectué au Québec, une mention est faite sur son site Internet dans le but de promouvoir l'industrie québécoise du doublage. Quant à l'Union des artistes, ses membres ont déjà accepté des baisses considérables de leurs tarifs, soit une diminution de leurs cachets de plus de 21 % pour la traduction des DVD, et tout cela pour que le doublage puisse continuer à se faire, et par le fait même au Québec.

 

En somme, il n'y a aucun doute que de nombreuses personnes sont interpellées par la disponibilité limitée des traductions en français et que, pour cette raison, la demande est bien présente. Du coup, cela justifie tous les efforts qui sont faits actuellement pour répondre à cette demande et développer le marché. Cependant, pour améliorer la situation actuelle, il y aurait intérêt à ce que de nouvelles mesures puissent être développées. Le gouvernement a donc un rôle important à jouer. Des lois pourraient, par exemple, permettre à la population d'obtenir du contenu traduit en français et au Québec dès la sortie des DVD. Selon M. Dhavernas : « Le temps n'est plus aux discussions, mais à l'action. Le gouvernement doit faire son lit dans ce dossier pour que le doublage puisse être disponible à plus grande échelle et que notre culture soit mieux protégée. »[571]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« On doit imiter les Américains »

 

En route !, le nouveau dessin animé des studios Dreamworks, c'est l'histoire des Boovs, de petites créatures toutes mignonnes qui choisissent d'envahir la Terre afin de se cacher de leurs ennemis mortels, les Gorgs. Il met en scène deux personnages principaux: Oh, un des extraterrestres, et Tif, une petite fille; deux êtres que tout sépare mais qui vont terminer meilleurs amis du monde. Une entente qu'on prêterait bien à leurs voix françaises, Alex Lutz et Leïla Bekhti – dans la version américaine, les voix sont celles de Jim Parsons (le Sheldon de The Big Bang Theory) et Rihanna. Alex Lutz, c'est le mec qui prête ses traits tous les soirs à Catherine de «Catherine et Liliane», séquence humoristique du «Petit journal» de Canal+. Égérie de l'Oréal, Leïla Bekhti, c'est la jeune actrice remarquée dans Mauvaise foi, révélée au grand public par Tout ce qui brille, puis par La Source des femmes. Depuis, elle traverse des univers très variés, comme ceux de Cédric Kahn, Pierre Jolivet ou Philippe Claudel. Elle sera bientôt à l'affiche de L'Astragale. Rencontre croisée, détendue et pleine de bonne humeur.

 

Comment en êtes-vous venus à jouer dans ce film?

 

Leïla Bekhti. En fait, Alex était déjà sur ce dessin animé et il a eu la gentillesse de parler de moi...

Alex Lutz. Je trouvais qu'il y avait un lien très évident avec Leïla lorsque j'ai vu la version américaine. Puis nous avions très envie de retravailler ensemble, après «Le Débarquement», une émission à sketchs que je dirigeais.

 

Est-ce que vous étiez libres par rapport à cette version américaine préexistante?

 

A.L. Non, pas complètement. Les Américains laissent de moins en moins de liberté. Incarner des personnages implique un apprentissage assez compliqué. Le doublage est vraiment un exercice, il y a des stars du doublage, ce que nous ne sommes pas. Les équipes veulent de plus en plus qu'on se rapproche de l'interprétation des personnes qui ont créé les rôles américains, voire qu'on les imite.

L.B. C'est assez paradoxal, mais dans la contrainte, on peut se sentir très libre. Sinon ce n'est amusant ni pour nous ni pour les spectateurs. Il faut aussi toujours être sincère. Ça fait bisounours de dire ça, mais c'est important. Quand j'ai entendu ce qu'Alex avait fait du personnage de Oh, ça m'a émue. Je n'ai pas entendu Alex Lutz qui joue un extraterrestre. C'est génial.

 

Le point commun entre doubler Oh et jouer dans «Catherine et Liliane», c'est que vous vous cachez d'une certaine manière. Vous n'aimez pas du tout cette notoriété?

 

A.L. Ça ne m'intéresse pas, sinon je n'aurais pas fait acteur.

L.B. Le métier d'acteur est assez fou: on se réveille le matin pour jouer d'autres personnes que soi. Il n'y a rien de plus jouissif pour un acteur que d'interpréter des personnages qui sont loin de lui.

A.L. Par contre, ce qu'on met de nous dans nos personnages, c'est notre cuisine. Mais il ne faut pas le voir, sinon ça gâche toute la magie.

 

Ça apporte quoi à un acteur de faire du doublage?

 

A.L. J'aime tout ce qui me donne la sensation de faire mes gammes. La scène et le doublage m'apportent ça. Vous situez votre voix, votre souffle... Puis c'est très amusant de voir son personnage. J'ai accepté ce projet pour mon fiston. J'étais fier comme tout. Faire l'acteur c'est bizarre pour un enfant: c'est chouette et en même temps c'est compliqué à gérer. Là, c'est un peu un cadeau.[572]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Fleex : apprendre l'anglais en visionnant des séries

 

Apprendre une langue peut être fastidieux. Toutes ces listes de vocabulaires à retenir... Y aurait-il moyen d'acquérir un langage de façon plus détendue? Tout à fait. Nous vous avions parlé de la culture du sous-titrage qui transmettait des œuvres culturelles. Cela a aussi le potentiel d'enseigner des langues. C'est ce qu'ont compris les créateurs de Fleex, une application en ligne permettant d'apprendre l'anglais en visionnant des vidéos, des séries ou films en ligne.

 

Selon votre niveau et ses disponibilités

 

À l'inscription, le site va demander au nouvel usager la façon dont il regarde ses films et séries normalement (avec doublage français, en version anglaise avec sous-titres français ou sans sous-titres). Selon son niveau, il aura droit une échelle d'apprentissage adaptée, qu'il peut modifier s'il la trouve trop facile ou trop difficile. Il sera aussi questionné sur le moment de la semaine où il est plus disponible pour travailler son anglais et le temps qu'il souhaite y consacrer par jour. Une façon d'encourager à le faire plus souvent pour une pratique régulière.

 

Pour tous les goûts

 

Ensuite vient la partie plaisante puisqu'il suffit, pour grimper dans les niveaux, de regarder des vidéos. Il peut le faire en téléchargeant un lecteur fleex lui permettant de visionner les films et séries stockés sur son ordinateur : un peu comme VLC, avec en plus un téléchargement automatique des sous-titres et tous les outils pédagogiques de fleex.

 

Dans la même lignée, on trouve une application pour lire en streaming des torrents d'épisodes de séries ou des films. Cette dernière proposition étant plus ou moins légale selon les territoires, il est également possible de regarder à partir du site plus d'une quarantaine de séries YouTube sélectionnées par l'équipe Fleex et des centaines de conférences TED. Les abonnés Netflix peuvent aussi ajouter un plugin à leur navigateur Web, qui leur permettra de profiter des outils de fleex lors du visionnage de n'importe quelle vidéo du catalogue Netflix.

 

Apprendre, véritablement

 

En mode lecture, seul un sous-titre s'affiche (en français ou en anglais, selon le niveau de l'utilisateur et la difficulté du sous-titre). Survoler la zone des sous-titres met automatiquement en pause la vidéo : les sous-titres français et anglais s'affichent alors simultanément, permettant à l'utilisateur de prendre le temps d'analyser et de comprendre la phrase. L'usager pourra alors cliquer sur les termes anglais qu'il connaît le moins. Il aura ainsi droit à une traduction et pourra l'ajouter à sa liste personnalisée de vocabulaire qu'il sera possible de revoir et, surtout, de pratiquer dans les jours et semaines suivant le visionnement des vidéos. En effet, et puisque le vocabulaire s'acquiert au fil du temps, le site rappellera l'importance de mettre en pratique les mots compliqués par de petits exercices de reconnaissance.

 

Progressif

 

Un débutant verra 80 % de ses sous-titres affichés en français (sous-titres les plus difficiles), et les 20 % restants en anglais (sous-titres les plus faciles). Mais au fur et à mesure des visionnements, le ratio de français baissera jusqu'à ce qu'il devienne nul et ne soit remplacé que par des sous-titres en anglais. Et puis, peu à peu ceux-ci vont aussi disparaître afin que les apprenants soient en mesure de comprendre une œuvre anglophone pratiquement sans sous-titres. Une progression logique qui se fera très graduellement.

 

L'application est présentement disponible sur les navigateurs Web et sur les appareils Android. Les internautes peuvent essayer gratuitement le site en visionnant une vidéo de leur choix par le moyen désiré. Par la suite, il faudra débourser soit un montant mensuel de 5,90 euros par mois ou 34,90 euros pour un abonnement à vie. Un investissement fort approprié pour apprendre et maîtriser l'anglais de la façon la plus agréable qui soit : en se divertissant.[573]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

En route !, un joli dessin animé sur l'acceptation de l'autre

 

Le film d'animation En route ! sort au cinéma ce mercredi. Leïla Bekhti et Alex Lutz, les voix françaises, en parlent à France 2.

 

Leïla Bekhti et Alex Lutz, voix françaises de Tif et Oh, assurent que le doublage est un travail presque physique. "On doit être très inspiré par ce qu'on voit. L'image aide énormément. C'est très curieux : on ne voit jamais nos personnages quand on est filmé. Là, on voit nos personnages et on doit rentrer dedans, c'est assez particulier. Mais c'est super", confie l'acteur.[574]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Jacques Frantz

 

Auteur d'une filmographie assez impressionnante, Jacques Frantz – doubleur officiel de la voix de Robert De Niro et Mel Gibson – est un des membres du jury du festival des Arlequins.

 

Plutôt théâtre ou cinéma ...

Jacques Frantz : « Ni l'un ni l'autre, ou les deux en même temps (sourires)... Aujourd'hui, je suis beaucoup plus demandé au théâtre qu'au cinéma. C'est un fait. Vous savez, être acteur de cinéma ou de théâtre demande la même concentration. Moi, je m'éclate aussi bien sur un plateau de ciné que sur une scène. Je ne veux pas de barrières... Le théâtre est plus tourné vers l'expressivité langagière alors qu'au cinéma, on est plus sur une expressivité imagière. S'il y avait une différence, ce serait celle-ci. »

 

Plutôt doubleur de voix ou comédien ...

« Être doubleur, ça veut dire quoi déjà? C'est un sujet tellement méprisé par les gens du métier... Ils pensent que c'est un refuge pour mauvais acteurs. Mais on ne peut pas juger les choses ainsi ! Vous savez, quand vous doublez une voix, la responsabilité est peut-être encore plus grande que lorsque vous êtes l'acteur, car vous engagez vous-mêmes et l'acteur qui a joué la scène. Un mauvais doublage, et les chiffres vous le montreront... Moi, quand je fais une journée de doublage, je finis épuisé ! L'acteur peut avoir un mois pour répéter la scène, alors que le doubleur a trois heures. »

 

Plutôt Robert De Niro ou Mel Gibson ?

« Ce sont deux acteurs que j'ai beaucoup doublés... Je ne peux pas répondre, c'est trop dur ! De Niro, c'est un acteur prodigieux. Je suis éperdu d'admiration pour sa carrière. Je suis très fier que le destin m'ait donné la chance de le doubler. Quand je rentre dans le studio et que je dois le doubler, je suis mort de trac, comme si je devais aller à une générale. Et il y a Mel Gibson, envers qui j'ai plein de tendresse. On ne lui a pas fait assez grâce, je trouve. »[575]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

C'est l'effet Fée...

 

La comédienne et chanteuse toulousaine Anna Ramade est la voix de la fée Noa dans la version française de « Clochette et la créature légendaire », le dernier Disney, actuellement sur les écrans. Rencontre.

 

Comment avez-vous été repérée pour assurer ce doublage ?

Il y a six ans, j'ai participé à un casting organisé par la Société Dubbing Brothers France : la plus grosse société de postproduction américaine qui assure le doublage de tous les films Disney, des films des studios Pix'Art ainsi que des séries TV américaines. J'ai enregistré et envoyé ma voix. Ça a marché ! J'ai participé à tous les épisodes de la série, mais c'est le premier dans lequel la fée Noa est la vedette du film.

 

Comment se passe le doublage ?

La société est basée à la Plaine Saint-Denis. Le doublage s'effectue environ quatre mois avant la sortie du film. J'ai eu deux jours pour tout enregistrer ! On découvre tout sur le moment pour que ça reste spontané : le film dans sa version américaine et les dialogues. On doit coller au rythme et aux intonations de la version initiale pour éviter toute désynchronisation. C'est pratiquement une partition musicale !

 

Que vous a apporté cette expérience ?

La rigueur dans le travail de comédien, car il faut que le résultat soit naturel. Or, on n'a pas de répétition. On est dans le noir, on n'a pas de partenaire à qui donner la réplique, on doit imaginer la situation. Ce qui me plaît dans ce travail, c'est sa musicalité. Et ma voix aiguë de petite fille m'a servie.[576]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Claudia Cardinale : « Fellini me considérait comme sa muse »

 

Rencontre. Elle a tourné « Le Guépard » avec Visconti, « Il était une fois dans l'Ouest » avec Leone, « Cartouche » avec de Broca. Et « Huit et demi » avec Federico Fellini, à qui l'Institut Lumière consacre un cycle.

 

Quel souvenir gardez-vous du tournage de « Huit et demi » (1963) ?

Je l'ai tourné en même temps que « Le Guépard ». Quelle année ! Je devais naviguer entre Luchino Visconti et Federico Fellini. C'était comme évoluer entre réalité et rêve. Avec Visconti, tout était parfaitement précis, répété comme au théâtre. Fellini, lui, ne nous avait même pas donné de scénario. Marcello (Mastroianni), Anouk (Aimée), Sandra (Milo), tout le monde avait accepté le film pour Fellini, mais personne ne savait ce qu'il devait faire.

 

Comment ça ?

Moi, j'avais de la chance parce que, dans « Huit et demi », je jouais la muse du cinéaste interprété par Mastroianni. Du coup, Fellini me considérait aussi comme sa muse. Il venait me chercher tous les jours en voiture pour me déposer au studio et, privilège suprême, j'avais droit à un semblant de lignes de texte. Avant le clap, Fellini mettait en place la scène avec moi, on échangeait des répliques, puis Marcello devait répéter devant la caméra ce qu'il m'avait dit. Quant aux autres acteurs, ils devaient compter à voix basse : à 3, tu t'assois, à 5 tu te diriges vers la fenêtre, à 7 tu souris... Le tout en faisant semblant de bouger les lèvres. Au montage et au doublage, Fellini pouvait ainsi leur mettre toutes les phrases qu'il voulait dans la bouche ! Le tournage était une sorte de chaos.[577]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les mille et un visages de Guy Nadon

 

Pour payer le loyer, Guy Nadon s'est entre autres tourné vers le doublage. Sa belle voix grave, qu'il savait déjà mettre au service d'un français «international» autant que de l'accent de la rue, allait devenir l'une des plus sollicitées sur le marché. Encore aujourd'hui, à 62 ans et alors qu'il est plus demandé que jamais au grand comme au petit écran, celui qui a doublé les voix de Morgan Freeman, Dustin Hoffman, Jack Nicholson et tant d'autres reste très actif dans les studios de postsynchronisation [sic].[578]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Antoine Tomé. Un coffre-fort de mille et une voix

 

Assis devant l'écran d'une télé ou au cinéma, au volant de votre voiture en écoutant la radio ou aux manettes d'un jeu vidéo, vous avez forcément déjà entendu la voix d'Antoine Tomé. Le lapin Cassegrain aux lunettes noires, c'est lui. Le professeur Rogue dans le jeu vidéo Harry Potter et le Prince de sang-mêlé et les voix additionnelles de World of Wordcraft aussi. Nicolas Cage dans Amos & Andrew et Vern Alberts dans Stargate SG-1 ? C'est encore Antoine Tomé. Une liste tellement longue et variée que l'artiste a presque fini par oublier certains de ses personnages. «Parfois, on me fait écouter des sons au hasard et je me rends compte que c'est moi qui ai doublé...», sourit le comédien touche-à-tout.

 

Né à Saint-Éloy-les-Mines, aux confins du Puy-de-Dôme et de l'Allier, Antoine Tomé débute par le théâtre et la musique avant de tomber, un peu par hasard, sur le doublage. À son retour du Québec au milieu des années 1990, l'Auvergnat se révèle lors d'un casting. «Pour moi, c'est un jeu car la palette des émotions est immense. Je m'amuse dans tout ce que je fais.» Ce plaisir, caché en studio dans une cabine et derrière une barre, lui a énormément appris. «En tant que comédien, le doublage m'a beaucoup aidé pour la scène car il faut analyser des sentiments, entrer dans un personnage et restituer toutes ses émotions, mais seulement avec sa voix».

 

Entre narration documentaire, lecture de livres audio, de plus en plus répandus, onomatopées répétitives de jeux vidéo ou de dessins animés, le doublage demande une grande maîtrise technique. Et une certaine humilité. Car si la voix d'Antoine Tomé permet à des milliers de spectateurs d'accéder à des œuvres étrangères, qui connaît son nom en tant que doubleur ? «Je ne ressens pas de frustration par rapport à ça, je le prends vraiment comme une ramification du travail de comédien. C'est simplement une manière complètement différente d'aborder ce métier». Pour interpréter des rôles aussi variés, l'acteur polyvalent n'a pas de secret. Il travaille sa voix, sans relâche. «Avec les années, je dirais qu'elle a ramassé de l'espace et acquis davantage de rondeur. Elle a pris de la maturité, comme un bon vin», décrit Antoine Tomé de sa ‘vraie’ voix. Grave, douce et posée.[579]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'UDA défend le doublage fait au Québec en comité parlementaire de la Chambre des communes – Au tour du gouvernement fédéral de faire sa part – Sophie Prégent, présidente de l'Union des artistes

 

Lors de sa comparution devant le Comité permanent du patrimoine canadien de la Chambre des communes le mercredi 6 mai, l'Union des artistes (UDA) a plaidé pour une plus grande conscientisation et une plus forte mobilisation pour assurer le succès de l'industrie du doublage québécoise. Sans quoi, elle risque de mourir à petit feu.

 

Déjà, l'UDA, l'Association nationale des doubleurs professionnels (ANDP) et le gouvernement du Québec en partie ont fait preuve d'ouverture et de collaboration. Le gouvernement fédéral ne peut pas rester les bras croisés s'il tient à assurer que les Canadiens d'expression française et les Québécois aient accès à des films et des séries télévisées doublés ici, qui leur ressemblent et qui tiennent compte des particularités linguistiques et culturelles du public d'ici, souligne Mme Sophie Prégent, présidente de l'UDA.

 

Des capitaux étrangers pour créer et maintenir des emplois chez nous

 

L'industrie du doublage génère d'importantes entrées de capitaux étrangers au Canada puisqu'une très grande part des revenus des entreprises de doublage provient de l'extérieur du pays. Les grandes productions cinématographiques et télévisuelles américaines investissent des sommes considérables pour faire doubler leurs films. La concurrence est forte, et même agressive, venant de pays comme la Belgique, l'Espagne, l'Italie et le Maroc qui gagnent rapidement des parts de marché. Il faut redonner à notre industrie les avantages qui lui permettront de continuer à attirer ces investissements chez nous, rappelle Mme Prégent.

 

Au Québec, l'industrie du doublage regroupe actuellement environ 800 professionnels et artistes. On observe toutefois depuis quelque temps un ralentissement significatif, ce qui a mené à plusieurs mises à pied.

 

Des solutions simples, raisonnables et réalistes

 

Le Canada et le Québec avaient réussi, pendant près de 40 ans, à développer et à maintenir une industrie du doublage reconnue internationalement. Or, les mesures incitatives et réglementaires sont aujourd'hui désuètes, en partie parce que les nouveaux modes de diffusion virtuels (Netflix et autres) ont éliminé les obstacles physiques qui permettaient, jusqu'à récemment, à l'industrie québécoise de conserver une part importante du marché sur son propre territoire.

 

Le gouvernement du Canada doit dès maintenant se mettre à jour, et adopter les mesures nécessaires. Nous portons notre message jusqu'à Ottawa. Les députés ont commencé l'examen de l'industrie canadienne du long métrage il y a quelques mois, mais l'enjeu du doublage n'avait pas encore été abordé. C'est pourquoi l'UDA a demandé à témoigner devant le comité pour être entendue, indique Mme Prégent.

 

Concrètement, l'UDA a formulé trois grandes recommandations destinées au gouvernement fédéral. Le mémoire qui contient le détail des recommandations de l'UDA est disponible en cliquant ici.

 

Pour nous, cette situation a atteint un niveau critique qui mérite que l'on s'y attarde avec des mesures concrètes. Mais, plus que l'avenir de l'industrie, c'est l'accès des Canadiens d'expression française aux œuvres cinématographiques et télévisuelles dans une langue de proximité qui est ici en péril, conclut Mme Sophie Prégent.

 

À propos de l'Union des artistes

 

L'Union des artistes est un syndicat professionnel représentant près de 12 700 artistes dont environ 8 200 membres actifs et 4 500 stagiaires, regroupés au sein de quatre catégories – acteurs, chanteurs, animateurs et danseurs – qui travaillent en français au Québec et au Canada. L'UDA représente aussi au Québec tous les artistes œuvrant dans une autre langue que le français, sauf l'anglais.

 

Sa mission : défendre les intérêts sociaux, économiques et moraux de ses membres, qui sont pour la plupart des travailleurs autonomes. Au cœur de ses activités : négocier des conditions minimales de travail et de rémunération des artistes dans les secteurs de sa compétence et assurer le respect des ententes collectives.[580]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Festival de Cannes. Vice-versa : le Pixar qui entre dans votre tête

 

Le quinzième long-métrage des studios Pixar, Vice-versa, figure parmi les deux films d'animation sélectionnés hors Compétition au Festival de Cannes.

 

Un doublage de qualité

 

Invisible mais audibles. Les interprètes américains qui doublent chaque personnage sont en vogue en ce moment, on retrouve notamment Amy Poehler, Mindy Kaling et Bill Hader. Côté casting vocal français, c'est du premier choix, avec les comédiens Charlotte Le Bon, Pierre Niney, Mélanie Laurent, Marilou Berry et Gilles Lellouche qui prêtent leur voix aux personnages.[581]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'ex-Miss Météo est de passage sur la Croisette avec Marilou Berry à l'occasion de la présentation de Vice-versa, le dernier Pixar.

 

Elles sont Joie et Tristesse. Charlotte Le Bon et Marilou Berry incarnent deux émotions aux antipodes dans Vice-versa, dernière production des studios Pixar présentée hors-compétition à Cannes ce lundi. Signé du réalisateur Pete Docter, auteur de l'excellent Là-haut, ce petit bijou d'animation met en scène les principaux sentiments qui agitent notre cerveau. Une personnification réussie notamment grâce à l'excellent travail de doublage d'un parterre de comédiens cinq étoiles. Côté français, outre Le Bon et Berry, on retrouve ainsi Pierre Niney pour la peur, Gilles Lellouche pour la colère et Mélanie Laurent pour le dégoût.

 

"C'est tellement génial de pouvoir faire ça", s'est enthousiasmée Marilou Berry, qui confie avoir "longtemps rêvé" de pouvoir tenter l'expérience. "On a une vraie liberté, on ne se colle pas à la voix américaine même si on s'en inspire beaucoup. Le français étant si différent de l'anglais, le rythme de comédie française étant très différent dans le parler, il faut amener quelque chose de nous. On n'est pas des marionnettes !" Si la comédienne ne cache pas son plaisir, elle assure néanmoins être plus proche du personnage de "Tristesse" car de nature "plutôt pessimiste". "Je suis plutôt négative dans la vie, car j'ai tendance à être déçue, donc je préfère me dire que ce sera pas bien, comme ça ensuite je peux dire ah non, en fait, c'était bien".

 

De son côté, Charlotte Le Bon assume parfaitement être "Joie", quitte à se prendre parfois "quelques claques". Mais les claques ne lui font visiblement pas peur puisqu'à choisir dans le catalogue des princesses Disney, elle préférerait être "Mulan, parce que c'est une guerrière et que c'était quand même bien rafraichissant de voir ça après les Cendrillon, Ariel et la Belle au bois dormant".[582]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L’anglovirus

 

Depuis qu’Hollywood existe, de grands cinéastes étrangers ont été invités à y travailler: Ernst Lubitsch, Jean Renoir, Billy Wilder, Roman Polanski, Milos Forman, Lasse Hallström, Ang Lee, Alfonso Cuaron, pour n’en nommer que quelques-uns. Les Québécois Denis Villeneuve et Jean-Marc Vallée y sont maintenant et nous font honneur. Nul doute que notre petit génie Xavier Dolan y fera aussi le saut bientôt.

 

Mais il se produit un nouveau phénomène depuis peu: d’excellents cinéastes, dont la langue maternelle n’est pas l’anglais, tournent dans cette langue hors des États-Unis. Ainsi, cette année à Cannes, quatre noms respectables du cinéma international, Joachim Trier de la Norvège, Matteo Garrone de l’Italie, Yorgos Lanthimos de la Grèce et Michel Franco du Mexique présentent tous leur premier film en anglais, tandis que Paolo Sorrentino, d’Italie, y présente son second film en anglais, Youth, mettant en vedette Michael Caine et Harvey Keitel.

 

La chose est si surprenante que le quotidien britannique The Guardian a parlé d’un «virus anglophone» en train de se répandre. Le directeur du Festival de Cannes, Thierry Frémaux, a affirmé quant à lui que l’anglais fonctionne comme un nouvel espéranto et dit comprendre que certains cinéastes qui veulent intégrer le marché états-unien choisissent l’anglais.

 

Si nous n’y prenons garde, les films comportant de gros budgets et tournés hors de l’espace anglophone le seront exclusivement en anglais à l’avenir, alors que seuls les films à petit budget seront tournés dans d’autres langues. Le monde y perdra forcément en diversité. Si les petits pays n’ont pas les moyens de faire face, l’Union européenne, elle, le peut. Ce sera la meilleure si la Grande-Bretagne quitte l’UE d’ici la fin de cette décennie et que les films à gros budget tournés sur le Vieux Continent continuent à l’être essentiellement en anglais.[583]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pascale, actrice de l'ombre

 

Pascale Vital est comédienne de doublage. Elle travaille dans l'ombre, à faire vivre en français les personnages des séries TV, de Castle à Broadchurch.

 

Depuis quelques années, les séries peuplent les soirées des téléphages. Mais à la télévision, c'est en version française s'il vous plaît. Et au vu du nombre de productions diffusées sur les chaînes, les sociétés de doublage font florès. Une industrie qui permet à beaucoup de comédiens de travailler, dont Pascale Vital, femme de l'art qui s'est installée à Fontaines-en-Sologne en février dernier avec son mari, Jean Crimeni. Ils ont quitté la Corse pour se rapprocher de Paris où travaille Pascale.

 

La dame est « tombée » dans le doublage lors de la postsynchronisation [sic] d'un film : « La personne qui le supervisait m'a demandé si ça m'intéressait de continuer... Être dans le noir à côté d'un micro, ça m'allait tout à fait ! » La jeune actrice avait alors déjà tourné dans une trentaine de films. Fille de Jean-Jacques Vital, producteur, et de Jacqueline Noëlle, comédienne, sa bonne étoile lui avait indiqué la direction à suivre pour vivre sa vie : « C'est difficile d'échapper à ce destin-là ». Son père s'était éteint, perclus de dettes, alors qu'elle avait juste 16 ans et elle a dû tracer son chemin seule très tôt. Elle a débuté sa carrière comme « comédienne et mannequin. J'ai tourné dans une trentaine de films avec des petits rôles et fait beaucoup de photos pour des produits de beauté pour le corps, mais je n'ai jamais été amie avec la caméra... Elle non plus ! ».

 

" Il faut être bon comédien "

 

Une fois les projecteurs abandonnés à d'autres visages, Pascale s'est livrée tout entière au doublage. Et son CV fourmille aujourd'hui de références fameuses pour les amateurs. Parmi celles-ci, on peut citer l'anglaise Broadchurch, dont la deuxième saison a été diffusée il y a quelques semaines sur France 2. Elle y double Marianne Jean-Baptiste qui joue l'avocate de la défense, affrontant le personnage incarné par Charlotte Rampling. Un exercice difficile pour elle : « Une hantise ! Sa diction est très lente, moi qui parle vite, c'est hyperdur de suivre son rythme ! ».Pour cette série, le rythme était « de trois épisodes par jour ». Et « chacun fait sa sauce dans son coin », devant l'écran, sans partenaire et sans répétition. « Il faut être bon comédien pour faire ce travail, ça ne s'invente pas », commente Pascale. Aujourd'hui, elle est aussi directrice artistique pour de nombreuses séries, par exemple l'inépuisable Castle, toujours sur France 2. Elle travaille avec les plus grandes sociétés de doublage, notamment Dubbing Brothers qui traite une majorité des séries et des films sur le marché. Dans ces cas-là, le niveau de stress monte d'un cran. Il faut être partout, efficace et rapide. Dès qu'elle a en mains le script original et le support vidéo, elle choisit les comédiens « qui iront le mieux sur telle ou telle personne ». Ensuite, elle doit gérer « un grand puzzle avec les disponibilités de chacun et organiser le plan de travail ». La voici alors chef d'orchestre, dirigeant les acteurs au cœur d'une histoire qu'ils ne connaissent pas. « Je suis là pour que les comédiens rentrent dans leur rôle le mieux et le plus vite possible. On a peu de temps pour enregistrer. » En général, les périodes de travail sont comprimées sur quelques mois, après l'hiver et avant le festival d'Avignon où partent « tous les comédiens ». Mais malgré la pression, Pascale résiste et plutôt bien. La preuve ? Elle vient d'assumer la direction artistique de la série très attendue en France, How to Get Away with Murder, créée par Shonda Rhimes, papesse américaine du feuilleton (Grey's Anatomy, Scandal...). Un succès annoncé au résultat dont elle est « fière ». À voir bientôt, en français sur nos chaînes.[584]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Trône de fer

 

J'ai découvert Le Trône de fer sur le tard, en enfilant les quatre premières saisons en rafale durant les Fêtes. Quelques indices prudents sur la cinquième saison, qui commence jeudi en français et dont le doublage est impeccable, il faut le dire. Il faut souligner la rapidité avec laquelle Super Écran diffuse la version française, avec à peine 10 semaines de décalage. Même la France, qui double pourtant la série, n'a pas ce privilège. On est loin des chaînes généralistes, qui prennent souvent deux, trois, quatre ans à nous relayer des séries que les Français ont vues depuis belle lurette.[585]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

How to Get Away with Murder : Un doublage réussi

 

Parce qu'il n'y a rien de plus agaçant que de voir une différence flagrante entre une VO et une VF, il est important de souligner lorsqu'un doublage n'est pas mauvais. M6 a dévoilé sur ses réseaux sociaux les trois premières minutes de sa version française. Idéal pour vérifier si oui ou non les voix françaises sont aux antipodes des originales. Et le constat est positif: globalement, toutes les voix concordent avec celles des personnages principaux. Le seul détail qui gêne concernera les fans de la saga Harry Potter : la voix française d’Alfred Enoch (Wes Gibbins) n'est malheureusement pas la même.[586]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les mystères de la distribution et du doublage (air connu)

 

À moins d'être Montréalais, ne vous précipitez pas au cinéma vendredi pour aller voir Amy. Le très attendu et très bon documentaire sur la chanteuse Amy Winehouse prend l'affiche le 17 juillet en région. Ce n’est pas beaucoup comme écart, mais c'est symptomatique. Et cette fois, ce n'est même pas une question de doublage – le long métrage sera sous-titré.

 

Pas besoin de chercher longtemps pour expliquer la cause première des aléas de la distribution: le manque d'écrans, surtout à Québec. Hollywood monopolise presque toutes les salles, même dans les cinémas indépendants, qui font leur possible pour offrir un peu de diversité. Mais quand les cinéphiles ne sont pas au rendez-vous, faut bien se rabattre sur les gros canons. Qui font salle comble en ce moment.

 

Conséquence directe de la situation décrite: on investit de moins en moins dans le doublage québécois. Prenons Me and Earl and the Dying Girl, par exemple. Fox Searchlight ne s'est pas donné la peine de faire traduire le Grand prix du jury et le Prix du public du récent Festival de Sundance. Le long métrage d'Alfonso Gomez-Rejon est sorti le 19 juin à Montréal. Il prendra l'affiche après-demain à Québec. Et il ne restera pas longtemps.

 

Que les Américains ne se forcent pas pour traduire en français, c'est une chose. Que ce soit le cas pour Les films Séville, c'est plus discutable. Mais le distributeur fait maintenant partie de la grande famille eOne Films, une compagnie américaine. Big Game, avec Samuel L. Jackson, sort après-demain à Montréal en VO. Pas ailleurs. On peut comprendre que le distributeur ne croit pas au film. Mais Mr. Holmes (17 juillet) avec Ian McKellen, dans la peau de Sherlock Holmes, avec Laura Linney? Come on! Le Clap va probablement le récupérer en VO d'ici quelques semaines, s'il a un trou dans sa programmation.

 

Parce qu'il y a aussi les films québécois, comme le quelconque Ego Trip, qui prennent de la place. Que distributeurs et exploitants de salle encouragent notre cinématographie est normal. Ce qui l'est moins, c'est qu'ils doivent le faire dans un contexte où le public ne s'y intéresse pas assez. Mais l'hégémonie hollywoodienne (près de 90 %) finit par toucher aussi les productions européennes. Incompatibles, avec Omar Sy et Laurent Lafitte, est sorti en décembre 2012 en France, avec plus de 2 millions d'entrées. OK, les comédies policières françaises, ce n'est pas vendeur ici, mais que le film prenne l'affiche la semaine prochaine, à Montréal seulement, deux ans et demi plus tard.[587]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Jacques Thébault, la voix de Steve McQueen, est mort

 

Il était la voix de Steve McQueen, de Clint Eastwood, mais aussi de Bill Cosby, de Patrick McGoohan et de Lucky Luke. Jacques Thébault, comédien français spécialisé dans le doublage, est décédé à Saint-Arnoult en Normandie, mercredi 15 juillet, des suites d'une embolie pulmonaire. Il avait 90 ans.

 

Des années 1950 à 1980, il comptait parmi les voix incontournables du petit et du grand écran. Il fut Steve McQueen dans Au nom de la loi (1958-1961) avant d'accompagner l'acteur dans ses grands rôles: Bullitt (1968), L'Affaire Thomas Crown (1968), Le Guet-apens (1972), mais aussi Papillon (1973), La Tour infernale (1974) et Le Chasseur (1980).

 

Il incarna aussi avec perfection le flegme de Patrick McGoohan, le célèbre Numéro 6 du Prisonnier. C'est lui, d'ailleurs, qui eut l'idée de ce mot, resté célèbre: «Bonjour chez vous». En anglais, Patrick McGoohan disait: «Be seeing you».

 

Parmi ses grands doublages, citons également: Humphrey Bogart dans Casablanca, Robert Conrad dans Les Mystères de l'Ouest, John Cassavetes dans Les Douze Salopards, Paul Newman dans Le Gaucher, Clint Eastwood dans Un shérif à New York, Christopher Lee dans L'Homme au pistolet d'or, Roy Scheider dans Les Dents de la mer, Bill Cosby dans le Cosby Show. Dans Le Docteur Jivago de David Lean, il double à la fois Alec Guiness et Klaus Kinski.

 

Il jouait souvent des durs. Mais aussi des robots. Dans Alien (1979), il prête sa voix à Ian Holm, l'interprète de l'androïde Ash. Dans Star Wars, épisodes IV et V, il reste du côté obscur avec l'Amiral Piett. Tout comme dans Tron, où il doublait le méchant Ed Dillinger, alias Sark, et dans Blade Runner, où il est le créateur des Réplicants, Eldon Tyrell.

 

Après avoir doublé Steve McQueen, Robert Conrad ou encore Paul Newman dans de nombreux westerns, Jacques Thébault retrouva l'Ouest avec Lucky Luke dans Les Dalton en cavale en 1983, puis dans deux séries datant de 1984 et de 1991.

 

Jacques Thébault était apparu dans quelques films, dont Le Triporteur avec Darry Cowl. Il fut aussi un temps pressenti par Jean-Pierre Jeunet pour prêter sa voix au narrateur du Fabuleux Destin d'Amélie Poulain, avant que ce rôle ne soit confié à André Dussolier.[588]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

1940 : en classe, le cinéma est une récompense

 

Cette superbe série (un écolier en obtenait une image au bout de dix bons points) est conservée au Musée de l'école de Saint-Rémy. Elle est composée de dix images en couleur narrant le processus de fabrication d'un film : son objectif est pédagogique autant que publicitaire. Au verso, il est en effet indiqué : «Assurez l'avenir de vos enfants en leur faisant prendre, dès l'âge de sept à huit mois la phosphatine Falières, le meilleur aliment des enfants.» Suit à chaque image un encadré explicatif décrivant chaque étape du film.

 

Des images témoins

 

Nous pouvons dater cette collection d'images de récompense aux alentours de 1940. Comme l'indique l'image numéro dix les films "sonores" sont encore récents car l'élève peut lire que pour les films qui n'ont pas encore été sonorisés sur la pellicule, on utilise de grands disques. Le cinéma parlant n'existant officiellement que depuis 1927 (Le Chanteur de jazz), et la série comportant une image sur le "doublage" dont la technique connaît un rapide développement en France. Notre pays en deviendra d'ailleurs le spécialiste.[589]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Petit Prince : "Je suis très vite entrée dans le personnage de la petite fille"

 

Elle double les rôles principaux du Petit Prince et de Vice-versa. Clara Poincaré nous embarque dans les coulisses du film.

 

Dessine-moi un mouton, le film qui sort en salles, mercredi 29 juillet, retrace l'histoire du Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry, mais pas seulement. Dans une autre dimension, il s'agit aussi de l'histoire d'une petite fille, tiraillée entre le devoir de grandir et l'envie de rester rêveuse. Pour Clara Poincaré, l'actrice qui a doublé la voix, c'était donc un challenge à relever. Francetv info a recueilli ses impressions.

 

Francetv info : Du casting aux enregistrements, comment cela s'est-il passé ?

Clara Poincaré : Quand j'ai passé le casting, je ne connaissais pas l'histoire. Le directeur artistique m'a ensuite présenté le film, et j'ai trouvé ça génial. Beaucoup de comédiennes ont passé les sélections. Quand ils m'ont annoncé que j'étais prise, j'étais hyper excitée ! Au moment du doublage, j'enregistrais toute seule avec le directeur artistique. J'ai modifié ma voix pour prendre celle d'une petite fille. On a regardé le film en anglais et on m'expliquait scène par scène. Finalement, cela s'est très bien passé. Je suis vite entrée dans le personnage de la fillette.

 

Quelles sont les difficultés lors de l'enregistrement ?

Il faut réussir à être juste dans toutes les conditions. La petite fille du Petit Prince est traversée par diverses émotions. Elle est parfois très enjouée, ou triste... Et puis, c'est une enfant, mais elle paraît tellement adulte ! Au début, par exemple, lorsqu'elle prépare l'entretien pour l'Académie. Il ne fallait donc pas trop la rajeunir, sans la faire paraître trop grande. Elle n'a que huit ans. Il faut trouver le bon équilibre.

 

Dans l'équipe du film, on trouve des grands noms, Marion Cotillard, André Dussollier... Comment cela s'est-il passé entre vous ?

Je ne les ai rencontrés que plus tard, pour enregistrer certaines scènes à deux. Ils sont impressionnants, vraiment forts ! Quand on se retrouve face au micro avec André Dussollier ou Florence Foresti, c'est génial. Tous ont été gentils, protecteurs. Ils nous ont mis en confiance avec Andrea, la voix du Petit Prince.

 

Vice-versa, Le Petit Prince... Pourquoi doubler plutôt que tourner ?

Je fais ça depuis que je suis toute petite. C'est venu tout à fait par hasard, pendant une sortie scolaire. Quelqu'un m'a dit que j'avais une voix de petite fille et que je devais me lancer là-dedans. J'ai essayé toute seule, et puis c'est devenu plus sérieux. Le doublage, c'est ludique. C'est vraiment amusant de se mettre dans la peau de quelqu'un sans utiliser son visage. Cela pousse à faire plein de choses, plein de personnages différents. En plus, avec le dessin animé, on peut se retrouver dans des situations vraiment originales. Je ne pense pas tourner. Je suis en deuxième année à l'Esra (École supérieure de réalisation audiovisuelle), donc je me destine davantage à être derrière la caméra.

 

Par rapport à Vice-versa, quelle était la différence ?

Avec Le Petit Prince, c'est venu plus naturellement. Dans Vice-versa, je devais interpréter une ado. C'était plus difficile, car depuis toute petite on me demande des voix de petites filles. Sur Riley, dans Vice-versa, des habitudes d'enfant ressortaient, mais le directeur artistique m'a bien aidée.[590]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

«L'anglais à Calais, c'est difficile»

 

Si Calais était reprise par les Anglais, l'un des principaux obstacles serait linguistique. L'apprentissage de la langue de Shakespeare en France – et Calais est bien évidemment concernée – est de façon générale, compliqué chez les jeunes. Nicolas Carraud, professeur d'anglais en lycée à Calais, en détaille les principales raisons.

 

Un niveau d'anglais globalement faible en France

– Cela peut être une expérience à réaliser sur votre prochain lieu de villégiature : écoutez parler en anglais un adolescent hollandais, allemand ou finlandais. C'est fluide, les accents sont généralement bons, et surtout, c'est structuré. Demandez maintenant à un ado français de s'exprimer dans la langue d'outre-Manche : le résultat ne sera pas le même. «En France, le niveau en anglais n'est pas bon. À Calais, cela s'observe fortement, dit Olivier Carraud. C'est dommage. Dans le sud de la France, par exemple, l'apprentissage de l'espagnol est facilité par la proximité de la frontière. Je pense que le détroit entre Calais et Douvres ne joue pas en faveur de cette volonté de se rapprocher de la culture anglaise. La mer joue comme une barrière, que bon nombre de personnes n'ont pas l'envie de franchir.»

 

Une langue difficile à l'apprentissage

– Il parait que l'apprentissage de la langue de Molière est ardu. Qu'on se le dise, celui de la langue de Shakespeare est aussi complexe. Qui n'a jamais soufflé d'exaspération devant la liste interminable des verbes irréguliers? Pourtant, la grammaire, aussi difficile à digérer soit-elle, est la colonne vertébrale d'une langue. Problème : «Dans les classes, nombreux sont les élèves en manque de motivation», note le professeur, qui pointe un autre problème : le manque d'heures de cours.

 

Deux heures par semaine : c'est pas too much du tout

– «C'est un problème qui vient directement du Ministère. Comment voulez-vous motiver des élèves et leur apprendre de bonnes bases quand vous ne les voyez que deux heures par semaine?, interroge Olivier Carraud. C'est trop peu pour proposer un apprentissage solide.» L'enseignant prend l'exemple d'élèves qui poursuivent leur cursus en études supérieures après le bac : «Le point noir, c'est systématiquement l'anglais. Soit parce qu'ils n'avaient pas jugé nécessaire de s'impliquer lors des heures au lycée, soit parce qu'ils n'ont pas eu assez de temps pour améliorer leur niveau.»

 

Une exposition trop faible à la langue

– Tiens, David Cameron prononce un discours repris sur une télé française. Vous ne remarquez rien? Ses propos sont totalement écrasés par une voix française. C'est le doublage qui, pour le coup, vous empêche d'écouter le vocabulaire, remarquer les intonations, les accents toniques... «Les médias audio et vidéo nous coupent toute exposition à la richesse verbale de la langue anglaise. C'est un problème typiquement français. Dans les pays nordiques, le sous-titrage en texte est préféré au doublage : résultat, dans les classes de ces pays, le niveau est meilleur.»

 

L'aspect social, un élément déterminant

– C'est, selon Olivier Carraud, une observation : «Les personnes des milieux moins aisés ne se tournent généralement pas vers la culture des autres. La classe sociale est déterminante. Il faut se forcer, malgré les difficultés sociales, s'ouvrir à la culture des autres pays.» C'est assez simple : en regardant des films en version originale, en lisant des ouvrages d'auteurs britanniques ou en écoutant de la musique. Certaines limites existent toutefois, comme le rappelle le professeur, ironique : «J'ai des élèves qui jouent à des jeux vidéo de guerre, ou qui écoutent du rap américain. Ils n'apprennent pas grand-chose, à part le nom des munitions, et les jurons... que j'entends en classe!»[591]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La Suède fait confiance à ses auteurs

 

Entretien avec Stefan Baron, qui supervise les coproductions internationales au sein du groupe privé suédois Nice Entertainment Group. Jusqu'au début de 2014, il dirigeait la fiction au sein de la télévision publique suédoise, SVT, premier diffuseur de fiction originale du pays.

 

Pouvez-vous nous dresser un tableau de la production de séries en Suède ?

Notre pays ne comptant que 9 millions d'habitants, nous n'avons pas les moyens pour produire toute la fiction diffusée sur une année. Nous achetons donc beaucoup de séries américaines et britanniques. Quant aux nôtres, nous les coproduisons, le plus souvent, en raison de la taille de nos budgets. En général, nous créons avec les pays voisins et dans notre langue, lorsque l'intrigue se déroule en Suède.

 

Cette collaboration a surtout lieu avec les Danois et les Norvégiens ?

En effet. Le finnois appartenant à un groupe linguistique bien distinct, nous avons moins de relations avec la Finlande. En revanche, le suédois, le norvégien et le danois sont des langues proches, ce qui crée une affinité culturelle, même si des sous-titres s'imposent entre nos pays. Nous travaillons ensemble depuis très longtemps, que ce soit pour cofinancer des projets ou pour échanger nos programmes respectifs.

 

Vous coproduisez aussi beaucoup avec l'Allemagne...

Depuis une quinzaine d'années déjà, la chaîne publique allemande ZDF coproduit ou préachète nos séries noires et policières, qui sont souvent adaptées de nos romans.

 

En revanche, c'est la première fois que vous menez un projet commun avec Canal+. Quelle est la principale différence entre la manière de travailler des Français et des Suédois ?

Tout est très petit en Scandinavie : nous nous connaissons tous dans la profession, alors qu'en France, de par la taille du pays, le nombre de chaînes et de groupes, et l'argent disponible pour la fiction, les décideurs ont l'habitude de choisir avec qui travailler, des producteurs aux acteurs en passant par les scénaristes et les réalisateurs. En Suède, nous sommes plus proches de nos auteurs, ainsi que de leurs producteurs, d'autant qu'on ne compte qu'une quinzaine de maisons de production qui travaillent dans le domaine de la fiction. Je ne peux pas en dire plus, tout cela est très nouveau pour nous.

 

Comment est né ce projet de série avec Canal+, « Jour polaire », que vous tournez actuellement ?

Il a été proposé par le groupe français Atlantique Productions à la maison de production suédoise Nice Drama et à Canal+ en France. Toutes les deux l'ont accepté, et ont donc décidé de travailler ensemble. C'est là un schéma de collaboration nouveau, puisque y sont parties prenantes une chaîne publique suédoise, SVT, et une chaîne privée française, Canal+, pour une série produite par la Suède (Nice Entertainment Group) et la France (Atlantique Productions). Ce qui fait que, pendant trois ans, les deux groupes ont financé le développement de l'idée originale, l'écriture de l'ensemble de la série.

 

Écriture et réalisation ont été confiées au duo suédois Mans Marlind et Björn Stein, à qui l'on doit déjà la très bonne série « Bron/Broen ». Dans quelle langue l'auteur Mans Marlind a-t-il écrit ?

Au début, il rédigeait son scénario en suédois, et un traducteur le transcrivait en anglais pour que Canal+ puisse faire ses remarques. Mais, à sa quatrième version, je crois, sur les huit qu'il a écrites, il a envoyé ses textes à Canal+ directement rédigés en anglais. Il faut dire que Mans Marlind et Björn Stein ont travaillé à Hollywood et maîtrisent très bien l'anglais.

 

Et en quelle langue vont parler les personnages ?

Il y aura trois langues dans cette série, comme le veut la nationalité des personnages : le suédois et le français, pour que chacun s'exprime naturellement avec ses compatriotes, et l'anglais entre personnages n'ayant que cette langue en commun. Cela nous a paru évident : l'histoire se déroule dans le nord de la Suède. Le suédois s'imposait. Et, comme un citoyen français y est tué, entraînant l'arrivée d'une capitaine de police française, les Français ne pouvaient que parler français entre eux.

 

Cela n'a-t-il posé aucun problème entre partenaires, sachant que cette série doit être vendue à l'international ?

Non ! Même pour les Britanniques qui, auparavant, n'auraient jamais supporté des fictions sous-titrées. Ils les acceptent désormais pour pouvoir découvrir les séries de qualité produites un peu partout dans le monde. Et certaines compagnies américaines, comme HBO ou Netflix, se sont également mises aux sous-titres... Il nous semble que les jeunes, aujourd'hui, veulent voir les bonnes séries en version originale : cela fait partie de la qualité et de la « couleur » d'une fiction ambitieuse. Il est tout à fait compréhensible que de très grandes productions internationales soient tournées en anglais, et encore, en anglais américain pour ce qui concerne les États-Unis. Mais les créations en langue originale représentent un grand potentiel, même à l'international. L'idéal, ensuite, pour un diffuseur, consiste à offrir un choix, comme le fait Canal+ : le doublage en français pour ceux qui ne supportent pas les sous-titres et la langue originale pour ceux qui préfèrent quelque chose de plus « vrai ».

 

Cette histoire policière sera-t-elle essentiellement tournée dans une ville du cercle polaire ?

Oui. Depuis juillet, nous sommes en tournage à Kiruna, la ville la plus septentrionale du Grand Nord suédois, bâtie à proximité d'une immense mine souterraine, dont le minerai s'exporte très bien, car il est extrêmement riche en fer. Comme le gouvernement a décidé d'étendre cette mine, il faut éviter que Kiruna ne s'affaisse ou ne soit engloutie : on la déménage, petit à petit, à quelques kilomètres de là. Le commissariat de police a d'ores et déjà été transféré dans l'école, par exemple... On est là aux confins de la Laponie, dans le pays des Sami, au-delà du cercle polaire. Ces éléments ne seront pas des sujets-clés de la série, mais ils feront partie de la toile de fond très contemporaine et sociale de « Jour polaire ».[592]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un Béarnais derrière les voix des séries télé

 

On ne connaît pas forcément son visage, ni son nom. Mais tout le monde ou presque a déjà entendu sa voix à la télé ou apprécié son travail de directeur artistique. Depuis plus de vingt ans, Jean-Pascal Quilichini, 54 ans, dirige des doublages de téléfilms, documentaires et séries télé. Et y participe d'autres fois en tant que comédien. Sa carrière est si riche qu'il peine franchement à donner le nombre de ses collaborations.

 

Parisien né d'une mère béarnaise, c'est à Salies-de-Béarn, ville qu'il connaît depuis son enfance et où il a de nombreux amis, qu'il a élu domicile et qu'il travaille six mois de l'année. "En Béarn, je m'occupe principalement du travail de préparation. Je réécris les textes adaptés, je contacte des acteurs pour organiser les séances de doublage", qui, elles, ont lieu à Paris.

 

Ancien des Cours Florent, sa carrière dans l'adaptation commence en 1988. Il est alors comédien de théâtre. "Une vieille amie m'a mis en contact avec un chef de plateau. J'ai été pris à l'essai." Un an et demi plus tard, il dirigeait des doublages. "C'était la grande époque des téléfilms de la 5. On les doublait en deux jours", se souvient-il.

 

Aujourd'hui, il est au générique de très nombreuses productions en tant que directeur de doublage. Notamment "Bones", depuis 2006, qui passe sur M6. Mais aussi "New York : Unité spéciale" (TF1) ou "Hatufim", série israélienne, diffusée sur Arte et qui a inspiré "Homeland". Côté doublage, il a aussi prêté sa voix à des personnages de "24 heures chrono", des "Experts", de "The Mentalist", de "FBI : Portés disparus", ou de "Black Sails", une série débutée en 2014 sur les pirates des caraïbes.

 

Quand il joue "ce sont beaucoup des rôles de méchants ou de dandys", s'amuse-t-il. Quand il dirige (car il ne mélange pas les deux), c'est toute une organisation. "On peut enregistrer plusieurs épisodes à la fois, faire jouer les acteurs séparément, dévoile-t-il. L'essentiel, c'est de bien mettre le comédien dans le bon rythme, dans la même intention que l'acteur qu'il double, dans chaque scène." Quant au risque pour un acteur de se voir révéler trop vite la fin d'une série qu'il apprécie, ou la mort d'un personnage, il relativise. "On décortique tellement les scènes qu'on n'a pas vraiment conscience des "twists" (retournements de situations NDLR) et des "cliffhangers" (fins d'épisodes avec beaucoup de suspense NDLR)", confie-t-il. Il continue avec une anecdote de doublage forte (qui révèle des éléments importants de l'intrigue de la série "Bones", attention). "Lorsque Sweet, le psy de "Bones", meurt par surprise dans la saison 10, je n'avais rien dit à Damien Ferret, qui le double. C'est à la fin de l'épisode qu'il a réalisé que son personnage était mort, et qu'il ne travaillerait plus sur le projet. Il a éclaté en sanglots, dans mes bras."

 

En dehors de ses doublages, il passe son temps avec sa famille de comédiens. Sa femme, Laurence Bréheret, est ainsi la voix française de "Cersei Lannister", de "Game of Thrones" (en personne !), et ses enfants ont tous les deux tourné dans des films français. Autre passion : la musique.[593]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le CNC entend développer l'exportation de programmes français

 

"La France est parmi les premiers en Europe dans l'exportation de programmes. On veut devenir le numéro 2 incontesté, derrière le Royaume-Uni." Christophe Tardieu, directeur général du CNC, a de grandes ambitions pour développer l'international. L'institution prévoit tout d'abord un doublement du fonds d'aide à l'export à 3,4 millions, pour contribuer à soutenir les dépenses marketing des acteurs de la filière. Dans ce cadre, certains plafonds seront modifiés, notamment l'aide au doublage ou au sous-titrage. Le système d'aide aux exportateurs sera simplifié. Le CNC mène également une réflexion avec l'Institut pour le financement du cinéma et des industries culturelles pour créer un mécanisme de garantie dans l'audiovisuel, destiné à faciliter l'accès au crédit des distributeurs. À plus long terme, il étudie la possibilité de créer un fonds de soutien automatique à l'exportation des œuvres audiovisuelles de l'ordre de 5 à 10 millions, financé par le CNC et les professionnels de l'audiovisuel. Mais ce dernier chantier prendra plus de temps – quelques années –, puisque le projet doit être approuvé, notamment, par la Commission européenne. Enfin, le CNC travaille sur d'autres pistes : moduler le soutien financier en fonction du nombre d'épisodes de série commandés, ou développer des accords de coproduction avec plusieurs pays hors d'Europe pour bénéficier des aides locales, etc.[594]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'État d'Inde qui vit à l'heure de Séoul

 

Maengi est une star du petit écran qui ne se fait jamais apostropher par les passants, sauf quand ils l'entendent parler au marché ou dans les taxis collectifs. « Êtes-vous celle qui s'est suicidée hier à la télévision ? », lui demande-t-on, ou encore « Que va-t-il arriver à votre fils dans le prochain épisode ? » Maengi est doubleuse professionnelle. C'est grâce à sa voix que les feuilletons sud-coréens font pleurer et rêver dans les chaumières du Mizoram, un petit État indien de 1,1 million d'habitants, coincé entre la Birmanie et le Bangladesh et recouvert d'une forêt tropicale vert émeraude.

 

La carrière de Maengi a commencé il y a dix ans. Elle vivotait en donnant des concerts dans des hôtels lorsqu'elle a répondu à la petite annonce d'une chaîne de télévision qui cherchait une voix pour doubler des feuilletons. C'était le début d'un engouement, qui s'est depuis transformé en déferlante sud-coréenne sur le nord-est de l'Inde. « Je passe des journées à pleurer tellement c'est beau et romantique. Les personnages, les histoires sont proches de nos vies. Ça donne envie de se marier », témoigne une mère de famille rencontrée dans un magasin de DVD.

 

Pour Maengi, les heures de feuilleton à doubler sont si nombreuses, parfois des centaines chaque mois, qu'elle n'a pas le temps de tous les voir, explique la jeune femme aux pointes de cheveux décolorées. Elle se contente donc de lire un script sur lequel le traducteur donne des indications sur l'humeur du personnage : « On sent qu'elle tombe amoureuse »« elle prépare sa vengeance, les sourcils froncés, gros plan sur son visage ». Le métier a atteint un tel niveau de sophistication que des monteurs peuvent forcer les émotions grâce à un logiciel qui retouche les graves et les aigus de sa voix.

 

Au Mizoram, près de cinq chaînes diffusent des feuilletons sud-coréens, tous téléchargés illégalement sur Internet. Mais lorsque l'ambassadeur sud-coréen s'est déplacé il y a quelques années dans la région pour voir d'un peu plus près ce phénomène, il a tenu à rassurer les producteurs et les directeurs de chaîne : une percée de son pays en Inde vaut bien quelques entorses au droit à la propriété intellectuelle.

 

Cet engouement va au-delà des seuls feuilletons. Vêtements et crèmes de beauté pour ressembler aux actrices de ce pays ont fait leur apparition sur les étals des marchés. Un karaoké – passe-temps très apprécié en Corée du Sud – a même ouvert ses portes : les clients s'y rendent « comme on entre dans un film », explique fièrement Ropuia, son propriétaire. Puis ce fut au tour des coiffeurs de s'adapter à la nouvelle demande. « Les coupes de Bollywood ne sont pas très originales, témoigne Joseph, patron d'un salon du même nom à Aizawl, la capitale du Mizoram. Alors que, avec les Sud-Coréens, on peut colorer les cheveux et les laisser pousser, on a plus de liberté. » Ses clients arrivent avec des photos, téléchargées sur Internet, de stars européennes du football et d'acteurs sud-coréens. Les posters d'acteurs de Bollywood ont été mis au placard.

 

L'été dernier, des vedettes de la pop sud-coréenne étaient en tournée en Inde et c'est au Mizoram qu'elles étaient attendues avec le plus d'impatience. Le petit État vit à l'heure de Séoul. Dans les rues de sa capitale, Aizawl, une petite ville posée sur les pentes d'une colline verdoyante, les échoppes sont remplies de CD de K-pop, et les baguettes ont fait leur apparition sur les tables des restaurants.

 

C'est là tout le paradoxe du « soft power » indien, porté par le yoga et le cinéma made in Bollywood. Celui-ci s'exporte dans le monde entier... sauf en Inde. Le yoga ? Certains musulmans se sont offusqués de voir cette pratique associée à l'hindouisme imposée à l'école. Bollywood ? D'autres films produits localement sont bien plus populaires à Hyderabad ou à Chennai, deux villes du sud de l'Inde. Quant au Mizoram, on préfère ainsi y regarder les feuilletons sud-coréens.

 

Les habitants du Mizoram sont rares à parler hindi. Ils ne sont pas hindous mais chrétiens, et ont la physionomie de leurs voisins d'Asie du Sud-Est. « Nous sommes des étrangers dans notre propre pays », lâche Lpunte, un militant de la cause séparatiste mizo, l'ethnie majoritaire au Mizoram, autour d'un plat de viande de chien. « À chaque fois que je présente mon passeport aux douanes à l'étranger, on me demande si je suis vraiment indien. »

 

Avec six autres États indiens, leur région est englobée dans cette zone – que certains qualifient de poudrière – appelée sommairement « Nord-Est » : pas même un nom, juste une position géographique. Un territoire avant d'être un peuple. Le Nord-Est se trouve en Inde sans s'y sentir vraiment à l'aise. Pendant vingt ans, le petit État du Mizoram a bien essayé d'obtenir son indépendance. Mais son groupe armé ne faisait pas le poids face à l'aviation indienne, qui bombarda Aizawl et d'autres villages alentours en 1966. En 1986, un accord de paix fut signé, sans mettre fin à sa marginalisation.

 

L'État indien a, depuis, multiplié les ministères et administrations consacrés aux « affaires du Nord-Est », comme pour mieux comprendre et administrer une région qui lui échappe. « Sauf que ce régime d'exception est une forme de marginalisation », écrivait Pratap Bhanu Mehta, le directeur du think tank Centre for Policy Research (CPR), dans les colonnes du quotidien The Indian Express, le 6 février 2014.

 

« Ce n'est pas nous qui sommes contre l'Inde, mais l'Inde qui est contre nous », maugrée Lpunte. Derrière la diversité, si célébrée en Inde et ailleurs, se cachent parfois des stéréotypes réducteurs et un racisme latent. Il suffit de jeter un coup d'œil aux chars représentant les États du nord-est qui défilent à la parade de la fête du Republic Day le 26 janvier, chaque année : y figurent des hommes maniant arc et flèches, portant des coiffes de plumes, devant des huttes en bois de bambou. Un portrait très exotique des habitants de la région qui n'auraient pas connu la civilisation.

 

Les habitants du Nord-Est sont nombreux à être discriminés, voire à être victimes de violence dans le reste de l'Inde. Dernièrement, dans l'ouest du pays, un étudiant de l'État du Nagaland a été obligé de payer le tarif réservé aux étrangers dans un musée, malgré la présentation de sa pièce d'identité. C'est dans ce contexte que les feuilletons sud-coréens ont gagné en popularité dans le Nord-Est. « La culture sud-coréenne est une manière de nous protéger de l'assimilation par l'Inde », croit savoir Lpunte. « Il y a de nombreux points communs dans les deux cultures : le respect des aînés, la religion, l'importance de la famille. Les feuilletons indiens font souvent référence à des divinités hindoues alors que la population du Mizoram est chrétienne », renchérit Otojit Kshetrimayumn chercheur à l'Institut national du travail V.V. Giri.

 

La vague sud-coréenne a vraisemblablement commencé au Manipur, un petit État voisin du Mizoram en proie à des insurrections séparatistes qui durent encore aujourd'hui. En 2000, un groupe séparatiste décida d'interdire la projection de films de Bollywood dans les cinémas et à la télévision pour se préserver de toute « indianisation ». Et au même moment, les chaînes de télévision sud-coréennes KBS et Arirang disponibles sur le câble gagnèrent en popularité. L'audience des feuilletons s'accéléra sous l'effet de la « Look East Policy », lancée dans les années 1990 par l'Inde pour se rapprocher de l'Asie du Sud-Est et tirer profit de sa croissance..., mais le pays était loin d'imaginer l'invasion culturelle qu'il allait subir. Des postes-frontières ouvrirent avec la Birmanie, et des centaines de milliers de CD et DVD piratés arrivèrent dans le Nord-Est.

 

Le producteur Lal Sawmliama est le premier à avoir eu l'idée de doubler des feuilletons sud-coréens à la télévision. Il est désormais l'un des barons locaux des médias, avec cinq chaînes de télévision à son actif, et cinq autres qu'il distribue. Il mesure l'audimat à la louche, sur Facebook et Twitter. Mais ce sont surtout les annonceurs qui le renseignent sur la popularité d'un épisode : « Les clients en parlent beaucoup dans leurs magasins, c'est comme ça qu'ils décident d'acheter ou non un bandeau publicitaire. » Et puis les téléspectateurs ne se gênent pas pour appeler directement la chaîne. La réceptionniste de la chaîne LPS se souvient encore des appels furieux des téléspectateurs après qu'elle eut doublé un épisode, lors d'un essai : « J'arrivais à tout sauf à me mettre en colère. Le doublage est un talent qui ne s'apprend pas. »

 

En se frayant un chemin entre Bollywood et la Corée du Sud, le petit État se cherche une identité. « Nous coupons au montage les scènes où les acteurs se servent de l'alcool, car c'est plutôt mal vu au Mizoram. Et nous nous arrangeons parfois avec la traduction pour nous rapprocher encore davantage de notre culture », avoue Lal Sawmliama. « Et vous serez surpris de savoir que le succès de nos feuilletons doublés a uniformisé le langage entre les différentes tribus qui composent le Mizoram. Il a même rapproché les tribus mizo éparpillées en Inde, au Bangladesh ou en Birmanie. »

 

Car une fois doublés en langue mizo, les mêmes feuilletons sud-coréens repassent les frontières. Lal Sawmliama espère bientôt produire les premiers feuilletons mizo. Les acteurs joueront en studio sur un fond vert, où seront incrustés des paysages de Corée du Sud ou d'ailleurs. Pour le Mizoram, le rêve s'arrête aux images. « Faute d'argent, très peu d'habitants du Mizoram ont la chance de pouvoir partir à l'autre bout de l'Asie. Alors, ils se résignent à étudier et à travailler ailleurs en Inde », reconnaît Lal Sawmliama.[595]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'association Dizale a inauguré son studio de doublage

 

Née en 1998, Dizale est spécialisée dans le doublage, la diffusion, la création, le sous-titrage et la production audiovisuelle en breton. Vendredi, Dizale inaugurait son studio à Plouharnel. L'équipe se compose d'une quinzaine d'intermittents du spectacle et de trois temps pleins. L'association a formé de nombreux professionnels au doublage.

 

Dans les locaux, mis à disposition par la communauté de communes Auray Quiberon terre atlantique, du matériel de professionnel, piloté par Jean-Marie Ollier, ingénieur du son. L'équipe a présenté The Guard, un thriller irlandais sur lequel elle travaille depuis jeudi« C'est le premier long-métrage sur lequel nous travaillons ici. Pour 1 h 30 de film, il faudra cinq jours de doublage », indique Jean-Marie Ollier.

 

Une démonstration a été réalisée, pour laquelle Lena Louarn, vice-présidente du conseil régional de Bretagne en charge des langues, a pu participer. Elle a ensuite prononcé un discours bilingue, d'abord en breton puis traduit en français. « Le développement de la langue bretonne est très important. Les enfants ont besoin d'outils concrets pour parler et échanger en breton. L'audiovisuel représente une grosse partie de ces outils. » Puis, le président Yann Rivallain a souligné que l'association compte de nombreux bénévoles, qui sont membres « par amour de la langue ».[596]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L'avenir de la télévision face au défi de

la télévision à la demande par abonnement

 

Le cabinet Deloitte Digital a publié une étude sur le futur de la télévision, face au défi de la télévision à la demande par abonnement (SVoD), un an après l'entrée sur le marché français de la plateforme américaine Netflix (cf. CP du 10/09/2015). Dans cette dernière, le cabinet estime notamment que la majorité des clients continueront d'utiliser les services SVoD en complément de leurs abonnements à des offres de télévision traditionnelles.

 

La langue est un des défis majeurs pour tout acteur de la SVoD qui souhaite s'implanter sur le marché européen. Chaque marché a son propre niveau de tolérance vis-à-vis des contenus en VO et des contenus sous-titrés. La majorité des licences attribuées aux acteurs SVoD concernent des contenus en anglais mais tous les Européens peuvent-ils regarder des contenus anglophones ?

 

En Europe du Nord, le public a l'habitude de regarder des contenus en anglais. Le besoin de sous-titrage est réduit dans ces pays. Dans le reste de l'Europe, les coûts liés au sous-titrage ou au doublage sont au contraire plus élevés car les spectateurs sont moins enclins à regarder un programme en VO. Dans certains pays européens, comme la Roumanie ou la Grèce, les spectateurs sont habitués depuis longtemps à regarder des contenus sous-titrés car le doublage est trop coûteux à mettre en place sur ces marchés plus modestes. Cependant, sur les marchés plus importants comme la France, l'Allemagne et l'Italie, les spectateurs s'attendent à des contenus doublés, et seule une minorité a l'habitude de regarder un programme entièrement en anglais ou en version sous-titrée.

 

Ainsi, seuls 20 % des spectateurs français choisissent la version originale sous-titrée. Une fois dépassée cette barrière de la langue, le véritable différenciateur pour séduire le public est la qualité du contenu. Tous les acteurs le savent et misent désormais sur cet atout pour conserver et accroître leurs parts de marché.[597]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les coulisses de la traduction audiovisuelle

 

Les professionnels qui traduisent vos films et vos séries favoris sont-ils au Québec ou en France ? Les traducteurs québécois utilisent-ils autant d'expressions locales que leurs collègues français ? Doivent-ils réellement traduire mot à mot ? Portrait d'une industrie méconnue.

 

DEUX MONDES

Au Québec, seulement quelques personnes sont spécialisées en traduction pour la télévision et le cinéma. Un domaine scindé en deux catégories : celui du doublage et celui du sous-titrage. «Traduire les mots que diront les acteurs en postsynchronisation [sic] demande une formation très particulière qu'on ne peut apprendre sur le tas, souligne Hugo Vandal-Sirois, traducteur agréé. Le sous-titrage, lui, est souvent effectué par des étudiants en traduction. Ça paraît bien sur un CV de dire qu'on a sous-titré un film ou Family Guy, mais la paie est tellement ridicule que ce n'est pas intéressant pour les professionnels.» Au lieu de payer au mot, les employeurs paient souvent à la ligne.

 

DEUX RÈGLES DE BASE

Première règle : maintenir l'illusion que l'acteur original parle français. «Même si sa bouche bouge différemment pour l'anglais, on doit tenter de faire croire qu'il s'agit de dialogues originaux en français», explique Luise Von Flotow, directrice de l'École de traduction de l'Université d'Ottawa.

 

Deuxième règle (non écrite) : ne pas traduire chaque mot dans la langue de Molière. «Les syntaxes anglaise et française sont très différentes, tout comme nos métaphores et nos expressions fortes, note-t-elle. Le mot à mot ne fonctionnerait jamais.»

 

PARTICULARITÉ DU SOUS-TITRAGE

Puisque les acteurs parlent plus rapidement que la vitesse de lecture du public, les traducteurs doivent résumer l'idée générale pour ne pas tuer le rythme. De plus, le nombre de mots est restreint par la largeur des écrans. «On peut mettre deux lignes par écran et en moyenne 35 caractères par ligne, incluant les lettres, la ponctuation et les espaces. Le public a besoin de six secondes pour lire 38 caractères. Il faut donc couper et résumer pour que les gens puissent tout lire. On laisse tomber les jurons, les mots forts ou scatologiques : semble-t-il que c'est plus choquant de lire ces mots que de les entendre», explique Luise Von Flotow.

 

PLUS DE LATITUDE EN PUBLICITÉ

En publicité, les traducteurs ont plus de latitude pour adapter un message. «Ma seule préoccupation est de vendre, affirme M. Vandal-Sirois, spécialisé en traduction publicitaire. J'oublie les mots en anglais pour me concentrer sur l'image et la façon dont je la communiquerais dans ma langue maternelle. C'est un travail qui se rapproche davantage des créateurs en agence.»

Le professionnel peut donc faire des suggestions à l'occasion. «Dans une campagne pour un VTT écrite en Arizona, où l'on vante l'efficacité du moteur quand il fait plus de 35 degrés, je dois expliquer que les Québécois ne sont pas dans la même situation et qu'on devrait vanter un autre élément. Il faut absolument connaître le produit avant la rédaction.»

 

FRANÇAIS OU QUÉBÉCOIS ?

La somme de travail des acteurs québécois en postsynchronisation [sic] ne cesse de diminuer depuis quelques années au profit des acteurs de doublage en Europe. «Plusieurs distributeurs américains ne veulent pas payer pour un doublage français et un québécois, souligne Mme Von Flotow. Et c'est impossible d'utiliser les traductions québécoises en France, en raison d'un décret datant de plusieurs décennies. De nombreux traducteurs québécois en audiovisuel vont donc travailler là-bas pour avoir plus de travail. Nos traductions québécoises peuvent être exportées en Afrique francophone, mais elles s'exportent très peu en Europe. C'est très problématique.» Pourtant, les langagiers québécois font tout pour traduire en français international, contrairement aux Français qui utilisent plusieurs expressions très franco-françaises.

 

AUTRE RÉALITÉ EN PUBLICITÉ

Une réalité relativement moins présente en traduction publicitaire et audiovisuelle. «Certains clients m'engagent pour traduire des pubs de France en québécois, alors que d'autres exigent le français standard, dit Hugo Vandal-Sirois. La télévision et le cinéma sont des œuvres artistiques, alors que la première fonction de la publicité est de vendre. Quand je traduis, je prends la parole au nom de l'entreprise et je dois respecter son image de marque, au lieu d'intégrer à tout prix des expressions locales et colorées. Je garde un niveau de langage qui correspond aux clients. »[598]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une grosse pub

 

Ridley Scott, le réalisateur du film Seul sur Mars, qui sort sur les écrans nord-américains cette fin de semaine, doit jubiler. La NASA lui a fait une pub inespérée avec son scoop confirmant la présence d’eau salée sur Mars. Il est à se demander si l’agence spatiale états-unienne possède des actions dans la Fox. Même Google s’y est mis le 29 septembre.

 

S’il y a de l’eau, l’homme pourrait survivre sur la planète rouge. Voilà qui donne de la crédibilité au propos du film. J’espère seulement que « le Martien » (Matt Damon, l’acteur principal) trouve de l’eau.[599]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

QUE LA FORCE SOIT AVEC TOI

 

En attendant la sortie, le 16 décembre, de l'épisode VII de Star Wars, les fans de la formidable saga du réalisateur George Lucas ne doivent pas manquer une émission très originale : «Génération Jedi : ce que Star Wars a changé dans le monde». Baptiste Schweitzer et Matthieu Mondoloni y décryptent l'héritage laissé par les gardiens de la République galactique. Tous deux ont enquêté durant un an en France, aux États-Unis, en Suisse et au Danemark afin de produire 17 chroniques de 5 minutes chacune, diffusées depuis le 28 août jusqu'au 19 décembre sur France Info.

 

D'où leur est venue cette idée ? «Nous sommes de la première génération Jedi, répondent en chœur les deux journalistes, et on s'est rendu compte, même si cela peut surprendre, que Star Wars, via ses codes et son univers, exerce une véritable influence sur la société non seulement en Europe et aux États-Unis, mais aussi en Asie ou en Afrique. La Guerre des étoiles est devenue ‘la’ mythologie du XXe siècle, au même titre que l'Iliade et l'Odyssée d'Homère dans la Grèce antique. Il y a la même force narrative, le même désir des gens de se reconnaître dans cette histoire, de s'y projeter, de se la réapproprier.»

 

Au fil des reportages, les auditeurs apprennent que c'est grâce à Star Wars que Luca Parmitano est devenu astronaute ; que les Indiens Navajo se sont servi du doublage du film en amérindien pour intéresser les jeunes à la langue de leur peuple ; qu'une nouvelle religion basée sur la philosophie des chevaliers Jedi a fait son apparition, il y a une vingtaine d'années, et qu'elle rassemble aujourd'hui des centaines de milliers de personnes dans le monde. L'émission s'écoute aussi en ‘replay’ sur un site enrichi de photos et de vidéos. Un livre, «Génération Jedi : sur les traces de George Lucas», sera publié le 6 novembre prochain.[600]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bouchitey n'a pas dit son dernier mot

 

Patrick Bouchitey vient en Creuse à l'occasion de la projection de La meilleure façon de marcher, de Claude Miller, dans le cadre du festival Ciné des villes ciné des champs. L'occasion de redécouvrir l'un des chefs-d'œuvre du cinéma français qui a valu à Patrick Dewaere et Patrick Bouchitey l'Étoile de cristal du meilleur acteur en 1975.

 

Le doublage fait-il apparaître une autre facette du métier d'acteur ?

 

J'aime bien doubler, c'est intéressant, on joue une multitude de situations, de personnages. Il faut rentrer dans la partition de l'image. Ça m'a apporté beaucoup. Là, je m'exerce sur des images d'archives d'Hitler, Mussolini, Mao... Il y a une attitude, un regard, un mouvement de la bouche.[601]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Michel Galabru affirme toucher une retraite de 2 500 € par mois

 

Michel Galabru ne connaît pas la langue de bois. Dans les salons du Gaumont Marignan sur les Champs-Élysées, à l'occasion de la projection du film d'animation Hôtel Transylvanie 2, il apparaît tel qu'en lui-même, débordant d'énergie, avec sa voix de stentor et ses déclarations tonitruantes.

 

Le Figaro – Qu'avez-vous pensé d'Hôtel Transylvanie 2 ?

MICHEL GALABRU – Je ne l'ai pas encore vu. J'ai seulement regardé ma partie, donc je ne connais pas tout, loin de là. Et encore, je ne m'en souviens plus. (Rires) Je suis vieux, hein!

 

Et aujourd'hui, vous doublez le vampire Vlad dans Hôtel Transylvanie 2. C'est une nouveauté...

J'ai fait très peu de doublages dans ma vie. Ma première fois a été une catastrophe. Je venais de rentrer à la Comédie-Française et quelqu'un m'a fait la mauvaise farce de m'inscrire à un doublage de Don Camillo de Fernandel pour faire un personnage que je n'avais pas demandé. J'ai reçu chez moi une convocation à laquelle je me suis rendu mais je n'avais jamais doublé. J'ai été comme un con. L'équipe est allée déjeuner et je ne suis pas revenu à l'audition. Cet échec m'a dissuadé de faire du doublage, sauf pour mes films dans lesquels j'étais obligé.

 

Pourquoi avoir accepté ce film d'animation?

Une opportunité s'est présentée. Mais j'y suis allé tremblant de peur parce que je me demandais si j'en étais capable. J'ai eu un coach qui m'a très bien épaulé. J'en étais vraiment content.[602]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Izïa Higelin : « Je ne pouvais pas mourir avant d'avoir fait ça »

 

Dans Mune, Izïa Higelin y est la jolie et fragile Cire, qu'accompagnent ses deux compères, Mune et Sohone. Doublage. Outre Izïa Higelin, Michaël Gregorio prête sa voix à Mune et Omar Sy à Sohone.

 

Vous êtes chanteuse, actrice, vous voilà voix de doublage : c'est une expérience qui vous tentait ?

 

« J'en rêvais depuis que je suis gamine. C'est un truc que je voulais absolument faire. Dans ma "To do list", ça figurait au premier rang : je ne pouvais pas mourir avant d'avoir fait ça ! Du coup, lorsque j'ai reçu, sur le tournage de La Belle Saison, la proposition de faire une voix dans Mune, j'ai tout de suite sauté de joie en criant : ‘Oui, oui, je le fais !’ Je ne savais pas encore grand-chose du projet, mais c'était comme ça. Et ma détermination a été renforcée encore quand j'ai lu l'histoire, découvert les personnages et vu les premières images. D'ailleurs Cécile de France, qui a fait beaucoup de doublages, m'encourageait, en me disant que j'allais m'éclater. Elle n'avait pas tort : ça restera une des plus belles journées de ma vie. »

 

Ça n'a duré qu'un seul jour ?

 

« Eh oui. Mais, alors, une grosse, grosse journée : pleine et active. C'était génial à la fois d'investir le personnage, de lui donner voix et vie, et de se donner le plaisir propre au dessin animé de surjouer, mais sans être trop théâtrale, pour ne pas biaiser le personnage. Et puis, c'était formidable de pouvoir en discuter en direct avec les deux auteurs, Benoît (Philippon) et Alexandre (Heboyan). Ils ajustaient en permanence mon travail, pas toujours d'accord entre eux : je faisais un essai, l'un me disait : ‘monte plus haut’, l'autre : ‘non, descends plus bas’... C'était génial de chercher comme ça, à trois. »

 

Il y a un plaisir particulier à doubler dans un film d'animation, par rapport à interpréter un personnage dans un film de fiction ?

 

« Oui. Il y a même quelque chose de mortel, que je n'avais jamais ressenti, ni au cinéma ni sur la scène : c'est le côté instantané de la chose. Un film, tu le tournes et tu le vois, avec les réactions du public, un an après : tu es déjà ailleurs dans ta tête ! Là, tu enregistres ta voix et tu l'entends tout de suite, parce qu'il faut choisir la meilleure prise : c'est très particulier. Tu as comme un retour immédiat. J'étais toute troublée. »

 

C'était dû au personnage ?

 

« Au fait de l'entendre prendre vie par ma voix. Et, du coup, de m'identifier à elle comme en direct. D'ailleurs, lorsqu'ensuite j'ai vu le film avec ma mère, Cire nous est apparue terriblement émouvante : à la fin, toutes les deux, on pleurait toutes les larmes de notre corps ! »[603]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Michaël Gregorio, héros de Mune, le gardien de la Lune :

« Je n'ai qu'une seule voix, je vous assure »

 

Pour son premier one-man-show, Michaël Gregorio affirmait : J'aurais voulu être un chanteur. Aujourd'hui, il incarne le gentil Mune, le gardien de la Lune. L'imitateur qui collectionne les voix et fait le grand écart entre Joe Cocker et Mylène Farmer, Christophe Willem et Lara Fabian, Johnny Hallyday et Raphaël, ou encore entre Grand Corps Malade et Mika, prête la sienne en toute simplicité au personnage poétique du film d'animation réalisé par Benoît Philippon et Alexandre Heboyan.

 

Les deux Français réinventent un univers pour raconter aux enfants le mystère de la succession du jour et de la nuit. Sauf que dans le film, un grain de sable fait dérailler la belle machine. L'univers risque de plonger dans le chaos. Avec l'aide précieuse de la fondante Cire (Izïa Higelin), le gardien de la nuit – et de nos rêves – Mune (Michaël Gregorio) et celui de nos jours – et de nos ambitions – Sohone (Omar Sy) vont devoir réparer les dégâts. Rencontre avec le gardien des voix, Michaël Gregorio.

 

Pourquoi avoir dit oui à ce rôle de petit faune facétieux ?

Michaël Gregorio : « Le plaisir... Faire une voix dans un film d'animation, c'est énormément de plaisir. C'était d'ailleurs un de mes rêves de gamin. Le film est sublime et cette fois, on a eu de la chance de travailler avec les réalisateurs. Pour un film américain, il y a un directeur de plateau, génial, certes, mais là on pouvait essayer des choses, et c'était aussitôt validé par la plus haute autorité. »

 

Certains comédiens font du doublage une spécialité...

« Oui, des pros. D'ailleurs ça a été un grand kif de mêler ma voix à celles de grands noms du doublage comme Patrick Préjean (NDLR : Gros Minet, Tigrou), Patrick Poivey (NDLR : la voix de Bruce Willis), Emmanuel Curtil (NDLR : on entend sa voix dans Les Experts, 24 heures chrono, Friends...), Féodor Atkine (NDLR : le Jafar d'Aladin, Dr House, himself), des acteurs qui font du théâtre mais aussi beaucoup de doublages. Ce sont des voix qui parlent à notre cœur d'enfant. »

 

Qu'avez-vous apporté au personnage ? Quelle voix, parmi toutes celles que vous savez utiliser, avez-vous choisie ?

« C'est difficile de dire ce que j'ai apporté à Mune. En tout cas, j'ai essayé de lui donner vie, même si, quelque part, il est déjà vivant grâce à l'animation. Sinon, je vous assure, je n'ai qu'une seule voix, même si je donne l'impression d'en disposer d'une cinquantaine. On a décidé que ce serait ma voix parce qu'il ne fallait pas qu'il y ait d'artifices. Il y a déjà beaucoup de nuances à apporter à Mune à travers la voix qu'il faut tenir pendant une heure trente. Si on ajoute de la contrainte pour donner de l'effet vocal, on risque de s'enfermer dans quelque chose. »

 

C'est donc votre propre voix.

« Oui, elle est peut-être un peu plus jeune parce que Mune est jeune, naïf, chétif, pur... Tous ces traits de caractère vont jouer mais de manière naturelle, pas artificielle. »

 

C'est le contraire de ce que vous faites dans vos spectacles ?

« C'est un travail différent. Dans le travail que je fais sur scène, c'est plutôt de la contrainte. Mais j'essaie de m'en éloigner le plus possible. Pour cela, je travaille plus l'interprétation en laissant de côté l'imitation. Il y a de la caricature, mais ce qui me plaît le plus c'est de retrouver les émotions, ne pas copier. On n'arrive jamais à avoir la voix d'untel ou untel, c'est plus une suggestion. On donne plus de justesse lorsqu'on fait vivre les voix, plutôt que d'essayer une copie doublage. »

 

Et pour le doublage au cinéma ?

« C'est encore plus vrai. C'est d'abord un travail de comédien. Sur un précédent film, avec le directeur de plateau, on avait essayé de donner une vraie patte vocale, une vraie signature. Mais au bout de deux ou trois scènes, je me rendais compte que je m'enfermais dans quelque chose qui m'empêchait d'aller dans toutes les couleurs des émotions. Sur Mune, j'ai pris le problème à l'envers. On est d'abord parti du personnage et petit à petit ça vient tout seul. Et au fur et à mesure que l'intrigue avance, Mune se révèle. »

 

Comment l'avez-vous perçu ?

« Mune tient presque de l'antihéros. C'est un personnage touchant. C'est un mec complètement timide qui est là malgré lui, et qui va finalement prendre les choses en mains. Il ne se sent pas à sa place mais il y va. Et il révèle sa force comme ça. Et vocalement, ça doit se ressentir aussi. Mais il ne faut pas non plus que ce soit trop intellectualisé. »[604]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Samuel Labarthe, la braise sous l'apparente neutralité

 

Vous considérez-vous d'abord comme un acteur de cinéma?

Le cinéma, j'y ai beaucoup participé, mais je n'y considère pas ma carrière comme particulièrement riche. C'est le hasard qui m'a conduit au cinéma et à la télévision. Le théâtre, lui, m'offre la garantie de ne pas m'abîmer comme acteur. C'est un travail d'artisanat, qu'il faut remettre sur le métier tous les soirs. Pour l'écran, on n'a simplement plus le temps de réfléchir. Je le fais pour changer de grammaire. Si le théâtre s'apparente au marathon, le cinéma et la télévision, eux, font penser au sprint. Au théâtre, on signe son travail; au cinéma, rien ne vous appartient. Mais j'aime l'espace de concentration de l'acteur où qu'il se trouve. Cet éveil, cet affût.

 

Vous êtes également le doubleur officiel de George Clooney en français. Cela accroît-il votre sex-appeal?

Cela n'accroît en tout cas pas mon salaire! J'aime bien l'exercice du doublage, il représente un défi. Tout ce qui sert de support à la voix me plaît. Doubler, c'est faire du saut en hauteur. Ça va très vite, et il faut s'identifier à l'acteur qu'on double en plus de reprendre son rôle. Il faut que ça colle au millimètre près.[605]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Benoît Allemane, voix de Morgan Freeman :

« Le doublage, c'est jouer la comédie »

 

Il est la voix de l'acteur américain Morgan Freeman, mais aussi de plusieurs personnages de dessins animés comme ceux de « Heidi ». Benoît Allemane sera à Port-Leucate pour Voix d'Étoiles, et ce pour la troisième fois. Le festival international des voix du cinéma d'animation s'apprête à transformer Port-Leucate en immense plateau où se croiseront films, comédiens, personnages et public du 21 au 25 octobre.

 

Doubler des films, c'est un métier à part ?

Non, le doublage est tout simplement une des disciplines du métier de comédien. Il faut l'aborder comme une façon de jouer la comédie, comme on le fait sur une scène de théâtre, au cinéma, à la télévision. Pour doubler, il faut jouer le personnage à l'écran. Le doublage, c'est de la comédie !

 

Vous êtes la voix française de Morgan Freeman...

C'est effectivement le personnage le plus important que je double et cela me réjouit toujours. Quel acteur fantastique ! Il a tourné de très grands films, quelques-uns moins profonds, mais quel acteur ! Je ne l'ai jamais rencontré, j'aimerais bien ! Si je peux lui envoyer un petit mot par votre entremise... Dites-lui que je suis très heureux de le doubler et que j'ai une grande admiration pour la carrière qu'il a accomplie. Je réalise aussi des doublages pour la série animée « Heidi », qui est très jolie et bien faite, et j'interviens aussi dans « Mune » présenté à Port-Leucate, un très grand dessin animé, plein de poésie. J'interprète un vieillard ex-gardien de la Lune.

 

Le doublage permet de passer, comme un acteur, d'un rôle à l'autre ?

Oui, c'est la richesse de notre profession. Regardez par exemple cette semaine, je vais enregistrer la voix pour un documentaire, puis je vais faire une lecture pour un scénario de cinéma. Passer d'une discipline à l'autre, c'est le bonheur ![606]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« On s'investit autant que devant une caméra »

Mathias Casartelli, 43 ans, doubleur professionnel

 

Casque vissé sur les oreilles, les mains projetées en avant, les yeux rivés sur l'écran de la télévision, Mathias Casartelli entre dans son personnage. Le rôle d'un adolescent un peu gauche dans lequel le comédien de 43 ans se coule avec une aisance stupéfiante. Il pratique le doublage depuis dix ans et s'amuse toujours autant.

 

« C'est clairement plus lucratif que le théâtre. » Le moins que l'on puisse dire, c'est que Mathias ne pratique pas de langue de bois sur son métier. « Pendant des années, beaucoup de comédiens ont craché sur le doublage mais franchement, on s'investit autant dans le doublage que devant une caméra. » Ce sont d'ailleurs ces cachets de doubleur, pour lesquels il est payé à la ligne, qui lui permettent de choisir ses rôles au théâtre.

 

Mais le plus dur reste quand même de figurer dans les petits papiers des directeurs artistiques. « À chaque fois, il faut repasser des castings. Le mieux, c'est le personnage récurrent. Mon premier a été dans la série Dawson. » Et aussi étonnant que cela puisse paraître, c'est en doublage que Mathias a connu ses plus grands tracts. « On peut se faire rembarrer par un directeur de casting au bout de quelques secondes, c'est très stressant. »

 

Selon lui, le doublage français est l'un des meilleurs, si ce n'est le meilleur au monde. « Ceux qui s'occupent des adaptations détectent les ouvertures et fermetures de la bouche des acteurs. Ils transcrivent ensuite un texte qui colle au mouvement tout en respectant les dialogues. Ainsi, les phrases françaises étant plus longues que les anglaises, il arrive régulièrement d'entendre l'acteur finir sa phrase hors champs. »

 

Mathias a participé à quelques séries prestigieuses comme Broadchurch, Hannibal ou Bones. Il lui est aussi arrivé de réaliser des doublages pour des émissions de téléréalité américaines dont certaines sont particulièrement trash, notamment sur la chaîne MTV. « Je ne laisserais jamais mes enfants regarder ça, mais ça reste une expérience à vivre. De toute façon, qu'un programme soit bon ou mauvais, qu'une série soit bonne ou mauvaise, on travaille notre rôle de la même façon. Car quand on ne croit pas à ce que l'on fait, ça s'entend tout de suite. »[607]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Frédéric Diefenthal au festival de Port-Leucate :

« Le théâtre est une bonne école pour le doublage »

 

À l'occasion du lancement, ce mercredi, de la 10e édition du festival Voix d'Étoiles de Port-Leucate, le président du jury revient sur son attachement au cinéma d'animation. Et ses envies de doublage.

 

Qu'est-ce qui vous a motivé dans l'invitation de Voix d'Étoiles?

C'est un honneur pour moi, car la voix occupe une place primordiale dans l'univers de l'animation. C'est elle qui donne vie à tous ces personnages, et je suis d'autant plus sensible à ça que j'ai des enfants! Pour ma part, j'ai été biberonné aux Disney : j'ai toujours aimé cette créativité, cette riche palette d'histoires.

 

Avez-vous déjà prêté votre voix à un film d'animation?

Une fois, pour Le Roman de Renart. Une adaptation animée, plutôt petit budget. C'était il y a dix ans, et je ne garde pas un très bon souvenir de cette expérience car j'ai eu du mal à me calquer sur l'acteur qui incarnait le héros. Je trouvais sa voix un peu fluette, alors que je voulais y mettre plus de malice. Bref, le début a été un peu long, j'ai peiné à me greffer, à m'amuser. Or quand je regarde les coulisses d'un Pixar, par exemple, je vois des acteurs qui s'amusent. C'est essentiel! Du coup, j'adorerais retenter l'expérience, quitte à camper un personnage secondaire. Dans les films d'animation, ils sont souvent truculents!

 

Pour un comédien, quelles sont les spécificités du travail de doublage?

Je dirais que le théâtre est une bonne école pour cet exercice-là, car l'artiste se doit à la fois d'être spontané et de rester audible tout en soignant ses fins de phrase... y compris si le débit est rapide. Or c'est souvent le cas dans les films d'animation, notamment américains!

 

En tant que président du jury, quels seront vos critères pour départager les films et comédiens en compétition?

Déjà, je n'aime pas trop le terme «compétition», car j'ai assez de mal à déterminer si telle œuvre est meilleure que telle autre. Beaucoup de choses entrent en ligne de compte, à commencer par le thème du film et son traitement. Ça ne se résume pas à dire «j'aime» ou «j'aime pas»! En animation, de la même manière, si une voix sort du lot, c'est qu'elle s'intègre dans une histoire, une narration... Primer un comédien pour son doublage, c'est donc aussi reconnaître que sa voix est intimement liée à un personnage. Un peu comme au cinéma, quand on identifie un acteur à certains de ses rôles.

 

Comment savoir si un doublage sort du lot?

En général, je regarde les films en VO sous-titrée. Mais lorsque je tombe de temps en temps sur une version française, je m'amuse à fermer les yeux par moments. Sans le support de l'image, on ressent vite si le doublage est vraiment réussi. Parfois, les acteurs d'origine font passer certaines émotions... puis le doublage les rend un peu plus artificielles. Mais il y a eu de grandes histoires de doublages, notamment dans les séries télé. En France, le succès de Starsky et Hutch doit beaucoup à Jacques Balutin et Francis Lax!

 

Quels nouveaux territoires souhaiteriez-vous explorer en tant que comédien?

Je surveille de près ce qui se passe du côté du jeu vidéo. Je n'ai jamais joué moi-même, mais ce secteur connaît actuellement des avancées fulgurantes. Je serais partant pour doubler un personnage de jeu vidéo, ou même carrément pour tenter la ‘motion capture’. Le processus est un peu laborieux, mais c'est comme au cinéma : on se met au service de quelque chose pour découvrir un résultat transcendé. Et des univers inédits.[608]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Cartoun Sardines fait revivre le cinéma muet

 

Pour le premier spectacle de l'année, le Forum des jeunes et de la culture et Ciné 89 ont offert au public du ciné théâtre avec "Le Dernier des hommes", un film muet de 1924 de Wilhelm Murnau, sonorisé par la compagnie de théâtre marseillaise Cartoon Sardines. "Le Dernier des hommes" est l'histoire de la déchéance du vieux portier d'un hôtel de luxe à Berlin, licencié pour son âge, qui troque sa magnifique livrée contre la blouse d'un préposé aux lavabos et perd du même coup sa dignité et sa raison d'être. Dès que le film débute, et que les trois musiciens-acteurs de Cartoun Sardines, qui sonorisent le film en live, interviennent, on a un peu peur que ce mélodrame baroque de Murnau ne soit trahi. D'autant qu'à lui seul, le film est un "monument", un chef-d'œuvre du cinéma muet. Première expérience de caméra légère "embarquée" et "subjective", qui se faufile dans les décors ou adopte le point de vue du personnage. Utilisation de techniques de surimpression et de déformation qui flirtent avec le cinéma fantastique. Peinture des deux univers, luxueux de l'hôtel et populaire du personnage, que tout oppose. Folie et drôlerie du magnifique acteur Emil Jannings dont les attitudes et le visage explosent d'expressions (c'est lui qui jouait "Faust" dans le premier film culte de Murnau).

 

Pourtant, non seulement les trois acteurs-musiciens respectent l'œuvre, mais ils lui donnent une dimension supplémentaire en introduisant une lecture personnelle. Ils créent leur propre bande-son à l'aide d'instruments de musique (saxo, clavier) et de bruitage. Patrick Ponce met dans la bouche des acteurs des paroles inventées et des propos souvent drôles où l'émotion affleure, des dialogues improbables qui prolongent la pellicule. Ce n'est pas un simple "doublage" mais une véritable re-création. Et le spectateur oublie souvent les comédiens : il n'a plus à faire qu'à un seul spectacle.

 

Cartoun Sardines, qui a depuis peu fêté ses 30 ans, n'en est pas à sa première expérience de ciné-théâtre. La compagnie est une habituée du festival off d'Avignon. En faisant revivre les films muets et en les accompagnant de musique et de théâtre, elle donne envie aux spectateurs de redécouvrir ce genre cinématographique souvent oublié à tort. Vendredi, en tous les cas, le public du Forum a apprécié cette façon originale de mêler cinéma et théâtre dans une démarche de spectacle vivant.[609]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Micky Sebastian, l'instinct de (sur)vie

 

Elle travaille beaucoup pour le théâtre, puis se met à douter. Fait une dépression. Un jour, elle apprend que Costa-Gavras cherche une comédienne pour doubler Sissy Spacek dans Missing. Elle fonce, et entame dix années de doublage avec, en point d'orgue, celui de Sharon Stone dans Basic Instinct, pas moins. «J'étais timide, peu sûre de moi, ces années m'ont permis de rester dans le noir tout en prêtant ma voix. C'est un vrai exercice d'acteur, d'honnêteté, qui demande de la rigueur. Là, j'ai trouvé ma place.»[610]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Avril et le monde truqué : Les secrets d'un doublage de voix réussi

 

Si on reconnaît bien Eddie Murphy dans le timbre de voix et sous les traits de l'âne de Shrek, ou Antonio Banderas en Chat Potté... il est plutôt rare que l'effet soit le même avec les acteurs français qui doublent les dessins animés américains. Parce que ces derniers n'ont pas été conçus pour eux. Avril et le monde truqué permet de renverser la tendance. La VO du film est française et ça change tout. Quel plaisir de voir Marion Cotillard apporter sa gouaille à Avril, Jean Rochefort sa verve au savant Pops, Bouli Lanners sa colère au flic Plzonl, Philippe Katerine sa malice au chat Darwin...

 

« Dans les productions française un peu fauchées, on fait appel à des potes pour enregistrer des voix témoins et les comédiens n'interviennent qu'à la fin, pour faire un doublage classique », raconte Franck Ekinci, le réalisateur du film chargé de donner la réplique à chacun des comédiens engagés pour incarner personnages. Pas cette fois, où les comédiens étaient là depuis le début, avant même que toute image n'existe.

 

Quelques images du story-board leur étaient éventuellement projetées pour les aider, comme on peut le voir dans le making of ci-dessous. Mais ce n'était pas la règle.

 

Ce qui fait la spécificité du film, c'est que les voix ont été enregistrées avant la réalisation des séquences animées. « On a pu prendre notre temps, essayer des choses, les acteurs étaient souvent surpris, mais ravis de pouvoir faire des propositions. Et comme ce sont tous des comédiens expérimentés, ils comprenaient très vite les intentions de leurs personnages et les exprimaient souvent mieux que moi », rigole Frank Ekinci.

 

Pourtant, contrairement à l'impression de convivialité que donne ce making of, « on n'a jamais eu les comédiens ensemble, rappelle Franck Ekinci. Il fallait donner l'illusion qu'ils sont là, mais j'étais leur seul interlocuteur ».

 

Filmés au caméscope, ces enregistrements se sont révélés fort utiles pour la suite du processus de création. « Les animateurs ont pu s'en inspirer pour les postures et la gestuelle des personnages », raconte Franck Ekinci. Et c'est cette alchimie complexe qui donne une impression d'harmonie alors qu'il ne s'agit en fait que d'un assemblage minutieux d'images et de sons créés isolément les uns des autres. « Chaque réplique a été enregistrée plusieurs fois, à des vitesses de jeu différentes, avec des variations d'intensité dans la voix, note le réalisateur. Parce qu'il fallait faire en sorte que les dialogues sonnent juste. Et ces acteurs-là, on savait bien qu'on ne les reverrait pas de sitôt. »

 

Les comédiens sont revenus, un an et demi plus tard, pour la postproduction du film, histoire d'ajouter quelques respirations et faire de menues corrections. Le résultat est bluffant de naturel : les voix collent bien aux personnages et vice-versa. Et Franck Ekinci de conclure avec un sourire malicieux : « Pour une fois, ce sera aux acteurs anglophones de se caler sur nos images animées. » Eux n'ont pas l'habitude de l'exercice, mais le film mérite qu'ils fassent cet effort.[611]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Avec Julia Roberts, Céline Monsarrat a vraiment trouvé sa voix

 

Elle n'est pas tombée dedans quand elle était petite mais presque. Le doublage colle à la peau de la comédienne Cécile Monsarrat, qui prête sa voix, notamment, et depuis plus de vingt ans, à une des icônes mondiales du septième art, Julia Roberts.

 

Jeudi, en début d'après-midi, elle viendra parler de son expérience entre les murs de la centrale de Belleville-sur-Loire, histoire de bien lancer le Festival des Avant-premières, programmé en fin de semaine. « On m'a proposé un doublage, ça m'a plu et ça a marché tout de suite », explique Céline Monsarrat. « C'est effectivement un gros boulot, il faut être très concentré, essayer de ne pas trop improviser. Un peu quand même quand on peut. »

 

Céline Monsarrat fait partie d'une génération de doubleurs célèbres, comme Patrick Poivey (Bruce Willis), Richard Darbois (Harrison Ford) et Michel Papineschi (Robin Williams). Sacré casting.

 

C'est avec Pretty Woman, qui a révélé au monde entier Julia Roberts, que la carrière de Céline Monsarrat a grimpé d'une marche. « J'ai fait un essai tout simplement. Et là aussi, c'est passé du premier coup. Toujours pareil en y mettant un peu du mien, notamment avec cette fameuse scène du rire dans l'hôtel avec Richard Gere. »

 

Depuis, elle a joué les parfaites doublures de la star Roberts dans toutes ses prestations. « Sauf sur quatre films, mais c'est tellement peu. Je crois, bien sûr, que ce doublage, ma voix sur elle à l'écran, me marquera à jamais », ajoute-t-elle.[612]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le pouvoir de la voix

 

Vous êtes par ailleurs un habitué des doublages de voix (Hugh Grant, Antonio Banderas...). Qu'aimez-vous dans cette activité ?

 

« Très sincèrement, le doublage est une chose extrêmement dangereuse pour un acteur. Mais j'ai la chance d'avoir un de mes meilleurs amis qui est Hervé Ikovic, qui est le pape du doublage, c'est Monsieur Palme d'or : depuis 15 ans, toutes les Palmes d'or, c'est lui qui les a doublées pratiquement. Son engagement artistique par rapport à son travail est unique dans la profession, et je ne travaille quasiment qu'avec lui, car c'est un plaisir. »[613]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À la rencontre des voix française de Game of Thrones, à Rouen

 

Mettre un visage sur une voix, c'est le premier plaisir du fan qui rencontre un doubleur.

 

Le comédien Guillaume Orsat, invité hier du Festival du film fantastique à la Halle aux toiles, ne partage pas la carrure de son personnage à l'écran, mais ne manque pas d'humour. Et quelle voix... Deuxième plaisir de fan : quand je ferme les yeux, ce n'est pas le comédien que j'entends, mais le colosse en armure de la saga de George R. R. Martin. Ou l'écrivain de Castle, selon ses goûts en matière de série... Car Guillaume Orsat, comme les autres comédiens présents hier, a plus d'une corde vocale à son arc. Tombé dans le doublage un peu par hasard, il a enchaîné les rôles, passant du grand au petit écran en un claquement de langue : des débuts de Hugh Grant à Dwayne Johnson en passant par Peter Krause dans Six Feet Under. Sans compter qu'il dirige également des doublages, tels que Breaking Bad, que les puristes ne regardent qu'en VO. « Il en faut pour tous les goûts, rétorque Guillaume Orsat. Ce que je peux dire c'est qu'on tourne une séquence en un quart d'heure, alors que sur le plateau ils mettent trois semaines ! »

 

Troisième plaisir de fan : glaner des anecdotes de tournage. En voici une : Arya Stark est doublée par la fille de Guillaume Orsat ! Vus les liens ambigus qui animent les personnages dans la série, je m'imagine les passes d'armes derrière le micro... « Tantôt je devais lui faire comprendre qu'il devait me protéger, tantôt qu'il m'embêtait. Tourner ça avec son père, c'est plutôt amusant. Ça crée une alchimie supplémentaire », lance Alice Orsat, tombée dans le doublage à l'âge de 6 ans. Bizarrement, il n'y a pas, dans sa voix, une once du timbre guerrier de la jeune Arya. « J'aggrave ma voix pour Arya, car elle est toujours dans une optique de vengeance, confie la pétillante ado aux cheveux verts. C'est un de mes personnages préférés, elle a un côté garçon manqué que j'adore ! »

 

Ultime plaisir du fan : parler de la série, encore et encore... Et espérer arracher un scoop. Alors, le Limier est-il en vie ? « Ce ne sont que des rumeurs ! Côté scénario, j'en suis au même point que vous. » Ça valait le coup d'essayer...[614]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ciné rencontre : La Ligne de couleur

 

Grâce au soutien de l'association « Plein champ », la réalisatrice a choisi de revenir au Delta pour accompagner son 3e long-métrage, La Ligne de couleur. Ce documentaire subtil dresse le portrait d'hommes et femmes qui, au travers de lettres écrites de leur main, décrivent leurs souffrances d'être perçus comme des ‘non-Blancs’.

 

« Regardés comme des ‘non-Blancs’, ils doivent penser à leur couleur » dit-elle de ses sujets. Par exemple, Yumi, comédienne amoureuse des grands textes, n'a jamais pu s'échapper de ses origines japonaises. Même pour des emplois de doublage, on lui confie toujours des rôles de femmes chinoises, japonaises ou coréennes.[615]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Magique et le Vrai. L'acteur de cinéma, sujet et objet

 

Le Magique et le Vrai. L'acteur de cinéma, sujet et objet. Christian Viviani, préface de James Naremore, Rouge profond, Aix-en-Provence, 256 p. ill. coul.

 

La force et l'originalité du livre tirent une grande part de son souci ubiquitaire, quant aux origines et aux conséquences du jeu d'acteur cinématographique : la comédie italienne et le cinéma indien, l'ère soviétique et l'âge classique français font aussi l'objet d'exégèses fouillées. Viviani décompose et reconstruit. Ses analyses peuvent porter sur un geste (dramatique, ornemental, iconique...) ou une intonation, décortiquent des notions convenues comme le sur- ou le sous-jeu, s'interrogent sur la fonction du gros plan hollywoodien ou sur l'ambiguïté de l'adjectif « théâtral ». Le chapitre sur l'acteur « recomposé », faisant la part belle à la postsynchronisation dans le cinéma italien ou aux doublures chantantes et dansantes dans les productions indiennes, donne ainsi lieu des exégèses enrichissantes et pour une grande part inédites (« le doublage comme outil introspectif et métaphorique »).[616]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une interprétation qui « prend aux tripes »

 

Jean-Hugues Anglade double une voix dans le beau film d'animation du réalisateur flamand Jan Bultheel. Rencontre avec l'acteur. « Cafard », un film d'animation pour adultes au graphisme minéral.

 

L'histoire, inspirée de faits authentiques, est assez extraordinaire. Tout comme ce film d'animation pour adultes, au graphisme minéral et aux aplats splendides, utilisant la capture de mouvements (Mocap) et réalisé dans les studios Solidanim d'Angoulême, bien que son réalisateur, Jan Bultheel, soit flamand. Inspiré d'un livre d'August Thiry et Dirk Van Cleemput, « Cafard » raconte, à travers des personnages fictifs, l'aventure réelle de la première division de blindés belges, l'ACM, partie en guerre la fleur au fusil et revenue au pays quatre ans plus tard, après une débâcle en pleine révolution russe obligeant ses volontaires à fuir par l'est à travers l'Asie.

 

Au côté de Jean Mordant (doublé par Benoît Magimel), jeune lutteur qui vient de triompher à Buenos Aires en cette année 1914, Victor Maarten, l'entraîneur, rêve à de nouvelles victoires. Jean-Hugues Anglade lui donne sa voix, ou plutôt une voix inédite, à la fois insolite et ferme.

 

Doubler un film d'animation, c'est une première...

Oui, c'est quelque chose de très nouveau pour moi. Julie Gayet m'avait parlé de ce film à Angoulême lorsque j'étais président du jury au dernier festival. Je l'ai vu avec les voix originelles et je l'ai trouvé très intéressant. Je n'y connais pas grand-chose en animation, mais je me dis que, si une interprétation peut prendre un peu aux tripes, il faut le faire. J'ai dit oui pour ça et aussi parce que j'ai trouvé beaucoup d'humanité dans la façon dont cette histoire était écrite et filmée. Sans compter que cette animation est quand même très différente de celle pour enfants. Moi qui aime beaucoup la peinture, je dois dire que j'ai beaucoup apprécié la façon dont Jan Bultheel traite les couleurs – toute la partie russe m'impressionne énormément. Je rentre dedans à la fois comme dans un livre et comme dans un film.

 

Le doublage a pris combien de temps ?

Une journée d'enregistrement seulement, mais il a fallu que je travaille ma voix sur son côté flamand, je dirais... Ça a été une expérience assez fatigante, mais enrichissante. À la fin de la journée, ma voix avait beaucoup bougé. L'acteur flamand qui interprète Victor Maarten a une voix impossible à imiter, donc il a fallu que je me fasse violence pour essayer de trouver les couleurs du personnage sans la copier. On essaie de se rapprocher d'une texture, d'une gouaille, d'un accent et à la fin, quand Victor délire sur le passé, on essaie de se perdre de vue, soi. C'est toujours cela qui me donne la pêche, sentir que je me perds de vue. Et je peux dire que, pendant cette journée, je me suis perdu de vue complètement.

 

Tout en gardant quelque chose de vous...

Une voix humaine, ça aide le spectateur à s'identifier à l'histoire. Mais il y a quand même beaucoup de distance entre moi et Victor Maarten, cet entraîneur qui est un personnage un peu opportuniste, dont le fantasme est de vouloir faire de son champion, Jean Mordant, une star. Et puis, au fur et à mesure du conflit et de ses blessures, il perd son autorité, il n'a plus que des flashs de ses rêves de triomphe. Une telle guerre casse les gens et, du coup, Victor Maarten devient plus touchant. Une fois qu'il est sorti de sa fonction qui en faisait quelqu'un d'égoïste, une fois plongé dans la guerre, il est plongé comme tout le monde dans cette horreur qui le détruit.[617]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Donald Trump avec un accent britannique, ça donnerait quoi ?

 

On est loin, très loin de l'élocution habituelle de Donald Trump. Le comédien britannique Peter Serafinowicz a eu l'idée de doubler une interview de Donald Trump. Pourquoi ? Lui donner un accent britannique, réputé pour être plus sophistiqué que celui des Américains. Le tout, sans changer un mot du discours du candidat républicain.

 

Le résultat est bluffant. Pourrait-on encore qualifier Donald Trump de « populiste » ? L'acteur a choisi une émission de Fox News où Donald Trump critique Hillary Clinton. « Et si Trump prenait des leçons d'élocution ? » demande Peter Serafinowicz dans la description de la vidéo.[618]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mettons fin au double doublage

 

J'ai vu sur grand écran Bridge of Spies dans sa version française faite au Québec (Le pont des espions). Les personnages principaux y sont doublés par des Québécois, à l'exception notable de celui interprété par Tom Hanks, doublé par un acteur français. Il en allait de même pour son précédent film : Sauvons M. Banks (Saving Mr. Banks). Les Québécois seraient-ils tannés d'entendre la voix aisément reconnaissable de Bernard Fortin (La petite vie), qui avait déjà doublé le célèbre acteur dans pas moins de 16 films ? (Il en allait de même pour Iron Man 3, dans lequel seul Robert Downey Jr., l'acteur principal, est doublé par un Français. Les Québécois seraient-ils de même tannés d'entendre la voix de Daniel Picard ?)

 

Une chose est sûre : le doublage français du dernier Spielberg était bouclé au moment de la réalisation du québécois. Ayant déjà à payer pour le doublage français, les majors états-uniennes acceptent de faire doubler en double leurs films au Québec à la condition que l'État leur consente de généreuses mesures fiscales. Pourquoi payons-nous le prix fort pour un doublage maison superfétatoire, alors qu'il en existe déjà un ailleurs (qui, du reste, est toujours supérieur au nôtre) et que le gouvernement québécois coupe à grande échelle dans la culture pour assurer l'équilibre budgétaire ?

 

Je ne dis pas, si nous retrouvions un peu du Québec dans les doublages québécois, mais c'est rarement le cas. Matthieu Roy-Décarie, un directeur de plateau de doublage pendant quelques années, a écrit : « Nos acteurs sont de véritables contorsionnistes à qui l'on demande de jouer le rôle d'un acteur français (en fabriquant un accent) qui joue un rôle dans un doublage. De quoi devenir schizophrène. »

 

Du reste, ne nous le cachons pas, le doublage est une activité méprisée par nombre d'acteurs québécois (le fait de ne pouvoir doubler dans sa propre langue y est sûrement pour quelque chose). De ce fait, nous ne retrouvons pas nécessairement les meilleurs derrière le micro. En outre, ce sont toujours les mêmes qui reviennent. Ainsi, jusqu'à aujourd'hui, Gilbert Lachance a déjà doublé… 391 acteurs ou personnages différents, Daniel Picard 385, Jean-Luc Montminy 302, Hubert Gagnon 297, Jacques Lavallée 295, Benoît Rousseau 294, Hugolin Chevrette 270, Alain Zouvi et Vincent Davy 253, Mario Desmarais 233, François Godin 240, Marc Bellier 235, Patrice Dubois 237, Antoine Durand 217 et Sébastien Dhavernas, avec sa voix de fausset, 216. Imaginez ! Voilà pourquoi nous avons l'impression de toujours entendre les mêmes voix dans les films doublés au Québec. Le cercle fermé des acteurs-doubleurs y est par trop restreint. Un doublage digne de ce nom doit passer inaperçu. Or, si on devine l'acteur québécois derrière l'acteur étranger, le charme est rompu. Le Québec compte 8 millions d'habitants et la France 66 millions ; je n'ai pas besoin de faire un dessin.

 

Pour une taxe au guichet

 

Mais le plus choquant est d'entendre des acteurs d'outre-Atlantique francophones doublés par des Québécois. Isabelle Adjani, Juliette Binoche, Leslie Caron, Vincent Cassel, Laetitia Casta, Gérard Darmon, Julie Delpy, Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Jean Dujardin, Mathieu Kassovitz, Michel Piccoli, Charlotte Rampling, Jean Reno ont notamment subi un tel sort. Pourtant, ils se doublent eux-mêmes dans l'Hexagone. Ce qui a encore fait écrire à Matthieu Roy-Décarie : « On ne double pas Juliette Binoche par quelqu'un d'autre ! Ça ne se fait pas, point à la ligne ! Et on ne double pas un film qui se passe dans un petit village français par des acteurs vaguement québécois. » Les maisons de doublage d'ici n'ont aucun respect pour les cinéphiles québécois, elles les prennent pour des idiots.

 

Il fut un temps où les films produits par les grands studios devaient être doublés plus rapidement pour être présentés au Québec. Mais, depuis quelques années, les doublages français sortent presque tous en même temps que les nôtres. Pourquoi alors s'en priver ? Certains douteraient-ils de la qualité du doublage français ? Ai-je entendu quiconque critiquer le doublage de films comme Lincoln, L'hôtel Grand Budapest, L'homme irrationnel ou de téléséries telles Mad Men, Homeland, Borgen, une femme au pouvoir ? Non, parce qu'il est fait de main de maître.

 

Concrètement, cessons d'aider financièrement les grands studios à doubler au Québec et contentons-nous des doublages français. En contrepartie, comme les majors n'auraient plus à dépenser pour des doublages supplémentaires, prélevons une taxe spéciale au guichet sur les films doublés, une taxe qui irait à notre industrie du cinéma, comme en Corée du Sud. Ainsi, nous ferions plus de films, nos comédiens auraient plus de travail et ils cotiseraient davantage à l'Union des artistes, qui trouverait son compte et mettrait fin à ses campagnes déplorables en faveur du doublage québécois. L'art cinématographique québécois serait de la sorte le grand gagnant.[619]

 

~ ~ ~

 

Cinéma et doublage québécois – Coupable par association

 

J'ai lu dans les pages du Devoir la plus récente version de l'incessante diatribe de Sylvio Le Blanc contre le doublage québécois (Mettons fin au double doublage, 16 décembre). On ne pourra jamais dire que cet homme manque de persistance. Cette croisade, dont les motivations profondes m'échappent encore, dure en effet depuis une vingtaine d'années. M. Le Blanc a certes droit à son opinion, mais je n'apprécie guère qu'il me cite à nouveau dans un de ses brûlots.

 

Entendons-nous, j'ai bel et bien écrit les phrases qu'il m'attribue. « Nos acteurs sont de véritables contorsionnistes à qui l'on demande de jouer le rôle d'un acteur français (en fabriquant un accent) qui joue un rôle dans un doublage. De quoi devenir schizophrène. » C'était à la fin des années 1990. Je les assume pleinement et je les pense toujours. Cependant, M. Le Blanc me rend coupable par association, en quelque sorte, de cautionner l'intégralité de son pamphlet. Or, bien que je sois d'accord sur certains points de son énoncé, il n'en demeure pas moins qu'il attaque toute une industrie qui emploie de nombreux artistes et artisans qui font le meilleur travail possible avec les contraintes de notre réalité québécoise.

 

M. Le Blanc va jusqu'à nommer de nombreux acteurs et les traite avec mépris. « Le doublage est une activité méprisée par nombre d'acteurs québécois [...], de ce fait, nous ne retrouvons pas nécessairement les meilleurs derrière le micro. » C'est ce genre d'attaque gratuite à laquelle je refuse d'être associé. Je répète qu'il m'apparaît plus difficile pour un acteur québécois que pour un acteur français de faire du doublage, parce qu'il doit composer dans une langue qui n'est souvent pas la sienne et qui est aseptisée pour ne pas choquer les oreilles de nos concitoyens francophobes. En ce sens, nos acteurs font souvent des miracles. Bien que la France ait un avantage sur nous, je répète ici toute l'admiration et le profond respect que j'ai pour des gens comme Vincent Davy et Daniel Picard, pour ne nommer que ceux-là.

 

M. Le Blanc qualifie le doublage québécois de superfétatoire. Je dois admettre que certaines versions doublées ici sont si peu différentes de celles faites en France qu'on pourrait lui donner raison. Mais si les subventions accordées pour payer ces doublages font vivre toute une industrie de gens de chez nous, je suis bien prêt à y contribuer. Quant à l'idée de prélever une taxe sur les films doublés pour investir dans notre cinéma, ma foi, j'y souscris avec enthousiasme. M. Le Blanc n'avait simplement pas besoin de cracher une fois de plus sur nos doubleurs pour la proposer.[620]

 

~ ~ ~

 

Petite correction

 

Cette citation [dans la lettre ci-haut]: «Nos acteurs sont de véritables contorsionnistes à qui l’on demande de jouer le rôle d’un acteur français (en fabriquant un accent) qui joue un rôle dans un doublage. De quoi devenir schizophrène.» Elle ne remonte pas à la fin des années 1990, mais au début des années 2010, soit précisément le 15 janvier 2011. On la retrouve dans ledevoir.com à l'adresse suivante: http://www.ledevoir.com/culture/cinema/313833/lett

Quant à l'autre citation retenue dans mon texte du 16 décembre: «On ne double pas Juliette Binoche par quelqu'un d'autre! Ça ne se fait pas, point à la ligne! Et on ne double pas un film qui se passe dans un petit village français par des acteurs vaguement québécois.» Elle est tirée d'une lettre du 26 juin 2001 envoyée à La Presse cette même journée pour publication et dont M. Roy-Décarie m'a gracieusement remis copie.

 

Quelles sont mes motivations profondes ?

 

Voir les films dans les meilleures conditions possibles, tout simplement. Un mauvais doublage fait beaucoup de tort aux bons films, car ils ne sont pas tous sous-titrés.

J'ai commencé à me plaindre en 1997, et comme le problème n'est toujours pas résolu (il s'aggrave même), je continue.

Je remercie Le Devoir de s'intéresser à la question et de publier mes lettres.

 

Précisions (1)

 

M. Roy-Décarie me reproche d’avoir nommé des acteurs. Pourtant, les noms et les chiffres donnés dans ma lettre se retrouvent sur un site Web en appui au doublage québécois: http://www.doublage.qc.ca/ («le site internet officiel du doublage au Québec», comme il se vante d’être). Je ne vois rien de mal à utiliser les informations disponibles dans ce site pour dresser un portrait de la situation.

M. Roy-Décarie n’a pas apprécié le passage suivant de ma lettre du 16 décembre: «Le doublage est une activité méprisée par nombre d’acteurs québécois […], de ce fait, nous ne retrouvons pas nécessairement les meilleurs derrière le micro.» C’est pourtant la vérité. On a demandé à quelques reprises à Pierre Curzi de faire du doublage, mais il a toujours refusé. Pourquoi? Pourquoi sa conjointe, l’excellente Marie Tifo, n’a-t-elle jamais fait de doublage? Pourquoi Gabriel Arcand n’a-t-il jamais fait de doublage? Le seul doublage qu’Anne-Marie Cadieux a accepté, c’est celui de son personnage dans Le Trotski. Dans ce cas précis, c’était une obligation. La comédienne Valérie Blain a écrit ceci: «J’ai même appris différentes techniques connexes à mon métier, comme le doublage, afin de, disons-le carrément, pouvoir mettre du beurre de pinottes sur mon pain.» (Le Devoir, «Aucun achat requis», Idées, le vendredi 25 août 2006, p. A 9.) Si ce n’est pas là du mépris pour le doublage, je me demande bien ce que c’est.

 

Précisions (2)

 

M. Roy-Décarie dit avoir un profond respect pour Vincent Davy. Mais il sait sûrement que M. Davy est né en France, qu’il y a appris le métier de doubleur, qu’il pratique d’ailleurs comme un orfèvre. Voici ce que j’ai écrit sur lui dans une de mes lettres: «Les prestations de ce dernier [Vincent Davy] sont souvent superbes – en particulier dans La Société des poètes disparus et La Rivière du 6e jour –, mais comme sa voix est surexploitée, le charme s'en trouve rompu.» (Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Idées, le jeudi 27 février 1997, p. A 7.) Et un autre commentaire de ma part sur lui: «Et chapeau à un vétéran du doublage, Vincent Davy, qui, dans un court rôle [dans Le Monde de Barney], se montre comme toujours parfait.» (Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 2 janvier 2011 pour publication.)

M. Roy-Décarie écrit encore: «Mais si les subventions accordées pour payer ces doublages font vivre toute une industrie de gens de chez nous, je suis bien prêt à y contribuer. Quant à l’idée de prélever une taxe sur les films doublés pour investir dans notre cinéma, ma foi, j’y souscris avec enthousiasme.» Mais M. Roy-Décarie, on ne peut tout avoir. Les Québécois ne veulent pas à la fois subventionner le doublage québécois et payer une taxe supplémentaire au guichet. C’est soit l’un, soit l’autre.
[621]

 

Remarques

 

Moi je souffre des voix fades, sans sonorité, des voyelles approximatives et atones, des fins de mots escamotées. Il ne s'agit pas d'imiter l'accent français, mais d'avoir une diction convenable: d'ar-ti-cu-ler. Il y a des acteurs qui y arrivent très bien, alors pourquoi pas tous ceux qu'on entend en doublage? La même chose se produit au théâtre, d'ailleurs. Savoir parler, déployer sa voix, n'est-ce pas essentiel pour un acteur (comme savoir bouger, incarner dans son corps…). Souvent, après quelques minutes de mou et de fadeur, je passe à la version sous-titrée.[622]

 

~ ~ ~

 

De l'importance d'une industrie québécoise du doublage

 

Sans trop cacher ses préjugés relevant de préférences bien personnelles, M. Sylvio Le Blanc appelle à la fin du doublage fait au Québec (Mettons fin au double doublage, 16 décembre), au profit de doublages faits ailleurs. Dans ce domaine, il faut savoir que la concurrence est forte, et même agressive. Elle vient de pays comme la Belgique, l'Espagne et le Maroc qui gagnent rapidement des parts de marché dans les doublages en français.

 

Or, contrairement à ce que M. Le Blanc voudrait croire, les Québécois désirent avoir accès à des films et des séries télévisées doublés ici, qui leur ressemblent et qui tiennent compte des particularités linguistiques et culturelles d'ici. Selon un récent sondage réalisé par Léger pour l'UDA, 64 % pensent qu'il est important que les films et les émissions soient accessibles en version française et 75 % préfèrent que le doublage soit fait au Québec.

 

Développer de nouvelles voix

 

Les Québécois savent non seulement reconnaître le doublage fait au Québec, mais savent également reconnaître la qualité de celui-ci. Parce que le métier de doubleur professionnel ne s'improvise pas. Il exige une dextérité vocale hors du commun et continuellement travaillée. Il exige de surcroît une efficacité ne pouvant reposer que sur la rigueur, l'expérience et la formation continue.

 

M. Le Blanc souligne à sa manière l'importance d'investir dans la formation de nos doubleurs, la diversité et la relève. À cet égard, l'UDA a mis en place, au cours des dernières années, un programme de formation continue en doublage pour développer de nouvelles voix.

 

L'UDA et l'ANDP sont en « mode solution » pour maintenir la compétitivité du doublage québécois. Une baisse de tarifs ne sera pas suffisante pour assurer la pérennité du secteur, mais tout le monde y a vu un pas dans la bonne direction. L'engagement et l'appui des gouvernements sont maintenant attendus ; les appels en ce sens ont bien été lancés.

 

Au Québec, l'industrie du doublage regroupe actuellement environ 900 professionnels et artistes. Soutenir notre industrie et nos travailleurs contribuera certainement plus à notre société et à notre économie que de favoriser simplement ce qui est importé à faible coût. Un laisser-aller mettrait l'industrie québécoise du doublage davantage à risque. Le public francophone, qui s'est maintes fois prononcé en faveur d'un doublage fait au Québec, se verrait imposer une fois de plus le contraire de ce qu'il souhaite entendre.[623]

 

~ ~ ~

 

Orgueil et préjugés

 

Les auteurs écrivent: «Sans trop cacher ses préjugés relevant de préférences bien personnelles, M. Sylvio Le Blanc appelle à la fin du doublage fait au Québec, au profit de doublages faits ailleurs.» J'ai regardé dans le dictionnaire la signification du mot ‘préjugés’: «Opinion adoptée sans examen ; parti pris.» (Le Petit Larousse 2014.) Cela fait une vingtaine d’années que je m’intéresse à la question et je pense avoir adopté une opinion après un mûr examen. Mes faveurs vont au doublage français parce que c’est le meilleur, sans nul doute.

Rappelons-le, un film est une œuvre artistique, mais pas un doublage. Un film québécois peut se retrouver aux Oscar et à Cannes, mais pas un doublage. En favorisant financièrement notre cinéma à la place du doublage, nous favoriserions l’art québécois, le cinéma québécois. Je comprends l’ANDP de s’opposer à ma position, mais l’UDA devrait être partante. Que les comédiens jouent dans un film ou dans un doublage, ils paient des cotisations syndicales. Mais s’ils ont à choisir entre jouer dans un film ou un doublage, dans la majorité des cas, les comédiens vont préférer jouer dans un film. C’est normal.
[624]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Nanarland,

le livre qui donne envie de voir les pires films de l'histoire du cinéma

 

Mais au fond, qu'est-ce qui permet de qualifier un film de navet ? L'équipe éditoriale de Nanarland se permet une classification plus ou moins subjective. Ce peut être un scénario dépourvu de sens, une réalisation catastrophique, ou même un doublage tellement approximatif qu'il transforme un produit médiocre en chef-d'œuvre d'humour involontaire. Ceci sans a priori sur le genre du film, son origine géographique ou son époque : sont moquées des comédies françaises comme des films érotiques des années 1970 ou des films d'horreur italiens.[625]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Netflix retire le doublage d'une comédie, moqué par les internautes

 

Netflix a retiré jeudi de son catalogue le doublage en français d'une comédie américaine, "Dumbbells", brocardé par les professionnels et les internautes pour sa mauvaise qualité. "Nous déplorons qu'un distributeur et un diffuseur tel que Netflix puisse proposer au public francophone un travail aussi médiocre", a déclaré jeudi l'Association française des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel (ATAA) dans un communiqué. L'ATAA regrette que "Dumbbells" s'expose ainsi, "même volontairement, au ridicule, et nuise ainsi à toute une profession".

 

Dans ce film sorti en 2014, qui raconte l'histoire d'une ex-star du basket obligée de travailler dans une salle de musculation, le héros était doublé avec un fort accent américain, et les dialogues étaient souvent décalés par rapport aux mouvements de lèvres des acteurs. Une chaîne Youtube consacrée au cinéma américain (Elthib Movies) a qualifié de "pire doublage de l'histoire" la version française de "Dumbbells", moquée également par des internautes. Le magazine Les Inrocks l'a taxé de "film le plus mal doublé de l'histoire (et de loin)".

 

Seule la version sous-titrée était encore disponible jeudi après-midi sur le catalogue français du site américain de vidéo à la demande. Contacté jeudi par l'AFP, Netflix a confirmé le retrait mais n'était pas en mesure d'indiquer si un nouveau doublage serait bientôt disponible.[626]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dirty Grandpa : Grand-père veut fourrer !

 

La salle était pleine, mercredi soir, au cinéma StarCité dans l'est de Montréal, pour la première locale de la comédie Sale grand-père, la version française de Dirty Grandpa de Dan Mazer (Borat, Brüno), mettant en vedette Robert De Niro et Zac Efron.

 

Dans sa campagne promotionnelle, le distributeur VVS Films insistait sur la traduction des blagues à la sauce québécoise pour mieux vendre ici la production hollywoodienne. Devant des perspectives aussi prometteuses, pas le choix d'aller voir.

 

Dick Kelly (De Niro) se retrouve veuf après des décennies de mariage. Il embrigade donc son petit-fils Jason (Efron) pour atteindre son objectif ultime de fin de vie : fourrer. Le terme revient d'ailleurs à profusion. Le duo met donc le cap à Daytona Beach en plein ‘spring break’, malgré les réticences de Jason, dont le mariage avec une fille castrante est prévu dans une semaine. On comprend ensuite que Jason\Efron, avocat et fils à papa, est extrêmement coincé. Son cousin dépravé qui consomme de la drogue et abuse des allusions zoophiles lui balance d'ailleurs d'entrée de jeu : « Est-ce que t'écoutes du Céline Dion dans ta vulvo ? » Cette première blague marque le coup d'envoi d'un festival de blagues grivoises, où les accusations d'être gai et peu membré constituent l'insulte suprême.

 

L'acteur oscarisé pour son rôle dans The Godfather Part II se fait d'abord surprendre par son petit-fils en train de se masturber. « Quoi ? Tu m'as simplement surpris en train de faire un numéro 3 ! » s'exclame De Niro, qui ne comprend pas pourquoi son petit-fils en fait tout un plat en lâchant des « What the fuck ! » par-ci par-là. « Allez, on saute dans ton beau vagin mobile et on part d'ici ! » enchaîne le grand-père au petit-fils venu le cueillir avec le cabriolet rose de sa copine. Moins d'une dizaine de minutes plus tard, les deux compères rencontrent des jeunes femmes, dont la chaude Lenore (Aubrey Plaza), qui exhibe en moins de deux son popotin bronzé au grand-père, malgré le demi-siècle qui les sépare.

 

Le duo se retrouve ensuite sur un terrain de golf en compagnie de deux femmes aux tenues moulantes. Le petit-fils est alors catastrophé par les propos du grand-père qui ne pense qu'à ça. « Tu as du sable dans le vagin ? Ces deux cougars veulent fourrer ! » s'emporte papy, qui se retrouve quelques scènes plus tard à Daytona « Fucking » Beach avec fiston. Dans cette mer de silicone et de testostérone, ils tombent à nouveau sur la nympho Lenore et sa copine plus intelligente. Celle-ci tombe dans l'œil de Zac, qui remet beaucoup trop rapidement son mariage en question.

 

Les filles sont évidemment accompagnées de deux douchebags, qui ne perdent pas de temps à traiter De Niro et Efron de « plottes » et de « mangeurs de sperme ». Heureusement, le grand-père remporte un concours de calage de bière et, du coup, le respect des jeunes. De son côté, Zac Efron se dévergonde en consommant de la drogue et en dévoilant ses abdos. Il passera ensuite pratiquement le reste du film en ‘chest’.

 

Dans la salle, les éclats de rire fusaient de partout. Le scribe de La Presse se sentait pour sa part coincé comme le personnage de Zac Efron avant sa première puff de crack. « C'est très vulgaire et l'accent québécois rend ça encore plus vulgaire ! » commentera une dame à la sortie. L'utilisation d'un mélange d'expressions québécoises avec un accent français risque en effet de ne laisser personne indifférent.

 

Invité à commenter, le distributeur VVS Films a expliqué que les comédies américaines sont très difficiles à adapter en français, tout en conservant l'aspect comique. « Il était impératif d'adapter le scénario pour que le public québécois puisse comprendre et trouver ses repères », a souligné par courriel un responsable du marketing pour le bureau montréalais de VVS Films. Il ajoute avoir profité de l'expertise des membres de l'Union des artistes qui ont collaboré au projet. La distribution note que le film cible des adolescents et jeunes hommes, férus de films tels qu'American Pie ou The Hangover. « Plusieurs expressions du film sont traduites à partir du vocabulaire utilisé par notre clientèle cible, mais en préservant un accent très neutre et international, afin d'éviter le joual. »

 

Les acteurs québécois qui ont prêté leur voix sont des habitués. Ceux qui doublent De Niro et Efron le font depuis plusieurs années. Chez les filles, Stéfanie Dolan (la voix d'Hermione Granger dans les Harry Potter) incarne la nouvelle flamme du petit-fils et la comédienne et animatrice Bianca Gervais prête sa voix à la lubrique Lenore. Selon Bianca Gervais, qui fait du doublage depuis l'âge de 12 ans, on a voulu conserver l'humour trash de la version originale sans toutefois se rendre aussi loin qu'un film comme Slap Shot. La comédienne estime que les films américains de ce genre sont trop souvent édulcorés dans leurs versions françaises. Quant au film en soi, elle admet ne pas être une grande consommatrice du genre. « C'est pas mon doublage qui va faire avancer la cause du féminisme ! » lance-t-elle dans un éclat de rire.[627]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le cinéma français peine à s’illustrer

 

Votre raisonnement tient la rampe… Par contre, j’ajouterais que la société francophone du Québec est véritablement à la remorque du marché anglais à travers l’offre de films.

 

Prenons pour seul exemple le film Selma (sur la vie de Martin Luther King). Pour le voir en français… il m’a fallu me rabattre sur le cinéma « maison », alors que je cherchais à le voir en salle. Ce qui ajoute au pouvoir d’assimilation des francophones du Québec !

 

Bientôt, le cinéma anglais prendra toute la place… car la majorité accepte de voir un film avec sous-titres ou encore de le voir dans la langue d’origine. […][628]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

DVD : Dans l'intimité des suceurs de sang

 

Vampires en toute intimité offre, en plus de la VO, des voix françaises décapantes. Si vous ne supportez pas le doublage de film, vous allez peut-être changer d'avis en visionnant celui de Vampires en toute intimité, de Taika Waititi et Jemaine Clement. Les deux compères, en plus de réaliser et de produire ce faux film documentaire, ont écrit le scénario et jouent les deux rôles principaux. La version originale est hilarante. Mais la version française, encore plus décalée, est elle aussi à savourer. Bref, deux films en un. À l'origine, on suit le reportage au long cours décrivant la vie quotidienne de quatre vampires en colocation dans une villa cossue. Ils y vivent depuis quelques décennies et se disputent régulièrement à propos des tâches ménagères. Qui va faire la vaisselle ? A qui le tour pour passer l'aspirateur ?

 

Pour sa sortie en France, Wild Bunch, plutôt que de faire une traduction au rabais, préfère donner carte blanche à Nicolas et Bruno. Ces iconoclastes ont donc imaginé quelques variantes au scénario original (l'action se déroule à Limoges). Et pour doubler ces faux vampires, ils ont fait appel à la crème de l'humour : Alexandre Astier, Bruno Salomone, Julie Ferrier ou Fred Testot. L'idée est excellente. Mais à l'arrivée, la VO reste quand même meilleure. Pour compléter ce film complètement fou, les bonus offrent un making of classique, quantité de scènes coupées, le court-métrage qui a servi d'idée originale et un petit reportage sur l'enregistrement des voix françaises.[629]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Dans la voix de Barack Obama

 

Vous ne connaissez pas l'Avrillais Jean-François Chaulange. Pourtant, vous avez certainement entendu sa voix à la radio, au cinéma, à la télévision, sur des logiciels, dans des vidéos et même à l'auto-école !

 

Mercredi 20 janvier dernier, peut-être étiez-vous devant la télévision sur D8. Ce soir-là, Bear Grylls, le célèbre animateur télé aventurier, embarquait Barack Obama, le président des États-Unis, dans son émission de survie Running Wild with Bear Grylls, au cœur des terres sauvages d'Alaska. L'émission avait été diffusée Outre-Atlantique le 17 décembre. Pour la télé française, la voix d'Obama est celle de l'Avrillais Jean-François Chaulange.

 

« Je ne sais pas vraiment pourquoi la production a choisi ma voix, souligne-t-il. Mon âge peut-être, et sans doute correspond-elle, par son grain assez grave, à l'originale. » Il ne prend pas la grosse tête d'avoir traduit le président de la plus grande puissance mondiale, mais tout de même, avec plus d'un million de téléspectateurs ce soir-là, « ça fait toujours bien sur le CV ».

 

Quelques dizaines de voix en France

 

Comme les mannequins de mode pour leur physique, Jean-François Chaulange est répertorié, pour sa voix, dans des agences spécialisées. La production le choisit. Il saute dans le TGV direction Paris et le voilà en studio pour cet exercice de ‘voice over’. « Ce n'est pas du doublage. Dans cet exercice, l'ingénieur du son laisse la voix originale en sourdine. Je parle par-dessus. Je n'ai pas à me soucier du mouvement des lèvres sur l'image. Pas besoin d'être synchro. L'objectif est simplement de tenir dans le même temps que la voix originale. La prise doit être rapide afin de limiter les coûts de production. »

 

Les chaînes spécialisées Voyage, Planète, mais aussi les généralistes comme France 5 font souvent appel à lui. Il était dernièrement le narrateur d'un documentaire sur la Colombie pour National Géographic. « Nous sommes quelques dizaines en France à faire ce métier. L'explosion du nombre de chaînes sur la TNT et le développement du web grossissent le nombre des demandes. Je découvre tous les jours des domaines dans lesquels je peux travailler ». Jean-François Chaulange, Jeff pour beaucoup, n'est pas un perdreau de l'année dans ce milieu. Jeune adulte, il participa à l'aventure des « radios libres » des années 1980. On entendra sa voix sur Oxygène à Angers. Rapidement, il se pique au jeu de la réalisation de l'habillage antenne (les jingles) et de la confection des publicités sonores. Il s'efface peu à peu de l'animation pour se passionner pour la création. Avec un autre ancien de cette radio angevine, en 2004, il monte Pourquoi Pas, un studio d'enregistrement. Dès lors, sa voix s'exporte dans de nombreuses radios à travers la France, mais aussi en Suisse et en Belgique. « Il y a aussi les publicités pour le cinéma, la télévision. Du sexe shop aux pompes funèbres, je ne vois pas quel corps de métier je n'ai pas encore abordé dans des pubs. » Il se surprend encore parfois à s'entendre dans l'autoradio. C'est aussi la voix off de certains services. Ainsi, poussez votre chariot dans un centre commercial Leclerc, vous l'entendrez.

 

Tout en évoquant son travail, il garde un œil sur son Smartphone où les mails se succèdent. « Urgent, urgent... C'est toujours pareil dans la pub, avoue-t-il. Le marché publicitaire est tendu et lorsqu'une agence de com signe un contrat, elle veut la pub pour son client dans la journée ! ». Là, c'est pour Renault. Depuis quelques années, le développement du numérique aidant, Jeff a installé un studio chez lui, ce qui lui permet d'être réactif.

 

Sa voix « caméléon » est entretenue par son jeu de comédien. « Il faut coller au personnage ou au produit. La voix de « promo » n'est pas la même que la voix du documentaire. » Peut-être l'entendrez-vous prochainement partout en France dans la pub Quick. Il a fait un bout d'essai la semaine passée.[630]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Burlesque, façon « seventies »

 

La transposition en français [de la télésérie Fargo] retire du charme aux personnages comme de la véracité à l’ensemble. Quoique les plus indulgents pourront trouver que des ménagères du Midwest s’exprimant comme des Parisiennes rajoute de l’étrangeté à l’exotisme.[631]

 

~ ~ ~

 

Vos commentaires sur le doublage

 

D'abord, bravo, car vous avez daigné voir la série Fargo dans sa version doublée. Ce ne sont pas tous les critiques qui le font.

Maintenant, concernant vos commentaires, je dirais ceci: c'est une vérité de La Palice. Tout doublage fait perdre quelque chose à la VO. Mais la plupart des spectateurs s'en contrebalancent. Ce qu'ils veulent, en priorité, c'est embrasser l'image dans sa totalité et bien comprendre le propos, qui est bien rendu si le doublage est de qualité.
[632]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Je n’en reviens pas

 

Le comédien Roy Dupuis, à qui on avait offert le rôle de Toussaint, le chef des trappeurs dans Le Revenant, mais qui a décliné parce qu'on refusait de lui remettre un scénario (on comprend maintenant), a bien raison de dénoncer ce film.

 

Le réalisateur Alejandro González Iñárritu y laisse entendre que les descendants des Français ont été odieux envers les Amérindiens au XIXe siècle (les duretés suggérées sont principalement le fait des trappeurs d'origine française). C'est historiquement faux. Si cela avait été le cas, il n'y aurait pas eu toutes ces unions entre les Français et les Amérindiens, qui ont donné naissance à la nation métisse dans l'Ouest canadien.

 

Les producteurs du film voulaient d'abord faire de gros profits dans le marché le plus payant, celui des États-Unis. Il aurait été contre-indiqué de montrer des ancêtres jouer le mauvais rôle face aux Amérindiens. Voilà pourquoi les «Frenchies» régalent (le roman duquel est tiré le scénario est d'ailleurs sorti en 2002, à un moment où la France n'était pas au mieux avec les États-Unis). On ne s'étonne pas dès lors que le personnage principal, le trappeur états-unien Hugh Glass, vigoureusement défendu par Leonardo DiCaprio, soit le père d'un métis, à une époque où «les seuls bons Indiens étaient des Indiens morts», dixit le général Sheridan.

 

Un mot sur le doublage québécois. Les francophones parlent joual entre eux, mais lorsque l'un d'eux, défendu par le Québécois Vincent Leclerc (Séraphin), s'entretient avec des États-Uniens à Fort Kiowa, il parle français international. Comprenne qui pourra!

 

Je n'ai d'ailleurs pas reconnu la voix de Leclerc. J'espère qu'il n'a pas été doublé par l'un de ses pairs. Ce ne serait pas une première. Lothaire Bluteau, Geneviève Bujold, Caroline Dhavernas, Rémi Girard (doublé une fois par Hubert Gagnon, alias Homer Simpson), et plusieurs autres ont déjà subi le même sort.

 

Jodie Foster, Diane Kruger, Charlotte Rampling ou Kristin Scott Thomas se doublent généralement elles-mêmes en France. Ici nous peinons à convaincre nos propres acteurs de se doubler eux-mêmes. Et tant pis pour le facteur de continuité (la voix française de John Wayne a été la même pendant des décennies).[633]

 

~ ~ ~

 

Mauvais sous-titrage

 

Monsieur Le Blanc, puis-je ajouter à votre texte ce que j'ai connu au Festival du Film de Télévision de Luchon, en France, remarquablement présidé par Monsieur Serge Moatie ?


En avant-première française, y étaient présentés deux épisodes de 19-2, dont celui exceptionnel qui l'a rendu célèbre. Tout fut parfait à mon sens, sauf une chose.

Comme le plus généralement il en est des films québécois en France, l'idée canadienne définitive de notre médiocrité linguistique y a été renforcée. En effet, non seulement un sous-titrage des dialogues fut élalé (?) comme il y est fréquent, alors que les Français sont tout aussi capables que les Québécois de comprendre le sens de dialogues qui sont d'un français décalé de celui dont ils usent eux-mêmes au quotidien (comme en verlan, en provençal, en "langue des cités", etc.) mais pire, le sous-titrage en question était d'une langue si académique qu'il n'avait rien à voir avec son équivalent du joual montréalais qui se présente dans les dialogues de la série...


Un peu comme si pour le sous-titrage d'un film hollywoodien, le langage populaire de New York était traduit et donné à lire aux spectateurs dans la langue de Pivot, Rey, d'Ormesson et autres gens de langue !!! Ce qui non seulement diminue l'intensité dramatique de l'œuvre, mais renforce d'autant l'idée absolue de l'impossibilité de compréhension d'un dialecte nuisible.


En effet, par exemple, qui donc accorderait crédit cinématographique qu'un Robert De Niro dans Raging Bull, en VO, soit sous-titré dans un français épuré en équivalence des mots et expressions yanks ?

Comme s'il fallait pour convaincre que la langue française au Québec est non seulement impossible d'accès aux autres francophones, mais qu'il fallait en extraire toute possibilité d'intensité dramatique particulière valable...


Cela participant au même processus d'acceptation du mépris pour notre culture, lorsqu'elle se trouve en contraste de celle folklorique que le Canada lui détermine comme exclusivement sienne.[634]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Rendez-vous au ciné : Du hockey propre

 

Ceux qui ont déjà participé à ce prisé «jeu de boisson» consistant à s'envoyer un shooter chaque fois qu'un sacre se fait entendre durant le visionnement de Slap Shot en sont (semi) conscients : on se rend rarement à la moitié du film sans voir flou ou tomber dans un coma éthylique. Car le doublage québécois de cette comédie culte est imbibé de vulgarité, de gros mots et de répliques qui font ciller les oreilles. Dans un docu qui sera présenté le 21 février, Sarah Fortin et Christian Laurence décortiquent les vocables vilains et la petite histoire de cette œuvre mythique. Une occasion en or de hurler en gang : «Toute sauf de l'ostie de root beer!»[635]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

SONDAGE : Les Québécois fiers de leur culture

Le public croit en l’utilité du travail de ses artistes

 

Entre le 4 et le 15 septembre 2015, la firme Léger a sondé le Québec pour le compte de l’Union des artistes (UDA). Parmi les données saillantes, on note que pas moins de 87 % des répondants sont d’avis que le travail des artistes est utile à la société québécoise. Et 78 % des personnes consultées jugent important que l’État finance les arts et la culture. Les résultats ont, en l’occurrence, de quoi rassurer l’UDA, qui admet d’entrée de jeu que l’exercice survient à un moment stratégique.

 

« Au moment où le Québec entreprend une réflexion sur sa politique culturelle, il est essentiel de se rappeler le rôle crucial de l’État et des institutions publiques pour structurer le soutien à la création, mais aussi le développement d’un secteur économique porteur de croissance, d’innovation, de rayonnement international et qui contribue à l’attractivité du Québec », souligne en effet le communiqué publié par l’UDA, syndicat qui représente environ 8400 membres actifs et 4600 stagiaires.

 

« On entretient d’excellents rapports avec la ministre de la Culture Hélène David. Tout le monde est très content de sa présence. On a eu peur de la perdre lors du dernier remaniement ministériel. N’empêche, chaque fois qu’on évoque de nouvelles politiques, on ne peut s’empêcher de ressentir une certaine nervosité », confie la présidente de l’UDA, Sophie Prégent. Par ailleurs, signale-t-elle, le dernier sondage de la sorte remonte à 2007, d’où la double pertinence d’en commander un nouveau.

 

Afin d’obtenir un portrait représentatif, Léger a eu recours aux données de Statistique Canada, pondérant les résultats obtenus en tenant compte de l’âge, de la langue, de la scolarité, de la présence ou non d’enfants à la maison, etc. Le coup de sonde a été mené auprès de 1410 personnes âgées de 18 ans et plus habitant les régions de Montréal (554), de Québec (302), du Centre-du-Québec (100), de l’Est-du-Québec (102), de l’Ouest-du-Québec (151), et du Saguenay–Lac-Saint-Jean (201).

 

Question de mettre la table pour la suite, le sondeur s’est d’abord enquis du niveau de fierté des répondants d’être Québécois. C’est 84 % qui le sont, dont 47 % très fiers de l’être. Léger note que ce niveau est « significativement plus élevé chez les personnes âgées de 55 ans et plus, celles qui résident hors de la région métropolitaine de Montréal, ainsi que chez les francophones ».

 

De films et de doublages

 

Lorsqu’on les invite à désigner les trois secteurs culturels auxquels l’État devrait donner priorité sur le plan du financement, les Québécois optent massivement pour la télévision (47 %) et les festivals (44 %). Toutefois, c’est le cinéma qui arrive en tête (49 %), et ce, malgré la désaffection apparente qui l’afflige.

 

« Un film à succès suffit souvent pour qu’on parle d’une bonne année, tandis qu’un succès escompté qui ne se concrétise pas fait beaucoup de tort à l’industrie », rappelle la présidente de l’UDA.

 

Une industrie somme toute petite qui dépend justement de ses succès, voire de ce que l’on perçoit comme un succès.

 

« Le cinéma au Québec est un art qui demeure fragile et, manifestement, les gens y croient. Notre cinéma circule à l’étranger ; notre cinéma d’auteur a la cote dans les festivals internationaux. On a de super bons cinéastes qui s’illustrent ici et ailleurs… Certains vont gagner leur vie à l’extérieur du Québec, mais raison de plus pour rendre le métier viable ici : on l’a, le talent. »

 

Pour ce qui est des autres secteurs énumérés, le théâtre (29 %), la chanson (29 %) et les musées (28 %) suivent, tandis que la danse (4 %), la peinture (3 %), l’opéra (2 %) et la sculpture (1 %) font figure de parents pauvres.

 

Autre conclusion sans ambages : 64 % des Québécois disent qu’il est important que les films et les émissions de télévision soient disponibles en version française. Du nombre, 75 % déclarent avoir une préférence pour les doublages réalisés au Québec.

 

« Même si on a des détracteurs — “Ah ! le doublage au Québec, c’est une espèce de langue mal foutue !” —, il apparaît évident que les gens aiment se reconnaître à travers le doublage. Chacun a droit à son opinion en la matière, évidemment, mais celle de la population est sans équivoque », se réjouit Sophie Prégent.[636]

 

~ ~ ~

 

Doublage au Québec

 

Il n'y a rien de surprenant à ce que la population sondée se dise favorable, en théorie, à un doublage au Québec plutôt qu'à un doublage en France. Soumettez toutefois aux auditeurs réguliers de la série Downton Abbey une version doublée au Québec et vous verrez quel sera leur choix. Imaginons un peu Robert Crawley avec la voix de Bernard Fortin, Charles Carson avec celle de Vincent Davy et John Bates avec celle d’Yves Corbeil. Et bien entendu, n'oublions pas ce cher Thomas Barrow avec la voix "zozotante" de Jean-Luc Montminy (celui qui double Adam Savage dans Les Stupéfiants).[637]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À vous la parole : Le français au cinéma

 

Pourquoi les films du Cinéma 9 sont-ils tous des traductions françaises? Traductions bien souvent incompréhensibles (De Niro qui dit «Va te faire foutre sale con!»). Ne sommes-nous pas dans une région bilingue? On peut vouloir voir un film dans sa langue originale sans mettre en danger le français, non?[638]

 

~ ~ ~

 

À vous la parole : Dur à comprendre

 

J'ai de la difficulté à comprendre la position du correspondant A. Verreault à l'égard des films au Cinéma 9. S'il veut voir des films dans leur version originale anglaise, rien ne l'empêche de se rendre à Ottawa. Il est normal qu'au Québec les films soient d'abord et avant tout présentés en français; ça nous a pris de très nombreuses décennies pour y avoir droit. Et le doublage procure des emplois à de nombreux locuteurs de langues autres que l'anglais, ce qui n'est pas négligeable.[639]

 

~ ~ ~

 

À vous la parole : Un meilleur doublage

 

Assez surprenant, mais il y a beaucoup de personnes, à Gatineau et encore plus dans l'ensemble du Québec, qui ne comprennent pas l'anglais. Il faut trouver une agence de doublage pour trouver des personnes capables de parler un bon français en plaçant les bons accents à la bonne place, en même temps que les lèvres de son interlocuteur dans notre si belle langue française et non en «slang» canadien. Au correspondant M. Verreault de nous trouver ça.[640]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La blême absurdité du racisme

 

À travers onze lettres filmées, Laurence Petit-Jouvet dresse une polyphonie émouvante. Elle s'est attelée à la question du regard de l'autre dans la Ligne de couleur, qui vient de sortir en DVD (en VO française, plus une version anglaise sous-titrée avec un livret de douze pages). Comme en son précédent documentaire (Correspondances), est adoptée la forme de la lettre filmée. La réalisatrice a proposé à des femmes et des hommes français, perçus comme non-Blancs, d'évoquer la singularité de leur expérience personnelle et sociale. Ce sont onze portraits vivants, vibrants, dénués de sensiblerie, qui s'articulent avec une grande justesse. Citons les épistoliers, en guise d'hommage à leur courage : Fatouma Diallo, Yumi Fujimori, Jean-Michel Petit-Charles, Mehdi Bigaderne, Malika Mansouri, Jérémie Gaudet, Yaya Moore, Sanaa Saitouli, Patrice Taraoré, Rui Wang et Alice Diop.

 

Mehdi Bigaderne, adjoint au maire de Clichy-sous-Bois, explique qu'il a du mal à se faire accepter, par encore nombre de gens, comme élu ayant un nom et un faciès maghrébins. Pour Alice, réalisatrice de métier, c'est à la fois en tant que femme et Noire qu'elle se voit souvent prise pour l'assistante de son cadreur. La délicatesse et l'écoute de la réalisatrice semblent avoir contribué de façon décisive à libérer la parole. Grâce à une préparation minutieuse, une écriture cinématographique conciliant rigueur et ouverture à l'inattendu, une mise en scène aussi précise que concise (opérée avec l'étroite collaboration de Claire Childéric), ces lettres filmées évitent l'écueil de la linéarité. Quant à la musique, signée de Martin Wheeler, elle a le mérite de ne pas se substituer au véritable lien entre ces paroles – le vécu de la discrimination –, ni d'illustrer celles-ci, mais d'apporter, avec discrétion, une lumière, une atmosphère.

 

Le récit de Yumi Fujimori, comédienne d'origine asiatique, dépasse l'entendement. « Ce qui est drôle, confie-t-elle, c'est que même dans le doublage, où l'on n'entend que les voix, la question de ma différence se pose encore. Je suis employée le plus souvent pour doubler des actrices d'origine asiatique. Au gré des films, je puis être chinoise, japonaise, vietnamienne ou coréenne. » Là, le préjugé se claquemure jusqu'à l'absurde.

 

Il importe de projeter la Ligne de couleur dans les écoles, les médiathèques, les festivals, les commissariats, partout.[641]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les Simpson se lancent dans un épisode en direct

 

Pour la première fois depuis sa création, la série animée la plus résistante du petit écran va s'essayer à l'exercice délicat du live.

 

Voilà qui est audacieux, même pour Springfield. Après 27 ans d'existence, Les Simpson s'apprêtent à connaître les joies du direct ! La chaîne américaine Fox a dévoilé mardi que la série animée préparait un événement live très spécial. Le 15 mai prochain à 20 heures, heure locale, Homer Simpson lui-même prendra la parole pendant environ trois minutes pour parler actualité – rien que ça – et répondre aux questions des fans. Et pour "prouver" qu'il s'agit bien de direct, le showrunner des Simpson, Al Jean, promet que des choses "intéressantes" auront lieu.

 

Fox a même trouvé la parade pour éviter que les animateurs de la série s'épuisent le poignet à dessiner en direct. La séquence sera réalisée grâce à la technologie de performance capture (littéralement "captation de performance") : les mouvements de Dan Castellaneta, la voix d'Homer Simpson, seront enregistrés grâce à des capteurs pour donner vie à son alter ego. Il réalisera le doublage et sa voix sera synchronisée à la bouche du héros en temps réel. Les autres personnages de la série ne seront, eux, pas en direct, mais auront "des choses à faire".

 

"D'après ce que je sais, c'est la première fois qu'une série animée réalise ce type de performance", se félicite Al Jean, qui précise : "Dan est un grand improvisateur"... Les fans pourront tweeter leurs questions à Homer avec le hashtag #HomerLive du 1er au 4 mai. Ce délai serait obligatoire pour obtenir l'autorisation légale préalable d'utiliser les tweets dans l'émission, explique la Fox, qui assure que les animateurs ne tricheront pas en se préparant à l'avance.[642]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Et le meilleur doubleur ? et la meilleure doubleuse ?

 

La 88e cérémonie des Oscars du cinéma, organisée par l’Academy of Motion Picture Arts and Sciences, se tiendra le 28 février. Les prestigieuses statuettes seront remises dans 24 catégories, dont «meilleur mixage de son», «meilleur montage de son», «meilleurs effets visuels», «meilleurs maquillages et coiffures», mais aucune ne récompensera le meilleur acteur-doubleur et la meilleure actrice-doubleuse, pour la très simple raison que ces catégories n’existent pas.

 

Plusieurs s’accordent à dire que Scarlett Johansson a livré l’une de ses plus belles performances d’actrice dans le film de Spike Jonze, «Her» (2013), dans lequel elle interprète la voix de l’ordinateur dont tombe amoureux Joaquin Phoenix. Celui-ci pouvait espérer recevoir un Oscar pour son interprétation, mais pas Johansson.[643]

 

Cette année, cinq films d’animation seront en nomination : «Le Garçon et le Monde», «Sens dessus dessous», «Shaun le mouton, le film», «Souvenirs de Marnie», sans oublier le remarquable «Anomalisa». Il est injuste que les acteurs et les actrices prêtant leur voix aux principaux personnages de ces films soient oubliés, comme si le doublage avait moins d’importance que le mixage et le montage de son, le maquillage et la coiffure.

 

Le comédien Edgar Givry a dit : «Dans la commedia dell'arte ou la tragédie grecque, les acteurs jouaient masqués. L'instrument, c'était d'abord la voix. Si les yeux sont les fenêtres de l'âme, la voix en est la porte.»[644] Le comédien Michel Tugot-Doris : «On peut faire absolument tout ce qu'on veut avec sa voix. Et puis, les personnages [de dessins animés] ont souvent peu d'expression. Alors, c'est la voix du comédien qui leur donne leur personnalité.»[645] Le comédien Jean-Hugues Anglade : «Une voix humaine, ça aide le spectateur à s'identifier à l'histoire.»[646] Le comédien Frédéric Diefenthal : «En animation […], si une voix sort du lot, c'est qu'elle s'intègre dans une histoire, une narration... Primer un comédien pour son doublage, c'est donc aussi reconnaître que sa voix est intimement liée à un personnage. Un peu comme au cinéma, quand on identifie un acteur à certains de ses rôles.»[647] Les comédiens ont plus d’une corde vocale à leur arc. Hollywood doit réaliser que sans les doubleurs et les doubleuses, beaucoup de films ne se feraient pas.

 

Qui sait, cette reconnaissance pourrait avoir un effet d’entraînement. Il est bien connu que les Anglo-Saxons n’aiment pas voir des films tournés dans des langues étrangères qui sont ensuite doublés en anglais, mais il n’en a pas toujours été ainsi. Des années 1930 aux années 1950, ils voyaient notamment des films français doublés en anglais. Le doublage se faisait même à Montréal, ville choisie par l'American Dubbing Company. Voici ce qu’on pouvait lire dans La Presse du 1er octobre 1948 : «L'accent anglais de Londres n'est pas celui de New York ou de Chicago et vice versa, mais l'anglais, tel qu'il est parlé au Canada, étant dépourvu de tout accent caractéristique, plaît dans tous les pays de langue anglaise. En outre, grâce à sa proximité géographique des États-Unis et à son hérédité anglo-saxonne, le Canadien est aujourd'hui reconnu comme le meilleur interprète des mentalités et des goûts américains d'une part, et anglais d'autre part, ce qui le désigne tout naturellement pour rendre une pensée compréhensible et familière à tous les publics de langue anglaise. Par conséquent, les films doublés au Canada passeront aussi bien aux États-Unis que dans l'Empire britannique, comme partout dans le monde, avec le même rendement que les films d'origine américaine.» [648]

 

En 1993, le cinéaste portugais Antonio-Pedro Vasconcelos publiait une lettre ouverte dans le quotidien Libération adressée aux cinéastes états-uniens Woody Allen, Francis Ford Coppola et Martin Scorsese pour les convaincre de prendre en charge le doublage d'un film européen[649]. En 1999, à la suite de la sortie aux États-Unis du film italien «La vita è bella» La vie est belle») dans une version doublée en anglais, de nombreux comédiens (dont Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Sophia Loren) et cinéastes (dont Pedro Almodovar, Wim Wenders) lançaient un appel au doublage de leurs films aux États-Unis dans une «lettre ouverte à la communauté cinématographique américaine» publiée dans l'hebdomadaire Variety.[650]

 

En 1994, la cinéaste italienne Lina Wertmüller déclarait quant à elle à Los Angeles : «Les Américains ont besoin d'être exposés aux produits et à la culture de l'Europe et des autres pays s'ils veulent préserver le caractère international de leurs propres films. (…) Je crois totalement au doublage. Les sous-titres ont un effet désastreux sur un film. Au lieu de vivre un film à travers les images, on est constamment interrompu par la lecture des sous-titres et on passe son temps à baisser et lever la tête, on perd tout le rythme de l'image. Naturellement, il y a des oreilles raffinées qui veulent entendre les voix originales des comédiens. Je comprends cela. Cependant, il ne faut jamais oublier que le cinéma est un art populaire, pour les masses. Je trouve très important que les gens puissent avoir accès à ces films grâce à un doublage. Le public américain perd beaucoup à ne pas être exposé à d'autres films.»[651]

 

Souvenons-nous de la mésaventure du producteur Rock Demers aux États-Unis : «J'aurais pu avoir un grand succès avec «La Grenouille et la Baleine». J'étais tellement fier de ce film-là, qu'une fois terminé, j'ai pris ma première copie, je suis monté dans un avion et je suis allé le montrer à Disney. Les gens de Disney ont regardé le film et à la fin, en voyant les noms au générique, ils ont demandé: “Est-ce que ç’a vraiment été tourné en français?” Le doublage était exceptionnel et ça ne leur dérangeait pas. Ils souhaitaient acheter le film. On a tout négocié. On avait convenu qu'il allait sortir dans 700 salles, à telle période. J'étais aux oiseaux. Ne manquait que la signature du grand patron. Mais il a dit: “Un film doublé ne sera jamais lancé par Disney, peu importe s'il est bon”. Et ça s'est arrêté là, aussi incroyable que ça puisse paraître. Si ça ne se fait pas, ça va me rester comme un mauvais souvenir. Car le public américain aime les «Contes pour tous». J'ai assisté à des projections partout. Mais les barrières sont mises par ceux qui décident. C'est simple, il n'y en a pas, sauf exception, de films étrangers qui rentrent sur ce territoire-là».[652]

 

Le cinéaste français Francis Veber a vu neuf de ses films faire l’objet de remakes aux États-Unis[653]. N’est-ce pas ridicule? Si, dans le passé, les Anglo-Saxons ont pu apprécier «ces films venus d’ailleurs», pourquoi ne le pourraient-ils pas de nouveau aujourd’hui? Nous avons besoin d’alliés, comme peut-être le célèbre producteur états-unien Harvey Weinstein (qui a notamment distribué «The Artist» sur le continent nord-américain), qui déclarait en 2013[654]: «L'exception culturelle encourage les réalisateurs à faire des films sur leur propre culture. Nous en avons besoin plus que jamais. Un grand succès se fait en marquant sa différence!»[655]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Cinéma. Il était une voix dans l'Ouest

 

Demain soir, le film de Xavier Giannoli Marguerite, défendra onze nominations aux César. Catherine Frot y joue le rôle d'une femme du monde, qui adore l'opéra autant qu'elle chante faux. À l'écran : une véritable performance vocale... que l'on doit à une chanteuse lyrique amateur : la Lorientaise Virginie Gattino.

 

Quand sa prof de chant lyrique l'a appelée, en août 2014, pour lui parler du casting, Virginie Gattino a d'abord hésité à le prendre mal. « Elle me dit : c'est pour faire des essais dans un studio, pour imiter la Foster Jenkins. J'ai juste compris qu'il s'agissait d'un doublage pour un film. Mais pourquoi on m'appelle moi, pour imiter la pire cantatrice du monde ? ». Virginie en rigole encore. Ce coup de fil marque pourtant le début d'un de ces improbables scénarios dont seule la vraie vie a le secret. De quelle manière une chanteuse amateure va-t-elle stupéfier le réalisateur du long-métrage Marguerite, dont le tournage s'annonce à Prague ? Virginie Gattino a 44 ans. La Lorientaise vit depuis plusieurs années en région parisienne. Elle est musicienne depuis toute petite. Au conservatoire, à Lorient, elle suivait « le cours de violon de Denise Caro ». Et puis elle a rangé l'instrument de longues années. Quand elle s'est installée à Saint-Maur-des-Fossés (94), il y a 12 ans, elle a croisé la route d'Helma Warum. « Ma première prof de chant lyrique ». Metteur en scène, mais aussi coach vocal pour les acteurs. « C'est elle qui pense à moi pour le casting. Il fallait que je prépare un air de " La flûte enchantée ", " La Reine de la nuit ". Je lui réponds que ce n'est pas trop ma voix. Elle me dit que ce n'est pas grave puisque c'est pour chanter faux ».

 

Massacrer Mozart

 

La chanteuse se rend donc au casting par « défi ». Et aussi « parce que je n'ai rien à perdre ». « J'allais au front au pensant que je mourrais peut-être mais dignement », plaisante-t-elle. On lui apprend de surcroît que le réalisateur du film, Xavier Giannoli, sera là. Petit coup de pression. Parce que, quand même, « c'est vraiment un grand mélomane ». Le studio : une salle, avec juste un pianiste. Un micro. Ce qu'on lui demande ? Maîtriser suffisamment sa voix pour massacrer Mozart de manière parfaitement juste. Ça n'a l'air de rien mais pour quelqu'un qui sait chanter, c'est presque impossible à faire. D'ailleurs, Virginie Gattino ne le sait pas à ce moment mais le réalisateur du film Marguerite a multiplié les castings, en vain. Il a recherché sa Castafiore jusqu'en République Tchèque. Échec total. Virginie fait ce jour-là quelque chose d'aussi simple que compliqué : interpréter le personnage de Marguerite. Dans un mélange de liberté, de fantaisie et d'innocence. « Il faut un lâcher prise total. Chanter comme Marguerite le fait, dans un monde aussi normé que le sien, c'est braver des interdits ».

 

Du yaourt en allemand

 

Elle se livre donc à ce que l'on réserve normalement aux reprises des Rolling Stones sous la douche : de l'opéra en yaourt. « Je chante des choses incompréhensibles ». La grammaire allemande en prend un sacré coup. « Plus le pianiste souriait, plus j'y allais », se marre-t-elle encore. Xavier Giannoli arrive après cet échauffement. « L'ingénieur son lui fait écouter la bande. Il est assis. Il se tourne vers moi et me dit : " C'est magnifique ce que vous faites " ». Il y a d'autres morceaux à travailler. La Marseillaise. Et l'air de Chérubin dans les Noces de Figaro. « Ce n'est pas du tout ma tonalité. J'ai proposé de le chanter à la tierce au-dessus. Du coup, le scénario a été modifié : dans le film, Marguerite explique qu'elle le chantera un ton au-dessus ». L'audition est devenue séance de travail. Virginie est engagée dès le lendemain. À la mi-septembre 2014, elle s'envole pour Prague. « Giannoli tenait à être présent parce que la voix est au coeur de son personnage ». Une journée d'enregistrement. « C'était épuisant, émotionnellement et physiquement. J'ai fini en larmes, parce qu'il fallait tout donner. Mais Xavier Giannoli était là tout le temps. Il savait donner les conseils qu'il fallait, pour se mettre dans le personnage ». Le matin, Catherine Frot vient écouter l'enregistrement. Les échanges sont cordiaux. « On n'a jamais travaillé ensemble. Ce qui est étrange, au fond, c'est que pour créer son personnage, le réalisateur a eu besoin de réunir un corps et une voix ». L'enregistrement est une réussite. Xavier Giannoli est « mort de rire ». Catherine Frot est tout sourire. Les sept mois suivants, Virginie n'a aucune nouvelle. Et puis : un coup de fil. Il faut refaire des prises. La logique du doublage. La voix doit désormais coller parfaitement aux mimiques zygomatiques de l'actrice. Certaines parties doivent être revues. « L'orchestrateur, Ronan Maillard, a fait un travail de mixage vraiment incroyable ».

 

Déchanter

 

En 2015, le film sort. Il est sélectionné à la Mostra de Venise. Catherine Frot l'appelle. « Ce que vous avez fait, c'est vraiment du tonnerre. C'est magique ». Ronan Maillard la cite en évoquant son « travail vraiment extraordinaire ». L'actrice principale aussi fait allusion à cette collaboration, à l'occasion de quelques interviews. Et puis la presse évoque de moins en moins le rôle de la doublure. « C'est normal, en un sens. Je n'ai jamais fait cela pour être célèbre. Pour jouer la voix de quelqu'un qui ne sait pas chanter, il faut déjà mettre son ego au fond d'une poche trouée. Et je n'ai pas fait cela non plus pour qu'il y ait d'autres propositions ensuite. Mais autant il n'était pas question de me rendre visible, autant je n'aimerais pas qu'on me vole ma voix ». Le cinéma a besoin d'artifices pour ses paillettes et ses illusions. L'important, c'est toujours les têtes d'affiches. Ceux que l'on voit, plus que ceux que l'on entend. Il y aurait presque de quoi déchanter.[656]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À qui sont les Chiefs ?

 

« Trade me right fucking now ! » lance à plusieurs reprises l'attachant Yvon Barrette au grand plaisir de ses nombreux fans, dont les irréductibles frères Paquette, dans Du hockey propre : petite histoire d'un film culte de Sarah Fortin et Christian Laurence. Qui est donc ce Barrette en question ? Nul autre que l'interprète du gardien de buts des Chiefs, Denis Lemieux, dans Slap Shot de George Roy Hill. Écrit par Benoît Chartier, ce sympathique documentaire retrace comment ce film présenté hors compétition au Festival de Cannes, sous l'appellation La Castagne, et mettant en vedette le vénérable Paul Newman est devenu culte à travers le monde. De fait, ce n'est pas qu'au Québec que « Les belles-soeurs en patin », pour reprendre la charmante expression du journaliste sportif Marc-Antoine Godin, fait fureur. Partout où il y a du hockey, il y a des fans de Slap Shot.

 

Au Québec, où le hockey est une religion, Slap Shot doit en grande partie son succès à Hubert Fielden, directeur de doublage au verbe élégant, qui transforma les répliques corsées de la scénariste Nancy Dowd en répliques aussi crues que mémorables. Parions que l'enthousiasme et la bonne humeur régnant dans ce documentaire, où l'on assiste à la trop brève réunion de ceux qui prêtèrent leur voix aux frères Hanson, Vincent Bilodeau, André Montmorency et Mario Lirette, donnera l'envie à plus d'un de revoir le film et de lancer à la ronde ses hilarantes réparties.[657]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Parler québécois, sans l’accent

 

Le doublage québécois de la comédie salace Sale grand-père (Dirty Grandpa), de Dan Mazer, avec Robert De Niro et Zac Efron, deviendra-t-il la norme au Québec? Si oui, il faut s’en inquiéter.

 

Un responsable de VVS Films, le distributeur, s’est expliqué : «Il était impératif d'adapter le scénario pour que le public québécois puisse comprendre et trouver ses repères. Plusieurs expressions du film sont traduites à partir du vocabulaire utilisé par notre clientèle cible, mais en préservant un accent très neutre et international, afin d'éviter le joual.» Le vocabulaire est adapté, mais pas l’accent, comme si l’accent dans Lancer frappé (Slap Shot) était indéfinissable. Un critique a parlé quant à lui «d’un mélange d’expressions québécoises avec un accent français».

 

Le distributeur souligne en outre avoir profité de l’expertise des membres de l'Union des artistes pour mener à bien ce doublage. Pitoyable![658]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À Bayonne et Biarritz, Lara Croft prête sa voix à Jeanne et Marguerite

 

Sud Ouest. Quel est votre parcours?

 

Françoise Cadol. Je suis Parisienne. J'ai fait sept ans au cours Simon avec des professeurs comme Claude Brécourt, Denise Noël, sociétaire de la Comédie-Française, que j'aimais beaucoup, Yves Lemoine, Niels Arestrup... J'ai fait des stages aussi avec Maurice Bénichou et des gens qui m'ont beaucoup apporté. Puis j'ai fait la comédienne! Je fais du théâtre, je tourne, je fais du doublage de films, des documentaires, de la radio et tout ce qu'on peut proposer à une comédienne. C'est très divers et très intéressant. J'écris aussi des pièces et j'ai ma propre compagnie.

 

Comment en êtes-vous venue aux doublages? C'est une autre façon d'être comédienne?

 

Je me suis retrouvée dans le doublage parce qu'en sortant des cours, comme tous les comédiens, il fallait travailler, rencontrer, démarcher, et donc je suis allée voir ce qu'était cette technique. J'ai eu la chance de la comprendre assez rapidement, de faire certaines rencontres et de passer des essais. Cela a plutôt bien fonctionné et j'ai la chance de doubler Angelina Jolie, Sandra Bullock, Patricia Arquette, Brendra Strong, la voix off incroyable dans Desperate Housewives, Gong Li... C'est une technique et il faut vraiment se rendre disponible à la personnalité et au personnage du film. C'est très intéressant à faire.

 

Cela vous prend combien de temps?

 

Je ne peux pas dire. Cela dépend des projets. Quand on fait un film, il y en a pour deux, trois jours. Il y a aussi les séries. Là, je double les Experts Cyber. On fait 24 épisodes en une fois, toutes les deux semaines. Cela fait partie de mon métier de comédienne. Je ne fais pas ça tous les jours, de la même façon que je ne suis pas tous les jours au théâtre ni à faire des documentaires.

 

Quels sont vos projets en ce moment?

 

J'ai écrit une pièce de théâtre dont on va faire la création à Avignon cet été qui s'appelle Professeur Littletop. On est soutenu par la Ville de Plaisir près de Paris. Cela se passe dans l'univers des sciences. C'est une pièce, mais qui a l'allure d'une conférence avec un neuro-scientifique qui s'appuie sur la différence pour faire une expérience en public.

 

Et au niveau du doublage?

 

Je double Patricia Arquette dans les Experts Cyber. Je crois qu'il va y avoir un prochain film avec Sandra Bullock. Il y a aussi une comédienne anglaise magnifique que je viens de doubler dans la série Unforgotten. Elle a le rôle principal. Elle est flic dans cette histoire-là et est formidable. Je viens aussi de terminer le doublage de Tigres et Dragon 2, film que j'ai beaucoup aimé. Je prête ma voix à Michelle Yeoh, superbe comédienne.

 

Est-ce que ce n'est pas frustrant de prêter sa voix sans être à l'écran quand on est comédienne?

 

Non, parce que c'est un jeu et que c'est passionnant de le faire. Et puis c'est un travail d'équipe, ce que j'aime beaucoup. Ce n'est pas du théâtre mais c'est autre chose et c'est très bien. J'aimerais bien sûr tourner davantage. Mais ce sont des rencontres et c'est la vie. Je tournerais évidemment avec plaisir pour le cinéma. Cela ne s'est pas fait encore, mais un jour peut-être![659]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Séries doublées : derniers sur la liste

 

Chers lecteurs qui préférez vos séries américaines en français – et Dieu sait que vous êtes nombreux –, sachez que vous vous faites passer un sapin. Nos diffuseurs, pourtant très forts pour s'adapter aux nouvelles façons de consommer la télé, restent accrochés à un modèle datant des années 1980 en ce qui concerne l'arrivée chez nous des séries étrangères doublées en français. Et il serait temps qu'ils arrivent en ville.

 

Je m'explique. À l'ère numérique, où Netflix offre ses séries dans les deux langues le jour de leur sortie, les grands réseaux et les chaînes spécialisées mettent encore des mois et souvent des années à nous relayer les titres les plus intéressants venant d'ailleurs. Vous me le dites : c'est trop long. Et quand on ne maîtrise pas l'anglais, c'est chiant.

 

Si je dis que vous vous faites passer un sapin, c'est que toutes ces séries sont doublées très rapidement et passent en France, en Suisse, en Belgique avec très peu de délais. Pas toujours mais bien souvent, le Québec passe en dernier. Et nous n'avons personne d'autre à blâmer que nos diffuseurs. En matière de séries étrangères, les patrons de chaînes montent leur programmation comme il y a 30 ans, alors qu'ils devraient les diffuser dès qu'ils les ont en mains. Qu'est-ce qu'on attend pour diffuser l'excellente série How to Get Away with Murder, en ondes depuis septembre 2014, et diffusée sur M6 en France depuis juin 2015?

 

Non seulement entretenir ce vieux modèle pénalise l'auditoire québécois, mais il encourage le piratage. Parce que toutes ces séries que vous attendez des mois et des années sont pour la plupart disponibles sur les sites de téléchargement illégaux en français, ayant été diffusées ailleurs. Et en haute définition de surcroît. Diffuseurs, de grâce, grouillez-vous.

 

Vous serez jaloux si je vous dis que les Français ont vu l'ultime saison de Downton Abbey à TMC, presque simultanément avec les Britanniques l'automne dernier, avant même sa diffusion aux États-Unis. Elle s'achève dimanche à PBS, mais ne l'espérez pas en français avant l'automne. Autre exemple frappant : la 10e saison de The X-Files s'achève sur M6 en France alors qu'elle vient à peine de finir sur Fox. AddikTV a diffusé les deux premières saisons de Motel Bates, alors que 13e Rue en France en sera à la quatrième à partir du 27 mars. Encore inédite en français chez nous, Better Call Saul est vue en France, en Belgique, en Suisse et au Luxembourg sur Netflix. Et pour ceux que les sous-titres n'incommodent pas, Canal+ Séries diffusera en mars la quatrième saison de The Americans avec sous-titres français, simultanément avec FX aux États-Unis. Ici, AddikTV n'a diffusé que la première saison et enchaînera avec la deuxième en mai seulement, neuf mois après Paris Première. Priez pour que personne ne s'échappe et vous dise qui meurt à la fin.

 

Tout n'est pas noir. Au début des années 1980, on attendait trois, quatre, cinq ans pour voir La Petite Maison dans la prairie à TVA. En 2016, on attend moins d'un an pour voir La Liste noire et un an et demi pour Outlander – Le Chardon et le tartan. Certains font des efforts, mais toujours en échange de notre argent. Super Écran est rapide, notamment pour Le Trône de fer, Girls et Fargo, diffusées avec quelques mois de délai et dans un doublage impeccable. Mais il faut payer. Club illico présente en primeur Le Dôme et Flash, mais c'est 9,99 $ par mois. Netflix détient la palme de la rapidité en offrant House of Cards, Orange Is the New Black et toutes ses séries originales dans les deux langues simultanément. Mais Netflix, c'est américain.

 

Le problème se poserait moins si nous avions accès aux chaînes françaises TF1, M6, Canal+ et aux autres, mais TV5 détient le monopole de ce que nous fournissent les chaînes des pays francophones et nos diffuseurs veulent garder la main sur les droits des séries étrangères. De plus, les studios attendent que les séries soient diffusées à la télé d'ici avant de fournir la version française sur DVD. Il faut se rendre à l'évidence : nos diffuseurs ne voient pas d'urgence et préfèrent laisser dormir des séries attendues sur des tablettes plutôt que de nous les diffuser «illico».[660]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mort de Patrick Floersheim,

doublure française de Robin Williams et Michael Douglas

 

Tour à tour Robin Williams, Michael Douglas, Jeff Bridges ou Ed Harris, Patrick Floersheim en a raconté des choses sur le grand écran. Mais la voix de l'acteur français, particulièrement connu pour ses doublages, s'est tue vendredi 4 mars. Patrick Floersheim est décédé à l'âge de 71 ans, comme l'a annoncé le blog spécialisé La Gazette du doublage.

 

Ses premiers pas pour le grand écran remontent aux années 1970. Maîtrisant bien l'anglais après avoir vécu durant son enfance aux États-Unis, il obtient tout d'abord des rôles secondaires dans des longs métrages américains tels que Marseille contrat (1974). Très rapidement, il enchaîne les rôles aussi bien pour le cinéma que pour la télévision. C'est le réalisateur Gérard Krawczyck qui lui permet d'obtenir enfin un premier rôle, dans Je hais les acteurs (1986), avant d'être révélé à nouveau par la caméra de René Manzor dans 3615 code Père Noël (1990).

 

Doublure de Michael Douglas dans 28 films

 

En parallèle de ses apparitions, c'est surtout de l'autre côté de l'écran qu'il fait ses preuves, en devenant l'une des figures du doublage français. Là, il multiplie les contrats. En 1979, il interprète la voix de Dustin Hoffman dans Kramer contre Kramer. Puis, il est sollicité pour assurer les «débuts français» de Robin Williams: Le Pouvoir de l'argent (1986), Good Morning, Vietnam (1987), Le Cercle des poètes disparus (1989), mais aussi l'incontournable Madame Doubtfire (1993). Au total, il double l'acteur américain dans dix films.

 

Le comédien qui lui collera pourtant le plus à la peau sera Michael Douglas, qu'il double dans vingt-huit longs métrages. Liaison fatale (1988) tout d'abord, puis les rôles phares de sa carrière: Basic Instinct (1992), Traffic (2000), The Sentinel (2006), Wall Street: L'argent ne dort jamais (2010)... C'est encore lui qui, en 2015, assurait sa voix dans Ant-Man.

 

Jeff Bridges et Ed Harris constituent ses deux autres plus grands «rôles». Il a doublé le premier pour 20 films (TuckerLes Chèvres du PentagoneTrue Grit) et le second pour 13 films (ApolloUn homme d'exceptionGone Baby Gone). Dans sa filmographie, Patrick Floersheim compte également Dennis Hopper, Christopher Walker, Willem Dafoe ou Harvey Keitel. Que des grands noms du cinéma auquel il a prêté sa voix. Sans oublier l'une de ses contributions à caractère civil: c'est aussi lui qui assure depuis plusieurs années la voix du spot officiel de l'Alerte enlèvement.[661]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Auprès des écoliers et lycéens de Saint-Jo

 

Vendredi, le lycée Saint-Joseph accueillait Philippe Peythieu et Véronique Augereau, deux comédiens spécialistes du doublage de film. Une activité importante puisque 98 % des films en France sont diffusés en version française. Mais ces deux comédiens sont surtout connus pour incarner les voix d'Homer et Marge, dans le dessin animé Les Simpson.

 

Cette intervention s'inscrivait dans le cadre d'un travail sur la voix, tout particulièrement pour les élèves des métiers de la sécurité : comment poser sa voix, comment jouer sur les intonations? Un atout majeur dans certaines situations, pour les élèves en BTS notariat ou commerce international lors de négociations. Philippe Peythieu a d'ailleurs travaillé avec Christophe Caupenne (ex-responsable du Raid) pour une école de management à Lyon.

 

Cette intervention originale organisée par Jean-Pierre Leloup, professeur, a été très dynamique. Car au-delà de quelques explications sur la technique du doublage, qui nécessite un important travail en amont (repérage des plans, des mouvements de la bouche, transcription des dialogues en français), les élèves ont eu le plaisir de découvrir un doublage en direct d'une séquence des Simpson. Et la mise en vie d'une saynète de prise d'otage écrite par les élèves de bac pro Prévention-sécurité pour prendre conscience de l'importance de la voix.[662]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Plus d’acteurs que d’actrices

 

Une étude de l’Université de la Caroline du Sud a établi que les actrices de cinéma disent moins de répliques que les acteurs[663]. Elles ont moins de répliques, mais jouent-elles moins de rôles que les acteurs?

 

Voici la liste des 20 doubleurs québécois ayant doublé le plus d’acteurs ou de personnages différents: Gilbert Lachance 392, Daniel Picard 390, Pierre Auger 341, Jean-Marie Moncelet 306, Jean-Luc Montminy 303, Hubert Gagnon 297, Jacques Lavallée 296, Benoît Rousseau 295, Hugolin Chevrette 274, Luis De Cespedes 262, Martin Watier 259, Vincent Davy 254, Alain Zouvi 253, François Godin 243, Marc Bellier et Patrice Dubois 239, Mario Desmarais 234, Manuel Tadros 226, Antoine Durand 220 et Sébastien Dhavernas 218.[664]

 

Voici maintenant la liste des 20 doubleuses québécoises ayant doublé le plus d’actrices ou de personnages différents: Élise Bertrand 260, Camille Cyr-Desmarais 229, Claudine Chatel 206, Marie-Andrée Corneille 202, Aline Pinsonneault 199, Kim Jalabert 175, Anne Bédard 166, Mélanie Laberge 159, Johanne Garneau 155, Violette Chauveau 140, Pascale Montreuil 137, Nathalie Coupal et Johanne Léveillé 131, Élizabeth Lesieur 122, Catherine Proulx-Lemay 120, Lisette Dufour et Viviane Pacal 119, Valérie Gagné 115, Natalie Hamel-Roy 111 et Madeleine Arsenault 107.[665]

 

Le champion des doubleurs, Gilbert Lachance, a doublé132 personnages de plus que la championne des doubleuses, Élise Bertrand. Le dernier dans la liste des doubleurs, Sébastien Dhavernas, a doublé quant à lui 111 personnages de plus que la dernière dans la liste des doubleuses, Madeleine Arsenault. Comme le petit monde du doublage est pour ainsi dire un calque de ceux du cinéma et de la télévision au chapitre de l’interprétation avec texte, comme les doubleurs sont plus nombreux que les doubleuses au Québec[666], on peut raisonnablement penser que les femmes jouent moins de rôles que les hommes au grand écran, au petit écran et derrière l’écran. Bien entendu, une étude exhaustive devra le confirmer.

 

En ce 8 mars, j’encourage les organisations comme l’Union des artistes, présidée par une femme, à dénoncer cette iniquité dans les mondes du cinéma, de la télévision et du doublage.[667]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une excuse tordue

 

Le MAC présente de plus en plus souvent des œuvres numériques avec une bande sonore originale anglaise, sous prétexte que, selon son directeur John Zeppetelli, «en cette ère de mondialisation et de circulation des œuvres et des idées, le MAC ne pourrait limiter ses choix de programmation artistique à des considérations linguistiques».

 

Cette excuse est un peu facile. Faut-il rappeler que des milliers d'œuvres littéraires ont été connues par la traduction, que le cinéma fait appel aux sous-titres et au doublage pour assurer sa diffusion, que de nombreuses pièces de théâtre sont adaptées de langues étrangères, que l'opéra utilise maintenant des sous-titres électroniques?

 

La responsabilité du MAC, même si l'art «se situe à l'abri de la Charte de la langue française», n'est pas seulement de nous offrir des œuvres internationales remarquables, mais de nous les rendre intelligibles. Comme plusieurs visiteurs, dont Mme Colette Bernier, qui a eu la bonne idée de rappeler que le musée n'est pas situé à New York, je souhaite que le nouveau dynamisme du MAC ne s'adresse pas qu'aux «happy few».[668]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Vers la fin de la francophonie ?

 

Inexorablement, l'anglo-américain est devenu le principal vecteur linguistique de la communication dans un monde en voie de globalisation. Sa primauté est autant établie comme langage du net que du déplacement touristique, comme sésame de la carrière professionnelle que de la réputation de la marque. La question linguistique est au centre de la société de la communication et interroge la conduite à tenir pour promouvoir présence et langue françaises.

 

Stratégies de terrain

 

À l'ère des réseaux numériques, les innovations technologiques et de services répondant aux besoins de la société de la communication continuent d'alimenter la croissance des industries de la langue (apprentissage des langues, traductions, doublages, etc.). Elles visent un chiffre d'affaires de 20 milliards d'euros en 2017. L'Union européenne, par exemple, avec ses 24 langues officielles en 2015, a mobilisé deux milliards d'euros pour ses services linguistiques (dont deux millions de pages traduites) pour mettre en œuvre sa devise « unité dans la diversité ».

 

La langue a un impact sur les industries de contenus culturels (livre, presse, film, audiovisuel) dès lors qu'elle est le véhicule nécessaire à la compréhension du sens d'un contenu. Or dans un cyberespace déterritorialisé et anglicisé, les barrières des aires linguistiques sont en train de tomber alors qu'elles protégeaient encore des marchés déjà ouverts juridiquement au libre-échange.

 

Le moteur de la société de la communication ne peut fonctionner qu'à l'énergie de la libre circulation : des idées, des connaissances, des œuvres et des savoir-faire. Dans tous ces registres, se sont formées des « communautés » (des ensembles coopératifs) qui se mondialisent et s'anglicisent dans leurs échanges communicationnels. Ainsi en est-il de la communauté scientifique : l'impérieuse nécessité des universitaires et des chercheurs de publier en anglais a engendré un impressionnant développement des éditions universitaires dans le monde anglophone. Au point d'inciter les éditeurs de pays non anglophones de publier de plus en plus en anglais.

 

En réalité, les productions utilisant l'anglo-américain sont de plus en plus recherchées et même nécessaires. En témoigne le prochain film de Luc Besson (Valerian) qu'Europacorp produira en anglais. D'emblée, le produit culturel bénéficie d'un bonus en se plaçant sur un marché potentiel porteur, sans surcoût ni de doublage ni de moyens promotionnels différentiés sur le web.

 

Effet réseau

 

Mais faut-il pour autant accuser d'impérialisme la langue de Walter Scott, Meryl Streep, Nelson Mandela ou des All Blacks ? Il faut surtout y voir « l'effet de réseau » qui, dans la société de la communication, globalisée et connectée, fait du medium linguistique le plus partagé, le medium le plus utile. C'est alors une spirale d'attractivité de « la langue centrale » qui agit car tout joueur qui évolue (ou le souhaite) dans le village global aura dans son calcul une préférence pour la langue centrale.

 

Globalement, la valeur des autres idiomes baisse simultanément à l'accroissement de l'usage de l'anglo-américain et de la valeur des réseaux anglophones qui deviennent les plus porteurs en retour sur investissement linguistique et communicationnel.

 

"Glocalisation" linguistique

 

La suprématie de l'anglo-américain dans les échanges n'est donc pas encore à son faîte et rien ne pourra arrêter la dynamique expansionniste de cet esperanto du XXIe siècle.

 

Toutefois, conjointement au mouvement d'uniformisation sur un medium linguistique central, un second mouvement est à l'œuvre se traduisant par la revitalisation d'idiomes en déclin voire voués à la disparition. En Europe, une cinquantaine de langues régionales est concernée (kachoube, frison, sami, sorabe, etc.) mais aussi les parlers locaux qui vont des franciques rhénans au bunjevac (Balkans) en passant par le fala (Estrémadure). Tous reflètent des nids identitaires résistants dans le village global.

 

Ce constat de glocalisation linguistique amène à deux conclusions différentes. La première est que forces centripètes et centrifuges laisseront peu de place à des langues véhiculaires « moyennes » comme l'est devenu le français (265 millions de locuteurs et majorité de pays francophones situés en-dehors du centre des échanges mondiaux). Une seconde conclusion est que les capacités humaines sont plus grandes qu'on ne le pense et que les forces pour soutenir un français planétaire sont loin d'être toutes efficacement mobilisées.

 

Dilemme politique

 

Le dilemme politique qui en résulte a été impossible à trancher jusqu'à présent et il l'est sans doute objectivement. Cela revient donc à clarifier la position sur deux axes : 1) le renforcement sélectif de la visibilité internationale des productions culturelles et intellectuelles françaises en se servant de la langue centrale ; 2) le renforcement-élargissement des réseaux francophones tout en « œuvrant pour une polyphonie universelle » comme l'avance Stélio Farandjis dans Grandir ou périr (2016), axe qui contribue au magnétisme symbolique de la France et du français.[669]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Des fans en série

 

Le gymnase Bazin accueille depuis hier le salon Nancy Collector Ciné Séries.

 

Cette année, les organisateurs ont eu la bonne idée d'inviter Patrick Poivey, connu du grand public pour être la voix française de Bruce Willis, et Thierry Desroses, qui double Samuel L. Jackson depuis le film Pulp Fiction.

 

«Je participe à très peu de salons de ce type dans l'année», confie Thierry Desroses, qui a incarné le lieutenant Alain Porret dans P.J. «Le doublage est un travail de solitaire et, pourtant, lorsque je rencontre les gens, je me rends compte que le public s'attache souvent plus à la voix qu'au personnage. Quand j'ai doublé pour la première fois Samuel L. Jackson pour le film Pulp Fiction, je n'imaginais pas l'impact que cela aurait auprès du public français. C'était un vrai coup de bol... Depuis, j'ai doublé Samuel L. Jackson dans 58 films».[670]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Clap 89 : Patrick Poivey, heureux dans l'ombre de Bruce Willis

 

Le comédien, à la fois pointu et humble, drôle et juste, a dévoilé quelques secrets de la postsynchronisation [sic], agrémentés d'anecdotes. "Mon rôle est d'essayer d'abîmer le moins possible la star", a insisté celui qui a dû choisir entre Bruce Willis et Tom Cruise, deux étoiles montantes, au début de sa carrière. Il a choisi le plus drôle, qui à "l'œil qui frise". Si "la voix ne vieillit pas" et "ne change pas, quoiqu'en dise des malfaisants", elle "se travaille par des exercices physiques". Patrick Poivey transforme un peu la sienne pour interpréter l'acteur américain. "J'ai une voix de gorge. Bruce Willis a une voix de tête. Je passe de do majeur à fa mineur." Le comédien ne fait pas de complexe d'infériorité, lui qui se cache derrière des stars. "C'est l'ombre et la lumière, comme au théâtre. Ma seule crainte est de décevoir, pas d'être dans l'ombre."[671]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le Livre de la Jungle : Lambert Wilson reprend la chanson de Baloo

 

VIDÉO EXCLUSIVE – À une semaine de la sortie en salles du film des studios Disney, Le Figaro vous propose de découvrir en exclusivité l'hymne à l'amitié de Baloo repris par l'acteur français. Le film sort en salle le 13 avril.

 

Lambert Wilson est on ne peut plus heureux de chanter la célèbre philosophie de Baloo. Le comédien, qui prête sa voix à l'ours débonnaire, nous a offert le privilège de le suivre lors du doublage du long-métrage. Une expérience exaltante qui l'a fait retomber en enfance...

 

«Il en faut peu pour être heureux / Vraiment très peu pour être heureux / Il faut se satisfaire du nécessaire...», entonne l'acteur, le sourire aux lèvres, tout en reprenant les mimiques du joyeux ours gris. Plus de cinquante ans après la mémorable performance vocale de Claude Bertrand et du chanteur Jean Stout (Zorro), Lambert Wilson reprend le flambeau. Et le moins que l'on puisse dire, c'est qu'il y prend plaisir.

 

«C'est un tube de la maison Disney absolument incroyable. C'est me reconnecter avec mon enfance. Il y a quelque chose dans cette musique et ce rythme qui est irrésistible», raconte Lambert Wilson, tout en faisant vibrer se cordes vocales.

 

Adapté de l'œuvre de Rudyard Kipling, tout en respectant l'imaginaire véhiculé par le grand classique Disney sorti en 1967, le film fera la part belle à quatre voix francophones célèbres. Outre Lambert Wilson, Eddy Mitchell, Cécile de France et Leïla Bekhti doubleront les principaux personnages des aventures de Mowgli. Le Livre de la jungle, réalisé par Jon Favreau, sortira en salle le 13 avril prochain.[672]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les meilleures vieilles séries en toutes lettres (A)

 

Rétro, c’est trop – Chaque semaine, Jean-Christophe Buisson se souvient avec mélancolie des «Trente Glorieuses télévisuelles» (1950-1979).

 

Amicalement vôtre : indépassable marqueur télévisuel des années 70. Générique, musique, dialogues, doublage en VF (ah, la voix de Michel Roux en Danny Wilde…), décors, accessoires, humour: tout est là, en 24 épisodes à peu près tous réussis.

 

Ardéchois, cœur fidèle : superbe feuilleton historique des années 70 qui fit découvrir à la France la noblesse et la grandeur des Compagnons du devoir, ces artisans qui cheminent sur les routes de France pour bâtir, aménager ou réhabiliter cathédrales, châteaux, maisons, meubles et objets dans l’esprit de leurs prédécesseurs (et y collant quelques symboles maçonniques de temps en temps). Il mettait en scène un compagnon au sang chaud, fier et incorruptible (Sylvain Joubert), qui, de retour des campagnes napoléoniennes, partait à la recherche de l’assassin de son frère menuisier, tué par le membre d’une confrérie rivale alors que lui-même combattait loin de leur Ardèche natale pour l’Empereur. Impérissable.

 

Les Arpents verts : longue fable rurale américaine de la fin des années 60 qui annonce le mouvement contemporain d’exil urbain et de retour à la terre! Un avocat new-yorkais et sa femme (interprétée par la sœur de Zsa Zsa Gabor!) abandonnaient tout pour retaper une vieille ferme et goûter aux charmes de la campagne. Un peu long (170 épisodes) mais délicieux.

 

Arnold et Willy : charmante sitcom sans prétention, sinon celle de faire sourire. Lancé à la fin des seventies, elle narre les mésaventures de deux petits orphelins noirs recueillis par un millionnaire blanc à qui ils en font voir de toutes les couleurs. Sans que des associations antiracistes s’en offusquent.

 

Arsène Lupin : adaptation assez libre des romans de Maurice Leblanc où l’humour et l’ironie sont maniés avec une ampleur inédite et les mécanismes de certaines aventures radicalement simplifiés. Mais rien que pour le générique de Jacques Dutronc et le jeu merveilleux de Georges Descrières, il vaut qu’on vole un peu de son temps pour le revoir.

 

Au cœur du temps : une succession d’incroyables voyages dans le passé (Rome, Grèce antique, Révolution française, Amérique de la Guerre civile, Italie fasciste, etc.) par la grâce d’une machine improbable, le chronogyre. Une des meilleures séries de science-fiction (1966-1967).

 

Au-delà du réel : quand des extraterrestres, aussi monstrueux que possible, venaient chaque samedi soir envahir notre télévision et nos cerveaux. Lesquels seraient désormais hantés toute la nuit par cette question inquiétante: «Sommes-nous vraiment seuls dans l’univers?»

 

Au nom de la loi : Steve McQueen en Josh Randall avec sa Winchester sciée, son sourire narquois, son cœur plus grand que le lac Érié, sa promesse de carrière sur grand écran.

 

Au plaisir de Dieu : ne cherchez pas de saga familiale française aussi ambitieuse et réussie que celle-là, il n’en existe pas. Adapté du roman magnifique de Jean d’Ormesson (1974), cette mini-série de 6 épisodes d’une heure et demie est notre Downton Abbey à nous (avant l’heure). On y voit les Plessis-Vaudreuil et leur patriarche (impeccable Jacques Dumesnil) traverser le XXe siècle et ses tempêtes politiques, militaires, économiques, sociales… L’élégance et le raffinement français à son sommet.

 

L’Autobus à impériale : déclinaison lointaine (et moins cruelle) de Sa Majesté des mouches, cette mini-série mettait en scène une bande de gamins so british qui avaient élu un autobus londonien traditionnel pour domicile quasi fixe et terrain de jeux quotidien. C’était délirant, loufoque, déjanté, on n’y voyait quasi aucun adulte et on avait l’impression de connaître le mode de vie des Anglais à la fin de chaque épisode de 20 minutes.[673]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage a encore de beaux jours devant lui

 

Les chaînes télé proposent les films et séries américaines en français. Internet a-t-il changé les habitudes des téléspectateurs ?

 

En septembre dernier, Netflix diffusait sa série Narcos qui relate l’histoire du baron de la drogue Pablo Escobar et sa recherche par les stups américains. Et il a semblé que pour la première fois dans un programme télévisé, des Colombiens parlaient espagnol et des Américains parlaient anglais dans un tourbillon de langages, d’accents et d’argots. Comme si on y était.

 

L’expérience amenait cette réflexion. L’arrivée de Netflix dans le paysage audiovisuel et, beaucoup plus largement, l’habitude prise avec internet des téléchargements (légaux ou illégaux) et de la vision de programmes, séries ou films en version originale marquent-elles la grande heure de la VO sous-titrée et la fin du monopole de la VF ? Nos habitudes sont-elles en train de changer et sommes-nous prêts à voir les œuvres audiovisuelles telles qu’elles ont été conçues ?

 

En fait, on en est loin…

 

C’est ce que répondent en chœur les trois principaux groupes francophones belges (RTBF, RTL, Be tv): «Le public est demandeur de VF.» L’industrie du doublage a encore de beaux jours devant elle. Il y a plusieurs raisons à cela.

 

Le facteur culturel

 

«Bruxelles est la frontière de ce phénomène», nous dit Erwin Lapraille, directeur adjoint des chaînes RTL. «La grande majorité des pays de par le monde diffusent dans la version de la langue parlée du pays.» Soit, en Europe, Italie, Espagne, Allemagne, France… Et puis, passé Bruxelles et arrivé en Flandre jusqu’aux Pays-Bas et dans les pays scandinaves, on passe à la VO sous-titrée. Cela est dû au fait qu’ils sont plus ouverts à la culture anglo-saxonne, ont plus d’aisance avec la langue car ils baignent dedans depuis tout jeunes, mais pas uniquement: «L’économie flamande ne permet pas le doublage. Du côté francophone, on a la puissance de la France, alors qu’en Flandre, ils ne peuvent se payer que du sous-titrage car le marché est trop petit», dit Emmanuel Tourpe, directeur de la programmation à la RTBF.

 

Le facteur économique

 

Il y a une quinzaine d’années, la RTBF proposait sur la Une un film en version française, et sur la Deux le même film en version originale sous-titrée. Résultat des courses: «Ça n’a pas du tout marché. On a bien vu alors que les gens choisissaient la VF», dit Emmanuel Tourpe. C’est ce qui a poussé RTL à faire son choix: «En tant que chaîne privée, qui ne vit que de l’audience et de la pub, on a clairement pris le parti de diffuser les films et les séries en VF». Aucun chiffre officiel, mais côté français, on estimait il y a quelques années à 30 % la chute d’audience en cas de diffusion d’un programme en VO. Or, qui dit chute d’audience dit perte d’argent.

 

Le facteur consommation

 

Bien sûr, il y a les puristes, les cinéphiles, qui préféreront toujours l’œuvre dans sa version originale, mais ils sont finalement assez éloignés du téléspectateur lambda dont la consommation n’a fondamentalement pas évolué depuis internet. La télé reste un espace familial, regardée à plusieurs et, dans ces conditions, c’est le français qui prévaut, la langue de l’habitude et de l’émotion: «Je pense qu’il y a un certain conservatisme dans la manière de consommer la télé, explique Erwin Lapraille. Le saut est bizarre de passer du français à l’anglais quand on est habitué à voir Les Experts dans sa langue toute sa vie. Mais ça vaut aussi dans l’autre sens, si vous avez des jeunes qui ont commencé à regarder Game of Thrones en VO, le saut sera tout aussi compliqué de passer à la VF. Il y a eu un attachement à ce qu’on a regardé en premier.»

 

Demain ?

 

Cette nouvelle génération qui grandit avec internet et est donc plus habituée à regarder films et séries en VO est-elle justement en train de changer la donne ? «C’est possible d’ici dix à quinze ans, s’avance timidement Erwin Lapraille, mais cela va prendre du temps car le public de la télé est encore assez âgé et familial. Pour l’instant, on ne voit pas d’évolution.» Le modèle de demain est plutôt celui du choix multilingue, ce que propose Netflix, et aussi la RTBF: «Il est normal que l’on offre la possibilité aux gens de choisir. Je pense que cette proposition multilingue va se développer d’un point de vue technique et qu’elle va doucement devenir la norme.» Au téléspectateur roi de faire son choix.[674]

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Bling bling

 

On a aussi parlé d’une série [Empire] qui ne réussit qu’à empiler des clichés sur le monde bling bling du rap et des préjugés sur la communauté noire des États-Unis dépeinte comme violente et truande. La traduction en français de France (« allez, c’est bon, je kiffe ») n’aide pas le résultat. Pourquoi ne pas simplement avoir sous-titré toute la série ? On est à Artv après tout.[675]

 

~ ~ ~

 

M. Baillargeon

 

Une large majorité de francophones au Québec, en France, en Belgique et en Suisse, préfère le doublage au sous-titrage. Pourquoi les chaînes de télévision se tireraient-elles une balle dans le pied? Il y aurait aussi beaucoup à dire sur le sous-titrage. Voir sur le sujet : http://voxophile.neocities.org/ [676]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les meilleures vieilles séries en toutes lettres (B)

 

Rétro, c’est trop – Chaque semaine, Jean-Christophe Buisson se souvient avec mélancolie des «Trente Glorieuses télévisuelles» (1950-1979).

 

Bonanza : western familial de 430 épisodes avec bagarres entre fermiers et éleveurs de bestiaux, bagarres contre la sécheresse, bagarres contre les brigands, bagarres contre les voleurs de moutons, bagarres contre les Indiens, bagarres contre les exploiteurs de Chinois. Construite autour du patriarche veuf Cartwright et de ses trois fils toujours habillés de la même façon pendant 14 ans (avec, parmi eux, le futur Charles Ingalls de La Petite Maison dans la prairie, Michael Landon), la série ne s’embarrassait ni de parité sexuelle ni de finesse psychologique. D’où son triomphe dans le monde entier?

 

Les Bannis : diffusée au moment où s’éteignaient les derniers feux des westerns sur petit écran (1968), cette série reposait sur un concept classique (deux héros que tout oppose), mais teintée d’une belle originalité. Faire vagabonder, juste après la Guerre de Sécession, un ancien esclave Noir et un ex-propriétaire terrien du Sud (Don Murray, partenaire de Marilyn dans Bus Stop), condamnés à s’entendre pour survivre et exercer leur sale métier (chasseurs de primes) n’était certes pas une garantie de réussite commerciale. Ni leur slogan en guise de règle de vie: «Un bon lit, un bain, à boire et une fille». Logiquement, le succès ne fut donc pas au rendez-vous. Dommage car la qualité l’était, elle…

 

Batman : avant de sombrer dans une succession d’adaptations sur grand écran plus ou moins convaincantes, les aventures de l’homme chauve-souris furent magnifiquement narrées dans cette série de 120 épisodes de 26 minutes à la fois décalés, cocasses, percutants, surprenants et surtout too much en tout. Avec sa brochette de guest-stars inoubliables (Liberace, Otto Preminger, Elie Wallach, Zsa Zsa Gabor et même Bruce Lee dans le rôle de Kato!), ses onomatopées grotesques (POW! BOUM! SLASH!), ses couleurs trop vives, ses gadgets improbables (puits à crocodiles, grille-pain géant, machine à perforer...) et les miaulements ambigus de la Femme-Chat, elle était plus qu’originale: réussie.

 

Belle et Sébastien : le récent succès au cinéma de son avatar cinématographique s’explique sûrement en partie par le souvenir ému laissé par ce feuilleton de 13 épisodes avec le jeune Mehdi El Glaoui et le chien de montagne des Pyrénées Flanker. Réalisation moyenne, scénarios faiblards, mais machine à nostalgie surpuissante.

 

Belphégor ou le Fantôme du Louvre : plus c’est court, plus c’est bon, parfois… En seulement quatre épisodes, Juliette Gréco, Yves Rénier, François Chaumette et les autres réussirent, en 1965, à hanter pour toujours les couloirs du musée en même temps que nos mémoires grâce, entre autres, à une atmosphère oppressante, une musique envoûtante… et un décor unique.

 

La Brigade des maléfices : mariage heureux entre le genre policier et le merveilleux, cette série française à petits moyens mais à grandes ambitions mettait en scène un inspecteur expert en sciences occultes et son adjoint un peu plus sceptique. Tous les deux résolvaient des enquêtes qui, peuplées de vampires et de fantômes, laissaient impuissant le traditionnel Quai des Orfèvres. Un X Files avant l’heure, en somme.

 

Les Brigades du Tigre : une des trois ou quatre séries françaises indépassables, inoubliables, indémodables.[677]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les meilleures vieilles séries en toutes lettres (C)

 

Rétro, c’est trop – Chaque semaine, Jean-Christophe Buisson se souvient avec mélancolie des «Trente Glorieuses télévisuelles» (1950-1979).

 

Chapeau melon et bottes de cuir : chef-d’œuvre indépassable du petit écran dans les années 60-70. L’esprit britannique dans toute son élégance et sa splendeur.

 

La caméra explore le temps : reconstitutions quasi théâtrales par d’immenses comédiens (Marielle, Mondy, Rochefort, Piccoli, Vaneck, Fresson, Bouquet, Claudine Auger, Claude Gensac, etc.) d’épisodes fameux de l’Histoire choisis, écrits et commentés par André Castelot et Alain Decaux, disparu il y a quelques semaines. De la persécution des Cathares aux derniers jours d’Hitler dans son bunker, en passant par la fuite de Varennes, le drame de Mayerling, l’affaire du Courrier de Lyon ou la fin des Templiers, ce sont autant de leçons d’Histoire inoubliables (malgré «les aléas du direct» perturbant parfois le jeu des acteurs…). La chaîne Histoire les rediffuse fréquemment.

 

Les Cinq Dernières Minutes : série-culte qui accompagna les premiers pas de la télévision française jusqu’aux années suivant son passage en couleurs (1958-1975). Conçue à l’origine comme un jeu, elle se mua en fiction policière pure et dure tout en gardant une structure quasi interactive, le téléspectateur ayant à sa disposition, devant les yeux, les mêmes éléments d’enquête que le commissaire Bourrel. Ni plus ni moins. Passant d’un milieu social à l’autre, flirtant gaillardement avec le documentaire sans jamais y choir, elle offre une radiographie précieuse et simenonienne de la France de jadis. Et puis il y a Raymond Souplex et son inoubliable «Bon sang, mais c’est bien sûr»…

 

Le Club des Cinq : d’après les romans d’Enid Blyton publiés dans la Bibliothèque Rose, 26 épisodes de 30 minutes qui suivent à la lettre l’esprit des aventures de vacances imaginées par la romancière britannique. Faux fantômes, vieilles maisons aux greniers remplis de trésors, landes embrumées où se dessinent d’étranges ombres, trafiquants investissant les grottes de bord de mer, saltimbanques aimables: à l’époque (1978), ces ingrédients de spectacles sans sexe ni violence suffisaient à coller enfants et adolescents devant Les Visiteurs de Noël ou Croque-Vacances.

 

Columbo : modèle de série policière bâtie sur un concept inédit – le howfundit –, se substituant au bon vieux whodunit. Outre ses qualités scénaristiques et le jeu magistral de Peter Falk, sa réussite est également due au doublage exceptionnel dans la version française par Serge Sauvion, qui fut aussi la voix de Jack Nicholson, Charles Bronson ou Marcello Mastroianni.

 

Les Compagnons de Jéhu : une des nombreuses séries inspirées de l’œuvre d’Alexandre Dumas que l’ORTF (une télé publique qui faisait de la télé de salut public, c’est-à-dire de la culture) avait le bon goût d’adapter régulièrement. Ici, on y voyait pendant six épisodes de plus d’une heure un jeune et fougueux aide de camp de Bonaparte (Roland de Montrevel) se démener pour sauver son maître d’un complot royaliste visant à abattre «l’Usurpateur» et rétablir sur le trône un Bourbon. À la tête de ces mystérieux compagnons de Jéhu, un certain Roland, héros au grand cœur ce ces mini-films qui, de châteaux en monastères, sur les routes infestés de brigands ou de jeunes femmes séduisantes, restituaient brillamment l’époque chaotique postrévolutionnaire.

 

Cosmos 1999 : décors, costumes et musique de ce «space opera» britannique ont bien vieilli, mais toute sa dimension métaphysique et philosophique, elle, est immuable et éternelle. Et ses interrogations toujours aussi actuelles qu’il y a quarante ans ou quatre siècles, à l’époque de Shakespeare: d’où venons-nous, où (en) sommes-nous, où allons-nous?

 

La croisière s’amuse fera bien sûr l’objet d’une chronique spéciale au mois de mai 2016 à l’occasion de la croisière du Figaro célébrant les 190 ans de notre auguste journal…[678]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Meilleures vieilles séries en toutes lettres (D)

 

Rétro, c’est trop – Chaque semaine, Jean-Christophe Buisson se souvient avec mélancolie des «Trente Glorieuses télévisuelles» (1950-1979).

 

Dallas : la série qui a failli faire oublier au monde que la capitale du Texas était d’abord et avant tout la ville où avait été assassiné John Fitzgerald Kennedy en 1963… Très bien écrit sur le modèle des sagas familiales romanesques (un patriarche usé à la tête d’une famille faussement unie, un décor riche en lieux d’intrigues, un univers propices aux dérapages, aux abus, aux envies, aux ambitions), beaucoup mieux mis en scène que les soaps américains traditionnels, ce feuilleton faisait la part belle au suspense, ce qui était nouveau dans le genre (et compensait les archétypes proposés en guise de personnages principaux). On avait beau ricaner chaque lundi matin après la diffusion d’un des 357 épisodes, on avait fini par s’attacher à tous ces braves Ewing: l’infâme JR et son arrogant Stetson, le gentillet Bobby (Patrick Duffy, enfin sorti des eaux de l’Atlantide), l’ivrogne Sue Ellen, l’attachante Pamela, l’ambitieuse et blonde Lucy. Sans oublier ce générique français et son inoubliable et impayable «univers impitoya-a-ble».

 

Daktari : il était une ferme de vétérinaire en Afrique, avec une lionne qui louchait, une guenon insupportable, de beaux paysages tirés d’un zoo californien et des jeeps repeintes aux couleurs des zèbres. Sympathique et prémonitoire sur la passion de nos contemporains pour les bêtes.

 

La Dame de Monsoreau : très belle série de cape et d’épée adaptée du fameux roman-feuilleton d’Alexandre Dumas qui a pour cadre les guerres de religion à l’époque de Catherine de Médicis. De l’action, des sentiments et des conflits de pouvoir à n’en pas finir rythment les sept épisodes (une petite heure chacun) de ce modèle du genre des années 70. Dans le rôle de l’héroïne, convoitée par la moitié des gentilshommes de la Cour d’Henri III, la belle comédienne franco-danoise trop vite disparue, Karin Petersen.

 

La Demoiselle d’Avignon: le couple Frédérique Hébrard–Louis Velle au meilleur de son inspiration. Tout Français de plus de 13 ans en 1972 se souvient des robes de la princesse de Kurlande courant l’Europe pour revoir le beau François Fonsalette, diplomate et archéologue distingué, croisé à Avignon, et qui court lui-même le monde entier pour la retrouver! Entre malentendus et rendez-vous ratés, conte de fées et saga sentimentale, 6 fois 52 minutes ébouriffantes de gaieté et d’aventures.

 

Derrick : on a beau chercher, on ne trouve pas de série allemande plus allemande que celle-ci. Action limitée à claquer bruyamment les portes de son véhicule de fonction, suspense réduit à sa plus simple expression, construction systématiquement identique (un meurtre, des interrogatoires, une enquête où se glisse une fausse piste, une arrestation), dialogues d’une durée moyenne de 7 secondes, décors plus glauques les uns que les autre, héros sans charisme. Bref, une énième pelletée de terre pour enterrer ce qu’avait été le pays trois ou quatre décennies plus tôt… Mais aussi une radiographie brute de l’ennuyeuse République fédérale allemande entre 1974 et 1989 (les épisodes suivants sont moins intéressants).

 

Des agents très spéciaux : première série d’espionnage américaine qui en annonçait d’autres, plus spectaculaires, plus ambitieuses... Son originalité: mettre en scène dans des activités (apparemment) communes un Russe (Ilya Kuryakin) et un Américain (Napoleon Solo).

 

Destination Danger : série britannique en noir et blanc antérieure à la série des James Bond sur grand écran où le futur «Prisonnier» Patrick McGoohan jouait à l’espion qui venait de l’OTAN avec gadgets, déguisements, élégance et humour.

 

Docteur Who: une institution télévisuelle américaine née en 1963 qui mérite une chronique à elle toute seule (bientôt).

 

Drôles de dames : la série qui annonçait la naissance du «girl power» sur petit écran avec ses trois créatures aussi sexy que fines et drôles faisant tourner en bourrique une pléiade de bandits et d’escrocs… et leur chef supposé, le brave Bosley.[679]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Réellement impopulaire

 

La série américaine RéelleMENT n'aura pas tenu longtemps dans sa case du mardi à 20 h, à ICI Radio-Canada Télé. Le diffuseur l'a envoyée à minuit le même soir après seulement trois épisodes. C'est ce qu'on appelle l'abattoir.

 

Version française de UnREAL, diffusée sur la chaîne Lifetime, RéelleMENT raconte avec cynisme les dessous d'une téléréalité de dating, et ses jeux de pouvoir entre producteurs et candidats.

 

On pourrait mettre ça sur le compte du doublage, quoique cette donne n’ait jamais empêché de gros auditoires. Visiblement, cette série nichée ne convenait pas à cette case qui a fait le succès de Beautés désespérées et de Vengeance, les années précédentes.[680]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Une profession en danger : qui veut la peau des doubleurs français ?

 

Nous connaissons leurs voix. Elles nous ont fait rire, pleurer ou sursauter. Pourtant, nous les avons peut-être croisés dans la rue sans les remarquer, encore moins les reconnaître. Aujourd'hui, les doubleurs français font la gueule, mais personne ne le voit. Temps et conditions de travail réduits, moins d'emplois... Nombreuses sont les causes qui font perdre le sourire à ces acteurs de l'ombre. 20 Minutes a enquêté pour découvrir qui donne des coups de couteaux aux voix qui nous font vibrer.

 

Avant toute chose, petite précision. Ceux que nous appelons communément des doubleurs sont des comédiens, pas des doubleurs justement. Ils ne se contentent pas de lire des lignes, mais ils les interprètent, comme n'importe quel acteur qui joue un rôle. Aujourd'hui, leur travail a changé parce que le spectateur est devenu impatient et amateur d'authentique. Voir le dernier épisode de sa série préférée plusieurs mois après sa diffusion en VO ? Impossible ! Résultat, beaucoup moins de temps pour adapter une série. L'enquête commence...

 

Suspect numéro 1 : la VOD, Netflix, le téléchargement illégal et consort

 

« De plus en plus, nos clients, les diffuseurs, exigent une diffusion en français en sortie mondiale. Ça change totalement nos conditions de travail », déclare Cécile Piot, directrice de production au sein de la société de doublage VSI. « Nous travaillons avec des images volontairement détériorées, en noir et blanc, filigranées dans tous les sens. Parfois on voit mal la bouche et on ne sait dire où commence et finit une phrase », décrit-elle. Plus compliqué donc pour les comédiens d'assurer un service de qualité.

 

Pour certains, la tendance obéit aussi à une logique économique. « Avant on nous donnait cinq jours pour doubler trois épisodes, aujourd'hui ce n'est plus que trois jours, cela coûte moins cher », confie un comédien français qui pratique le doublage, notamment sur des séries policières comme NCIS. Moins payés pour un travail plus rapide, « certains comédiens n'en sont pas capables ou le refusent. Les sociétés de doublage font donc appel à des gens qui ont un peu moins d'expérience », notamment en Belgique. Les comédiens de doublage doivent faire face à de mauvaises conditions de travail, et souffrent de la concurrence belge. – J-F. Krettly.

 

Suspect numéro 2 : les sociétés de doublage

 

L'enquête se poursuit donc chez nos voisins du plat-pays. « Des sociétés françaises ont monté des studios en Belgique et font travailler des comédiens locaux. Le droit français sur la propriété intellectuelle ne s'applique pas pour eux, et les tarifs ne sont pas les mêmes qu'en France », regrette Serge Vincent, secrétaire général adjoint du Syndicat indépendant des artistes-interprètes (SIA UNSA). Michel Latino, fondateur de l'Institut des métiers du doublage et de l'audiovisuel (IMDA), partage l'avis de Serge Vincent sur la question. « Les comédiens belges peuvent être payés jusqu'à huit fois moins que les français », soupire-t-il.

 

C'est encore notre comédien de doublage qui se fait voix de la raison en la matière. « Je déplore la tendance parce que je vis de ce métier, mais je ne peux pas juger la société, elle doit faire du chiffre d'affaire et c'est normal », nuance-t-il. Et pourtant, « ça mets en danger notre métier ». La faute à un marché défaillant alors ?

 

Suspect numéro 3 : la loi du marché

 

Tous les professionnels le remarquent. En France, il n'y a plus autant de place qu'avant dans le doublage. « À Paris, entre 400 et 500 d'entre nous arrivons à vivre du doublage. Et même nous exerçons des activités parallèles », explique notre comédien. Ils passent de doubler des séries et films à speakerines et speakers pour la radio par exemple.

 

Souvent, ils montent donc sur les planches (ce sont des comédiens on vous dit !) mais pas seulement. Ils utilisent leurs cordes vocales pour faire des pubs à la radio, à la télé, sur des boîtes vocales, des GPS, ou même des jeux vidéo. « Sur l'ensemble des gens qu'on forme au métier, si 10 % continuent dans cette voie-là, c'est pas mal », estime Michel Latino. C'est pourquoi IMDA n'accepte que des élèves déjà formés au jeu d'acteur.

 

« Savoir-faire à la française »

 

Finalement, il est bien difficile de pointer du doigt un seul responsable. La profession est mise à mal, mais les professionnels du secteur relativisent. Ne noircissons pas le tableau, beaucoup de comédiens qui utilisent leur voix pour autres choses que le doublage ne le font pas par contrainte. Reste que « nous avons une culture de la version doublée en France », assure Serge Vincent, tandis que notre comédien met en avant « un réel savoir-faire à la française ». Céline Piot, elle aussi, positive : « Il y a de plus en plus de séries, et les diffuseurs français en sont friands. Tant qu'ils achètent des droits nous sommes protégés. »

 

Afin de mettre en avant ce métier passion, l'association «Les voix» a d'ailleurs décidé d'organiser «Les rencontres les voix» entre des professionnels du petit comme du grand écran et des comédiens de l'ombre. La première édition sera une discussion entre Jean Dujardin et des grands du doublage, Patrick Poivey qui double Bruce Willis, Richard Darbois, voix d'Harrison Ford et Jacques Frantz qui a prêté ses cordes vocales à Mel Gibson. Un podcast émotion à retrouver le 25 mai sur le site «lesvoix.fr». Les pros du micro peuvent s'inquiéter, mais leurs jours ne sont pas encore comptés.[681]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Meilleures vieilles séries en toutes lettres (E)

 

Rétro, c’est trop – Chaque semaine, Jean-Christophe Buisson se souvient avec mélancolie des «Trente Glorieuses télévisuelles» (1950-1979).

 

Les Envahisseurs : à la fin des années 60, seuls David Vincent et les téléspectateurs d’ABC (et de la Première Chaîne), savaient que les communistes (pardon: les extraterrestres) avaient envahi l’Amérique. L’auriculaire tout raide, apparaissant accompagnés d’une musique ultra inquiétante, leur corps se désintégrant dans un halo rosé lorsqu’ils «mouraient», ils avaient une quadruple mission: conquérir la Terre, accroître la paranoïa du héros, pointer les tares des humains (individualistes, cyniques, corrompus) et angoisser une génération d’enfants. Ils les ont presque toutes réussies.

 

Les Enquêtes du commissaire Maigret : restituer l’atmosphère et les décors des romans de Georges Simenon en évitant une trop coûteuse reconstitution historique (la France des années 30 à 50), trouver un interprète crédible, créer une dramaturgie de mise en scène qui compenserait la lenteur des scénarios… Tels étaient quelques-uns des défis que dut relever Claude Barmaen adaptant l’œuvre du maître belge en 1967 (la Grande-Bretagne et l’Italie s’y étaient déjà essayé avec Rupert Davies et Gino Cervi dans le rôle-titre). Il y parvint admirablement, avec son coauteur Jacques Rémy, dès le premier épisode, Cécile est morte. Leur complicité dura 14 ans, à raison de trois à quatre épisodes par an (dont les inoubliables L’Inspecteur cadavreL’Affaire Saint-Fiacre et Les Scrupules de Maigret, épisode coloré par l’entêtante trompette de Duke Ellington). Le choix du comédien s’avéra plus que judicieux: parfait. Jusque-là considéré comme un acteur comique, Jean Richard réussit à mettre en avant sa similitude avec Maigret dans la stature physique et son côté identiquement «terrien-bourru-fumeur de pipe» pour décrocher haut la main le rôle du célèbre commissaire. Il se révéla si convaincant qu’il impressionna Simenon lui-même. Celui-ci lui écrivit d’ailleurs pour lui dire qu’il avait parfaitement compris que «Maigret, ce n’est pas Sherlock Holmes, il ne cherche rien. Il faut le jouer avec une certaine lenteur car il n’a pas d’idées de génie. Maigret ne doit pas être vif». À l’époque, ce genre de formule passait pour un compliment.

 

Les Espions : après le succès d’Agents très spéciaux, un scénariste de sitcoms eut l’idée maline de reproduire le modèle de la série en ôtant sa dimension cocasse et parodique. Et surtout en donnant un des deux rôles d’agent secret à un comédien noir du nom de… Bill Cosby. C’est presque autant ce choix de casting, qui annonçait (voir Les BannisMission: impossible et Mannix) une tendance de fond dans un pays encore volontiers ségrégationniste, notamment dans le Sud, que son originalité scénaristique qui marquerait les esprits. Sinon l’exotisme des destinations et le don incroyable de ses deux héros pour les langues étrangères, les 82 épisodes des Espions ne se distinguaient guère du lot des séries du genre. La trame générale était très classique pour l’époque (1965-1968): lutter contre le péril rouge et sauver le monde libre. Ce n’était déjà pas si mal.

 

Les Évasions célèbres : la série historique (1972) qui faillit nous faire croire qu’une Europe culturelle était possible. Coproduite par la France, l’Autriche, la Hongrie (alors communiste) et l’Italie, elle bénéficia d’auteurs aussi merveilleux qu’André Castelot et Jean Cosmos et de réalisateurs d’envergure comme Christian-Jaque. On y voyait des comédiens (Michel Duchaussoy, Corinne Marchand, Georges Descrières, Bernard Giraudeau, Jacques Balutin, etc.) enfiler les costumes de Bonaparte, du prince de Condé, de Mazarin, de Casanova, de la marquise de Pompadour, de combattants gaulois, d’Anne d’Autriche ou du duc de Beaufort pour restituer, à différentes époques, des moments spectaculaires et romanesques (mais véridiques) de l’histoire de l’Europe.[682]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Omar Sy : «Doubler un Angry Birds, c'est comme se rafraichir sous la douche»

 

Omar Sy est de retour à Cannes avec un plaisir évident pour la promotion d'Angry Birds où il double le colérique Red, un oiseau qui a beaucoup de mal à contrôler ses crises de fureur, mais qui cache un cœur d'or sous ses plumes écarlates. «Ce type de réactions volcaniques ne sont pas celles auxquelles on m'associe habituellement, précise l'acteur, car on me voit plutôt comme un gars jovial.»

 

Fan du jeu dont le film est inspiré, Omar Sy avoue s'être beaucoup amusé pendant les deux jours qu'a duré le doublage. «C'était physique, mais très détendant en un sens, cela m'a rappelé les moments où je faisais de la scène.» Il faut dire qu'Omar Sy ne chôme pas. Après le succès de Chocolat (plus de deux millions de spectateurs en salles), on le verra en décembre prochain dans Demain tout commence d'Hugo Gelin. «Des prestations comme celles d'Angry Birds me délassent entre deux gros rôles. C'est un peu comme de prendre une douche fraîche après l'effort.» Sa performance vocale est absolument tordante.[683]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La comédienne Patricia Legrand en visite au lycée Saint-Jean

Un visage sur une inimitable voix

 

Les élèves de seconde du lycée Saint-Jean ont accueilli dernièrement une invitée de marque en la personne de la comédienne et directrice artistique Patricia Legrand. La marraine de la promotion est venue rencontrer ceux qui, dans le cadre des cours d'anglais, travaillent écrit, diction, accent et fluidité de la langue en s'adonnant au doublage de séries et dessins animés.

 

Venue spécialement de Paris partager et échanger avec les adolescents, la voix française du célèbre canari Titi (entre autres personnages prestigieux) a parlé de son métier avec passion et a répondu aux nombreuses questions avant de coacher les élèves dans une séance de doublage inoubliable.

 

« C'est une chance et une expérience unique », témoigne Guillaume Delpeyroux, professeur à l'initiative du projet et lauréat du premier prix national de l'innovation pédagogique 2012. « En montrant qu'apprendre passe avant tout par le plaisir, on obtient des résultats impressionnants ».

 

Patricia Legrand, tout en sympathie, débordante d'énergie positive, a su captiver les ados tout en apportant au projet un œil professionnel. Elle s'est ensuite envolée vers d'autres aventures, telle une bonne fée heureuse du travail accompli, en laissant dans son sillage des jeunes motivés et des étoiles plein les yeux.[684]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Quand Ciné-mômes démystifie l'image

 

À l'occasion de la projection du film Fantastic M. Fox projeté au cinéma Le Margot à Nérac, dans le cadre de l'éducation des enfants aux techniques cinématographiques, Oriane Jobert, animatrice, faisait découvrir au public les techniques du doublage. Après les explications, une séquence sous-titrée était reprojetée et les enfants équipés de micros se sont essayés avec assez de succès à cet exercice demandant tout de même perspicacité et rigueur. «Bien souvent, cet exercice se fait en famille, les parents comme les enfants participent, ce qui contribue à une certaine émulation. Ce thème du doublage est particulièrement adapté pour faire participer tout le public et puis l'histoire s'y prête bien», explique Oriane. Cette activité rentre dans le programme des activités périscolaires. Mais au-delà des explications purement techniques, l'activité présente une dimension éducative intéressante que détaille Oriane: «Nous avons remarqué une certaine naïveté chez les enfants et même pré-adolescents. Ils manquent de recul face aux images dont ils ont tendance à saisir le message au premier degré. Nous les aidons à comprendre les ressorts de l'émotion, la vraisemblance de la situation et du message. Ainsi avertis et instruits, ils sont plus critiques face à la publicité dont les messages sont très ciblés». Ces activités en marge de Ciné-mômes sont un autre moyen de préparer les enfants à affronter les moyens de diffusion qui empruntent aujourd'hui de multiples canaux pour communiquer; les rendre plus attentifs et critiques, c'est aussi les aider à éviter des situations qui pourraient les mettre en danger car il n'y a pas que la publicité qui utilise ces moyens de communication.[685]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Arthur Nauzyciel : L'Empire des lumières Kim Young-ha

 

Adaptée d'un roman de Kim Young-ha, la mise en scène d'Arthur Nauzyciel met en relief la complexité de la société coréenne. Subtil et profond.

 

Créé dans le cadre de la saison culturelle France-Corée, ce spectacle a vu le jour en mars dernier au Théâtre Myeongdong de Séoul. Il est le fruit d'une longue collaboration entre les comédiens du Théâtre national de Corée et le metteur en scène Arthur Nauzyciel, directeur du centre dramatique national d'Orléans. C'est la jeune productrice de l'équipe coréenne qui a suggéré à Nauzyciel de choisir L'Empire des lumières, roman écrit en 2006 par Kim Young-ha, alors trentenaire. Celui-ci évoque avec finesse la mutation de la Corée du Sud vers une société de consommation visant, à terme, la démocratie. Avec, comme leitmotiv lancinant, la cicatrice mal soignée de la partition du pays depuis 1953.

 

Ainsi Kim Young-ha a-t-il fait de Kiyeong, jeune espion de Pyongyang débarqué au Sud, en plein cœur des émeutes étudiantes de 1984, l'observateur consentant de la société «adverse». Importateur de films étrangers, il s'est marié à Mari, ex-militante devenue vendeuse de voitures de luxe. Au début de l'histoire, alors que le Nord semblait avoir perdu sa trace, l'ordre de retour immédiat lui parvient. Il a vingt-quatre heures pour obtempérer. Sa femme ne sait rien. Nauzyciel a recentré l'action sur le couple et mène, comme dans le livre, le récit séparé de ces deux êtres errant dans la ville. Lui, fuyant la surveillance de ses «maîtres» et pesant sa vie dans un état d'incertitude totale; elle, le trahissant à sa manière désabusée, en vivant une expérience inédite avec son jeune amant.

 

Les huit acteurs sont d'abord assis à une longue table bardée de micros, comme pour une séance de doublage. Derrière eux défilent des images tournées avec eux dans Séoul. Tous les interprètes quitteront peu à peu leurs chaises pour reprendre leur place d'acteurs de théâtre. Mais quand l'image silencieuse, réalisée avec un sens touchant de la proximité, s'immisce dans leur dos, l'atmosphère est aussitôt singulière : ainsi dédoublés, ils semblent des apparitions. Histoires intimes et grande histoire se mêlent ici si subtilement que ce spectacle permettra sans doute au public français de comprendre dans toute sa complexité la société coréenne d'aujourd'hui. Dans un élan d'autant plus empathique que les acteurs dégagent une belle présence. Car les plus aguerris d'entre eux (Hyun-Joon Jee, qui interprète Kiyeong, et So-Ri Moon, sensible et célèbre actrice du cinéma coréen, dans le rôle de Mari) sont de calmes félins sur scène : discrets, patients, intenses.[686]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ma vie de courgette : animateur pour l’enfance en péril

 

On pleure beaucoup, cette année, au soleil de Cannes. Après avoir versé des larmes dans les entrailles du Palais des festivals en voyant souffrir les damnés de la terre de Moi, Daniel Blake, de Ken Loach, on a sangloté à l’autre bout de la Croisette aux malheurs des enfants perdus et retrouvés de Ma vie de courgette, film d’animation de Claude Barras retenu par Édouard Waintrop, le délégué artistique de la Quinzaine des réalisateurs.

 

C’est loin d’être la première fois que la section parallèle présente un film sans acteurs à l’écran. Mais il est beaucoup plus rare d’y voir des productions destinées spécifiquement aux enfants, ce qui est le cas de Ma vie de courgette. Le roman de Gilles Paris, paru chez Plon en 2002, dont est tiré le film, portait le titre plus adulte d’Autobiographie d’une courgette. Ici, le scénario de Céline Sciamma et l’univers plastique et graphique de Claude Barras sont faits pour mettre à la portée des plus jeunes (à partir de huit ans – disons) cette terrible et finalement réconfortante histoire.

 

Les personnages sont des figurines aux grands yeux ronds animées image par image

 

Courgette s’appelle Icare, mais quand il arrive dans le foyer où est situé l’essentiel du film, il ne lui reste de sa mère morte que ce sobriquet, auquel il s’accroche désespérément. Les séquences d’ouverture ont montré brièvement la vie commune et morne d’une femme alcoolique et d’un petit garçon rêveur. Les personnages sont des figurines aux grands yeux ronds animées image par image, les décors semblent avoir été bricolés en classe par des enfants au goût et à l’imagination très sûrs.

 

Il y a là de quoi désamorcer un peu la somme de souffrance accumulée entre les murs du foyer. Non qu’on y soit méchant avec les enfants. Un peu comme dans La Tête haute, le film d’ouverture de la sélection officielle de 2015, les gens chargés de s’occuper des enfants tombés entre les mailles du filet de sécurité sont ici des professionnels compétents et d’honnêtes gens, éducateurs ou policiers.

 

Alliage de réalisme et de rêverie

 

Mais ce qui est arrivé aux enfants est terrible, à commencer par la mort de la maman de Courgette montrée ici avec un remarquable sens de l’ellipse. Ce qui suit, le passage par la police, le voyage jusqu’au foyer, l’arrivée dans un milieu inconnu, est montré avec une gravité qui évite la pesanteur grâce à l’animation. Ces êtres pourraient habiter un pays imaginaire, avec des arbres en barbe à papa et des voitures volantes, mais ce sont de vrais enfants souffrants – une petite fille qui attend le retour de sa mère expulsée, une autre qui a été violée par son père, un fils de détenu. Le scénario joue sur la compréhension qu’ont les enfants (ils ont moins de dix ans) de ces situations. Le spectateur adulte les déchiffrera sans peine, mais, dans la salle, les plus petits en feront l’apprentissage.

 

Si l’on n’oublie jamais qu’il s’agit d’histoires qui pourraient être vraies, c’est aussi grâce au soin qui a été porté à la mise en scène des voix. Ce sont de vrais enfants (et non pas des actrices qui parlent comme si…) que l’on entend, et les acteurs adultes (parmi lesquels Michel Vuillermoz qui prête sa voix au policier chargé du cas Courgette) prennent le même naturel – jamais on n’a l’impression d’entendre un doublage. La musique de Sophie Hunger parfait cet alliage de réalisme et de rêverie.[687]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Ta vie en l’air. Langue complexe

 

Tu ne sais pas si c’est parce que le soleil se fait timide ou parce que ramadan s’approche à grands pas, toujours est-il qu’en ce moment tu te sens un peu désorientée. Du coup, aujourd’hui, tu passes la journée avec Zee chez sa grand-mère. Au moins là-bas, vu que le temps semble s’être arrêté en 1987, tu n’as aucun risque d’être bouleversée. Comme souvent chez les grands-parents, les maisons sont balisées de repères solides, et c’est exactement ce dont tu as besoin. Tu es affalée en chaussettes sur un canapé coloré, tu bois du thé avec trop de sucre, mais suffisamment d’amour et tu écoutes les milliers d’anecdotes que L’Hajja raconte tout en piochant régulièrement des petits gâteaux sur l’immense plat au milieu de la table. Tu as l’impression d’avoir douze ans et absolument aucun problème, c’est parfait. Tu n’as même pas sorti ton téléphone de ton sac, c’est dire si tu te sens à l’aise. Zee va faire un tour dans la cuisine et revient avec du pain qui vient de sortir du four, une moitié de pizza au thon, des fruits secs et une carafe de jus de fraise. Retomber en enfance, c’est aussi plonger avec délice dans les joies de l’anarchie alimentaire.

 

Il est dix-sept heures, c’est l’heure du rendez-vous cathodique de L’Hajja. Elle allume la télé, s’emmêle les pinceaux entre les trois télécommandes, bougonne un peu contre son petit-fils qui devait venir lui arranger la parabole et finit par trouver la bonne chaîne. Petite musique d’inspiration sud-américaine avec claviers larmoyants, brun ténébreux qui marche au ralenti et femme sensuelle qui regarde au loin : c’est bien le générique de sa telenovela préférée. Ça commence. Les yeux de L’Hajja s’écarquillent. Ça a l’air haletant. Vous êtes toutes les trois suspendues à l’écran. Vous avez très envie de savoir comment Roberto va réagir à la trahison d’Isabella. C’est là qu’un des oncles de Zee fait son entrée. En plus d’interrompre ce moment de suspense intense, il se met à râler en disant que c’est n’importe quoi ces doublages en darija. C’est vrai que le doublage n’est pas de grande qualité et que la bouche d’Alejandro semble dire “o” quand il prononce “a”, mais bon, ce n’est pas de la qualité technique dont se plaint le tonton.

 

Non, il estime juste que “la darija n’est pas une langue”. Ah bon ? C’est quoi alors ? Là, du coup, tu vas chercher ton téléphone. Tu veux savoir ce qu’est censée être la définition d’une langue. Le tonton grincheux n’a qu’à bien se tenir. Une langue c’est “un système de signes vocaux, éventuellement graphiques, propre à une communauté d’individus, qui l’utilisent pour s’exprimer et communiquer entre eux”. Ce n’est même pas toi qui le dis, c’est le dictionnaire. Et tu ne vois vraiment pas en quoi la darija n’est pas une langue. Tu la parles du matin au soir. Tout le monde autour de toi communique comme ça, mais ce ne serait pas une langue ! Mais alors ce serait quoi ? Tonton grincheux n’a pas de réponse à cette question. Assez vite, il se vautre dans les explications scabreuses. “C’est une langue de la rue”, “Ce n’est pas beau”… le tout en darija bien évidemment. Tu n’as même pas envie de lui parler du malhoun, du zajal ou de Nass el Ghiwane. Non, tu n’as pas envie de prouver que la darija est belle.

 

Depuis quand une langue, pour avoir le droit d’exister, doit-elle être considérée comme belle par un quelconque grincheux ? Cette langue existe. Point. Elle est parlée, elle est conjuguée, elle est chantée. Donc, c’est une langue. Belle en poésie, vulgaire en insultes. Comme toutes les autres langues, quoi ! Mais, contrairement à toutes les autres, on ne veut pas l’écrire. Et tu te dis que, finalement, ça revient à refuser un pan de notre identité, à être un peu dans le déni de soi-même, à ne pas s’accepter complètement. Alors, il ne faut pas s’étonner qu’on soit complexes et complexés.[688]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les Laurentides ont conquis Cendrine

 

Il y a deux façons de s'expatrier: la fuite d'un quotidien qui devient pesant dans son pays d'origine ou l'irrémédiable attraction pour un ailleurs que l'on espère meilleur. Ce sont les deux, à égalité, qui ont conduit Cendrine Georgeaud et son mari, Philippe Rodrigues, à quitter la France en 2000 pour s'établir au Canada. Au Québec précisément, dans la région des Laurentides, à quarante-cinq minutes au nord de Montréal. Des montagnes, des lacs, des forêts, tous les sports d'hiver et de montagne à portée de main, tout près de la maison à Sainte-Adèle. «On y est bien d'autant que depuis quatre ans, on travaille tous les deux à la maison avec mon mari dans le domaine de la postsynchronisation pour la télévision et le cinéma.»

 

«Des maudits Français»

 

L'ancienne Loupéenne explique: «On pose, sur les films, les séries, les dessins animés qui vont être doublés en français, le texte que les comédiens de doublage vont jouer. C'est un travail de fourmi puisqu'il s'agit de synchroniser, image par image, les mots sur les mouvements de lèvres des comédiens. C'est ce qu'on appelle la détection. En 2006, nous avions même fondé notre compagnie, Digidub, et nous avions des employés. Nous avons travaillé sur plus de 200 films, des séries télé ou des séries d'animation comme Les Simpson. Mais la crise est passée par là et les commandes se sont réduites.»

 

D'ailleurs, selon Cendrine, le cliché des jeunes Français qui réussissent au Canada n'est plus tout à fait d'actualité: «La terre promise ici, c'est fini. Ça ne se dit pas ouvertement mais nous sommes parfois considérés comme ces maudits Français qui viennent les envahir et leur piquer leur boulot.»

 

Sans regret

 

Malgré tout, «ce ne serait pas possible pour nous de rentrer nous installer en France. Nous apprécions trop ici l'ouverture aux autres des Québécois, aux projets, l'esprit d'entraide aussi». Quinze ans après, Cendrine et Philippe ne regrettent donc rien. Ils étaient partis pour fonder une famille. Éva est née, il y a treize ans, et bénéficie d'un environnement exceptionnel pour grandir. Débarqués sans boulot, sans maison et avec simplement de quoi vivre pour quelques mois, ils ont tous les deux très vite trouvé un job et même pu s'engager dans des expériences professionnelles diverses et enrichissantes.

 

Après avoir privilégié leurs carrières, ils ont aussi fait le choix, il y a quatre ans, de se poser un peu tout en travaillant depuis chez eux: «C'est une vie au calme à la campagne. Pas d'horaires fixes, des pauses quand nous voulons avec une promenade en raquettes dans la forêt, l'hiver, ou en allant nous baigner au lac, l'été. Il y a parfois des périodes creuses au niveau du travail: c'est le prix à payer de vouloir vivre loin de la ville et de travailler chez soi.»

 

«Le prix à payer de vouloir vivre loin de la ville»

 

Avant, c'était Paris, sa grisaille, son agitation. «Mon mari travaillait dans le domaine de l'audiovisuel, des studios d'enregistrement, des instruments de musique et des salles de concert, et moi, je menais ma carrière dans le milieu artistique. Passionnée de peinture depuis toujours, je travaillais déjà pour le cinéma en tant que décoratrice couleur dans différents studios d'animation.»

 

C'était bien après son enfance à La Loupe: «Une enfance plutôt calme. Je me passionnais pour les insectes et voulais devenir entomologiste. Je montais beaucoup à cheval, c'était une passion. En dehors de ma mère et de la famille, le Perche me manque aussi. J'ai emmené avec moi des photos de quelques jolis coins où on se promenait en famille.»[689]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Les doubleurs vont-ils devoir prendre leur retraite?

Enquête dans le milieu de la VF

 

Séquence d’ouverture de la cérémonie des César 2016. Florence Foresti se la joue patronne de late show façon Amy Schumer, et se fend d’un sketch de facture américaine, tout en caméos dans des scènes de grands films. En plein remake de Black Swan de Darren Aronofsky, alors qu’elle donne une réplique imaginaire à un Vincent Cassel anglophone, elle lui demande de switcher en version française (VF), avant de se raviser face au ridicule de l’acteur se doublant lui-même: «Ah non, c’était mieux avant, parce que là vous êtes tout désynchronisé.»

 

Évidemment, le gratin du cinéma français s’esclaffe, mais, au détour de sa vanne, Florence plante la toile d’un dilemme qui agite autant les spectateurs que l’industrie: dans un monde sous perfusion d’anglais et de productions américaines, le doublage est ringard, d’accord, mais comme le téléspectateur moyen patauge dans la langue de Shakespeare et que ça l’agace de lire des sous-titres: on fait quoi?

 

Exception culturelle

 

Pour vous, les comédiens de doublage, c’est Farrugia qui fait Eddy Mitchell dans La Cité de la peur ou encore ce parfait inconnu (il s’appelle Med Hondo) qui a cet incroyable don de posséder à la fois la voix de Morgan Freeman, d’Eddie Murphy et de l’âne dans Shrek? Ça vous fait marrer, mais les principaux concernés moins. Alors, histoire de s’offrir un sursaut d’orgueil, l’Ataa (Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel) organise depuis 2012 sa propre cérémonie des César.

 

Ainsi, le 29 janvier 2016, l’association remettait les prix du meilleur doublage/sous-titrage. Comme dans tout raout, on est content de se retrouver entre collègues et ça envoie de la blague d’initiés… Après tout, les motifs de réjouissances ne manquent pas: le Français est traditionnellement nul en anglais (pour preuve, selon l’indice EF de maîtrise de l’anglais nous pointons en 24e position des pays européens... sur vingt-sept, pas de quoi pavoiser…). Du coup, le travail des doubleurs a historiquement permis que les programmes et films étrangers soient vus par le plus grand nombre.

 

Incontournables, ces gens-là n’ont pourtant que très peu de reconnaissance. Déjà bien contrariés d’être la cinquième roue du carrosse de la grande famille du cinéma, ils doivent désormais composer avec des conditions compliquées. Juliette De La Cruz, présidente de l’Ataa, s’en agace: «Avec les sorties internationales de film, on doit parfois travailler dans la précipitation, sur des supports sans effets spéciaux ou qui ne sont pas encore montés. On ne voyait pas ça il y a vingt ans.»

 

Et encore, c’est pour le cinéma. En matière de séries, c’est pire. Depuis plusieurs années, afin de contrer streaming et torrents, les chaînes comme OCS et Canal+ proposent des séries dès le lendemain de leur diffusion outre-Atlantique. Résultat, elles sont d’abord présentées en VO sous-titrée, format moins cher et moins fastidieux avant d’être doublées dans des délais toujours plus courts. «Les sous-titres, c’est en moyenne une semaine de travail par épisode contre deux à trois pour un doublage», éclaire Juliette De La Cruz.

 

Et l’arrivée de Netflix en France, en 2014, n’a fait qu’amplifier les craintes de devoir rogner sur la qualité pour pouvoir suivre le rythme de diffusion effréné du site. L’arrivée de la VO sur des chaînes grand public vient troubler un royaume dans lequel le français a longtemps été la seule voix, ce qui explique que vous n’ayez rien compris pendant toutes ces années à ces histoires de «repas de famille» autour d’une dinde où tout le monde se dit merci.

 

Mais notre anglais niveau zéro (en témoigne le légendaire «win the yes needs the no to win against the no» de J.-P. Raffarin) n’est pas l’unique responsable de cette passion française pour le doublage. Il s’agit aussi d’une sombre histoire de protectionnisme. «En 1949, pour faire face à la toute-puissance d’Hollywood, la France a créé une loi obligeant les films étrangers à être doublés», explique le réalisateur Thierry le Nouvel, auteur de Le Doublage et ses métiers. Une «exception culturelle française» qui a fermé la porte à la VO pendant des décennies.

 

VF, version floue

 

Si le doublage est autant moqué, décrié et parodié, c’est aussi qu’il a parfois donné le bâton pour se faire battre, avec du travail franchement bâclé. Et même les meilleurs n’y échappent pas. En janvier 2016, Netflix devenait la risée du web français au moment de la mise en ligne de Dumbbells. Le film de Christopher Livingston était tellement mal doublé qu’on aurait cru, au mieux, un épisode des «Tutotal», les détournements de tutos vidéo d’Arte, au pire, un vieux fake. Penaude, la plateforme avait fini par retirer le titre de son catalogue français. Outre l’amateurisme de ses doubleurs (une bande de copains qui n’imaginaient jamais que ce serait diffusé) l’affaire rappelle d’autres ratés, à l’instar du carnage du doublage de la série Dexter sur TF1.

 

Synchronisation hasardeuse, traductions approximatives et voix mal calibrées sont autant d’eau apportée au moulin des anti-VF. Mais l’argument massue des défenseurs de la version originale, c’est l’impossibilité de traduire littéralement la culture américaine. Affligés par les doublages des Simpsons ou The Big Bang Theory, des téléspectateurs latino-américains ont même lancé une pétition sur Change.org et un appel sur Twitter pour demander aux chaînes de leur offrir de la VO sous-titrée.

 

Le problème est bien sûr connu des spécialistes. «On se creuse la tête pour retranscrire au mieux les blagues en français, concède Emmanuelle Bouziguet, directrice postproduction chez Nice Fellow, qui a notamment adapté en français la série comique de NBC Brooklyn Nine-Nine ou 24 heures chrono. C’est parfois très compliqué, par exemple quand la blague joue sur le double sens d’un terme anglais. Donc, oui, avec la VF on perd indéniablement des choses.»

 

Et ce n’est pas le seul écueil que l’on rencontre en France. Alors que nos compatriotes ont supporté les images du plan à trois sous poppers de Plus Belle La Vie, il est fréquent que les diffuseurs profitent du processus de doublage pour épurer sans vergogne les programmes: «Les chaînes françaises sont très regardantes sur les noms de marque, le tabac, le sexe ou l’alcool, poursuit Emmanuelle Bouziguet. Soit les adaptateurs se chargent d’alléger les propos, soit ce sont carrément les distributeurs qui nous fournissent une version plus soft. Netflix envoie parfois un cahier des charges en fonction du pays.»

 

Et voilà comment, dans la version française de la série Grey’s Anatomy, un chirurgien préconise «un bol de riz» plutôt qu’une clope à un patient stressé ou comment, dans les années 1980, le coming-out de Steven dans le soap Dynastie, «I’m gay, dad», est devenu en français «je suis malade».

 

En fait, le doublage est dans la ligne de mire de tout le monde. En plus des puristes, agacés que Patrick Swayze, Bill Murray et Buzz de Toy Story ne soient qu’une seule et même personne (a.k.a. Richard Darbois), les politiciens y vont aussi de bon cœur. En 2012, le député UMP Denis Jacquat déposait un projet de loi pour rendre la VOST obligatoire à la télévision, initiative qu’on retrouvait aussi en 2015 dans le projet électoral du parti conservateur espagnol, pays autant en délicatesse que nous sur cette question épineuse. L’objectif? Allier l’utile à l’agréable en transformant les heures de binge-watching en cours de LV1.

 

Alors que les pro-VO et pro-VF semblent aussi irréconciliables que les fans de Beyoncé et de Taylor Swift, Juliette De La Cruz y voit une fracture sociétale doublée d’un débat snob. «C’est l’éternel schisme entre la VO pour l’élite et la VF qui serait pour les ploucs», lâche-t-elle sans ambages. Une posture qui aurait conduit des salles de cinéma parisiennes à opter pour une programmation en VO; un peu pour le standing et un peu, officieusement, pour «exclure de leurs salles une certaine partie de la population, originaire de banlieue, qui ne serait pas familière avec l’usage des sous-titres».

 

Bref, entre vous qui binge-watchez depuis des années des séries mal sous-titrées par des fans pétris de bonnes intentions mais sans diplôme de LEA et votre mère qui met pause toutes les quatre secondes parce qu’elle n’arrive pas «à regarder l’image et à lire en même temps», les chaînes ont peut-être enfin trouvé une solution avec les programmes en version multilingue (VM) qui donnent le choix entre VO(ST) et VF. Chez Arte, où l’on propose déjà des programmes VM, on imagine même un avenir plus radical. «Dans une dizaine d’années, on peut imaginer que nous proposerons certains programmes en anglais uniquement, le même jour qu’aux États-Unis et que les versions traduites suivront», prédit Andreas Schreitmüller, directeur de l’unité cinéma et fiction de la chaîne.

 

Serions-nous alors aussi vieux jeu à raconter nos soirées télé en VF que nos parents lorsqu’ils parlent d’«Antenne 2»? «Certaines voix françaises sont très appréciées, au point de faire partie de notre patrimoine culturel», affirme Thierry Le Nouvel. D’ailleurs, les fans ont subi des mues traumatisantes. Imaginez un peu le choc de ceux qui avaient connu leurs premiers émois avec le Leonardo DiCaprio de Romeo + Juliet et qui se retrouvent tout à coup à devoir composer avec sa nouvelle voix dans Inception… La voix est tellement importante que la perte de l’interprète peut carrément dicter le sort de son personnage. Résultat, plutôt que de se prendre la tête, les créateurs de South Park se sont résolus à tuer le chef cuistot quand le chanteur Isaac Hayes, qui lui donnait sa voix, a cassé sa pipe. Tout simplement.[690]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

TVA a raison sur la SRC

 

La semaine dernière, la présidente de TVA reprochait à Radio-Canada de concurrencer déloyalement les chaînes privées en acquérant des téléséries populaires, en particulier états-uniennes. Je lui donne tout à fait raison. RC est un télédiffuseur public et, à ce titre, devrait s’inspirer des meilleurs télédiffuseurs publics dans le monde. Les cotes d’écoute ne devraient pas obséder ses dirigeants. Avec notre argent, il faut viser la qualité tout en se démarquant des chaînes privées.

 

Il y a quelques mois, j’ai vu un documentaire qui nous parlait des téléséries turques. Les meilleures seraient très populaires dans le monde arabe et y feraient même avancer la cause des femmes. Pourquoi ne pas faire découvrir aux Québécois le meilleur de ce qui se fait en Turquie ? Nous savons que les Québécois d’origine chinoise suivent sur Internet des téléséries chinoises. De même, pourquoi ne pas faire découvrir aux Québécois le meilleur de ce qui se fait en Chine ?

 

Je suis convaincu que si RC se donnait la peine de regarder autour d’elle, elle dénicherait de petits trésors (si de bons films se produisent partout dans le monde, comme on peut le constater dans les divers festivals de cinéma, pourquoi en irait-il autrement des téléséries ?) qui pourraient s’avérer en sus fort abordables à l’achat. On entend parfois dire de téléséries qu’elles font un tabac dans de lointains pays. Serais-je le seul à croire qu’elles pourraient être intéressantes à voir ici ? En ce qui me concerne, en tout cas, pas mal plus que la énième reprise d’une émission à succès locale.

 

En plus d’être culturellement profitable, l’affaire pourrait l’être aussi socialement, car nous qui accueillons de plus en plus d’immigrés, n’avons-nous pas intérêt à davantage nous connaître ? Et il y aurait de quoi parler au boulot : « Boris, toi qui connais la Russie, dis-moi, Irina va y laisser sa peau oui ou non ? »

 

RC devrait faire preuve d’audace et sortir des sentiers battus. Qu’elle nous montre des téléséries belges, bulgares, mexicaines, brésiliennes, etc. Qu’elle nous fasse découvrir le vaste monde, qui ne se limite pas à nos voisins du Sud, eux qui vont peut-être élire Donald Trump et qui exportent leur vision du monde avec leurs téléséries.[691]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

De Bedouët à Picard

 

La télédiffusion du film Elle (Her), du prodige Spike Jonze, dont j’avais vu la version originale une semaine plus tôt à la Cinémathèque québécoise, avait bien commencé à Télé-Québec, mercredi soir. La voix de Joaquin Phoenix était celle du Français Arnaud Bedouët; TQ avait donc préféré le doublage français au doublage québécois. Youpi!

 

Mais quelques minutes plus tard, désenchantement, la voix du même Joaquin Phoenix avait muté sans avertissement en celle du Québécois Daniel Picard (un de ses 392 personnages). Un membre de l’Union des artistes ou de l’Association nationale des doubleurs professionnels avait probablement contacté TQ à toute vitesse pour lui demander de faire entendre le doublage québécois.

 

Ce doublage est typiquement québécois, c’est-à-dire médiocre. Les voix sont presque toutes chantantes et les débits traînants (allez savoir pourquoi). L’articulation, la prononciation et l’élocution des doubleurs sont généralement déficientes. L’interprétation est pour ainsi inexistante. Pour ce qui est de langue, c’est le festival des «Va te faire foutre!» et des «Merde!», expressions que l’on sait typiquement québécoises et que l’on reproche aux doubleurs français. Bref, la catastrophe!

 

Je demande aux télédiffuseurs, lorsqu’ils présentent des films, des téléfilms ou des téléséries, de choisir parmi les doublages existants et disponibles, le meilleur.[692]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La langue de l'Europe

 

Quand je lui demande pourquoi il emploie continuellement des mots anglais, même ceux qui ont un équivalent français, mon neveu me répond que « l'anglais, c'est plus style ». Et, lorsqu'un résultat lui donne satisfaction, il s'écrie« Yes ! », les poings serrés, plutôt que « Oui ! » ou « Je suis content ! ».

 

J'y repensais l'autre jour, en voiture, alors que passait un programme de Fun Radio. Sur un ton enjoué, l'animateur enjoignait à ses auditeurs adolescents de raconter leur life – concept visiblement plus style que celui de « vie ». Après chaque chanson, une publicité les invitait à découvrir un nouveau dance floor. Tous employaient l'anglais comme une langue sacrée dont, bizarrement, les Anglo-Américains ne peuvent comprendre le sens caché, puisque, pour eux, life ne signifie que « vie » et dance floor que « piste de danse ». Ainsi apparaissait une distinction entre ceux qui parlent anglais pour se faire comprendre et ceux qui le parlent pour signifier autre chose.

 

Mon neveu ne déteste pas l'idée de la France. Il croit à la singularité de son pays en certains domaines; il adore même la gouaille de Michel Audiard dans Les Tontons flingueurs... ce qui ne l'empêche pas de parler un français plein de mots anglais et de connaître les moindres célébrités hollywoodiennes dont les noms tournent en boucle sur le Réseau. Plus précisément, comme j'ai fini par le comprendre, le mot style, dans sa bouche, signifie « branché », « dans le coup », « d'aujourd'hui ». L'anglais n'est pas une langue, mais un marqueur de mouvement, d'avenir, qui ajoute à n'importe quel concept un caractère de modernité. C'est pourquoi une life paraît plus fraîche et aventureuse qu'une vie banale.

 

Le 26 mars 2014, M. Barack Obama s'est rendu à Bruxelles pour donner ses recommandations. Avant de participer à une réunion de l'OTAN, il a rencontré les responsables de l'Union européenne et prêché une vigilance renforcée en Syrie, tout en appelant à une grande fermeté face à la Russie de M. Vladimir Poutine. Il est également revenu sur le traité de libre-échange transatlantique cher à Washington comme aux responsables de la Commission. Sur les photos de ce sommet en bras de chemise, les responsables européens, serrés autour du séduisant président américain, ressemblent à des chefs de service autour du patron, flattés qu'il leur parle d'égal à égal. Évidemment ils étaient d'accord sur tout, les buts, les méthodes. Naturellement la rencontre s'est déroulée en anglais. Contrairement à ses lointains prédécesseurs, comme John F. Kennedy, le président américain n'a plus même à envisager l'hypothèse d'un discours en allemand ou d'une conversation en français avec les administrateurs des provinces éloignées.

 

Rien, en tout cas, dans cet échange politique ne ressemblait à un sommet entre États souverains. Plutôt s'agissait-il d'une réunion de bureau entre partenaires unis par une même vision du monde et des objectifs communs. Bien qu'aucune alliance militaire n'associe l'Union européenne aux États-Unis, les chefs d'État du Vieux Continent semblaient prêts à confondre leurs intérêts avec ceux de l'OTAN. Cette unité de vues s'imposait par consensus. Après avoir importé d'Amérique leurs conceptions économiques, leurs règles d'hygiène et de sécurité, leurs objectifs de dérégulation et de privatisation, leur sigle monétaire barré de deux traits et désormais leur langue commune, ils se ralliaient sans hésiter à une même ligne diplomatique et militaire substituée au vaseux projet d'Europe de la défense.

 

En quelques années, un supposé pragmatisme a balayé le plurilinguisme de l'Union au profit de l'anglais obligatoire. Dans la société tout entière, cette mutation amorcée depuis le milieu du XXe siècle connaît une phénoménale accélération sous l'influence d'Internet. Google, Facebook, Yahoo, Twitter et tant d'autres moyens de communication nés aux États-Unis restent modelés par les schémas de leur pays d'origine. Non seulement le Net nous confronte à l'emploi quotidien d'un anglais minimal, mais il nous incite à penser américain. Un simple coup d'oeil sur la page de Google News, dans son édition française, est édifiant. Au cours de l'été, je me suis amusé à noter, jour après jour, ces informations capitales en ouverture de la rubrique « culture ». 16 août : « Michelle Obama : sa playlist hip-hop pour être en meilleure santé ». 17 août : « Décès de l'actrice Lisa Robin Kelly ». 18 août : « Un duo posthume entre Justin Bieber et Michael Jackson... » Entre les starlettes des séries TV et le dernier biopic consacré à Steve Jobs, il fallait chercher loin dans les profondeurs du classement un écho des festivals de théâtre ou de musique, nombreux en France à cette saison. Les responsables de Google rétorqueront, à juste titre, que leurs actualités sont prélevées dans les médias français. Encore faut-il savoir pourquoi l'influence de Stars Actu ou de Gala conduit à braquer continuellement nos regards sur Beverly Hills. Ainsi se généralise une vision du monde à deux vitesses : une culture internationale principalement importée des États-Unis et une actualité locale qui réduit chaque pays au rang de province.

 

Quelques semaines avant les dernières élections du Parlement européen, la chaîne Euronews (société française, comme ne l'indique pas son nom) organisait un débat entre les chefs de file des principaux groupes politiques de l'Union (28 avril 2014). Les quatre candidats étaient de nationalité belge (M. Guy Verhofstadt), luxembourgeoise (M. Jean-Claude Juncker) et allemande (M. Martin Schulz, Mme Ska Keller). Tous parlent impeccablement l'allemand et trois sur quatre le français - les deux premières langues maternelles de l'Europe (90 millions de germanophones, 70 millions de francophones), mais aussi celles des pays fondateurs du Marché commun, désignées depuis l'origine comme « langues de travail ». Pourtant, ce débat européen allait se dérouler entièrement en anglais sous la houlette d'un journaliste américain et d'une journaliste britannique, Chris Burns et Isabelle Kumar.

 

Aucune protestation, aucun étonnement ne s'exprima dans la presse ni dans la classe politique. Tout juste les téléspectateurs purent-ils remarquer que les deux intervieweurs jouaient un peu le rôle de maîtres d'école dominant le langage et ses nuances. Au contraire, les quatre participants à cet EU Debate faisaient figure d'élèves brillants et pleins de bonne volonté, sans pouvoir masquer complètement les imperfections de leur accent. Aucun d'entre eux, d'ailleurs, n'aura souligné, même pour en sourire, l'étrangeté de la situation : quand quatre locuteurs germanophones et francophones relèguent leurs langues au rang de patois et préfèrent aligner de longues phrases en anglais, avec la fière assurance de candidats à la gouvernance mondiale.

 

Tout, dans cette mise en scène du débat, semblait conçu pour imiter un show électoral sur CNN. Debout derrière leurs pupitres, les quatre candidats faisaient face au couple de journalistes comme pour signifier : l'Europe est une grande démocratie à l'image des États-Unis. Malgré leurs divergences politiques, les intervenants se sont également retrouvés pour dénoncer le principal danger : la « Russie de Poutine ». Et, quand la représentante des Verts a regretté que l'Europe ne s'oppose pas plus fermement à la Russie, « comme font les Américains », les autres l'ont approuvée d'un air grave. Pour le reste, tous auront proclamé la grandeur de l'Europe, la singularité de l'Europe, la puissance de l'Europe, l'influence de l'Europe, la voix de l'Europe. Mais cette parole n'était qu'une parole étrangère, dans la forme comme dans le fond, y compris pour ânonner que cette entité européenne serait seule « assez vaste pour se faire entendre à l'échelle de la planète ».

 

Imaginerait-on que la Chine, les États-Unis, la Russie, ces entités avec lesquelles l'Europe prétend rivaliser, s'expriment dans une autre langue que la leur ? La caractéristique de ces nations tient précisément dans ce bien commun; si bien que la Chine s'administre en mandarin, que la Russie se gouverne en russe et les États-Unis en anglais... En ce sens, l'Union européenne, pressée de jouer son rôle au club des grandes puissances, ne saurait leur être comparée, puisqu'elle est la seule entité mondiale à s'exprimer dans une langue qui n'est pas la sienne, ou seulement très partiellement. Délaissant celles des fondateurs (le français, l'allemand, l'italien...), renonçant au principe du plurilinguisme qui a longtemps caractérisé ses institutions, elle s'en remet à la langue du plus lointain de ses partenaires : le Royaume-Uni, membre de l'Union sur la pointe des pieds et qui, bientôt, n'en sera peut-être plus, ôtant toute justification à cet extraordinaire privilège.[693]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Doublage et continuité

 

En mai, la chaîne Ztélé a présenté la trilogie de films scandinaves Millénium, avec Michael Nyqvist et Noomi Rapace dans les rôles principaux. Or, le premier opus a été doublé en France et les deux derniers au Québec (ainsi, Nyqvist a été doublé en France par Pierre-François Pistorio et au Québec par Marc-André Bélanger; Rapace a quant à elle été doublée en France par Julie Dumas et au Québec par Catherine Proulx-Lemay). Comment s’attacher aux personnages dans de pareilles conditions, dites-moi?[694]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Marie Facundo et le doublage

 

Télévision / Interview – La comédienne tourne une nouvelle saison de Nos chers voisins pour TF1 et cartonne en même temps sur scène dans l’épatante comédie musicale Love Circus, à Paris.

 

Vous prêtez aussi votre voix à des personnages de séries étrangères. Qu’est-ce que cela représente pour vous?

 

Le doublage est très intéressant à faire, parce qu’on ne peut pas apporter sa propre patte. On regarde comment joue le comédien, ses intentions, s’il parle fort ou non… Il faut se fondre dans la série. Sur The Walking Dead, j’ai doublé un petit garçon et une adolescente. Ce sont des situations que je n’ai jamais vécues, moi, en tant que comédienne. Et c’est une énergie très différente de celle que je peux avoir sur scène. Je double aussi assez régulièrement Emma Roberts, la nièce de Julia Roberts. Je viens de faire American Horror Story, une série d’horreur, où il se passe des trucs absolument affreux! Et c’est très drôle à faire![695]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Perte de voix

 

La 5e saison de la télésérie Homeland, dans sa version doublée en France, vient de débuter au Québec et je n’ai pas reconnu la voix régulière et calme de Mandy Patinkin dans le rôle de Saul Berenson, ou plutôt celle du doubleur français Patrick Floersheim. C’est qu’il est décédé le 4 mars dernier, à presque 72 ans. Ce grand acteur avait une voix merveilleuse, qu’il a prêtée avec sensibilité et intelligence à de bons acteurs (Michael Douglas pour 28 films, Jeff Bridges pour 20, Ed Harris pour 13, notamment).

 

Le pendant français mémorable de Robin Williams dans Good Morning, Vietnam, c’était lui: «Williams joue un animateur radio survolté. Il change de voix, imite des personnages, enchaîne les effets. J'étais lessivé en sortant du studio.» Bon repos éternel M. Floersheim.

 

Il n’y a rien à redire de la voix de son excellent remplaçant, Michel Papineschi, mais cela fait tout de même quelque chose.[696]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Clics ludiques

 

La filmographie d'Almodóvar comprimée en six minutes, le top 5 musical de Scorsese ou des thèmes comme la moustache au cinéma. « Blow Up » n'est plus seulement un film d'Antonioni, c'est aussi un programme court stylé, qui fait les beaux jours du site web d'Arte depuis 2010. Rencontre avec son concepteur réalisateur Luc Lagier.

 

TéléObs. – Les courtes vidéos de « Blow Up » revisitent l'histoire du cinéma grâce à un montage très personnel qui relie entre eux des films extrêmement disparates : la filmo hétéroclite d'un acteur, un objet ou une fonction (« le bus au cinéma », « la miniature au cinéma »).

Luc Lagier. – « Blow Up », c'est un travail sur la mémoire du cinéphile. Il s'agit d'abord de se souvenir de moments de cinéma, puis de les restituer à l'internaute de manière charismatique. L'idée consiste aussi à jouer avec ces images, à les « rêver » en les assemblant selon notre subjectivité. La mienne, celle de Thierry Jousse ou Johanna Vaude lorsqu'ils montent leurs propres vidéos. J'essaie aussi de donner carte blanche une fois par semaine à une personnalité comme Alain Cavalier ou Jean-Philippe Toussaint afin que le programme ne devienne pas un blog qui se limiterait à mon seul regard.

 

Vous n'organisez pas de brainstorming pour répertorier les mille références qui peuplent chacune des vidéos ?

Tous les films cités sont trouvés par l'auteur(e) de la vidéo. En ce qui me concerne, ma mémoire fonctionne très bien. J'enregistre naturellement beaucoup de petits détails. Je dois être le seul à me souvenir que, dans « Marathon Man », il y a une scène où un ballon de foot roule devant Roy Scheider, lequel croit un court instant qu'il s'agit d'une bombe. J'y pense parce que je prépare une vidéo sur le football au cinéma.

 

Une fois que vous avez l'idée d'une thématique, comme « le bus au cinéma », comment procédez-vous ?

Déjà, je ne me lance pas si je n'ai pas déjà listé 250 ou 300 films qui l'évoquent de près ou de loin. Pour le thème du bus, j'ai démarré fin avril, le jour où Thierry Frémaux a annoncé que « Paterson », de Jim Jarmusch (en compétition à Cannes), était l'histoire d'un chauffeur d'autocar. Au total, ça m'a demandé quinze jours de travail : une semaine de recherche et de visionnage des extraits ; une semaine d'écriture et quelques jours de montage où l'on élague. Des 300 films auxquels j'avais pensé au départ, il en reste environ une centaine à l'image – pour 17 minutes de vidéo.

 

Avez-vous parfois échoué à boucler une vidéo malgré une bonne thématique ?

Ça m'est arrivé il y a un an sur « le doublage au cinéma ». J'avais la matière pourtant : « Chantons sous la pluie », les personnages de doubleurs dans « la Loi du désir » ou dans « Femmes au bord de la crise de nerfs », d'Almodóvar – notamment la scène très belle où Sterling Hayden alias Johnny Guitare parle espagnol. Je voulais mélanger ça avec Trintignant doublant Nicholson dans « Shining », ou Depardieu doublant Travolta dans « Blow Out ». Mais ça ne fonctionnait pas. Sur des séquences aussi courtes (de cinq à dix secondes), impossible de reconnaître la voix de Depardieu sous le visage de Travolta.

 

Arte vous impose-t-elle des contraintes ?

Aucune ! Avec les gens d'Arte, on se voit une fois par an et on parle exactement le même langage. Je fonctionne un peu comme un producteur de télé. Je ne perds jamais de vue qu'il s'agit de séduire l'internaute. Et puis je ne suis pas là pour ne traiter que de Dreyer et de Bergman. J'ai envie de parler du cinéma populaire parce que ma cinéphilie vient d'abord de là. Et je préfère que nos vidéos soient vues par 50 000 personnes plutôt que par 50.

 

Est-ce vous qui avez imaginé le concept ?

J'ai eu l'idée du programme, mais c'est Joël Ronez, du pôle web d'Arte, qui m'a proposé de créer un format d'émission entre le blog et le webmagazine, avec le budget nécessaire pour payer deux ou trois personnes. Avec mon producteur Jean-Stéphane Michaux, on s'est dit qu'on pouvait le réaliser. Je connaissais bien la maison. Avant « Blow Up », j'ai été rédacteur en chef de « Courtcircuit », l'émission d'Arte sur le court-métrage, entre 2000 et 2006. J'ai également signé des documentaires pour la chaîne et quelques ‘one shot’ sur leur site internet. J'ai d'abord défini ce dont je ne voulais pas. Pas d'images de tournage qui ne rendent pas justice au cinéma. Ni de sujet sociétal ou journalistique de type « les écoles de cinéma ». Pas non plus d'entretien avec les réalisateurs, les acteurs ou des spécialistes. Le plus beau dans un entretien, c'est la retranscription écrite. Un jour, j'en ai eu marre de ne pouvoir interviewer David Lynch qu'à la condition de ne parler que de son nouveau film en un quart d'heure, dans le tohu-bohu de Cannes. Je ne voyais pas comment détourner ce genre d'échange formaté.

 

Quels chiffres d'audience faites-vous ?

Le meilleur score, c'est la vidéo sur « les Pires Films de requins » : 600 000 vues. En deuxième, le « Top 5 musical de Xavier Dolan » (240 000) ; en troisième, « Brigitte Bardot par Thierry Jousse » (210 000). Au total, une cinquantaine a dépassé les 50 000 vues. Un sujet marche bien quand il est visionné 20 000 fois. A l'inverse, une vidéo tombe rarement sous la barre des 8 000. La moyenne en 2016 s'élève environ à 40 000 vues par semaine. Certes, on est battus à plate couture par les ‘lolcats’ et les stars du web de type Norman, mais par rapport au tirage d'une revue papier de cinéma, on se défend plutôt bien.

 

La réussite du programme n'incite-t-elle pas la chaîne à le diffuser à la télé ?

Elle l'a diffusé une fois, en 2014, pendant six mois. C'était très intéressant, sauf qu'on m'avait imposé une durée de 4,10 minutes par vidéo. Pour certains formats, comme les « Bio express », je pouvais m'en sortir. Mais pour les « Top 5 », il était impossible de comprimer les séquences. Je trouve plus intéressant de consommer « Blow Up » par séries, et le web est l'outil idéal pour ça. Utilisons-le pour ses avantages ! Le zapping, par exemple, est un procédé qui peut se révéler horrible mais qu'on peut pratiquer intelligemment. La « Bio express » d'Almodóvar que je viens de finir dure six minutes chrono. C'est évidemment absurde, il n'empêche : l'émotion et la beauté d'un raccord passent. On a le temps de glisser de l'humour, de l'ironie et même de faire des digressions ![697]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

POUR S'ANIMER : Courge, l'enfant sauvage

 

Le Jour des corneilles, film d'animation français de Jean-Christophe Dessaint (2012). 1 h 36. Dès 6 ans.

 

À ranger dans les pépites de l'animation française de ces dix dernières années, le Jour des corneilles, inédit en clair à la télévision, combine un scénario inventif et enlevé, une magnifique animation, une partition musicale de haute tenue et des personnages très attachants. Cerise sur le gâteau, les voix : Lorànt Deutsch, Jean Reno, Isabelle Carré et même Claude Chabrol, qui avait enregistré son doublage, très émouvant, juste avant son décès.[698]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Rapport d'évaluation de l'application du

Plan d'action national sur les droits de l'homme (2012-2015) (13)

 

Les langues parlées et écrites des minorités ethniques ont été protégées et se sont développées. La standardisation, la normalisation et l'informatisation des langues parlées et écrites des minorités ethniques ont été promues. Des normes ont été élaborées pour transcrire en mandarin, des noms de personnes en mongol, tibétain, ouïgour, kazak et yi. Le travail est en cours afin d'établir un vocabulaire des mots d'usage courant de la langue mongole, et d'élaborer des normes pour transcrire le tibétain en alphabet latin, et assurer une prononciation et une écriture correctes de la langue littéraire ouïgoure moderne. Une banque de données des langues minoritaires menacées a été fondée. Le gouvernement a initié le Projet de protection visant les richesses linguistiques. À la fin de 2015, 54 ethnies minoritaires pratiquaient plus de 80 langues qui leur sont propres, et 22 minorités ethniques utilisent 29 écritures différentes. À l'échelle nationale, environ 200 stations de radio diffusent dans 25 langues de minorités ethniques. Et 32 maisons d'éditions éditent des livres en langues de minorités ethniques. Onze centres de doublage de films spécialisés en langues des minorités ethniques sont capables de doubler en 17 langues minoritaires et en 37 dialectes ethniques. De 2012 à 2015, 3 000 films ont été doublés en langues d'ethnies minoritaires.[699]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Captain America :

des Russes militent pour changer la voix de Spider-Man

 

Vidéo – Le doublage du jeune Tom Holland, alias l'Homme araignée dans le dernier film des studios Marvel est une catastrophe au pays des Tsars. Mécontents de la voix fluette et «prépubère» de l'acteur, les fans ont exigé son retrait en lançant une pétition.

 

«D'accord, Tom Holland n'est peut-être qu'un collégien dans le film, mais ça ne veut pas dire qu'il doit forcément parler avec la voix d'un gosse de 10 ans.» Difficile de s'identifier à son héros préféré lorsque celui-ci ne correspond pas à l'idée que l'on s'en fait en tête. Cela rappelle bien sûr la réponse d'un garçonnet à qui Hergé avait demandé ce qu'il pensait de l'adaptation Tintin au cinéma: «C'est bien, mais le capitaine Haddock n'a pas la même voix que dans les albums.»

 

Les fans russes de Spider-Man ont eu la même sensation en visionnant Captain America: Civil War. Depuis la sortie en salle, le 27 avril dernier, du dernier Marvel, pas un jour ne s'est écoulé sans que les cinéphiles au pays des Tsars ne se plaignent de la voix de Peter Parker.

 

Agacés par le timbre «prépubère» qui a été choisi pour doubler le jeune Tom Holland, des milliers d'internautes se sont réunis sur la Toile ces dernières semaines pour dénoncer une grave erreur de doublage. Dans une pétition publiée sur le site Change.org, les fans ont exigé le changement de voix fluette de l'acteur. Une voix jugée bien «trop infantile» pour l'intrépide Spider-Man, qui aurait également fait les frais d'une mauvaise traduction...

 

Les fans russes l'ont promis. Si les responsables de la maison Neva (la société qui s'est occupée de doubler le long-métrage de Joe Russo) refusent de changer la voix de l'acteur qui a doublé cette année Spider-Man, ceux-ci boycotteront leur prochain film. «C'est très important parce que la voix russe de Spider-Man ne correspond absolument pas au personnage», écrit l'un des signataires de la pétition. «D'accord, Tom Holland n'est peut-être qu'un écolier, mais ça ne veut pas dire qu'il doit forcément parler comme un gosse de 10 ans.»

 

Premier doublage

 

Très remontés contre la société de doublage qui a tronqué le caractère de Spider-Man en lui donnant malgré lui des traits plus juvéniles, les internautes ont de même interpellé Neva sur ses précédents doublages, qui n'auraient pas non plus été d'une grande réussite. «Ces dernières années, les films diffusés en Russie ont loin d'avoir été bien doublés (...) La plupart du temps, il y a eu des problèmes de traduction et quelques fois même, de mauvais de doubleurs qu'ont dû écouter, malgré eux, les téléspectateurs.»

 

Contactée par The Hollywood Reporter, la société russe s'est défendue de son côté d'avoir «mal choisi» son acteur. La voix de Vladimir Kanukhin, l'étudiant en théâtre qui n'avait jamais fait de doublage de sa vie avant Captain America, a fait l'objet de plusieurs examens par la société de production et si celle-ci ne l'avait pas jugée apte à reprendre les paroles de Tom Holland, elle ne le lui aurait alors pas confié le rôle. Une façon comme une autre de justifier son travail...

 

Pour l'heure, la pétition qui a récolté plus de 4700 signatures a été transférée aux studios Walt Disney et à l'entreprise russe. Il reste maintenant à attendre leur retour... ou à apprendre l'anglais pour les fans russes...[700]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Et la culture, pardi !

 

Je suis allé voir le documentaire dont parlent tant les écologistes, Demain, réalisé par les Français Cyril Dion et Mélanie Laurent, en salle depuis le 27 mai au Québec. Voici un film à la fois émouvant et inspirant, qui nous enseigne entre autre qu’un monde vivable en sera un diversifié.

 

Or, à l’écoute de la bande sonore émaillée d’une dizaine de chansons exclusivement anglophones, dont une de notre Rufus Wainwright national, avec sa voix irritante au possible, on se dit que les cinéastes ont oublié la culture, un volet, comme l’éducation, pourtant essentiel à la sauvegarde de notre monde pluriel. Ils ont beau avoir butiné dans dix pays (dont le Danemark, la Finlande, l’Inde, l’Islande, La Réunion, un territoire d’outre-mer français), cela ne les a pas suffisamment inspirés pour faire entendre des chansons au diapason avec le propos du film.

 

Ces dernières années, trop nombreux sont les films français comportant des chansons anglophones. C’est une mode et une maladie hexagonales. Un cadeau inestimable fait aux grands dominateurs culturels de ce monde en perdition, j’ai nommé les anglo-saxons. Wake up les cousins![701]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

POUR SE DÉTENDRE : Je fais rien que des bêtises...

 

Le Grand Bêtisier de l'été, divertissement présenté par Justine Fraioli et Caroline Ithurbide.

 

Oui, les bêtisiers, c'est vu et revu et un peu le degré zéro de la créativité à la télévision. Mais en même temps, quand c'est bien fait, c'est irrésistible... Comme ce Grand Bêtisier de l'été. Chutes embarrassantes, chats déjantés, bébés casse-cou, fous rires de journalistes, perles de téléréalité et moments de solitude sur les chaînes d'info, ce florilège inédit fait feu de tout bois avec un soin particulier apporté au vrai-faux doublage des séquences muettes, drôle et inspiré. Bref, rien ne manque à ce zapping présenté par Justine Fraioli et Caroline Ithurbide, lâchées dans un camping ensoleillé où elles jouent les filles futiles avec un troisième degré rafraîchissant. Résumant à elles seules l'état d'esprit de cette soirée : rire de bon cœur... et assumer ![702]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le documentaire se libère des chaînes : France 5, d'un marché à l'autre

 

Le documentaire sur la tombe de Shakespeare, récemment diffusé au Royaume-Uni sur Channel 4, avec succès – il a réuni 1,4 million de téléspectateurs –, a emporté l'adhésion. « Nous l'avons acheté, se félicite Mme Behar. C'est le genre d'enquête qu'on aime. » Même si le doublage en français est à la charge de l'acheteur, tout comme a un coût le travail de vérification du contenu, une acquisition demeure sept fois moins chère que la production d'un film de 52 minutes, son coût s'élevant entre 80 000 et 120 000 euros en moyenne.

 

Pour 2016, le budget de France 5 consacré aux acquisitions, aux coproductions françaises et étrangères s'élève à 36 millions d'euros. Sur les quelque 400 projets de film dont les responsables de France Télévisions ont pris connaissance au MIPTV « ont été achetées environ 80 heures, soit près de 60 documentaires, explique Thierry Mino. Le ratio est de un pour sept. Il y a peu d'élus.[703]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Hervé Icovic, star de l'ombre

 

Surnommé le « Roi de la VF », il rend les films étrangers accessibles au plus grand nombre, en gérant tout le processus de la traduction, des dialogues au casting des comédiens français.

 

Chaque année, il fête son anniversaire sur la Croisette, pendant le Festival de Cannes. Pour ses 63 ans, c'était particulier : Moi, Daniel Blake, de Ken Loach, a décroché la palme d'or. Le Client d'Asghar Farhadi est reparti avec le prix de la mise en scène, et le Roumain Cristian Mungiu a été récompensé du prix du scénario pour Baccalauréat. Trois cinéastes de renommée internationale, trois films qui vont bientôt passer entre ses mains.

 

Dans la salle, Hervé Icovic était comme d'habitude assis au parterre, juste derrière le rang I, celui des stars. Ce gentleman raffiné très « Armani » est une star de l'ombre. Nanni Moretti, Paolo Sorrentino, les frères Coen, Laszlo Nemes (Le Fils de Saul), Todd Haynes (Carol), Pawel Pawlikowski (Ida), Jim Jarmusch, Lars von Trier, James Gray... la liste des cinéastes qui lui sont fidèles est aussi longue que le Hollywood Boulevard. À son tableau de chasse ne manquent que Woody Allen et Clint Eastwood. Surnommé le « Roi de la VF », Hervé Icovic est celui qui transforme les films pour qu'ils puissent être vus par le plus grand nombre. Comme les Français sont toujours aussi mauvais en anglais et détestent lire les sous-titres, surtout sur le petit écran, son métier n'est pas près de disparaître. Même les plateformes de VOD (vidéo à la demande) y vont à reculons : « Un sous-titre sur un ordinateur ou une télévision est compliqué car le regard du spectateur est différent, le cerveau se tient à distance, on ne reçoit pas totalement le film, explique-t-il. Dans une salle de cinéma, on ne bouge jamais la tête. »

 

Métier à part

 

À cela s'ajoutent les choix artistiques des réalisateurs. Lars von Trier, par exemple, déteste que des lignes de texte apparaissent sur ses images. Hervé Icovic ne double pas lui-même mais gère tout le processus de la traduction, des dialogues au casting des comédiens français. Un métier à part où il faut entrer dans la respiration de quelqu'un d'autre et s'approprier le personnage. Le casting est toujours difficile, car le son des langues anglo-saxonnes monte et descend tandis que le français est rectiligne. Il faut retrouver l'émotion de l'original dans une autre langue. « Je ne dois pas savoir quelle version est doublée », dit toujours son ami Roman Polanski.

 

Comme le réalisateur de Tess, Hervé Icovic est d'origine polonaise. « Pour fuir l'antisémitisme, mes grands-parents et mon père sont arrivés en France dans les années 1920, raconte-t-il. Je suis né à Nancy dans une famille de petits commerçants qui tenaient des boutiques de vêtements» Par miracle, sa famille survit à la Seconde Guerre mondiale. À 8 ans, le petit garçon regarde Nuit et brouillard« Ce n'était pas une très bonne idée, reconnaît-il. Ensuite, toute sa vie, on porte ce poids de la culpabilité du survivant. » À la maison, on parle yiddish. « Pour mes parents et mes grands-parents, c'était la langue du secret, celle qu'ils parlaient quand je ne devais pas comprendre. »

 

Alter ego

 

Des années plus tard, le fond de son métier est de cacher une langue originale pour la traduire en une autre. Son psychanalyste lui a dit qu' « il ne faisait pas ce métier par hasard ». Adolescent, il passe sa vie au cinéma. « Je voyais tous les films en VF mais sans m'en rendre compte. » En 1974, sa vie bascule en un week-end. « J'étais allé en Solex dans la banlieue de Nancy voir La Classe morte de Kantor en polonais. Le lundi suivant, j'étais différent. J'ai décidé de devenir comédien»

 

Premier Prix du conservatoire, il « monte » à Paris, dont il ne connaît que la rue de Turenne et le Sentier. Théâtre, film, télévision... il travaille pendant dix ans. Au début de 1980, ce sont les débuts de la cassette vidéo, les chaînes de télévision se multiplient. Le marché du doublage de films explose. Intermittent, c'est bien. Entrepreneur, c'est mieux. Pendant vingt-cinq ans, sa PME, Alter Ego, a pignon sur rue. Le 14 janvier 2015, une semaine après les attentats de Charlie Hebdo et de l'Hyper Cacher, il est obligé de mettre la clé sous la porte. Ses clients sont en difficulté et n'arrivent plus à payer en temps et en heure.

 

Malgré sa notoriété, Alter Ego n'a plus assez de trésorerie pour payer ses salariés et ses comédiens. À Hollywood, le géant Deluxe fondé en 1915 et spécialisé dans tous les travaux qui viennent après le tournage (montage, effets spéciaux, mixage) a repéré Icovic depuis longtemps. Il « saute » sur l'occasion. Depuis, c'est un peu le rêve américain. « Dès que le parlant est arrivé, les studios ont su qu'il fallait distribuer différemment le film, raconte-t-il. Vers 1928-1929, ils ont d'abord tourné avec plusieurs équipes, chacune spécialisée dans une langue. Ensuite, comme cela leur coûtait quand même une fortune, ils ont inventé le doublage»

 

En mai dernier sur la Croisette, les Américains étaient fous de joie à l'annonce du palmarès. C'était leur première palme d'or. Mais la neuvième pour Hervé Icovic.[704]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

De l’argent gaspillé

 

J’ai vu les six épisodes de l’excellente série documentaire de la BBC sur l’Afrique à l’émission dominicale «Découverte», animée par Charles Tisseyre. Cette série avait déjà été adaptée en français outre-Atlantique, mais Radio-Canada a tenu à remplacer la voix hors champ du narrateur par celle de M. Tisseyre. C’est de l’argent tout bonnement gaspillé. Je ne dis pas, si le télédiffuseur public roulait sur l’or (quoiqu’avec le réinvestissement récent de 675 millions $ sur cinq ans du fédéral...).

 

Radio-Canada devrait faire comme Télé-Québec quand elle achète des documentaires déjà adaptés en français: les diffuser tels quels, car il n’y a généralement rien à redire de ces adaptations. Que la diva Tisseyre se contente de présenter lesdits documentaires en intro.[705]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un monde solidaire

 

Animation. Le succès du « Monde de Némo » méritait bien une petite replongée sous-marine. Cette fois, Disney/Pixar nous invite à découvrir « Le Monde de Dory », d'Andrew Stanton et Angus MacLane (États-Unis, 1 h 35).

 

« Le doublage, c'est une première pour moi, confie Philippe Lellouche qui semble s'être bien amusé à prêter sa voix à Hank, le poulpe. On ne voit pas sa bouche, je devais donc m'appuyer sur ses yeux. Un regard, ça dit beaucoup de choses. » Disney sait toujours trouver les voix de ses personnages : Franck Dubosc redevient Marin, Mathilde Seigner joue Destinée la baleine et Kev Adams, le béluga. Ce dernier aura le mot de la fin : « Je suis content parce que le film montre que les animaux ne sont pas faits pour vivre en captivité. »[706]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Si l’anglais perdait son statut

 

Les grands de ce monde ont enjoint les Royaume-Uniens de rester dans l’Union européenne. D’autres ont dit qu’ils paieraient cher une éventuelle séparation. Même le premier ministre Justin Trudeau y est allé de ses recommandations avisées (en pensant sûrement au Québec). Mais malgré les risques de crise politique, de crise économique, de chômage accru, les Royaume-Uniens ont décidé de partir. Quel courage indomptable! Churchill serait fier! Rien n’importe plus à leurs yeux que la souveraineté complète retrouvée. En ce 24 juin, jour de la Fête nationale, les Québécois timorés devraient en prendre de la graine. Quand la grande île sera vraiment séparée de l’UE, la langue anglaise perdra vraisemblablement son statut dominant au sein de cette dernière. Les répercussions positives se feront alors sentir non seulement en Europe, mais dans le monde entier. C’est de bon augure pour la langue de Molière et la francophonie.[707]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Sortie d'une nouvelle version kabyle des Moutchoutchous 4

 

Le réalisateur cinématographique Samir Aït Belkacem, qui s'est spécialisé depuis quelques années dans le doublage de films d'animation en kabyle, a présenté, mardi soir, en avant-première, à l'hôtel Ithourar de Tizi Ouzou, son nouveau film en version kabyle intitulé Les Moutchoutchous 4, inspiré du fameux film d'animation américain Alvin et les Chipmunks. Cette nouvelle œuvre cinématographique, dédiée à la mémoire du regretté chanteur kabyle Lounès Matoub et dont la vente publique en DVD est prévue à partir du 2 juillet, a été projetée en présence de Malika Matoub, la sœur du "Rebelle" et de nombreux artistes de renom tels que Zedek Mouloud, Mohammed Allaoua, Ali Amrane, Brahim Medani, Hadjira Oubachir, Belaïd Tagrawla, Taos Arhab et autres Noria qui ont pris part à quelques séquences du doublage.

 

Ayant acquis, ces dernières années, une grande expérience dans le domaine du doublage cinématographique en kabyle, Samir Aït Belkacem aura ainsi concocté un bel ouvrage qui fera certainement le bonheur des enfants, mais aussi des adultes, surtout qu'il était judicieusement doublé par de belles voix kabyles et joliment agrémenté de belles séquences chantées par les deux vedettes de la chanson kabyle, Mohamed Allaoua et Ali Amrane. Alors que la voix envoûtante du mythique Lounès Matoub aura agréablement enrobé certaines séquences de ce film d'animation intitulé Les Moutchoutchous 4, puisque la série réalisée par Samir Aït Belkacem en est à sa quatrième édition. Selon de nombreux artistes présents à cette belle cérémonie, ce genre de doublage de films étrangers en kabyle est un bon outil pédagogique pour l'apprentissage et la maîtrise du kabyle chez nos enfants, surtout que les supports audiovisuels sont très captivants, puisqu'ils sont inspirés de productions cinématographiques bien connues du grand public.

 

En fait, le système de doublage de films étrangers en kabyle est certainement une bonne opportunité pour les cinéphiles qui sont malheureusement confrontés au manque criant de productions cinématographiques en tamazight.[708]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Afghanistan, la censure par les armes

 

En janvier, sept employés d'une société de production sont morts dans un attentat. Leur crime : ils travaillaient à l'adaptation en pachtoune de séries indiennes jugées immorales par les talibans.

 

Avril 2015, la série indienne Banoo Main Teri Dulhann ("Je serai ta femme") est programmée sur la chaîne afghane Ariana TV. Mais quelque chose cloche : pendant le générique d'ouverture, des jeunes femmes dansent à l'écran dans leurs costumes traditionnels indiens aux couleurs vives et l'héroïne du feuilleton, vêtue d'une tenue de mariée rouge brillant, court vers les bras de celui qu'elle aime. Mais les personnages parlent en pachtoune, et Rama a été renommé Khuda (Allah). Les épaules et les ventres dénudés des actrices sont floutés et, dans une autre scène, un homme présente un plateau de bougies devant un objet qu'on distingue très mal. La divinité hindoue qu'il est censé honorer ne peut avoir sa place dans un programme destiné à un public musulman.

 

Banoo Main Teri Dulhann n'est pas le seul programme à subir ce genre de retouches. Les feuilletons indiens, souvent critiqués dans leur pays pour leur côté trop conservateur, sont considérés en Afghanistan comme le comble de l'indécence et de la transgression. Quand les épisodes originaux arrivent dans le studio de doublage, les monteurs s'attachent à camoufler tout ce qui pourrait être jugé indécent : les parties du corps trop dénudées, les objets de culte liés à l'hindouisme, l'alcool et tout ce qui pourrait heurter les convictions religieuses. Les statuettes de divinités sont bannies car l'adoration des idoles est un péché d'une extrême gravité dans l'islam. Les monteurs coupent rarement des scènes entières, ils préfèrent le recours au flou artistique.

 

Après ce premier nettoyage visuel, la production s'attaque aux dialogues. Les traducteurs remplacent toutes les références à la culture hindoue par des termes et des concepts jugés plus convenables. Cette forme d'autocensure a été décidée par les sociétés de production afghanes afin d'éviter des mesures de rétorsion du gouvernement et des extrémistes religieux qui, depuis quinze ans, critiquent régulièrement les programmes pour leurs contenus contraires à l'islam.

 

Les talibans avaient interdit la télévision, mais quand ils ont été chassés par les Américains [en 2001], les chaînes privées ont commencé à se multiplier à Kaboul. Les antennes paraboliques ont proliféré et les Afghans ont dû s'habituer à d'autres manières de faire : des femmes présentant les informations à la télévision, les chaînes du câble montrant des actrices occidentales dans des tenues ne laissant guère de place à l'imagination, et des cultes voués à des divinités hindoues en prime time. Or ces changements n'ont pas plu à tout le monde. En 2003, la Cour suprême afghane a brièvement interdit les chaînes du câble pour raisons morales. Cinq ans plus tard, le gouvernement, sous la pression des organisations religieuses, a essayé d'interdire les séries indiennes, de plus en plus prisées des téléspectateurs. Tolo TV, l'une des chaînes les plus populaires du pays, a refusé de se soumettre à cette interdiction et porté l'affaire devant la justice. Selon un porte-parole du ministère afghan de l'Information et de la Culture, l'interdiction n'a pas été appliquée et Tolo TV a continué de diffuser ses programmes. Pour éviter toute éventuelle controverse, les sociétés de production ont commencé à pratiquer l'autocensure.

 

Victimes. Le 20 janvier 2016, un bus transportant des employés de la société audiovisuelle Kaboora Production a été la cible d'un attentat suicide à Kaboul. Sept personnes ont été tuées et vingt blessées. Parmi les victimes, trois travaillaient chez Tolo TV, filiale de Kaboora, et doublaient les séries indiennes en dari et en pachtoune. Les talibans ont revendiqué l'attentat et accusé Tolo TV de ridiculiser les traditions religieuses et culturelles, d'encourager l'obscénité, la promiscuité et d'induire "dans l'esprit des jeunes des dérives dangereuses comme le manque de piété religieuse, l'immoralité, la violence, le jeu, la promiscuité sexuelle et l'irrévérence".

 

Mujtaba Noori, doubleur chez Pixel Productions, a travaillé sur la version en dari de la série à succès Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi, diffusée en Afghanistan à partir de 2006. Il a commencé par regarder les épisodes en hindi, conseillant parfois les traducteurs quand il trouvait que le sens n'était pas tout à fait respecté ou ne passait pas très bien en dari ou en pachtoune. "Les doubleurs n'ont pas le droit de visionner les épisodes avant qu'ils soient retouchés, raconte-t-il. Hommes et femmes travaillant ensemble dans le même studio, certaines scènes pourraient leur donner de mauvaises idées."

 

Peu de temps après l'attentat, je rends visite à Enayatullah Baligh, membre du conseil national des oulémas, la plus grande institution religieuse du pays, dont le siège est dans le centre de Kaboul; il s'exprime violemment contre la diffusion des séries indiennes à la télévision afghane. En 2008, lors d'un sermon du vendredi, il a promis de rassembler tous ses partisans et de faire sauter toutes les antennes de télévision à Kaboul si les séries n'étaient pas interdites. Quand je lui demande si Kaboora a été la cible d'un attentat à cause du doublage de ces séries, il commence à s'agiter. "Comment pourrais-je le savoir? Ces gens organisent même des attentats dans les mosquées. Pourquoi n'allez-vous pas leur demander vous-même?" Il a visiblement adouci ses propos depuis 2008, et assure que c'est au gouvernement qu'incombe la responsabilité d'arrêter la diffusion de ces séries.

 

Il ne s'agit plus aujourd'hui en Afghanistan de censurer ces séries, mais plutôt de les interdire. Même les plus grands fans ne trouvent rien à redire à la censure. Shaima Hamadzai, friande de soaps indiens, m'explique que les Afghans s'identifient volontiers à ces intrigues centrées principalement sur les difficultés entre une belle-mère et sa belle-fille. Les femmes afghanes ont souvent des relations conflictuelles avec la famille de leur mari, me dit-elle. Mais la ressemblance s'arrête là car les tenues vestimentaires indiennes ne sont pas envisageables en Afghanistan. La société afghane n'est pas encore prête, intervient Hamid, le mari de Shaima.

 

Dernièrement, la popularité des séries indiennes s'est émoussée et ce sont désormais les séries turques qui ont la cote. Selon Ahmad Naweed Asghari, manager à Pixel Productions, le public afghan s'est lassé du jeu outré des acteurs indiens et de leurs intrigues invraisemblables. Les différences religieuses jouent également un rôle non négligeable. De nombreux téléspectateurs ont du mal à accrocher avec l'hindouisme, et préfèrent donc les séries turques, qui au moins se déroulent dans un environnement musulman. Il y a aussi beaucoup plus d'action, ce qui plaît aux jeunes générations. Cela dit, les programmes turcs sont soumis au même type de censure. L'alcool et les parties du corps dénudées sont impitoyablement floutés.

 

Les Afghans restent très amateurs de divertissements et ces programmes les aident à oublier la violence du quotidien, une violence qui est encore montée d'un cran avec l'attentat contre la maison de production. Tandis que le pays continue de débattre de questions de décence, à Kaboora, sept chaises restent vides.[709]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Startimes, bras armé de Pékin sur le continent

La société revendique 7 millions d'abonnés à ses bouquets payants en Afrique

 

Le ministre de l'Information et de la Communication de Sierra Leone, ses homologues gambien, nigérian, tchadien... Avec 300 délégués venus de 39 pays, la sixième édition du séminaire de Pékin sur le développement de la télévision numérique en Afrique a incontestablement fait le plein les 23 et 24 juin derniers. Preuve du chemin parcouru, ils étaient dix fois moins nombreux pour le premier opus, en 2011, avec une douzaine de capitales représentées seulement. L'occasion pour les délégués d'échanger sur leurs expériences, alors que se profile à vitesse « grand V » l'extinction des signaux analogiques. Mais surtout l'occasion pour Startimes, le grand sponsor de la manifestation, de convaincre le maximum d'entre eux d'en passer par ses services pour mener la complexe et coûteuse transition vers la TNT.

 

Startimes ? Sans aucun doute, un maillon très important de la stratégie de « soft power » de Pékin. Créée en 1988, c'est la seule société privée habilitée à investir dans la radio et la télévision à l'étranger. Pour faire simple, l'équivalent de Sagemcom, Thomson Broadcast et Canal+, réunis. Soit, dans un même panier, les décodeurs, les infrastructures de diffusion et les chaînes de télévision, plus de 200 en tout, internationales, locales, ou chinoises. « Ils contrôlent toute la chaîne », confirme un professionnel de l'audiovisuel.

 

L'exploration de Startimes en Afrique a commencé en 2007, avec un premier bureau au Kenya, cinq ans après que son président, Pang Xinxing, a réalisé tout le potentiel du continent noir. Présente dans une trentaine de pays, mais n'opérant que dans la moitié environ, la société revendique plus de 7 millions d'abonnés à ses services de télévision payante, ce qui en fait un acteur incontournable. Et un acteur qui ne compte pas s'arrêter là puisque son but est d'être présent dans 30 millions de foyers africains d'ici à 2018 !

 

Des abonnements adaptés

 

Certaines des séries chinoises que Startimes a diffusées ont rencontré un grand succès, comme Beautiful Daughter in Law en Tanzanie. Pour pénétrer l'Afrique de l'Ouest, la société cherche régulièrement à Pékin des francophones pour des séances de doublage. Et pour mieux s'ancrer régionalement, elle a développé des programmes dans les langues les plus parlées, comme l’haoussa au Nigeria. Quant aux abonnements, ils sont adaptés au pouvoir d'achat local. Au Rwanda, par exemple, l'offre d'entrée de gamme coûte l'équivalent de 2,90 euros par mois et donne accès à 21 chaînes. Le bouquet premium, lui, revient à 15,60 euros avec 73 chaînes à la clef.

 

Pour mener ses campagnes dans la TNT en Afrique, Startimes peut compter sur toute la machine diplomatico-financière de Pékin. Banque d'import-export, ICBC ou encore fonds public pour le développement sino-africain : ce n'était pas un hasard si quelques-uns des plus grands établissements financiers étaient présents au séminaire de juin. Le package financement + solution technique complète, c'est la force du modèle chinois pour « aider » les États africains, en retard et pour nombre d'entre eux en mal d'argent, à passer à la TNT. À condition d'accepter une situation de « rente » qui permet à Startimes de prélever sa dîme sur vingt-cinq à trente ans, dénoncent ses concurrents.[710]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

« Monde de merde ! »...

Dominique Mézerette, coréalisateur de La Classe américaine, est mort

 

George Abitbol, l'homme le plus classe du monde, est en deuil. Dominique Mézerette est décédé mardi à l'âge de 61 ans, a annoncé Florence Gastaud, la directrice générale de l'ARP (la société civile des auteurs, réalisateurs et producteurs).

 

Avec Michel Hazanavicius (OSS 117, Le Caire, nid d'espions, The Artist...), il avait coréalisé, en 1993, La Classe américaine. Un montage d'extraits de films de la Warner, sous-titré Le Grand Détournement, et qui, en faisant entre autres se rencontrer Citizen Kane et Les Hommes du président, racontait l'enquête menée par deux journalistes, Peter et Steven, pour percer le mystère des derniers mots du fameux George Abitbol (John Wayne), «l'homme le plus classe du monde».

 

Un doublage à la sauce parodique qui a donné naissance à des répliques d'anthologie telles que «Le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence» ou «J'ai connu un mec de droite une fois, il avait dix fois plus de classe». Ce film, jamais édité en vidéo ou DVD, bénéficie depuis d'une aura culte.

 

En 1992, toujours avec Michel Hazanavicius, Dominique Mézerette avait signé un autre montage parodique : Derrick contre Superman, reprenant le même concept que La Classe américaine, mais avec des séries télés (Starsky et Hutch, Dynastie, Matt Houston, Navarro...).[711]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Élie Semoun : « Vu sa dentition, Sid devait zozoyter »

 

Votre doublage de Sid s'inspire-t-il de la voix américaine du personnage, John Leguizamo ?

« Les Américains ne parlent pas comme nous et les Français ne me comprendraient pas. Au début, j'ai cherché à le faire avec ma voix bizarre, androgyne, mais cela ne fonctionnait pas. J'ai ensuite essayé avec une voix aiguë, perchée, mais cela ne marchait pas non plus. Quand j'ai vu la dentition du personnage, j'ai eu l'idée de le faire zozoter. »

 

On s'amuse autant en doublant qu'en jouant ?

« Je commence à avoir pas mal d'expériences en matière de doublage de dessins animés. Il arrive que ça ne soit pas drôle du tout et je suis obligé de trouver de nouvelles vannes. Ce n'est pas le cas dans L'Âge de glace, qui est très bien écrit, intelligent, subtil. On se marre en le faisant et en le regardant. »

 

Un rôle vocal se prépare autant qu'un rôle physique ?

« Il y a moins de recherches. Quand je rejoue Sid, je dois simplement retrouver la même voix que sur les films précédents. Curieusement, c'est une voix que je ne perds pas. L'important, c'est d'avoir du rythme. »[712]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

TAT Productions : quels projets après le premier long-métrage ?

 

Les As de la Jungle sera achevé en avril 2017, mais la date de sortie officielle ainsi que le nombre de salles dans lesquelles il sera diffusé sont encore inconnus.

 

Le doublage des voix des personnages du film est également achevé et le producteur a souhaité faire appel aux plus grandes voix françaises pour interpréter les personnages de Maurice, Miguel, Batricia, Gilbert, Al et Bob. « Nous n'avons pas voulu solliciter de stars du cinéma français, parce que nous considérons que cela ne donne pas spécialement de plus-value au film, et que c'est trop compliqué à gérer, explique Jean-François Tosti. En revanche, nous avons fait appel aux meilleurs doubleurs de France. »

 

Sont donc présents au casting : Richard Darbois (voix française d'Harrison Ford et du génie d'Aladdin notamment), Maïk Darah (voix de Whoopi Goldberg), Céline Monsarrat (voix de Julia Roberts), Alain Dorval (voix de Sylvester Stallone) et Philippe Bozo (voix de Jack Black).[713]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Orelsan : « Doubler One Punch Man, un rêve de gosse »

 

Interview – Le rappeur de 33 ans, grand fan de mangas, prête sa voix à Saitama dans l'animé One Punch Man, disponible en DVD à partir du 12 octobre prochain. Le Figaro s'est immiscé dans les coulisses du doublage.

 

Le Figaro – Comment en êtes-vous arrivé à doubler le personnage de One Punch Man?

Orelsan – C'est Kazé qui diffuse One Punch Man qui m'a proposé d'incarner Saitama. Ça a toujours été un rêve de gosse pour moi. J'ai toujours été fan de mangas et d'animés depuis que je suis gamin. J'adore cette série parce que c'est super bien écrit. Ce qui m'a tout de suite séduit dans One Punch Man c'est cette espèce de narration inversée et ce côté parodique qui n'a pourtant rien de réactionnaire.

 

Le Figaro – Comment appréhende-t-on, surtout lorsqu'on est fan, le doublage de l'un de ses héros?

Orelsan – Au début, je ne voulais rien signer sans avoir fait un essai pour voir si le doublage fonctionnait. Je me suis un peu entraîné chez moi mais au final ce sont les émotions qui donnent le ton. Tu peux être bon sur une émotion et moins bon sur une autre. Il faut vraiment savoir se mettre dans la peau du protagoniste, c'est un peu comme la comédie. Et c'est vrai qu'au début, j'appréhendais un peu parce qu'en tant que fan d'animés, j'ai toujours été pointilleux et très sévère sur les doublages VF. De plus, j'ai beaucoup de respect pour les comédiens de doublage, ça m'a toujours fasciné. C'est un tout autre style de comédie. L'essentiel quand ça ne fonctionne pas, c'est de ne pas se braquer. La seule priorité pour nous est la qualité finale.[714]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Mauvaise nouvelle pour le Québec

 

Les 13 provinces et territoires canadiens se sont entendus pour fixer une cible d’immigration francophone hors Québec de 5 %. C’est une mauvaise nouvelle pour la seule province majoritairement francophone du Canada. Pourquoi ?

 

Le Québec peine déjà à accueillir un nombre suffisant d’immigrés francophones ; or avec la concurrence des autres provinces, ce sera encore plus ardu. Comme l’anglais est la langue majoritaire dans le ROC, les immigrés connaissant les deux langues officielles seront choisis en priorité. Or c’est ce que le Québec recherche le plus : les immigrés bilingues.

 

La cible de 5 % ne sera pas suffisante pour assurer la survivance des communautés francophones dans le ROC, mais il en résultera que le Québec peinera encore plus à contrer le déclin du français et le progrès de l’anglais ici.

 

Non, décidément, c’est une mauvaise nouvelle pour le Québec. Mais je comprends le sourire béat du ministre des Relations canadiennes et de la Francophonie canadienne, Jean-Marc Fournier. Pour un fédéraliste convaincu, cela concourra à affaiblir le mouvement indépendantiste. Car moins il y aura de francophones au Québec, moins il y aura d’avenir à un Québec libre.[715]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pauvres actrices !

 

Bien qu'en général leur rémunération demeure moins élevée que celle des hommes dans la même profession, le ratio salarial des Québécoises a augmenté ces 15 dernières années. C'est l'une des conclusions d'un document de l'Institut de la statistique du Québec. Or, il existe une carrière qui résiste à cette tendance. Le génie ? La comptabilité ? La menuiserie ? Non. Le milieu artistique.

 

Une étude interne réalisée ce mois-ci par l'Union des artistes (UDA) auprès de ses 13 229 membres actifs et stagiaires (50 % hommes et 50 % femmes), montre qu'au contraire l'écart des revenus entre les femmes et les hommes s'est creusé depuis une décennie. En 2007, le ratio des femmes artistes était de 81,5 % par rapport aux hommes ; en 2015, il a chuté à 71,9 %. Dans un métier où les revenus moyens sont déjà sous le seuil de la pauvreté : 24 190 $ chez les hommes et 17 382 $ chez les femmes !

 

Autre tendance inquiétante : la courbe de l'âgisme dans les données sur les interprètes féminines. De 18 à 25 ans, les actrices gagnent des revenus comparables ou supérieurs à ceux des acteurs. Avec le temps, leur rémunération diminue comme peau de chagrin, jusqu'à l'âge de… 55 ans, alors que le revenu moyen des femmes se rapproche de celui des hommes.

 

Belle perspective d'avenir pour les étudiantes en interprétation au Québec ! Dépêchez-vous de trouver du boulot en sortant de l'école, les filles, car après 35 ans, vous devrez patienter pour les rôles de mamies. On appelle ça le syndrome George Clooney. Un acteur, comme le bon vin, se bonifie avec le temps, tandis qu'une femme a une date d'expiration dissimulée entre les rides de son front.

 

Ça ne prévient pas quand ça arrive, mais un matin au réveil, une comédienne perd subitement son pouvoir de séduction auprès des producteurs ou des diffuseurs. Parlez-en à Sally Field. En 1988, la star jouait l'amoureuse de Tom Hanks dans Punchline; cinq ans plus tard, on lui offrait le rôle de la mère du même Hanks dans Forrest Gump… Aux États-Unis, Amy Schumer a écrit un sketch hilarant sur le phénomène de l'actrice jetable parce que moins désirable. On y voit Tina Fey et Patricia Arquette célébrer le Last Fuckable Day de leur amie, Julia Louis-Dreyfus. Mieux vaut en rire.

 

Pendant ce temps, en médecine, en notariat, en journalisme, en politique, les femmes investissent le champ des professions, visant la parité et l'égalité salariale. Quelle ironie de voir l'inégalité sévir dans un milieu qui se targue d'être à l'avant-garde des changements sociaux. « C'est très long de changer les perceptions et les mentalités, estime la présidente de l'UDA, Sophie Prégent. On va continuer de cogner sur le clou et de travailler fort pour dénoncer l'âgisme et le sexisme. »

 

Le pouvoir de séduction ne devrait pas être le seul atout dans ce métier. Et les perspectives d'emploi devraient suivre la courbe du talent, de la compétence et de l'expérience. Le public n'est pas dupe. Il désire autant voir Meryl Streep que George Clooney.

 

Plus d'argent, moins de femmes

 

L'écart de revenus entre les sexes est visible dans tous les domaines où l'on embauche des interprètes : cinéma, télévision, doublage, publicité ; même au théâtre. Toutefois, dans les secteurs où il y a plus d'argent à gagner (cinéma, télévision, publicité), l'écart est plus grand. Par exemple, les femmes travaillant à la télévision ou au cinéma ne touchent que 39,2 % des revenus. Pour le doublage, les acteurs éclipsent les actrices dans (presque) tous les groupes d'âge. Chez les 25-34 ans, le fossé est énorme : 21 737 $ pour les hommes contre 7114 $ pour les femmes. Cela s'explique parce qu'au Québec, les interprètes doublent des films américains, et ceux-ci sont surtout des blockbusters avec une majorité de rôles masculins.[716]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Des films en français, s’il vous plaît !

 

La consultation de quelques fiches de film rédigées par la Régie du cinéma du Québec est fort instructive pour un francophone comme moi vivant dans une province dont le français est la seule langue officielle.

 

Ainsi, sur les 42 films d’Ingmar Bergman recensés par la Régie, 2 sont offerts en allemand, 20 en français, 39 en suédois et 40 en anglais. Sur les 27 films de Luis Buñuel, 17 sont offerts en français, 17 en espagnol et 24 en anglais. Sur les 25 films de Federico Fellini, 16 sont offerts en français, 23 en italien et 24 en anglais. Sur les 21 films de Vittorio De Sica, 6 sont offerts en français, 16 en italien et 21 en anglais. Sur les 21 films de Roberto Rossellini, 6 sont offerts en français, 16 en italien et 18 en anglais. Sur les 9 films d’Andreï Tarkovski, 1 est offert en suédois, 2 en italien, 4 en français, 7 en russe et 9 en anglais. C’est un aperçu.

 

Si les hommes et les femmes qui nous tiennent lieu de représentants à Québec s’intéressaient vraiment à la défense et à l’avancement du français au Québec, cela ferait longtemps que les films distribués ici seraient tous obligatoirement offerts en français.[717]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Li Mucucu est un phénomène de société

 

Le public a été très ravi de la sortie, il y a quelques jours, de la 4e saison de Li Mucucu, version doublée en tamazight. Actuellement, la série est visionnée par de nombreux internautes. Son réalisateur et producteur, Samir Aït-Belkacem, a accepté de répondre à nos questions.

 

Quelle est la nouveauté dans Li Mucucu 4 ?

Il y a d'abord l'aspect divertissant et éducatif qui caractérise Li Mucucu 4. Notre démarche dans ce nouvel épisode est en premier lieu la vulgarisation du métier de doublage en associant à la réalisation des artistes de renom, comme Mohamed Allaoua, Zedek Mouloud, Ali Amrane, et des figures du monde sportif, dont Koceila Berchiche de la JSK. Le casting était renforcé par une équipe de comédiens-doubleurs talentueux tels que Hocine Ouarab, Yousfi Adem, Amar Ben Kaci, Bellali Fella, Yousfi Chafia, qui ont su donner âme aux personnages. Mohamed Allaoua nous a honorés par une chanson inédite Tadukli. Le chanteur a voulu qu'elle soit un message pour les générations futures. Nous avons eu également l'aimable participation de l'humoriste Massi Lewhama. Cette panoplie d'artistes a su apporter un nouveau souffle à notre travail en amorçant une nouvelle dynamique dans ce domaine devenu une forme d'expression identitaire. Ce nouvel opus était aussi une occasion pour enrichir le répertoire de la chanson kabyle par l'adaptation de chansons de renom, telles que Rasputin du groupe Boney M. Une telle démarche s'inscrit dans notre volonté de hisser un peu plus la chanson kabyle et de la soustraire à l'asphyxie. N'oublions pas l'apport de plusieurs entreprises comme Soummam, Farine El Makam, Dylia et Priba, ainsi que la crèche La réussite de Tizi Ouzou. Ils nous ont honorés par leur apport et soutien. Notre démarche va dans le sens des orientations du ministre de la Culture qui a appelé à l'implication des industriels dans l'activité culturelle. Cela constituera certainement une bouffée d'oxygène pour les créateurs.

 

Quel a été votre apport en tant que réalisateur-producteur ?

En plus de l'écriture scénaristique de l'adaptation avec ses exigences techniques, linguistiques et artistiques, j'ai eu à superviser tout le processus de la production. Il s'agit de la direction artistique en matière de casting, de jeu des comédiens et du volet technique de la réalisation (montage, mixage et infographie), sans omettre mon rôle de coordinateur avec nos partenaires artistiques (studios, chanteurs, musiciens) et financiers.

 

Existe-t-il un fan-club en Algérie ?

Li Mucucu est désormais un phénomène de société. Il suscite un intérêt grandissant chez nos enfants en raison de son aspect éducatif, artistique et humoristique. Il reflète un besoin d'appartenance à notre identité. Même si, à ma connaissance, ce genre d'association autour de notre œuvre n'existe pas, un engouement est très perceptible sur les réseaux sociaux. Cela serait certainement un élément motivant pour l'émergence d'un fan-club.[718]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pierre Arson, buveur de paroles et homme de mots

L'adaptateur en sous-titrage et doublage a réalisé les versions françaises de 268 films

 

Pierre Arson n'est pas acteur, mais il boit les paroles des acteurs jusqu'à l'ivresse, scrute leurs mimiques et fouille leurs zygomatiques. Il parle peu, joue mal, mais écrit beaucoup, travaille autant et vit passionnément, lorsqu'il en a le temps. Pierre Arson est adaptateur en sous-titrage et en doublage.

 

Depuis la fin de son diplôme d'études supérieures spécialisées (DESS) de traduction et d'adaptation cinématographique en 1989, on lui doit les versions françaises de 268 films, dont notamment Da Vinci Code, Quantum of Solace, Inception... Parmi les 300 adaptateurs français en exercice, Pierre Arson, 50 ans, est un des auteurs qui s'en sort le mieux. Pour preuve, le prix du doublage de l'Association des traducteurs et des adaptateurs de l'audiovisuel (ATAA) reçu en 2013 pour son travail sur Django Unchained. Pas de trace de la récompense dans son appartement situé à deux pas du ministère de l'économie, à Paris. Faute de place. Sur les murs, quelques livres et des disques d'opéra, partout. Chostakovitch, Bartok, Janacek... C'est son exutoire : lors de notre rencontre, il rentre du Festival d'Aix-en-Provence. « J'ai pris trois jours de repos, ça ne m'arrive jamais », dit-il d'une voix basse, posée, qui peine à couvrir le brouhaha qui monte jusqu'à sa terrasse.

 

Être adaptateur, c'est travailler pendu aux lèvres des acteurs, c'est frissonner au son d'une fricative (f, v), courber l'échine devant une voyelle arrondie (ou, o, u) ou languir dans l'attente d'une labiale (b, p, m). La synchronisation vocolabiale, ou l'art de faire correspondre mouvement des lèvres et sons émis. « Le bonheur, ce sont les barbes et les moustaches », affirme Pierre Arson le plus sérieusement du monde. Tom Hanks et sa bouche à peine entrouverte, c'est le pied. L'adaptateur, qui porte lui-même une barbe poivre et sel visiblement laissée à l'état sauvage, n'a qu'un mot d'ordre : « Mettre le spectateur français dans la même disposition d'esprit qu'un spectateur anglais. » C'est à ce moment qu'il enlève sa casquette de technicien pour enfiler celle d'artiste.

 

Solitaire, confiné à l'ombre de son écran d'ordinateur, l'adaptateur jongle avec les références culturelles, lui qui a vécu à Casablanca, Leicester, Londres et New York. Il rebondit sur les nouvelles pratiques linguistiques – « J'ai ­entendu tout à l'heure dans la rue un gars d'une trentaine d'années qui parlait de plumard, c'est de nouveau tendance? » – et face à ce qu'il appelle « une langue de tribu », où chaque groupe social a ses particularités.

 

« Quand je travaille, les lettres et les mots tournent comme les différentes combinaisons d'un cadenas de coffre-fort, confie celui qui a passé plusieurs jours sur la traduction d'une anagramme dans Da Vinci CodeJ'aime mon métier, faire tourner les mots dans ma tête, tordre les phrases, jongler avec les idées... Je m'engueule tout seul, j'ai toujours l'impression d'être nul et, même si ça me fait souffrir, c'est un moteur. Pendant mes siestes, j'ai toujours un carnet de notes avec moi. »

 

Il jubile avec Tarantino

 

« Pierre est quelqu'un de passionné, d'angoissé et de très humain, témoigne Vasileios Anyfantakis, un ami proche. Le doute qui l'habite, c'est positif : il veut toujours mieux faire. » Directrice artistique à la Société nouvelle de doublage (SND), Yvonne Nguyen, qui l'a côtoyé pendant dix-huit ans, abonde dans ce sens : « Quand Pierre choisit une traduction, il en a déjà éliminé dix! Il ne laisse rien passer... »

 

Aux antipodes de ce qu'il est, Pierre Arson jubile avec les tirades pleines de verve et de violence des personnages de Quentin Tarantino. Son regard s'allume derrière les verres teintés de ses lunettes : « Adapter son œuvre, c'est une sorte de catharsis... Sortir des horreurs, c'est assez agréable. Je suis très à l'aise avec ses dialogues. » ­Tarantino le lui rend bien. Yvonne Nguyen glisse à demi-mot que le cinéaste américain aurait félicité l'adaptateur à la suite de leur collaboration sur Les Huit Salopards.[719]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Un film à voir doublé en français

 

L’Insoutenable Légèreté de l’être est un film qu’il vaut voir dans sa version doublée en France.

 

Comme l’action se situe principalement en Tchécoslovaquie et que les personnages sont principalement tchèques, ceux-ci devraient logiquement s’exprimer dans la langue de Kundera, mais, dans la version originale (The Unbearable Lightness of Being), c’est dans la langue de Shakespeare que ça se passe. Et comme les acteurs sont d’origines diverses (États-Unis, France, Grande-Bretagne, Hongrie, Pays-Bas, Pologne, Suède, Tchécoslovaquie), les accents sont forcément divers, ce qui donne des échanges souvent bigarrés et dissonants.

 

Voilà pourquoi il est préférable de voir la version doublée en français, qui gomme l’incongruité langagière de la version originale. Par l’unité de ton qu’il insuffle au film, le doublage, de premier ordre (ce qui ne gâche rien), lui confère même une plus-value artistique. Des acteurs se doublent eux-mêmes, dont Juliette Binoche (si Isabelle Adjani, qui avait été pressentie en premier pour le rôle de Sabina, avait accepté de jouer, qu’est-ce que cela aurait donné?).

 

Bien des critiques et des conservateurs de cinémathèque ne jurent que par la version originale, nous incitant par cela même à baisser la garde face à ceux qui produisent le plus de films au monde, j’ai nommé les Anglo-Saxons, morts de rire devant cette ardeur à défendre leur langue hégémonique.[720]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La jeunesse au cœur de la renaissance européenne, une urgence vitale

 

Diverses personnalités européennes telles que Daniel Cohn-Bendit, Cynthia Fleury ou Wim Wenders adressent une lettre ouverte à Angela Merkel, François Hollande et Matteo Renzi, en prévision du mini-sommet post-Brexit du 22 août qui se tiendra sur l'île de Ventotene, au large des côtes italiennes.

 

Le 9 mai dernier, anticipant le vote britannique, nous, personnalités de toutes sensibilités et de tous horizons, nous avons mis sur la table une feuille de route pour une Renaissance du projet européen*. Le 6 juillet dernier, le Parlement européen a voté une résolution reprenant nos orientations stratégiques. Le Conseil européen des 28 et 29 juin s'est, comme nous le recommandions, accordé sur la nécessité d'une nouvelle impulsion, à conduire indépendamment du calendrier du Brexit.

 

Propositions concrètes

 

Nous souhaitons aujourd'hui que nos propositions, en matière de démocratie, de sécurité et de défense des citoyens de l'Union, de croissance économique, de migrations et de jeunesse, nourrissent la réunion préparatoire entre François Hollande, Angela Merkel et Matteo Renzi qui se tiendra ce 22 août à Ventotene.

 

Nos propositions sont concrètes et remettent l'homme au cœur du projet européen : qu'elles soient la base d'un nouveau consensus européen; et nous invitons la chancelière allemande, le président français et le président du Conseil italien à mettre les jeunes au cœur de cette relance.

 

Les nouvelles générations sont la clef de la cohésion de l'Europe et de son succès futur. Elles sont les principaux soutiens du projet européen; mais elles doutent de ce que l'Union européenne peut leur apporter et se sentent négligées. Elles demandent une Union puissante, servant les intérêts concrets des Européens dans un monde que nous ne dominons plus. La jeunesse européenne est en quête d'idéaux. En leur absence, elle peut être tentée par les radicalismes, comme le fanatisme religieux ou les courants populistes.

 

Si quatre jeunes européens sur cinq croient encore en l'Union européenne, ils veulent une Union qui leur offre un horizon où se projeter et construire leur avenir. Loin d'opposer appartenance nationale et européenne, ils souhaitent les combiner. Comment faire de l'Europe un projet d'avenir pour les jeunes ? Comment faire en sorte que les jeunes se pensent européens ? Voilà deux questions indissociables auxquelles nos dirigeants doivent maintenant répondre.

 

Un socle d'enseignement commun

 

Nous distinguons trois priorités : faire connaître l'Europe, faire vivre une vraie expérience européenne aux jeunes et inventer les métiers de demain. Faire connaître l'Europe.

 

Comment se penser européen sans un minimum de culture et d'éducation communes ? Or l'Europe n'est pas enseignée partout de la même façon. Nous proposons d'instaurer un socle d'enseignement commun de notre culture européenne. Les enseignements civiques, historiques et culturels seront privilégiés.

 

Donnons également à nos jeunes la fierté d'être européens, en leur faisant découvrir les grandes réalisations de leurs concitoyens. Mettons en avant la créativité artistique et scientifique de notre continent. Proposons aux historiens des sciences et aux savants d'écrire une histoire européenne des sciences.

 

Dans le domaine des arts, suggérons aux artistes et aux chercheurs d'illustrer les rencontres et la coexistence des civilisations au sein du continent. Faisons des anciens Erasmus des ambassadeurs de l'Europe auprès de leur communauté.

 

Aux médias de promouvoir des coproductions

 

Quant aux médias, leur rôle est primordial : il s'agit de promouvoir toutes formes de coproduction. L'Union doit par exemple investir dans la coproduction de séries européennes, mettant en scène des récits dans lesquels les jeunes pourront s'identifier et associer leur imaginaire à la géographie et à la diversité de notre continent. Faire vivre une vraie expérience européenne aux jeunes. Pour apprendre, il faut expérimenter et sortir de son cocon. La mobilité est indispensable. C'est un vecteur majeur d'intégration sociale et de réussite professionnelle, mais aussi d'apprentissage de l'autre.

 

Depuis sa création en 1987, le programme Erasmus a permis à plus de 3 millions de jeunes d'aller étudier dans un autre pays. Cette expérience doit se faire plus tôt encore, et sur une base plus large et moins élitiste. Faisons davantage voyager nos jeunes. Démocratisons vraiment Erasmus : chaque jeune sans exception doit avoir, avant ses trente ans, l'opportunité d'une mobilité européenne.

 

Saisissons l'occasion de la prochaine révision du cadre financier pluriannuel de l'Union pour mobiliser de nouveaux moyens. Doubler la mise implique de dégager un demi-milliard d'euros supplémentaires sur un budget annuel de l'Union de 145 milliards. Renforçons le rôle de la Banque européenne d'investissement pour garantir des prêts à taux 0. Mobilisons des consortiums d'entreprises pour compléter les financements.

 

Inventer les métiers de demain

 

En développant d'une part Erasmus, et en soutenant d'autre part le Service volontaire européen, nous dessinons l'avenir de notre identité collective. En outre, rappelons que pour dépasser les frontières nationales, réelles et virtuelles, il est fondamental de maîtriser les langues. L'immense culture européenne est sous-utilisée car elle n'est que trop peu traduite et diffusée. L'Europe doit renforcer les moyens d'apprentissage des langues, former ses professeurs, privilégier le sous-titrage au doublage dans les médias, et investir dans des programmes de traduction, notamment automatiques. C'est ainsi que les jeunes pourront maîtriser les langues et les cultures de leurs voisins, et se sentir vraiment européens.

 

Inventer les métiers de demain. L'éducation et la recherche jouent un rôle majeur dans l'invention des métiers de demain. Investissons massivement dans les technologies d'avenir (Future Emerging Technologies), qui transforment nos industries et créeront des emplois au niveau local. Sensibilisons à la créativité et aux technologies du numérique. Ce sont ces investissements qui favoriseront la naissance de nouveaux métiers intégrant les enjeux du développement durable, du numérique et des nouveaux matériaux et affirmeront le leadership industriel de nos entreprises.

 

«Garantie pour la jeunesse»

 

Investir dans la jeunesse et valoriser ses compétences impliquent d'assurer aux jeunes une entrée sur le marché du travail plus sereine, via une meilleure coopération entre les établissements d'enseignement et de formation, les services pour l'emploi des jeunes et les employeurs. Renforçons ainsi la «Garantie pour la jeunesse» et pérennisons son financement dans l'ensemble de l'Union. Ces mesures sont concrètes. Elles dessinent l'avenir de l'Europe, encouragent la créativité et l'ouverture d'esprit, et préparent l'épanouissement d'une nouvelle génération d'Européens pleinement intégrés professionnellement et à l'aise dans un monde en mouvement. Il faut les mettre en œuvre.

 

Rejoignez-nous et signez la feuille de route sur www.m9m.eu

 

Signataires : Guillaume Klossa (FR), auteur, initiateur de la feuille de route, fondateur d'EuropaNova, ancien sherpa du groupe de réflexion sur l'avenir de l'Europe (Conseil européen); László Andor (HU), économiste, ancien commissaire européen; Lionel Baier (CH), réalisateur; Michel Barnier (FR), ancien ministre des Affaires étrangères, ancien vice-président de la Commission européenne, Parti Populaire européen; Mercedes Bresso (IT), parlementaire européenne, ancienne présidente du Comité des Régions; Elmar Brok (DE), président de la Commission des Affaires étrangères, Parti Populaire européen Parlement européen; Daniel Cohn-Bendit (FR-DE), ancien président du groupe « Les Verts », Parlement européen; Philippe de Buck (BE), ancien directeur général de BusinessEurope, membre du Comité économique et social européen; Georges Dassis (GR), syndicaliste, président du Comité économique et social européen; Paul Dujardin (BE), directeur général du Palais des Beaux-arts (BOZAR) de Bruxelles; Cynthia Fleury (FR), philosophe; Felipe Gonzalez (ES), ancien premier ministre, ancien président du groupe de réflexion sur l'avenir de l'Europe (Conseil européen); Danuta Huebner (PL), ancienne commissaire européenne, présidente de la commission des affaires constitutionnelles, Parti Populaire Européen, Parlement Européen; Cristiano Leone (IT), Responsable de la communication et de la coordination des résidences et manifestations culturelles à l'Académie de France - Villa Médicis; Robert Menasse (AT), écrivain; Christophe Leclerq (FR), fondateur d'EurActiv; Jo Leinen (DE), président du Mouvement européen, député, Parlement européen; Sofi Oksanen (FI), écrivaine; Maria João Rodrigues (PT), vice-présidente du groupe « Socialistes et démocrates », Parlement européen; Roberto Saviano (IT), écrivain; Nicolas Schmit (LU), Ministre du Travail, de l'Emploi et de l'Immigration du Luxembourg; Gesine Schwan (DE), présidente de la plateforme de gouvernance Humboldt- Viadrina; Kirsten van den Hul (NL), écrivaine et éditorialiste; René Van Der Linden (NL), ancien Ministre des affaires européennes, ancien Président de l'Assemblée du Conseil de l'Europe, ancien Président du Sénat néerlandais; Philippe van Parijs (BE), philosophe, professeur à l'université d'Oxford, l'Université Catholique de Louvain (UCL) et la Katholieke Universiteit Leuven (KUL) et ancien professeur invité à l'Université de Harvard; David van Reybrouck (BE), écrivain, fondateur du sommet G1000 (plateforme pour l'innovation démocratique); Guy Verhofstadt (BE), ancien premier ministre, président du groupe « ADLE », Parlement européen; Cédric Villani (FR), mathématicien, Médaille Fields; Sasha Waltz (DE), chorégraphe, fondatrice de la compagnie de danse Sasha Waltz and Guests; Wim Wenders (DE), réalisateur.[721]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Télé-Québec et le cinéma d’auteur

 

M. Dussault [président de K Film Amérique, distributeur de films] dit: «Nous demandons à TQ de cesser d’acheter des westerns des années 1960 doublés en français.» Vous n'aimez pas les westerns, M. Dussault? Moi, si. Et pourquoi parler de doublage, M. Dussault? Vous n'aimez pas? Vous voulez que les Québécois apprennent l'anglais en visionnant des films?

Télé-Québec doit montrer de bons films, point à la ligne. Et une majorité de Québécois préfère le doublage au sous-titrage.
[722]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Renouvellement de la politique culturelle

 

Consultation publique lancée et menée par le

 

Ministère de la Culture et des Communications du Québec

 

 

 

 

Le doublage québécois :

 

Le gouvernement doit mettre fin aux crédits d’impôt

 

 

 

 

Mémoire

 

déposé le vendredi 26 août 2016 par

 

Sylvio Le Blanc

 

~ ~

 

Résumé du mémoire

 

Le sujet qui m’intéresse dans cette consultation publique sur le renouvellement de la politique culturelle est le doublage au cinéma.

 

Considérant la médiocrité générale du doublage québécois (absence de codes et de règles ; langue bâtarde et pauvre ; bassin de doubleurs restreint ; doubleurs souvent incompétents ; direction artistique souvent lacunaire), je demande au gou­vernement de mettre fin aux généreux crédits d’impôt octroyés à nos maisons de doublage. Contentons-nous du doublage français, dont la qualité est internationalement reconnue.

 

Quand les majors états-uniennes n’auront plus à doubler en double, elles réaliseront des économies. Elles seront alors appelées à soute­nir spécifiquement le cinéma québécois par le biais d’une taxe spéciale prélevée sur leurs films, comme cela se fait dans d’autres pays (la Corée du Sud, notamment). Les comédiens talentueux et l’Union des artistes (UDA) ne perdront ainsi rien au change.

 

~ ~

 

Présentation de l’auteur

 

Je suis Québécois, de nationalité canadienne. Je suis titulaire d’une maîtrise en histoire de l’art, option études ciné­matographiques (Université de Montréal).

 

J’ai écrit des textes sur le doublage, dont plusieurs ont été publiés. Ils sont consultables à l’adresse suivante : http://voxophile.neocities.org/.

 

Sylvio Le Blanc, Montréal, un voxophile doublé d’un cinéphile, n’en déplaise à Jozef Siroka, qui a écrit : Selon moi, les gens qui choisissent les versions doublées […] ne peuvent pas se considérer comme de véritables cinéphiles.* Pauvres André Bazin, Éric Rohmer, François Truffaut et d’autres encore de la glorieuse époque! Grands critiques de cinéma, mais pas cinéphiles, n’ayant eu accès bien souvent qu’aux versions doublées des films analysés.

 

* Extrait d’un blogue de Jozef Siroka tenu dans lapresse.ca, le mercredi 10 avril 2013.

 

~ ~

 

Mémoire

 

Le doublage québécois :

Le gouvernement doit mettre fin aux crédits d’impôt

 

1.     Le doublage français

 

Un doublage qui se respecte doit procurer l'illusion que les personnages parlent en direct dans une langue vivante, avec des voix assorties et exclusives. Ce que l'industrie du doublage française, pourvue d’un bassin d'acteurs-doubleurs très étendu (et qui semblent tous nés, ma foi, pour faire ce métier), réussit généralement à merveille.

 

Le doublage français répond aux plus hauts standards de qualité. Il a derrière lui une longue tradition remontant aux années 1930. Son industrie – qui dessert les francophones du monde entier – est tout simplement plus imposante que la nôtre. Surtout, elle a à cœur de res­pecter un code, des règles et, partant, le public et les cinéphiles, qui ne pourraient tolérer de mauvais doublages. S’il existait un code du doublage au Québec, il serait par exemple tout bon­nement interdit de doubler des films dont l’action se passe en France (Chocolat, Le Dernier Coup de Monsieur Bob, Le Voyage de cent pas) et des acteurs français (Juliette Binoche, Tchéky Karyo, Michel Blanc). Une pratique aberrante qui a fait écrire à Matthieu Roy-Décarie, un ancien directeur de plateau de doublage: On ne double pas Juliette Binoche par quelqu'un d'autre! Ça ne se fait pas, point à la ligne! Et on ne double pas un film qui se passe dans un petit village français par des acteurs vaguement québécois.[723]

 

La France – comme l’Allemagne, l’Espagne et l’Italie, du reste – jouit d’une population assez nombreuse pour assurer sa vitalité à une industrie du doublage, mais il n’en va pas de même pour les petits pays. Si les Québécois avaient parlé albanais, l’industrie du doublage n’aurait tout simplement pas vu le jour dans la Belle Province. Ils se seraient contentés, comme les Scandinaves et les Néerlandais, du sous-titrage, et, à la longue, s’y seraient accoutumés (nous serions tous bilingues, au grand plaisir des Canadiens anglais, de Philippe Couillard et de Justin Trudeau). Emmanuel Tourpe, directeur de la programmation à la RTBF (la chaîne de radio-télévision belge francophone), déclarait en avril 2016: L’économie flamande ne permet pas le doublage. Du côté francophone, on a la puissance de la France, alors qu’en Flandre, ils ne peuvent se payer que du sous-titrage, car le marché est trop petit.[724] Comme la Wallonie, le Québec doit beaucoup à la France en matière de doublage. Jusqu'aux années 1980, les doublages français étaient pratiquement les seuls auxquels nous avions accès. Avant que l'UDA et nos ‘industriels’ du doublage ne partent en guerre pour avoir leur part du marché, personne n'y trouvait à redire.

 

Depuis quelques années, les doublages français se réalisent souvent en même temps que les nôtres. Pourquoi alors s’en priver? Certains douteraient-ils de la qualité du travail de nos cousins? Ai-je entendu quiconque critiquer le doublage dans L’Homme irrationnel, L’Hôtel Grand Budapest, Lincoln, ou dans les téléséries telles Borgen, une femme au pouvoir, La Femme honorable, Homeland? Non, parce qu’il est fait de main de maître. Encore aujourd’hui, même s’ils se font plus rares, des films vus sur nos écrans sont superbement doublés en France (Brooklyn, La Haute Société, Père de sang, Un traître idéal).

 

Oui, certes, les films doublés en France le sont dans une langue qui diffère un peu de la nôtre par l'accent et certains termes, mais nous la comprenons aisément et nous y sommes habitués. En outre, du seul fait que cet accent et ces termes nous dépaysent quelque peu, le doublage français renforce l'illusion qu'ils sont originaux. Une distance s'instille; la magie opère. (Parlant d’accent, j’ai vu récemment le téléfilm français Clemenceau, avec notamment Monia Chokri dans le rôle d’une Québécoise. Didier Bezace, qui y tient le rôle de Clemenceau, lui lance à un moment donné: Quel accent! Mais il aurait bien pu ajouter: Quelle élocution!, parce que Mme Chokri est la seule de la distribution à être parfois inintelligible.)

 

La langue de doublage privilégiée en France a encore fait écrire à M. Roy-Décarie: Mais il faut voir la vérité en face: là-bas, les acteurs de doublage ont un net avantage sur leurs vis-à-vis québécois. Ils jouent dans leur propre langue, eux! Ils ne se posent pas de question à savoir s’ils sont trop français. Ils n’entendent pas le directeur de plateau leur dire: “Attention mon coco, tu avais un peu d’accent, on recommence.” À budget égal, pour un long-métrage de salle avec plusieurs niveaux de langue, les Français font en général un doublage moins technique et mieux joué qu’ici parce qu’ils utilisent une langue cohérente et riche en expressions colorées.[725]

 

Deux cinéphiles se prononcent également: On critique le langage trop argotique du doublage français, mais c’est souvent ce choix qui convient le mieux à certains films. Par ailleurs, serait-il si désastreux d’enrichir notre vocabulaire de quelques nouvelles expressions? N’oublions pas que nous sommes sept millions de francophones au Québec, mais que nous partageons notre langue avec plus de 200 millions de personnes. Les Suisses, ou encore les Belges, exigent-ils un doublage exclusivement local? Peut-être aurions-nous intérêt à nous réjouir de la richesse de la langue française, tant en dehors de nos frontières que chez nous, plutôt que de revendiquer une politique isolationniste.[726] J’ai été élevé en France, au Sénégal et au Québec pour la plus grande partie de ma vie, et j’ai remarqué que, dans les films doublés ici, les jeux de mots, l’humour et la finesse de la version originale tombaient presque toujours à plat une fois en version française, à cause de la traduction mot à mot qui ne cherche aucunement à préserver la subtilité des textes, l’exact contraire des Français.[727]

 

Un autre cinéphile: Comme si le français de France nous était aussi étranger que l'hindoustani, alors que ce ‘parler pointu’ est partout au centre-ville, comme dans les commerces du Vieux-Longueuil, sans parler des divers accents, indochinois, haïtien, latino ou anglo-montréalais auxquels nous sommes habitués. Est-ce que le français n'est pas une des grandes langues de communication internationale (comme l'anglais et l'espagnol), avec ce que cela implique d'accents locaux. J'ai vécu huit ans aux États-Unis et je n'y ai pas vu de films britanniques doublés en ‘américain’ (avec quel accent? celui des juifs de Brooklyn, des intellos de Boston, des ranchers de l'Oklahoma?).[728]

 

Pour les téléséries, laissons la plume à des critiques maison: Le doublage français de France [de Downton Abbey] ne satisfera jamais les puristes, mais demeure impeccable.[729] Quelques indices prudents sur la 5e saison [de Trône de fer], qui commence jeudi en français et dont le doublage est impeccable, il faut le dire.[730] Super Écran est rapide, notamment pour Le Trône de fer, Girls et Fargo, diffusées avec quelques mois de délai et dans un doublage impeccable.[731] Le doublage [de Mad Men] m'a écorché les oreilles les cinq premières minutes, mais je me suis enfilé deux épisodes sans crier: Putain, font chier! On s'y fait facilement et ça n'enlève rien à la vérité des personnages.[732] Et le doublage [de Mad Men]? Très correct. C'est très franco-franchouillard, un peu à la Beautés désespérées, mais rien qui égratigne notre oreille et notre plaisir.[733] Perdus, la version française de Lost, est assurément une série à voir. Dieu merci, la qualité du doublage en français est irréprochable.[734]

 

Après avoir vu Blade Runner en VO, j'ai comparé l'ancienne mouture, doublée en France, avec la nouvelle, doublée ici. Le Blade Runner français est de beaucoup supérieur au nôtre. Tout y concourt: la qualité et l'éventail des voix; la diction parfaite; la justesse de ton et les nuances de jeu; la synchronisation parfaite. Dans Le Casse du siècle, doublé en France, le personnage joué par Ryan Gosling lance à ceux qu’il a conseillés: Ne vous avais-je pas dit […]? Dans L’Arbre de vie, doublé de même en France, le personnage joué par Brad Pitt lance quant à lui à son fils aîné: […] Eh bien! Ça n’en avait pas l’air. Les adaptateurs québécois détestent ces tournures de phrases sophistiquées. Tout doit être simplifié, varlopé. Pourquoi? Parce que les Québécois ne saisiraient pas, selon eux. Quel mépris!

 

Depuis 25 ans, j’ai vu des critiques cinématographiques, des chroniqueurs, des doubleurs, des représentants de l’UDA et de l’Association nationale des doubleurs professionnels (ANDP) pourfendre le doublage français et défendre sans gêne aucune son pendant québécois. Quelle partialité! Quelle injustice!

 

2.     Le doublage québécois

 

En réplique à ma propre lettre du 16 décembre 2015, Sophie Prégent et Jean Ducharme – respectivement présidente de l’UDA et vice-président de l’ANDP – écrivent ceci dans Le Devoir du 21 décembre: Les Québécois savent non seulement reconnaître le doublage fait au Québec, mais savent également reconnaître la qualité de celui-ci.[735] Permettez-moi d’en douter. À toutes les fois que des parents, amis ou connaissances voient un film doublé, c’est plus fort que moi, je pose la question de l’origine du doublage et rares sont-ils à me répondre avec certitude. Pourquoi? Parce que le doublage québécois ne sonne généralement pas québécois, voilà tout. Ce qui met la puce à l’oreille de certains, c’est la reconnaissance de la voix distinctive d’un acteur: C’est un doublage québécois; j’ai reconnu Yves Corbeil. Ah bon!

 

Quant à la soi-disant qualité du doublage québécois, il faudra repasser. Des cinéphiles donnent leur avis approfondi sur le sujet: Moi, je souffre des voix fades, sans sonorités, des voyelles approximatives et atones, des fins de mots escamotées. Il ne s'agit pas d'imiter l'accent français, mais d'avoir une diction convenable: d'ar-ti-cu-ler.[736] J'enrage en entendant les nombreuses maladresses de traduction et fautes de français, la diction laborieuse, les intonations chantantes ou qui manquent de naturel ou de force. Souvent, mon intérêt pour le film se perd, quelle que soit sa qualité par ailleurs, car je ne parviens plus à croire à des personnages qui sonnent faux et s'expriment dans un français qui sent la traduction.[737] Est-ce que les comédiens et comédiennes d'ici ne pourraient pas commencer par soigner leur diction, de manière à parler un français international, intelligible et compréhensible par tous, y compris les Français, à l'instar de nos grands comédiens de la trempe de Gérard Poirier, par exemple? La prononciation de trop d'entre eux est molle, sans vie et ça ne m'étonne pas que les Français n'en veuillent pas tellement c'est mal foutu.[738]

 

D’autres: Mais ce qui m'énerve le plus, ce sont LES FAUTES DE FRANÇAIS; elles sont grossières et trahissent tout de suite la traduction faite ici. Arrêtez de prétendre que les gens qui paient pour vous entendre sont tous derrière vous. Ils SUBISSENT souvent votre travail peu soigné. Si vous voulez que vos versions soient appréciées, commencez donc par ne pas les bâcler. Il arrive fréquemment que les répliques soient incorrectes: calques de l'anglais, anglicismes, faux amis, tout y est. Un bon dictionnaire et un travail plus professionnel sont nécessaires. Quand la qualité sera au rendez-vous, nous pourrons vous appuyer dans vos revendications.[739] Je viens de voir ce film [Dolly Parton, ma mère et moi] en version française. Pouvez-vous me dire qui a bien pu signer ou autoriser la sortie en salle d'un doublage aussi mal foutu, aussi amateur? C'est comme si l'éditeur d'un roman, conscient que celui-ci est truffé de fautes, décidait de le publier plutôt que de demander au correcteur de refaire ses devoirs. Tout sonne tellement faux. […] Est-ce un bon film? Aucune idée. Mon oreille choquée empêchait mon œil et mon esprit d'apprécier quoi que ce soit.[740]

 

Des critiques daignant encore voir au cinéma des versions doublées se prononcent également: Dans un autre domaine, celui du doublage local des films étrangers, notamment américains, des améliorations notables restent encore à apporter au vocabulaire, à la syntaxe et à la grammaire utilisés par les comédiens québécois.[741] [Dans Une nuit au Roxbury,] même la postsynchronisation [sic] des dialogues a été bâclée: fichtre! Les marionnettes des Sentinelles de l'air avaient meilleure diction.[742] Un Arnold Schwarzenegger qui joue au flic suicidaire [dans La Fin des temps] et que la postsynchronisation [sic] québécoise a affublé d'une grosse, grosse voix (probablement celle, agaçante au possible, d'Yves Corbeil). Le doublage québécois tape sur les nerfs et est, par définition, exécrable... À faire damner un saint![743] Comme il s'agit d'un long-métrage québécois [La Légende de Sarila], plusieurs acteurs d'ici ont prêté leur voix aux membres du clan: Guillaume Perreault, Mariloup Wolfe, Marina Orsini, Mario Saint-Amand, etc. Si certains s'en tirent plutôt bien, on frôle la catastrophe pour d'autres.[744]

 

Si vous tenez à voir Who Is Cletis Tout?, ne faites pas la gaffe de louer la version française. Le doublage a été fait au Québec et est d'un amateurisme navrant.[745] Si l'anglais ne sonne pas comme du chinois aux oreilles de vos jeunes, allez donc voir ce quinzième Conte pour tous [Le Retour des aventuriers du timbre perdu] en version originale. Vous pourrez, au moins, vous prononcer sur la qualité du jeu des comédiens, chose impossible à faire lorsqu'on ‘écoute’ la version française, tant le doublage en est déplorable. Les motivations profondes des personnages passent souvent inaperçues. Quand une voix ne porte en elle aucune conviction, il est difficile de croire à ce qu'elle raconte, malgré les traits bouleversés du comédien.[746]

 

Dommage seulement que le doublage en français [de L'Énigmatique M. Ripley] effectué au Québec soit de si mauvaise qualité qu'il entache la prestation des comédiens.[747] ‘Qui est-ce qui est là?’, pour ‘Qui est là?’; ‘Où est-ce que tu es?’, pour ‘Où es-tu?’ et, la meilleure, ‘la grandeur de cette personne’, pour ‘la taille de’, voilà quelques exemples navrants pris au hasard illustrant la pauvreté de la langue parlée des ‘doubleurs’ québécois qui ont travaillé sur [La Fiancée de Chucky]. Ce n'est pas la seule production étrangère à devoir subir ce genre d'affront. Beaucoup d'autres films, dont la qualité est supérieure, héritent d'un doublage déficient, non seulement en matière de vocabulaire et de grammaire, mais aussi dans l'intonation. C'est ainsi que des grands acteurs et de magnifiques actrices se font voler une bonne partie de leur performance, leur voix, par des incompétents.[748] Petite note négative, cependant: le doublage, qui est quelconque... En particulier celui du jeune Anakin Skywalker. Le garçon qui prête sa voix au héros de [Star Wars, épisode I:] La Menace fantôme lit ses répliques au lieu de les dire. Agaçant à l'extrême.[749]

 

Côté formel, quelques détails peuvent être agaçants, dont en particulier l'inégalité du doublage. Le film [Moïse: L'Affaire Roch Thériault] a été tourné en anglais. Les comédiens québécois doublent leur propre voix, mais l'effet n'est pas toujours réussi en terme de synchronisation, et le naturel n'est pas toujours au rendez-vous.[750] Le doublage [de Moïse: L'Affaire Roch Thériault], exécrable, vous déconcentrera peut-être de l'histoire sordide mais bien vraie de ces femmes manipulées et obéissantes, aveuglées par leur maître.[751] Le doublage sonore [de Régina!], à la fois malhabile et faux, égratigne la magie qui se dégage généralement d'une comédie musicale digne de ce nom.[752] On s'énerve vraiment de la piètre qualité du doublage [d’Histoires d’Ève], qui mine parfois la fragile vérité de ce récit, qui manque de nerf.[753]

 

[Dans Un été avec les fantômes,] le récit est bien appuyé par des effets spéciaux convaincants, par contre, il est desservi par de grandes faiblesses dans l'interprétation. C'est en grande partie à cause du doublage. Le film a été tourné en anglais avec des acteurs autrichiens et québécois. Ceux du Québec se sont doublés en français avec plus ou moins de succès, comme s'ils cherchaient le bon accent.[754] Un mot sur la postsynchronisation [sic] [d’Eva et Dodger cassent la baraque]. Pourquoi faut-il toujours que les firmes montréalaises y ajoutent un écho de fond de studio, brisant stupidement l'illusion?[755]

 

Le seul bogue du film [Funkytown], en version française, c'est le doublage imposé aux personnages du couple de danseurs amateurs Tino (Justin Chatwin) et Tina (Romina D'Ugo). Sérieusement, quand ils parlent et que les lèvres ne suivent pas leur débit, on se croirait dans un mauvais soap américain. Vraiment, c'est dérangeant. […] Conseil: louez la version originale en anglais. Au moins, Tino et Tina n'ont pas l'air d'y jouer dans Les Feux de l'amour à TVA.[756] La minisérie [Il Duce Canadese], qui a coûté 5 millions $, a été tournée en anglais et doublée en français. Mauvais doublage. On se demande pourquoi Radio-Canada n'insiste pas plus pour obtenir des doublages de qualité des séries coproduites pour la CBC et le réseau français.[757] Même si les acteurs québécois ont conservé leur voix dans la version française [d’Il Duce Canadese], le doublage est d'une qualité douteuse.[758]

 

Deux critiques français se prononcent également: [Kayla, de Nicholas Kendall,] ressemble […] à une version canadienne de La Petite Maison dans la prairie. Les dialogues sont mièvres et le doublage avec l'accent québécois n'arrange rien.[759] [De l'amour et des restes humains,] de Denys Arcand, a pris l'affiche la semaine dernière à Paris... avec cinq ans de retard. [] Pour Aden, ‘tout est dit en cinq minutes’: le spectateur, ‘s'il ne dort pas’, peut démasquer ‘au premier coup d'œil’ le serial killer. Quant au doublage ‘en canadien’, il est simplement ‘calamiteux’.[760]

 

Deux chroniqueurs d’ici: L'émotion rend-elle un peu con? Il semble qu'elle soit surtout insoluble dans la raison. Prenez les sœurs Dufour-Machin. Sont tellement mignonnes, non? Et si impressionnantes en ski. Alors pourquoi pas en doublage, s'est dit un génie du marketing. Les voilà maintenant qui investissent le monde du cinéma d'animation [dans Les Avions: Les Pompiers du ciel], où elles feront les voix de je ne sais plus quoi. Des avions qui parlent, c'est ça? Aucune importance, c'est si réjouissant pour elles. Ah, l'amour du public![761] Les sœurs Dufour-Lapointe n'ont rien inventé. En 2011, Jacques Villeneuve, qui a probablement autant de talent pour le jeu dramatique qu'un frein à main, prêtait sa voix au film Les Bagnoles 2. Après lui, le déluge: Joannie Rochette, Marie-Mai, Georges St-Pierre en faisaient autant, livrant tous et toutes des performances vocales et dramatiques que l'humanité s'est empressée d'oublier.[762]

M. Roy-Décarie a encore écrit: J’écoutais récemment une scène du doublage québécois de The Insider (L’Initié). Ce film a valu des nominations aux Oscars pour meilleur acteur à Russell Crowe et à Al Pacino. En entendant le doublage, je ne pouvais en croire mes oreilles. Al Pacino était doublé par un acteur qui me semblait bien plus jeune que lui, et qui essayait tant bien que mal de composer une voix éraillée tout en maintenant un accent cohérent. Toute la force et l’intériorité du personnage avaient disparu. De la pure mécanique! Et en fermant les yeux, l’ensemble du doublage me faisait penser à une grande lecture collective, à un immense exercice de diction... pas toujours réussi, sauf bien sûr pour les performances des comédiens français comme Vincent Davy, qui double Christopher Plummer avec élégance.[763]

 

Un autre cinéphile en colère: Que cesse ce cirque! En effet, du respect pour nos oreilles, svp. Accent fabriqué, expressions souvent anglicisées, prononciations bilingues qui nous pètent les tympans, allant jusqu'à utiliser des mots anglais courants introduits dans la langue populaire pour se conformer aux formes des lèvres stimulant ainsi l'usage de ces mots dans notre français déjà suffisamment approximatif. Le doublage franco-français est un antidote au régionalisme nasal.[764]

 

Un critique excédé: Pourquoi faut-il que nos doubleurs accentuent exagérément et jusqu'à la caricature la prononciation des noms anglais? Pour montrer à leurs collègues français qu'ils peuvent, eux, s'exprimer couramment dans la langue de Shakespeare? Le fait est que le résultat est épouvantable, particulièrement dans [Le Règlement].[765] Dans Chicago, les noms ‘Roxie Hart’, ‘Amos Hart’, ‘Mary Sunshine’ prononcés à plusieurs reprises à l’états-unienne sont autant de coups de dague portés à la magie du doublage, car il n’y a rien de plus sûr que ce détestable procédé pour nous rappeler que la langue de base utilisée dans le film n’est pas le français. Cela, les Français l’ont compris depuis toujours, mais ici, nos doubleurs veulent tellement se singulariser qu’ils en prennent des décisions contraires au bon sens. Pour ne rien arranger, plusieurs acteurs sont doublés chacun par plus d’un doubleur. Ainsi, Richard Gere est d’abord doublé par Hubert Gagnon pour les dialogues, puis par Robert Marien pour les chansons. Idem pour Renée Zellweger et Catherine Zeta-Jones. Bref, six voix pour trois personnages, qui vont et viennent.

 

3.     Quel français parle-t-on?

 

Je ne dis pas, si nous retrouvions un peu du Québec dans les doublages québécois, mais c’est rarement le cas. De nouveau M. Roy-Décarie: Nos acteurs sont de véritables contorsionnistes à qui l’on demande de jouer le rôle d’un acteur français (en fabriquant un accent) qui joue un rôle dans un doublage. De quoi devenir schizophrène.[766]

 

Mme Prégent et M. Ducharme écrivent encore dans leur réplique: Les Québécois désirent avoir accès à des films et des séries télévisées doublés ici, qui leur ressemblent et qui tiennent compte des particularités linguistiques et culturelles d’ici.[767] En réalité, nos maisons de doublage privilégient un français aseptisé, édulcoré, dit ‘français international’, rendu dans un accent particulier et qui ne nous ressemble nullement.

 

Le comédien Raymond Bouchard en témoigne: Habituellement, quand on passe la porte du studio de doublage on se met à parler dans un français international.[768] On a demandé au comédien Paul Sarrasin s’il lui était plus facile de doubler avec l'accent québécois: Curieusement, c'est une adaptation, parce que dans ma carrière j'ai fait principalement du doublage en français international.[769] Pour payer le loyer, Guy Nadon s'est entre autres tourné vers le doublage. Sa belle voix grave, qu'il savait déjà mettre au service d'un français ‘international’ autant que de l'accent de la rue, allait devenir l'une des plus sollicitées sur le marché.[770]

 

Le jeune comédien Émilien Néron en témoigne également: Au cinéma et à la télé, au Québec, on peut garder notre accent normal, mais là [pour le film ParaNorman], il fallait que j'aie l'accent ‘français international’.[771] Pour un autre jeune comédien, Antoine L'Écuyer, le défi a justement consisté à parler ledit ‘français international’ sur le doublage d'Astro: C'est pas évident, je m'en rendais pas compte. Il a fallu que je me reprenne une couple de fois. Je trouvais ça plate de pas l'avoir du premier coup.[772] Née à Alger d'un père italo-espagnol et d'une mère franco-polonaise, Flora Balzano a grandi à Monte-Carlo, où ses activités en théâtre jeunesse l'ont conduite à la télé et à la radio. Elle avait 15 ans quand sa famille a immigré à Montréal. Si son accent français l'a parfois desservie en tant qu'actrice, il lui a permis de se tailler une place de choix en doublage, où le français international était recherché.[773]

 

De nouveau M. Roy-Décarie: Le ‘français international’ est une langue qui n'existe pas! Ce n'est qu'un leurre bien commode pour nous fermer les yeux sur une réalité désagréable mais incontournable: nos doublages ne sont pas internationaux pour deux cennes.[774] Qu'il s'agisse de doubler au Québec un truand de Harlem ou de Wall Street, c'est du pareil au même. Il est déconcertant de constater chez l'UDA et l’ANDP cette malheureuse dérive culturelle qui les fait promouvoir une langue bâtarde au détriment de deux langues authentiques (la nôtre et celle des Français). Il arrive que certains films soient doublés dans une langue qui nous ressemble, mais il s'agit presque toujours de comédies bébêtes, ce qui n'a rien de très glorifiant.

De nouveau M. Roy-Décarie: Je crois sincèrement que c’est l’industrie du doublage québécoise qui donne dans l’idéalisation en se réfugiant derrière une langue totalement artificielle qui, loin de mieux servir le propos des œuvres originales, leur enlève plutôt la saveur, ainsi que de nombreuses nuances. Et je n’ai pas à chercher loin pour illustrer mon propos puisque M. [Pierre] Curzi [l’ancien président de l’UDA] a eu la gentillesse de faire la recherche à ma place en juxtaposant dans une de ses lettres[775] l’adaptation que la France a faite du Tailleur de Panama à celle (hypothétique) qui aurait été proposée dans un doublage fait au Québec. Original: It’s big money Andy! Harry, he says to me, your guys pay peanuts! France: Un gros paquet de fric! Harry, il m’a dit, tes mecs ils payent des clopinettes! Québec: Énormément d’argent! Tu sais ce qu’il m’a dit? Ces gens-là paient trois fois rien. Et encore: Original: No fuck all! France: Que dalle! Québec: Rien du tout! Je m’excuse, mais je ne vois pas en quoi le texte québécois nous ressemble. Il s’agit d’une version épurée de toute expression locale française, soit, mais qui n’offre aucune correspondance d’ici. Cette traduction ne rend que l’information contenue dans le texte anglais, mais elle évacue tout le reste. Le personnage joué par Pierce Brosnan est un homme vulgaire, à des lieues de son célèbre James Bond, ce qui constitue une touche d’ironie tout à fait volontaire et souhaitée par le réalisateur du film. Voilà pourquoi il s’exprime dans une langue anglaise colorée, qui justifiait parfaitement l’emploi d’argotismes français correspondants. En plus, ce Britannique affiche un certain mépris: Original: Without the Yanks to hold our hands, London will cut the entire project. France: Sans les Yankees pour nous tenir la main, Londres retirera ses billes du projet. Québec: Et sans les Américains derrière nous, Londres va abandonner le projet. Depuis quand peut-on se permettre de ne pas traduire l’intention derrière le mot ‘Yanks’? À ce que je sache, ‘Américains’, ça n’a pas du tout le même sous-entendu. Il ne faudrait pas que, au nom de leur regrettable francophobie (paradoxalement superposée à un étrange complexe qui leur donne des boutons quand ils reconnaissent leur propre langue), les Québécois choqués d’entendre ‘que dalle’ ou ‘clopinettes’ se mettent à dénaturer le texte original en prétendant lui rendre ainsi justice. Ce ne sont que des exemples un peu simplistes, mais si on avait eu le courage de dire: Ils payent des pinottes, ou de remplacer le On a fait un bide à Washington par On s’est plantés à Washington, et non par Ils n’ont pas marché à Washington, traduction technique sans âme, on pourrait alors se permettre de comparer les deux textes et prétendre que le nôtre nous représente plus fidèlement. Je sais bien que les Français, de par leur histoire et leur géographie, ont parfois plus de misère à comprendre la réalité nord-américaine que les Québécois. Mais je pense sincèrement que nos adaptations édulcorées ne sont pas un reflet plus fidèle de cette américanité. D’ailleurs, la raison pour laquelle on entend de plus en plus d’argot dans les doublages français est simple: il y a de plus en plus de slang dans les versions originales.[776]

 

La traductrice primée Luise von Flotow, de l’Université d’Ottawa, se prononce aussi: Il nous semblait qu'une population qui rejette le français made in France et qui préfère le doublage local préférerait aussi entendre une version locale de son français. Or, non seulement l'accent et les régionalismes québécois (y compris les blasphèmes) sont généralement bannis des films doublés au Québec, mais la peur de faire des ‘fautes’, de présenter un français de mauvaise qualité, entraîne aussi une perte de créativité dans la traduction.[777] (J’en profite ici pour dénoncer l’hostilité de nos maisons de doublage à l’endroit des chercheurs universitaires en traduction et en doublage. En effet, elles rechignent souvent à remettre à ces derniers copie des adaptations qu’elles pondent. Cela a-t-il à voir avec le fait que lesdits chercheurs ont à maintes reprises critiqué négativement leur travail? Cela a-t-il à voir avec le fait que bon nombre de nos adaptateurs n’ont pas de diplôme reconnu en traduction? Allez savoir!)

 

Un journaliste suisse a demandé au romancier québécois Patrick Senécal s’il lui avait fallu beaucoup reprendre le texte de son roman Le Vide pour l’adapter au lectorat franco-européen: Il a fallu faire quelques ajustements, principalement dans les dialogues. Nous avons enlevé certains patois trop québécois pour mettre des termes plus neutres.[778] C’est en quelque sorte ce que font trop souvent nos maisons de doublage. Au lieu d’opter pour des mots et des expressions sonnant québécois, ils optent pour des mots et des expressions neutres ou carrément français. Pourtant, leurs clients ne sont pas des Européens, mais des Québécois. Comprenne qui pourra! Un cinéphile a écrit: Contrairement à d'autres opinions que j'ai lues, les [doubleurs] québécois reprennent les mêmes expressions que nos cousins français, en l'occurrence: lycée, flingue, mec, nana et j’en passe. Et ils les reprennent parce qu'ils veulent que leur français soit considéré comme ‘international’ et non pas ‘québécois’.[779]

 

Les critiques ne sont pas dupes: Ce qui agace [dans Festin de requin], c'est qu'on oublie rapidement [le travail des comédiens] à cause du français international impeccable que l'on déploie poliment, si bien qu'on ne sent rien de québécois dans tout ça. Fichtre!’ s'exclame constamment Dylan. Difficile de s'y identifier.[780] Petit coup de gueule personnel au responsable du doublage [québécois de Bruce le tout-puissant]. Pourquoi Nolan fait-il un reportage sur des pâtissiers mitonnant le plus gros ‘cookie’? Vous n'avez pas trouvé le mot ‘biscuit’ dans le dictionnaire?[781] Les langagiers québécois font tout pour traduire en français international, contrairement aux Français qui utilisent plusieurs expressions très franco-françaises.[782] Nota bene aux aficionados qui ont dévoré les coffrets et aux autres: le doublage québécois [de Sexe à New York] ne colle pas. Débaptiser Smith, le boy toy de Samantha, en l'appelant Smisssss est un péché qui mériterait la flagellation. Mieux vaut voir la version originale anglaise, offerte dans les deux cinémas de la ville.[783] Le doublage québécois du [Désosseur] est quelconque. Notons, à ce sujet, l'emploi du mot fabriqué ‘ressuscitation’ en lieu et place de ‘résurrection’. C'est ce genre d'erreur impardonnable qui fait la (mauvaise) réputation de l'industrie québécoise du doublage au sein de la francophonie.[784]

 

Pour d’autres critiques, les adaptations en québécois ou en joual posent aussi problème, comme dans Le Trotski: Cette postsynchronisation [sic] en joual québécois s'avère plus qu'un agacement: elle dénature notre plaisir. Entendre un juif de l'ouest de l'île roter un ‘osti de tabarnac’ avec la voix de Xavier Dolan fait friser les oreilles. Et décrocher.[785] Michael Ironside, un extraordinaire acteur, est massacré par le doublage [du Dernier Chapitre]. Chaque fois qu'il ouvre la bouche, j'ai l'impression d'entendre le cousin d'Homer Simpson [Hubert Gagnon]. Affreux![786] Passons la Zamboni dès le départ sur ce navet [Goon: Dur à cuire]: il n'a absolument aucune valeur cinématographique. Comme une belle équipe de perdants, cette histoire écrite par Jay Baruchel et Evan Goldberg renferme toutes les tares du genre. Un scénario mille fois vu, des personnages caricaturaux, une photographie sans imagination, une finale télégraphiée, mais surtout, surtout, surtout, un doublage atroce.[787] Point négatif [dans Goon: Dur à cuire], le doublage à la québécoise. Si cela a contribué au succès du film Slap Shot en 1977, la technique agace l'oreille en 2012. L'accent québécois permet certes d'ajouter plusieurs jurons ici et là et de donner un peu de couleur aux dialogues, mais il diminue la qualité du long-métrage.[788]

 

La décision de traduire Garfield [– Le Film] en québécois n'est pas idiote. […] La méthode Slap Shot, jurons en moins, appliquée au félin créé par Jim Davis n'est qu'une tentative de donner une saveur (locale) à un film qui n'en a aucune. Ou si peu. De là à dire que le parler cru de Patrick Huard ajoute une épaisseur supplémentaire à Garfield serait beaucoup. En fait, trop souvent, la langue du Garfield québécois agace plus qu'elle n'amuse, tant elle est décalée de l'univers de Davis. Encore que pour Garfield et les autres animaux parlants, ça puisse passer, mais pour les personnages vivants, moins. C'est un peu comme si on était devant une parodie avant d'avoir vu l'original. Pas sûr que ce soit le début d'un temps nouveau pour le doublage local.[789]

 

Le résultat final [de Mambo Italiano], guère convaincant, surtout en raison d'un doublage raté, malgré les efforts consentis pour le réaliser, n'en est que plus décevant. Le film, qui a été tourné en anglais, a été doublé d'une manière épouvantable en langue populaire québécoise. Il est très difficile d'embarquer dans une histoire lorsque les mots prononcés et le mouvement des lèvres des acteurs ne sont pas synchronisés.[790] Petit bémol: l'accent italien [dans Mambo Italiano] a disparu au doublage, privant ainsi le public francophone d'entendre Maria et Gino se plaindre que leur fiston est un ‘homossessoual’. Même que Gino a la voix de Homer Simpson [Hubert Gagnon].[791] Rien de tel qu’un mauvais doublage pour miner le plaisir d’un film. Or, le doublage de Mambo Italiano agace souvent. […] Curieux d'écrire ça pour un film québécois, mais si possible, allez-y pour la version originale anglaise.[792] [Dans Comment survivre à sa mère,] il est bien possible que je ne sois pas arrivé à m'identifier aux personnages du seul fait de la distance que créent les voix et la traduction. Et cela, même quand les acteurs se doublent eux-mêmes.[793] Le scénario [de Comment survivre à sa mère] contient quelques surprises mineures qui étonnent, ainsi que quelques tournures habiles et la plupart des interactions semblent justes entre les personnages, malgré le fait que l'on puisse difficilement juger de la qualité des dialogues en raison du doublage dérangeant.[794]

 

L’insipide doublage québécois de la comédie salace Sale grand-père deviendra-t-il la norme au Québec? Un responsable de VVS Films, le distributeur, explique: Il était impératif d'adapter le scénario pour que le public québécois puisse comprendre et trouver ses repères. Plusieurs expressions du film sont traduites à partir du vocabulaire utilisé par notre clientèle cible, mais en préservant un accent très neutre et international, afin d'éviter le joual.[795] Le vocabulaire est adapté, mais pas l’accent, comme si l’accent dans Lancer frappé (Slap Shot) avait été indéfinissable. Un critique a quant à lui parlé d’un mélange d’expressions québécoises avec un accent français.[796] Vous avez bien lu! Pour ce doublage, le distributeur souligne en outre avoir profité de l’expertise des membres de… l'UDA. Pitoyable!

 

Une convention veut que nous acceptions les films tournés ou doublés en français, même si la logique en prend parfois pour son rhume. C’est vrai, mais dans une télésérie québécoise comme Ciao Bella, par exemple, cela ne fonctionne pas. Pourquoi? Cela est dû à la proximité de la communauté italienne (idem pour les communautés anglaise, chinoise, grecque ou juive). En effet, il faut se promener à Montréal pour se rendre compte que l’anglais et l’italien sont les langues de communication privilégiées par les représentants de la communauté italienne, et non le français. En pareil cas, le réalisme doit prévaloir. Ainsi, dans une télésérie digne de ce nom, nous aurions entendu dans Ciao Bella beaucoup d’anglais et beaucoup d’italien, tandis que le français aurait été cantonné au bas de l’écran, où nichent les sous-titres. En conclusion, seuls quelques films, téléfilms ou téléséries devraient impérativement être doublés au Québec.

 

4.     Un bassin restreint de doubleurs

 

Ne nous leurrons pas, le doublage est une activité méprisée par nombre d’acteurs québécois (le fait de ne pouvoir doubler dans sa propre langue y est sûrement pour quelque chose). Voilà pourquoi nous ne retrouvons pas nécessairement les meilleurs derrière le micro. De plus, ce sont toujours les mêmes qui reviennent.

 

Des cinéphiles: Ce que je déplore, c'est plutôt le fait que ce soit toujours les mêmes voix d'un film à l'autre. Qui, hormis les ténors de l'UDA, se plaignait du statu quo? Exiger que tout soit doublé au Québec me paraît inutilement protectionniste et je m'inquiète d'une telle petitesse sur le plan culturel. […] Devant un nombre si restreint de voix pour tous les films doublés, je crois que plusieurs spectateurs délaisseront carrément les versions doublées en français. Bel effet pervers d'une revendication qui se voulait fièrement québécoise![797] J'aimerais savoir si je suis le seul à être agacé par le fait que Bruce Willis a la même voix que Denzel Washington, Kevin Costner, Kurt Russell et plusieurs autres? Quand je vais au cinéma, mon pop-corn change plus souvent de goût que la voix du héros. Comme personnage principal, il y a à peu près juste Donald Duck que ce Québécois ne double pas, mais je suis certain qu'il y travaille. Un autre prête sa voix à presque tous les personnages en haut de 65 ans, en plus de faire la narration des bandes-annonces. On dirait qu'ils sont juste trois pour doubler toutes les voix d'Hollywood. Et je passe sur la qualité médiocre de certains doublages. Étant donné que cette industrie est largement subventionnée au Québec, on pourrait s'attendre à plus de qualité. Vous êtes drôlement complaisants envers le doublage québécois, vous, les critiques. En attendant un film mettant en vedette B. Willis, D. Washington et K. Costner...[798]

 

D’autres cinéphiles, encore: Je suis certain qu'il n'y a qu'au Québec où un seul comédien peut prêter sa voix à autant de vedettes, comme Kurt Russell, Colin Firth, John Travolta, Gary Sinise, Wesley Snipes, Bill Paxton, Denzel Washington, Richard Gere, James Woods et Bruce Willis! Non, mais, vous rendez-vous compte qu'à tous ces acteurs on a attribué la même voix en québécois? Messieurs et mesdames du casting sonore, je vous en prie, faites un effort pour renouveler votre liste de doubleurs! C'est la raison principale pour laquelle je trouve rafraîchissant d'écouter les bonnes versions françaises de France, puisque chez nous, on n’a droit qu'à Jean-Luc Montminy![799] Si, comme vous le prétendez, quelque 500 personnes vivent du doublage au Québec, comment se fait-il que l'on entende toujours invariablement les mêmes voix dans les films doublés au Québec? Je pense, en particulier, à celles de Bernard Fortin et Benoît Rousseau (en passant, ce dernier est davantage un journaliste sportif qu'un acteur proprement dit). À la longue, l'emploi franchement excessif de ces deux messieurs finit par laisser une impression de consanguinité. Surtout qu'il n'est pas rare qu'ils interprètent plus d'un personnage par film. Bonjour la qualité! Le Québec manquerait-il donc d'acteurs! Vous gagneriez bien des appuis auprès du public si celui-ci s'en faisait offrir davantage. Il y a, de l'avis de plusieurs, une chasse-gardée exercée dans ce secteur. En affirmant le contraire, l'UDA fait de l'aveuglement volontaire et prend ses membres et le public pour des valises.[800]

 

D’autres cinéphiles, encore: Quelle ne fut ma surprise d'entendre le doublage de la voix de Tom Hanks [dans Le Code Da Vinci]!!! Oui, c'était lui et toujours lui... L'éternel ‘doubleur’. J'ai nommé, vous l'avez deviné, ce cher Bernard Fortin. Je n'ai rien contre le comédien, que j'aime bien, mais quel manque de respect pour le public du Québec. Un film d'une telle envergure avec une voix qu'on entend trop souvent pour une panoplie d'acteurs américains. Quelle est cette manie de faire doubler différents acteurs très connus par un seul comédien qui, en plus, possède un timbre de voix très particulier. Je comprends mon fils de ne pas se déplacer pour des versions françaises. C'est désolant![801] Pour avoir œuvré 40 ans dans l'industrie du cinéma, j'ai remarqué qu'on retrouve toujours la même petite poignée de directeurs de doublage qui engagent toujours les mêmes comédiens avec lesquels ils sont habitués de travailler. Le travail du doubleur est très exigeant et doit se faire très rapidement afin de respecter les échéances et, bien sûr, les budgets. Mais le pool de comédiens expérimentés est mince. On retrouve toujours les mêmes, et lorsque j'entends des voix comme celle de Vincent Davy (pour ne nommer que celui-là), qui tente tant bien que mal de déguiser sa voix, je quitte le film car je suis en ‘overdose’ de l'entendre. C'est comme si dans TOUS les films français on ne retrouvait que Gérard Depardieu et Audrey Tautou – on se tannerait vite –, et c'est ce qui se passe avec le doublage au Québec. Et ça ne changera pas de sitôt. C'est une chasse bien gardée.[802]

 

Un critique, maintenant: [Dans U-571,] Harvey Keitel gaspille quasiment son immense talent dans un rôle sans envergure. […] Vrai qu'il est bien mal servi par une version française très ordinaire réalisée au Québec. Qu'on me permette de vous dire que j'en ai plus que ma claque d'entendre tous les acteurs américains parler avec les mêmes voix francophones issues du minuscule bassin de nos comédiens qui font de la postsynchronisation [sic].[803]

 

De nouveau M. Roy-Décarie: Mais il n’en demeure pas moins que bien des gens ont l’impression d’entendre toujours les mêmes voix, impression confirmée quand on apprend (toujours à Dimanche Magazine) que le même doubleur québécois a prêté sa voix à Brad Pitt, Harrison Ford et Anthony Hopkins! Je ne sais pas si la même comédienne française serait utilisée pour doubler La Poune et Karine Vanasse, mais, bon, blague à part, on ne peut nier le malaise. D’ailleurs, dans la même émission radiophonique, M. Hubert Fielden (autorité on ne peut plus crédible dans le doublage québécois) admettait avec beaucoup de nuances: “On aimerait bien engager des gens dont la voix collerait peut-être mieux à ce qu’on voit à l’écran, qui auraient peut-être plus précisément le timbre, la dynamique, l’âge aussi (...), mais ils n’ont pas l’expérience suffisante pour s’attaquer à un grand rôle.[804]

 

À la mi-août 2016, Daniel Picard avait déjà doublé… 399 acteurs ou personnages différents (à 400, je compte soumettre son nom aux Records Guinness), Gilbert Lachance 397, Pierre Auger 349, Jean-Marie Moncelet 317, Jacques Lavallée 309, Jean-Luc Montminy 308, Hubert Gagnon 300, Benoît Rousseau 299, Hugolin Chevrette 277, Martin Watier 267, Luis De Cespedes (décédé) 264, Vincent Davy 259, Alain Zouvi 256, François Godin 246, Patrice Dubois 244, Marc Bellier 243, Mario Desmarais 239, Manuel Tadros 232, Sébastien Dhavernas 225 et Antoine Durand 223. Et du côté des doubleuses: Élise Bertrand 267, Camille Cyr-Desmarais 232, Claudine Chatel 211, Marie-Andrée Corneille 204, Aline Pinsonneault 203, Kim Jalabert 180, Anne Bédard 169, Mélanie Laberge 161, Johanne Garneau 156, Pascale Montreuil 144, Violette Chauveau 141, Nathalie Coupal et Johanne Léveillé 133, Catherine Proulx-Lemay 128, Élizabeth Lesieur 123, Lisette Dufour 119, Valérie Gagné et Viviane Pacal 117, Natalie Hamel-Roy 114 et Madeleine Arsenault 108.[805] Imaginez! (En passant, vous aurez remarqué que les actrices doublent moins que les acteurs. Corollairement, elles gagnent bien entendu moins: Pour le doublage, les acteurs éclipsent les actrices dans (presque) tous les groupes d'âge. Chez les 25-34 ans, le fossé est énorme: 21 737 $ pour les hommes contre 7 114 $ pour les femmes.[806])

 

Si encore nos doubleurs ne faisaient que du doublage. Mais nombre d’entre eux font les voix dans beaucoup de documentaires et de publicités. Ainsi, Gilbert Lachance (la voix de Casey Affleck, Kevin Bacon, Wes Bentley, Josh Brolin, Pierce Brosnan, Steve Carell, James Caviezel, Ben Chaplin, Bryan Cranston, Tom Cruise, John Cusack, Matt Damon, Daniel Day-Lewis, Johnny Depp, Brad Dourif, Chiwetel Ejiofor, Will Ferrell, Colin Firth, Michael J. Fox, Cuba Gooding Jr., Lucas Haas, Mark Hamill, Josh Hartnett, Tom Hollander, Hugh Jackman, Val Kilmer, Matt LeBlanc, Heath Ledger, Jason Scott Lee, James LeGros, John Leguizamo, Damian Lewis, Jet Li, Rob Lowe, Andrew McCarthy, Don McKellar, Matthew Modine, Alfred Molina, Viggo Mortensen, Michael O’Keefe, Michael Palin, Michael Paré, Simon Pegg, Sean Penn, Lou Diamond Phillips, River Phoenix, Liev Schreiber, Michael Shannon, Charlie Sheen, Craig Sheffer, Gary Sinise, James Spader, Jason Statham, David Suchet, Kiefer Sutherland, Chris Tucker, Casper Van Dien, Mario Van Peebles, Mark Wahlberg, Ken Watanabe, pour n’en nommer que 60 sur 397) ne donne notamment pas sa place hors des plateaux de doublage. Nos pauvres oreilles bourdonnantes demandent grâce.

 

Voilà pourquoi nous avons l'impression de toujours entendre les mêmes voix dans les films doublés au Québec. Le cercle fermé des acteurs-doubleurs y est par trop restreint. Un doublage digne de ce nom doit passer inaperçu, or si on devine l’acteur québécois derrière l’acteur étranger, le charme est rompu. Le Québec compte environ sept millions de francophones pour environ 66 millions en France, soit plus de neuf fois plus. Je n’ai pas besoin de faire un dessin.

 

5.     Les doublages contre-nature

 

Une critique nous met en garde après avoir vu le film Heure limite 3: Attention, tout de même: dans son doublage québécois, les voix […] ne sont pas celles des acteurs français. Ce qui peut étonner ou irriter.[807] Voilà le plus choquant: entendre des acteurs francophones d'outre-Atlantique doublés par des Québécois.

 

À la mi-août 2016, toujours, avaient notamment subi un tel sort Isabelle Adjani, Yvan Attal, Juliette Binoche (doublée 4 fois par… 2 actrices d’ici), Michel Blanc, Leslie Caron, Vincent Cassel (doublé 3 fois par… 3 acteurs d’ici), Laetitia Casta, Alain Chabat, Gérard Darmon, Cécile de France, Julie Delpy (doublée 2 fois), Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Jean Dujardin, Vincent Elbaz, Charlotte Gainsbourg (doublée 3 fois par… 2 actrices d’ici), Eva Green (doublée 3 fois), Isabelle Huppert, Tchéky Karyo (doublé 4 fois par… 4 acteurs d’ici), Mathieu Kassovitz (doublé 2 fois), Christophe Lambert (doublé 2 fois par… 2 acteurs d’ici), Mélanie Laurent, Marc Lavoine, Thierry Lhermitte, Sophie Marceau (doublée 2 fois), Olivier Martinez, Jeanne Moreau, Vincent Perez (doublé 2 fois par… 2 acteurs d’ici), Michel Piccoli, Denis Podalydès, Jean Reno (le champion, doublé 9 fois par… 5 acteurs d’ici), Omar Sy (doublé 3 fois par… 2 acteurs d’ici) et Lambert Wilson (doublé 5 fois par… 4 acteurs d’ici). Pourtant, ils se doublent eux-mêmes sur le Vieux Continent. Un cinéphile en colère: Tous ces acteurs français doublés par une autre voix que la leur, quel choc. Sur le plan artistique, c’est inqualifiable![808] Et tant pis pour le facteur de continuité (la voix française de John Wayne a été la même pendant des décennies).

 

Mais le plus comique, c’est que des acteurs bien de chez nous ont subi un pareil sort, notamment Lothaire Bluteau (doublé 4 fois par… 4 acteurs d’ici), Geneviève Bujold (doublée 8 fois par… 3 actrices d’ici), Caroline Dhavernas (doublée 3 fois par… 3 actrices d’ici), Rémi Girard (doublé 1 fois par… Hubert Gagnon, alias Homer Simpson), Charlotte Le Bon, Rachelle Lefèvre (doublée 7 fois par… 3 actrices d’ici), Carl Marotte (doublé 4 fois par… 3 acteurs d’ici) et Daniel Pilon (doublé 2 fois par… 2 acteurs d’ici, dont l’increvable Hubert Gagnon). En Europe, Victoria Abril, Claudia Cardinale, Jodie Foster, Diane Kruger, Sergi López, Carmen Maura, Charlotte Rampling et Kristin Scott Thomas se doublent généralement eux-mêmes, mais ici, nous peinons à convaincre nos propres acteurs de se doubler eux-mêmes. Les maisons de doublage d'ici n'ont aucun respect pour les cinéphiles québécois, qui les prennent pour des idiots.

 

6.     Les accents étrangers

 

Pour avoir une idée de l’insuffisance des moyens de l’industrie du doublage québécoise, il faut voir (et surtout entendre) le film Hors de moi (Unknown), avec Liam Neeson, dont l’action se déroule en Allemagne. Dans la VO, plusieurs personnages (interprétés par Bruno Ganz, Sebastien Koch, Diane Kruger et d’autres) parlent avec un accent, l’anglais n’étant pas leur langue maternelle. Dans un doublage de qualité (comme l’est sans nul doute Sans identité – pas mal mieux comme titre, non? –, le pendant français, non disponible ici), par souci de vraisemblance et par respect pour l’œuvre originale, nous devrions de même détecter les accents, mais il n’y en a aucun de perceptible dans le doublage québécois, aussi incroyable que cela paraisse. Le bassin d’acteurs-doubleurs serait donc si réduit ici qu’il a été impossible d’en trouver un seul avec l’accent approprié. Et c’était à pleurer que d’entendre pour une énième fois la voix usée à la corde de l’acteur québécois doublant Karl Markovics (le médecin allemand). Notre industrie du doublage devrait carrément s'abstenir de faire certains doublages au-dessus de ses forces (tout ce qui est british, notamment).

 

De nouveau M. Roy-Décarie: Qui plus est, le problème ne tient pas seulement à un trop petit nombre de comédiens spécialisés, mais aussi à un manque criant de diversité culturelle à l’UDA. Par exemple, lorsque j’étais directeur de plateau, on avait toutes les misères du monde à trouver des gens de diverses minorités capables de jouer avec des accents légers et authentiques. Chaque fois que nous devions adapter des films qui mettaient en scène des personnages italiens, russes, jamaïcains, arabes ou autres, qui avaient gardé leurs saveurs d’origine, on devait opter, soit pour neutraliser les accents (ce qui parfois enlevait tout leur sens à certaines scènes), soit pour demander à des acteurs franco-québécois de faire des compositions d’accents, ce qui donnait des résultats variables dépendant du temps qu’on avait pour travailler et aussi de l’habileté de chacun. Quand on tombait sans le vouloir dans la caricature, ce n’était pas très joli. En France, pays qui se définit pourtant comme unitaire, d’inspiration jacobine, on retrouve plusieurs comédiens de diverses origines européennes, africaines et asiatiques (et je parle par expérience pour avoir travaillé en coproduction avec Paris), qui ont conservé une bonne part de leur accent d’origine.[809]

 

7.     Les doublages ‘binationaux’ et les doublages superfétatoires

 

En octobre 2015, j’ai vu sur grand écran Bridge of Spies dans un doublage fait au Qué­bec (VFQ), Le Pont des espions. Les personnages principaux y sont doublés par des acteurs québécois, à l’exception notable de celui interprété par Tom Hanks, doublé par un acteur français. Il en allait de même pour son précédent film, Sauvons M. Banks. Les Québécois seraient-ils tannés d’entendre la voix aisément reconnaissable de Bernard Fortin (La Petite Vie), qui avait déjà doublé le célèbre acteur dans pas moins de 16 films? (Il en allait de même pour Iron Man 3, dans lequel seul Robert Downey Jr. est doublé par un Français. Les Québécois seraient-ils de même tannés d’entendre la voix de Daniel Picard?) Une chose est sûre: le doublage français du dernier Spielberg était bouclé au moment de la réalisation du québécois.

 

En 2006, j’ai aussi vu sur grand écran la VFQ de The Da Vinci Code, dont le doublage est en partie québécois (Le Code Da Vinci) et en partie français (Da Vinci Code). En effet, les acteurs français Jean-Pierre Marielle, Jean Reno et Audrey Tautou se sont doublés eux-mêmes en France, alors que les autres acteurs le sont par des Québécois, dont Bernard Fortin (Tom Hanks). Si trois voix françaises ont pu être acquises par la maison de doublage québécoise, pour­quoi pas toutes? En 2009, j’ai aussi vu sur grand écran la VFQ de The Pink Panther 2, dont le doublage est de même en partie québécois (La Panthère rose 2) et en partie français (La Panthère rose 2). Johnny Hallyday et Jean Reno se sont doublés eux-mêmes en France, alors que les autres acteurs le sont par des Québécois. Si deux voix françaises ont pu être acquises par la maison de doublage québécoise, pourquoi pas toutes? En 2012, j’ai aussi vu sur grand écran Life of Pi dans sa VFQ (L’Histoire de Pi). Tous les personnages y sont doublés par des Québécois, à l’exception de celui interprété par Gérard Depardieu, qui s’est doublé lui-même en France (L’Odyssée de Pi). Si une voix française a pu être acquise par la maison de doublage québécoise, pourquoi pas toutes? Finalement, en août 2016, j’ai aussi vu sur grand écran la VFQ de Jason Bourne, dont le doublage est de même en partie québécois (Jason Bourne) et en partie français (Jason Bourne). Tous les personnages y sont doublés par des Québécois, à l’exception de celui interprété par Vincent Cassel, qui s’est doublé lui-même en France. Si une voix française a pu être acquise par la maison de doublage québécoise, pourquoi pas toutes?

 

En 2007, j’ai aussi vu au cinéma Ratatouille. Le doublage de ce film d’animation, d’une grande qualité, avait été réalisé en France (on ne pouvait espérer mieux, l’action se déroulant justement là-bas). Mais pourquoi avoir commandé un doublage québécois (concocté par un gâte-sauce, en passant) quand le doublage français était déjà disponible au moment du lancement du film ici? En 2008, j’ai aussi vu au cinéma Frost/Nixon dans son ex­cellente version doublée en France (Frost / Nixon, l’heure de vérité). Mais pourquoi avoir com­mandé un doublage québécois quand le doublage français était déjà disponible au moment du lancement du film ici? En 2011, j’ai aussi vu au cinéma The Tree of Life dans sa remarquable version doublée en France (L’Arbre de vie). Mais pourquoi avoir commandé un doublage québécois quand le doublage fran­çais était déjà disponible au moment du lancement du film ici? Ces trois films ont été vus à la télévision quelques années après leur sortie. Ratatouille et Frost/Nixon l’ont malheureusement été dans leur doublage québécois, mais heureusement, pas L’Arbre de vie. C’est dire que le doublage québécois de ce dernier film, intitulé L’Arbre de la vie, n’ayant servi à rien, a été produit en pure perte, et cela, en partie aux frais du contribuable.

 

Car, ayant déjà à payer pour le doublage français, les majors états-uniennes acceptent de faire doubler en double leurs films au Québec à condition que le gouvernement consente à de généreuses mesures fis­cales. Pourquoi payons-nous le prix fort pour des doublages maison superfétatoires quand les doublages français existent déjà (qui, du reste, sont toujours supérieurs aux nôtres). N’est-ce pas de l’argent garroché par les fenêtres quand en même temps le gou­vernement québécois coupe à grande échelle dans la culture afin d’assurer l’équilibre budgétaire? Il ne devrait plus se compromettre dorénavant dans les cas où le dou­blage français existe déjà au moment du lancement du film au Québec.

 

Ainsi, la sortie du film Inferno, avec Tom Hanks, est prévue pour octobre 2016, à la fois aux États-Unis et en France, à cinq jours d’intervalle.[810] Cela signifie que le doublage québécois n’est absolument pas nécessaire et que nous pouvons nous contenter de celui de nos cousins.

 

En octobre 2015, j’ai consulté la fiche du film Le Pont des espions sur le site web doublage.qc.ca (Le site internet officiel du doublage au Québec !) et il y était indiqué avec raison que Tom Hanks est doublé par un acteur français (Jean-Philippe Puymartin). Mais peu après la parution d’une lettre de mon cru dans Le Devoir du 16 décembre 2015[811], j’ai été surpris de constater qu’un acteur québécois du nom de Tristan Harvey l’y avait remplacé, cela plus de deux mois après la… sortie du film en salle. (À la mi-août 2016, aucun acteur québécois n’avait encore remplacé M. Puymartin dans le doublage québécois de Sauvons M. Banks, sorti en décembre 2013. Ouf!) C’est semble-t-il la voix de M. Harvey que nous entendons sur le support DVD (pareil pour Un hologramme pour le roi). Selon M. Harvey, les cachets d’acteur pour le doublage d’un DVD coûtent à un distributeur environ 40 % de moins que pour un film en salle.[812] Voilà pourquoi, lorsque les bénéfices escomptés ne sont pas assez alléchants sur grand écran, des films y sont présentés avec sous-titres seulement, comme ce fut le cas pour Un hologramme pour le roi (en passant, le sous-titrage des films est souvent produit en France, mais il ne fait jamais l’objet de critiques négatives au chapitre de la langue; n’est-ce pas curieux?). Mais pourquoi diable payer pour le doublage d’un DVD des semaines après la sortie du film en salle – même s’il est moins onéreux –, quand le doublage français est déjà réalisé? Ce doublage québécois médiocre, c’est celui-là que nous devrons éventuellement nous taper à la maison (DVD et TV).

 

Alain Zouvi a doublé Tom Hanks dans la bande-annonce du Pont des espions, le Français Jean-Philippe Puymartin l’a doublé ensuite dans la version présentée en salle et, pour finir, Tristan Harvey l’a doublé dans la version destinée au DVD. Une chatte n’y retrouverait pas ses petits. Après Bernard Fortin (16 fois), M. Zouvi (4 fois), M. Puymartin (2 fois), au tour de M. Harvey (2 fois) de tenir le micro. Mais voilà que la voix aisément distinguable de M. Fortin revient sur le devant de la scène en août 2016, dans la bande-annonce du film Inferno, avec Hanks toujours (cela ferait 17 fois en salle pour M. Fortin). Mais, oh surprise!, voilà que la voix de M. Harvey revient elle aussi sur le devant de la scène en août 2016, dans la bande-annonce du film Sully, avec Hanks toujours (ce serait donc une première en salle pour M. Harvey). Ma foi, allons-nous encore reconnaître Tom Hanks?

 

Les noms d’un doubleur et d’une doubleuse français figurent toujours aux génériques québécois du Cauchemar américain, des Kennedy, du Magicien d’Oz, du Mariage en noir, de La Princesse et la Grenouille et de Wall-E. Les noms de deux doubleurs français figurent toujours aux génériques québécois de Donkey Kong et de Star Wars, épisode VII: Le Réveil de la Force. Les noms de cinq doubleurs français figurent toujours aux génériques québécois d’Agaguk: l’ombre du loup (celle-là, c’est la meilleure!) et des Piliers de la Terre. Le nom d’une doubleuse française figure toujours aux génériques québécois d’Inspecteur Gadget, de Maya l’abeille et de L’Université des Monstres. Le nom d’un doubleur français figure toujours au générique québécois du Bon Dinosaure et le nom d’un doubleur japonais à celui d’Origine. Les noms d’un doubleur et de deux doubleuses français figurent toujours au générique québécois du Mariage de ma femme et les noms de deux doubleurs et d’une doubleuse français (cette dernière double… Laurence Lebœuf, une Québécoise bien de chez nous!) à celui de Trafic humain.

 

Incidemment, quelle origine attribuer aux doublages à la fois québécois et français de ces œuvres et d’une télésérie comme Les Tudors? Parce qu’une bonne partie des acteurs entendus dans le doublage de ce dernier feuilleton télédiffusé ici, est française – dont le rôle principal –, même si tous les rôles ont été doublés par des Québécois. En clair, au final, nous avons jeté aux orties des voix québécoises pour les remplacer par des voix françaises. Nous avons donc subventionné pour rien toutes ces voix inutilement enregistrées. Les Québécois se font voler!

 

Il faut savoir que nos maisons de doublage obtiennent leur plein crédit d’impôt (35 %) du gouvernement québécois quand au moins 75 % des particuliers sur un doublage (doubleurs et directeur de plateau) résident au Québec.[813] Autrement dit, un doublage ‘québécois’ pourrait contenir jusqu’à 25 % de voix de doubleurs étrangers sans que cela n’affecte le crédit d’impôt. Et pendant ce temps-là le gouvernement ne fait rien pour soutenir un journal de qualité comme Le Devoir, qui en arrache financièrement, parce qu’indépendant.

 

Sur un plan strictement artistique, a-t-on demandé aux créateurs britanniques ce qu’ils pensaient de ce patchwork vocal? A-t-on demandé son avis au directeur artistique français qui avait sélectionné des voix correspondant à chacun des personnages et créé un ensemble cohérent pour son projet? Déjà que le doublage paraît douteux aux oreilles de nombreux spectateurs et critiques, s’il faut en plus qu’il soit tripatouillé. L’UDA et l’ANDP devraient dénoncer les doublages ‘binationaux’, par respect pour les artisans d’ici et d’outre-Atlantique. Un réalisateur comme Stanley Kubrick, qui accordait une grande importance au doublage de ses films, n’aurait jamais permis cela.[814]

 

Cela dit, Mme Prégent et M. Ducharme, comment reconnaître le doublage fait au Québec[815] dans Les Tudors quand l’adaptation française de trois saisons sur quatre provient de… France?

 

8.     Le fameux sondage

 

Mme Prégent et M. Ducharme écrivent encore dans leur réplique que selon un récent sondage Léger, 75 % [des Québécois] préfèrent que le doublage soit fait au Québec.[816] Il serait judicieux de commander un autre sondage et d’y inclure la question suivante: Si l’argent consenti au doublage par le gouvernement québécois l’était plutôt au cinéma, vous contenteriez-vous du doublage français?

 

Mais voici le commentaire éclairant d’un cinéphile sur ledit sondage: Il n'y a rien de surprenant à ce que la population sondée se dise favorable, en théorie, à un doublage fait au Québec plutôt qu'à un doublage fait en France. Soumettez toutefois aux auditeurs réguliers de la série Downton Abbey une version doublée au Québec et vous verrez quel sera leur choix. Imaginons un peu Robert Crawley avec la voix de Bernard Fortin, Charles Carson avec celle de Vincent Davy et John Bates avec celle d’Yves Corbeil. Et, bien entendu, n'oublions pas ce cher Thomas Barrow avec la voix ‘zozotante’ de Jean-Luc Montminy (celui qui double Adam Savage dans Les Stupéfiants).[817]

 

9.     Les doubleurs censeurs

 

J’ai trouvé sur le site doublage.qc.ca cette critique ahurissante intitulée Absurdité en doublage – Prise 1: Une nouvelle mode, qui s'apparente plus à la censure qu'à un laïcisme serein, s'installe depuis quelques années en doublage: le retrait de mots à consonance religieuse et spécifiquement catholiques. Les expressions comme ‘My God’ (mon Dieu), ‘The Lord’ (le Seigneur), ‘Sweet Jesus’ (doux Jésus) et d’autres du genre, semblent maintenant honnies du doublage. On pourra voir un film d'action où des expressions arabes à consonance religieuse seront utilisées, mais si le sujet du film n'est pas la vie monastique ou un quelconque scénario impliquant l'église catholique, tout mot pouvant exprimer une association à des termes catholiques sera remplacé par un mot plus neutre. C'est à se poser de sérieuses questions. Bien sûr, la première raison donnée a été le danger de choquer certaines cultures lors de projections dans les avions. Mais sachant que peu de doublages québécois semblent prisés par nos charmantes compagnies d'aviation, on aimerait avoir une meilleure explication. Y aurait-il donc une crainte si poussée qu'il faille édulcorer autant les doublages au Québec? Et est-ce aussi le cas ailleurs? Lorsqu'on voit une scène où un homme sauve la vie d'un autre et lui dit: ‘The Lord just saved your life’ (le Seigneur vient de vous sauver la vie), et qu'en français cela donne: ‘Une personne vient de vous sauver la vie’, on n’est plus dans l'accommodement, mais dans l'ubuesque.[818]

 

Est-il acceptable que nos maisons de doublage fassent le jeu des bigots en se permettant de jouer aux censeurs relativement à l’épineuse question religieuse (qui inquiète tout particulièrement en ce début de XXIe siècle), alors qu’elles n’y sont nullement contraintes? Poser la question, c’est y répondre. Nous pensions nous être débarrassés de la satanée censure, mais non, la voici de retour. Grand Dieu! Le pauvre André Guérin doit se retourner dans sa tombe.[819]

 

10.   Les dommages collatéraux

 

Alors éditorialiste à La Presse, Alain Dubuc écrivait en 1997: L’industrie [du doublage] québécoise est foncièrement artificielle. Elle a connu son essor avec la loi Bacon qui, il y a dix ans, a forcé les distributeurs à fournir rapidement une version française des films américains à l’écran au Québec. Parce que les versions made in France n’étaient pas disponibles, puisque les films américains sortent beaucoup plus tard en France, il a fallu doubler au Québec. […] Pourquoi subventionner une industrie qui n'a manifestement pas d'avenir, quand il y a des besoins ailleurs? Le fait qu'elle crée des emplois en petit nombre est-il un argument suffisant? Comme si, dès qu'il s'agit de culture, un précepte non dit veut que, dans le doute, il faut subventionner.[820]

 

La chroniqueuse de La Presse, Nathalie Petrowski, écrivait la même année: La loi Bacon, m'a soutenu [René] Malo, est la pire affaire qui est arrivée au cinéma québécois. La ministre [Lise Bacon] a lâchement abandonné les distributeurs québécois et a vendu leur marché aux Américains pour un plat de lentilles. La loi a peut-être favorisé l'émergence d'une industrie du doublage de 20 millions. Mais elle a surtout permis aux Américains d'inonder le marché de leurs films et de faire chez nous deux fois plus d'argent qu'avant. Le doublage dans toute cette affaire ma fille, m'a répété Malo, est un cadeau empoisonné. C'est le cheval de Troie des Américains.[821]

 

Quinze ans plus tard, Serge Losique, le président du Festival des films du monde de Montréal, écrivait quant à lui: Il ne faut pas oublier non plus que la loi 109 [la loi Bacon] sur le cinéma n'a pas aidé le cinéma français. Dès qu'on a forcé les majors américaines à sortir la version doublée en français de leurs films en même temps que la version originale anglaise, c'était le commencement de la fin de la distribution indépendante du cinéma international sur nos écrans et le déclin accéléré du cinéma français sur nos écrans. J'ai déjà écrit dans les pages de La Presse que ce serait catastrophique pour d'autres cinématographies d'exister au Québec si on procédait à l'application de la loi sur le doublage des films américains. Hélas, le temps a justifié mes craintes. Auparavant, nos distributeurs avaient six mois pour faire la promotion du cinéma français et international avant la sortie des versions doublées en français des films américains.[822]

 

Non seulement le doublage québécois revient-il cher aux Québécois, mais il mine en plus notre cinéma et celui d’ailleurs, notamment le français.

 

11.   Mettons fin aux crédits d’impôt

 

M. Roy-Décarie revient sur son expérience de directeur de plateau de doublage: Je me rappelle à quel point j’ai souvent été déçu du résultat que j’ai pu obtenir à cause de diverses contraintes de texte et de casting, souvent parce que le choix d’interprètes était très pauvre ou carrément inexistant pour un rôle donné. Toujours les même voix, et de mauvais acteurs dans certains cas. […] Même si le doublage québécois s’est un peu amélioré au cours des dix dernières années, il ne sera jamais qu’une pâle imitation du doublage français. […] Jamais un doublage au Québec n’aurait pu atteindre le magnifique niveau des doublages français des Nerfs à vif ou d’Interstellaire, pour ne nommer que ceux-là. Ni au niveau du jeu, ni au niveau du son. Jamais dans cent ans! […] Nous savons tous que le doublage fait au Québec l’est beaucoup pour des raisons économiques. L’UDA a longtemps prétendu, dans le cas des films de Disney, par exemple, que c’était un choix du client que de faire doubler les films dans “des langues de proximité”, citant l’exemple des versions différentes en espagnol et en catalan. Mais c’est un sophisme car, s’il existe des différences notoires entre l’espagnol et le catalan, les différences entre la langue d'un doublage fait au Québec et celle d’un doublage fait en France sont minimes et ne justifient pas, selon moi, l’existence du doublage québécois (sauf dans de rares cas où le doublage français est très argotique). […] Je ne sais pas ce que Stanley Kubrick en penserait, mais je crois que s’il était vivant, il refuserait probablement de faire doubler ses films au Québec, comme l’a longtemps fait Spielberg. Mais, encore une fois, le grand public francophobe du Québec semble prêt à se faire croire que nos doublages sont meilleurs simplement pour ne pas avoir à entendre quelques mots d’argot ou des noms anglais prononcés à la française. Navrant! [… M. Le Blanc,] je vous souhaite de trouver les réponses à vos questions. Malheureusement, ça ne changera rien à la triste réalité du doublage québécois (superfétatoire, en plus d’être très souvent moins bon que le doublage français). Cela me semble un cul-de-sac. J’ai cessé de me battre il y a longtemps déjà. Peine perdue. Quand je dois faire visionner un film dans sa version doublée à mon fils ou à ma fille, si c’est la version québécoise qui est sur nos DVD, j’attends que le DVD français soit disponible et je le fais venir de France.[823]

 

Il est un élément capital et incontournable que l'UDA et l'ANDP n'ont jamais pris en considération: le plaisir du cinéphile. Si un doublage transmute un bon film en un mauvais film, je crie au scandale, même si cela a pour conséquence de nuire à l'industrie. Cela dit, si un film est une œuvre artistique, c’est rarement le cas d’un doublage québécois. On pourrait demain matin brûler 99 % de nos doublages que les Québécois n’auraient rien perdu, culturellement parlant. Un film québécois peut remporter une Palme d’or à Cannes, un Lion d’or à Venise, un Ours d’or à Berlin, un Oscar à Hollywood, mais pas un doublage.

 

Comme notre doublage n’est pas à la hauteur, cessons d’aider financièrement les majors et contentons-nous des doublages français. En contrepartie, comme les majors n'auraient plus à dépenser pour des doublages supplémentaires, prélevons sur leurs films une taxe spéciale qui irait à notre industrie du cinéma. En se contentant du doublage français et en favorisant financièrement notre cinéma à la place du doublage, nous favoriserions l’art québécois, à un moment où les deniers publics se dépensent parcimonieusement dans la culture. Nous ferions plus de films, nos comédiens joueraient dans plus de films et cotiseraient à l'UDA, qui y trouverait son compte et mettrait fin à ses campagnes déplorables en faveur du doublage québécois. Je comprends l’ANDP de s’opposer à ma requête, mais l’UDA devrait être partante. Que les comédiens jouent dans un film ou dans un doublage, ils paient les mêmes cotisations syndicales (en outre, je suis convaincu qu’ils préféreraient jouer dans un film plutôt qu’un doublage).

 

Il me semble que le ministère de la Culture et des Communications du Québec doit considérer un avis discordant comme le mien, qui n’a d’autre intérêt, lui, que l’amour strict du cinéma et d’une langue française vivante. Mais il y a fort à parier que les partis à l’Assemblée nationale, qui craignent comme la peste les ténors de l’UDA et de l’ANDP, feront comme à l’accoutumée, à savoir rien. Nos maisons de doublage pantagruéliques continueront donc de profiter des généreux crédits d’impôt.

 

Resterait alors l’ultime solution: le partage du marché du doublage selon la qualité des films. En clair, tous les films moyens, médiocres ou minables seraient doublés au Québec, alors que tous les bons films (cotés de 1 à 4 par Médiafilm) le seraient en Europe. Pourquoi? En général, les spectateurs qui ne font pas la différence entre un bon et un mauvais film ne font pas davantage la différence entre un bon et un mauvais doublage, alors qu’il en va tout autrement pour les cinéphiles. Ainsi, on n’entendrait plus personne critiquer le doublage québécois, et les cinéphiles seraient heureux.

 

En terminant, je pose la question suivante à Joey Galimi, le président de l’ANDP: les maisons de doublage québécoises ont-elles, par prête-noms interposés, versé de l’argent aux différents partis politiques? En le remerciant à l’avance.[824]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

À vos micros, prêts, doublez !

 

Dernière activité organisée dans le cadre de l'Été frappé : l'animation cinéma. Avec l'association Tournez bobines, devenez doubleur le temps d'une réplique de film de cinéma.

 

Le jeu ressemble à un karaoké. À cela près que sur la liste, ce sont des films et non des chansons. Et l'ambiance sous la tente, installée sur l'esplanade Lamartine, donne le ton d'entrée : ordinateurs, caméras, grand écran. Un membre de l'association Tournez bobines vous accueille. Vous avez franchi le pas pour devenir, pendant quelques minutes, le doubleur de vos comédiens préférés.

 

La der de l'Été frappé

 

C'est la dernière activité proposée dans le cadre de l'Été frappé. Se mettre dans la peau d'un professionnel du doublage. Et la chose n'est pas forcément innée. Car si l'on rit en même temps que Jean Dujardin pendant sa réplique des boules de Noël dans OSS 117, l'imiter pour coller à la scène est autrement plus difficile. De même que pleurnicher comme Chantal Lauby dans Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu. Là aussi, d'ailleurs, difficile de garder son sérieux ! Pour les plus jeunes, c'est une plongée dans Moi, moche et méchant qui est proposée.

 

« L'idée est de faire découvrir de manière ludique le doublage, expliquent Véronique Attisso et Jean-Jacques Pron. Et on se rend compte qu'en trois essais, les gens se prennent au jeu et s'améliorent. » Le tout encadré par des professionnels (un comédien, un cadreur, un technicien pour l'enregistrement).

 

Doubleur, c'est un vrai travail de comédien

 

Car à s'essayer doubleur, on se rend compte du réel travail dont il s'agit. Lire son texte ne suffit pas, il faut incarner le rôle du comédien. « Certains doubleurs de la série Desperate housewives expliquaient qu'ils étaient complètement habités par leur personnage pour faire leur doublage », explique l'un des intervenants. À ceux qui se sont pris au jeu – et ils ont été nombreux mardi –, il disait d'ailleurs volontiers : « Pourquoi pas se lancer, c'est un métier ! » En tout cas, pour tenter l'expérience, l'association Tournez Bobines vous attend sur l'esplanade Lamartine, ce mercredi.[825]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage du Patient anglais

 

Mme Johanne Ouellette a tout à fait raison: Kristin Scott Thomas se double elle-même en français dans ce film.

Bien que chaud adepte du doublage, curieusement, je n’ai pas apprécié qu’elle se commette cette fois-ci. Pourquoi? À cause de son accent british. Quand elle échange avec tous les acteurs jouant des personnages britanniques, cela sonne faux.

Il y a le même écueil dans la télésérie Broadchurch. Charlotte Rampling s’y double elle-même et son léger accent british jure quand elle échange avec les autres acteurs jouant des personnages britanniques, qui parlent sans accent.

Il y a le même écueil dans Le Labyrinthe de Pan. Sergi López s’y double lui-même en français. Or, du fait de son fort accent (espagnol ou catalan), cela jure avec le reste de la distribution, qui parle sans accent.

Mais comme les voix de Scott Thomas, Rampling et López sont bien connues en France, le problème est de taille.

Ce problème ne se pose pas dans le cas de Jodie Foster, par exemple, parce qu’elle parle français pratiquement sans accent. Idem pour Claudia Cardinale et, moindrement, pour Diane Kruger.

 

Marcello Mastroianni a souvent été doublé en français, même s’il parlait la langue. Imaginons-le dans ses grands films italiens se doublant lui-même en français, avec l’accent italien, côtoyer des personnages italiens qui ne l’ont pas. Ce serait du joli.

Dans La Cage aux folles, on a peine à imaginer que l’acteur italien Ugo Tognazzi ne soit pas doublé en français. D’ailleurs, tous les acteurs italiens y sont doublés en français. Le français est ainsi uniforme.

Des acteurs italiens apparaissent dans le téléfilm Le Rouge et le Noir (1997), mais ne pas les avoir doublés en français aurait été stupide, surtout Kim Rossi Stuart, qui ne pouvait pas s’exprimer avec un accent italien dans ce drame français, vu qu’il interprétait le rôle principal, Julien Sorel.

Tenez-vous bien: Meryl Streep se double elle-même dans Le Choix de Sophie, et sa prestation est merveilleuse. Comme elle interprète le rôle d’une émigrée polonaise, le fort accent qu’elle s’est donné est tout à fait plausible. Comme elle parle polonais et allemand dans ce film, la maison de doublage française avait intérêt à la convaincre de se doubler elle-même en français.
[826]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Il y a un art du nanar (et même une nuit entière au Grand Rex)

 

Depuis 15 ans, le site Nanarland.com se donne pour mission – ô combien importante – de faire le tri parmi tous les «mauvais» films qui ont squatté les salles de quartier, puis les rayons des vidéoclubs et enfin les chaînes de la TNT, et de distinguer les nanars (bien) des navets (pas bien). Ou comment un film est tellement mauvais qu'il en devient bon, et surtout hilarant. Leur travail fait d'extraits, critiques, interviews s'est même invité dans le temple de la cinéphilie, à la Cinémathèque française, avec «La Nuit excentrique». Après onze éditions (!), l'événement change de lieu (le Grand Rex à Paris) et de nom («La Nuit Nanarland») mais devrait réserver son lot de moments de cinéma et de fous rires ce samedi 3 septembre.

 

Vive les versions françaises (en roue libre)

 

– « Je vous préviens. Attention où vous mettez les pieds. »

– « Je mets les pieds où je veux Little John... et c'est souvent dans la gueule ! »

Tout l'art du nanar est encapsulé dans cette réplique culte prononcée par Chuck Norris dans Portés disparus 3. Sauf hérésie, elle devrait ouvrir «La Nuit de Nanarland», où vous entendez aussi sûrement le cri de ralliement « Philiiiiiiippe !!! ». Les versions françaises ont largement participé à l'avènement du nanar, transcendant par un doublage en roue libre des dialogues et interprétations déjà douteux. C'est pourquoi Narnarland proposera samedi soir au Grand Rex trois films en VF : Samurai Cop ou le prototype du nanar parfait, Commissaire X : halte au LSD et son titre qui est déjà tout un programme ou Le Dernier Dragon, un film d'action et un bide international dont le doublage avait été (volontairement) confié aux voix Muppets Show et des Looney Toons.

 

Enfin, en ouverture, vous pourrez découvrir Kárate contra mafia, « le premier film d'arts martiaux 100 % espagnol ». Vous avez bien lu. Tourné en quelques jours, dans un seul décor de resto chinois, avec une poignée d'acteurs et figurants, le long métrage redéfinit la notion de ringard et contient les pires scènes d'action jamais filmées. Et pourtant, il sera proposé dans les meilleures conditions possibles, d'après la seule copie existante au monde et conservée à la Cinémathèque de Tenerife. C'est aussi ça, l'art du nanar.[827]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

La France accro à l’anglais

 

Les bandes-annonces d’une majorité de films et DVD français distribués au Québec en 2016 sont ponctuées de chansons en langue anglaise. Je savais la France accro à la langue de Shakespeare, mais à ce point, je ne pensais pas.

Voici les titres:
Adopte un veuf; Ange et Gabrielle; La Belle Saison; Boomerang; Comme un avion; Les Cow-boys; Deux Garçons pleins d'avenir; Five; Floride; L’Hermine; Hibou; Lolo; Maestro; Mon roi; Mustang; Nos femmes; La Nouvelle Vie de Paul Sneijder; Les Nouvelles Aventures d’Aladin; L’Odyssée; Pension complète; Le Petit Prince; La Tête haute; Un homme à la hauteur. Je ne compte pas les documentaires, comme Demain, un film prônant la diversité, mais farci exclusivement de chansons anglaises.

La fascination qu’exerce l’anglais sur les Français ne date pas d’hier, mais elle semble avoir franchi un cap. Ils devraient se méfier. Je rappelle seulement à nos chers cousins que le pays qui les inspire tant pourrait être dirigé sous peu par… Donald Trump, maîtrise ès trumperies.
[828]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le théâtre reprend langues

 

À l'instar du Portugais Tiago Rodrigues ou de Pascal Rambert, certains metteurs en scène internationaux choisissent parfois de recréer leurs pièces en langue étrangère. Avec la difficulté de devoir trouver le casting adéquat.

 

C'est un des principaux avantages du théâtre sur le cinéma : la question du doublage, qui peut pourrir une œuvre étrangère, ne se pose pas. En retour, les pièces en version originale surtitrée (VOST) rencontrent encore quelques problèmes que les films ignorent : pour un comédien, jouer devant des spectateurs tenus à distance, à demi focalisés sur les surtitres, relève parfois du combat. Pour cette raison et pour bien d'autres encore, l'auteur et metteur en scène portugais Tiago Rodrigues, invité du Festival d'automne à Paris, a choisi de ne pas reprendre son si salué Antoine et Cléopâtre en VO surtitrée français (comme il avait été proposé au Festival d'Avignon en 2015). N'en déplaise à ceux qui attendaient le charme exotique de la mélodie portugaise, la pièce sera jouée par les mêmes acteurs (les Portugais Sofia Dias et Vitor Roriz), mais en français. Le triple du travail, puisque les acteurs n'étaient pas tout à fait francophones. Tiago Rodrigues ne choisit pas cette option pour toutes ses pièces, mais pour celle-là, «c'était une évidence». Parce que, dans Antoine et Cléopâtre, les acteurs dessinent dans l'espace les corps invisibles, imaginaires, de leurs amants et que le surtitrage (qui met en avant la dimension littéraire de la pièce) tronque peu ou prou ce travail chorégraphique. Parce qu'on perd aussi en humour et en nuances. Parce que Tiago Rodrigues aime bien l'idée qu'aller visiter un pays, c'est aller visiter sa langue. Et qu'en plus, «ça peut être beau, pour des gens qui parlent français tous les jours, de redécouvrir leur langue avec une mélodie inattendue».

 

Immersion

 

À l'instar de Tiago Rodrigues, un petit nombre de metteurs en scène d'envergure internationale n'ont plus systématiquement recours au surtitrage pour faire circuler leurs oeuvres. Soutenus par le programme «Théâtre Export» de l'Institut français, ces atouts maîtres du théâtre contemporain (Claude Régy, Joël Pommerat, etc.) bénéficient parfois d'alternatives, en parallèle ou en substitut des tournées en VOST. La première consiste à dénicher des acteurs polyglottes pour créer des versions étrangères en conservant la distribution originelle. C'est rare, et c'est justement ce qui fit la renommée du collectif d'acteurs flamands Tg Stan, capables de jouer Schnitzler ou Pinter en VO ou en VF – Tiago Rodrigues fut l'un d'eux, et avoue au passage avoir menti sur ses capacités linguistiques lors de son recrutement dans le collectif : «En 2002, j'ai passé six mois à l'Alliance française dans le plus grand secret pour être apte à jouer en français en temps voulu.»

 

La seconde option, plus courante, moins athlétique mais culturellement passionnante, s'appelle le remake : recréer la pièce à l'étranger avec des acteurs du cru, parfois des stars locales (facilitant ainsi la popularisation des metteurs en scène invités). Une expérience qui résulte d'une immersion longue à l'étranger et qui rapporte gros en matière de coopération culturelle. «C'est la possibilité de faire entrer nos textes dramatiques au répertoire des théâtres nationaux étrangers, d'enrichir considérablement l'univers d'un artiste, et de développer des relations approfondies avec le pays concerné, explique-t-on à l'Institut français, qui a accompagné dix projets en 2016 via le dispositif "Théâtre Export". C'est le même coût qu'une création, et à juste titre, puisqu'il s'agit d'une œuvre à part entière.»

 

Gageure

 

Le plus grand bénéficiaire de ce programme de coopération, apprend-on, est l'auteur et metteur en scène Pascal Rambert : quinze versions différentes de la Micro-Histoire économique du monde dansée à travers le mondedix de son blockbuster Clôture de l'amour. Ainsi la Thaïlande, les États-Unis, l'Espagne, la Chine ou le Japon possèdent-ils leurs versions originales à jouer à domicile. Pas nécessairement à domicile, d'ailleurs : cette semaine, Pascal Rambert rebrousse le poil du concept et propose, lui, au Théâtre de Gennevilliers (Hauts-de-Seine), la version italienne de Répétition (Prova, avec Anna Della Rosa, Laura Marinoni, Luca Lazzareschi, Giovanni Franzoni) et la version espagnole de Clôture de l'amour (La Clausura del amor, avec les célèbres acteurs Bárbara Lennie et Israel Elejalde). «J'ai l'impression que pour Clôture de l'amour, c'est presque la version la plus forte. C'est comme si le rythme percussif, quasi agressif, de l'espagnol de Madrid sublimait toutes les attaques et le flot verbal.» Les versions françaises des mêmes pièces seront reprises en décembre. Une gageure de réunir des spectateurs pour les différentes versions ? À moins de placer toute sa confiance dans la beauté philosophique de ces objets, qui sont à la fois les mêmes et différents. Une façon poétique, conceptuelle, puriste – donc à son image – de clore son histoire avec ce Théâtre de Gennevilliers qu'il aura résolument inscrit dans l'espace international, puisque Rambert quittera ses fonctions en janvier 2018 et deviendra associé au Théâtre des Bouffes du Nord.[829]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Comédiens de doublage : visages inconnus et voix célèbres

 

Anne Germain, la voix chantée de Catherine Deneuve dans Peau d’âne et grande voix du doublage français pour Disney (Les Aristochats, Mary Poppins) est décédée mardi, à l’âge de 81 ans des suites d’une maladie. Comme elle, de nombreux comédiennes et comédiens prêtent leur organe vocal aux plus grandes stars du septième art : Bruce Willis, Julia Roberts ou Samuel L. Jackson pour ne citer qu’eux. Ces travailleurs de l’ombre donnent vie avec talent aux folies et nuances de jeu d’acteur des plus grandes stars hollywoodiennes dans la langue de Molière. Vous connaissez leurs voix, découvrez désormais leurs visages.

 

Thierry Desroses est Samuel L. Jackson

 

Thierry Desroses est un acteur et réalisateur français d’origine martiniquaise, né le 12 août 1960. Très actif dans l’activité de doublage, le comédien est la voix officielle de l’acteur américain Samuel L. Jackson depuis 1995 et le film Pulp Fiction.

 

L’acteur prête également son timbre bien particulier à d’autres acteurs afro-américains comme Wesley Snipes (la trilogie Blade) et Cuba Gooding Jr. (Pearl Harbor). Laurence Fishburne dans Matrix, Forest Whitaker ou Giancarlo Esposito (pour le compte de la version française de la série Breaking Bad). Comédien reconnu, Thierry Desroses a mené parallèlement une carrière dans des séries télévisées françaises. Il a notamment joué dans Les Secrets du volcan et Femmes de loi. Son rôle le plus populaire est sans conteste celui du lieutenant Alain Porret, dans la série télévisée PJ, diffusée sur France 2 entre 1998 et 2006.

 

Richard Darbois est Harrison Ford

 

Acteur franco-canadien spécialisé dans le doublage, Richard Darbois est sans doute la voix de cinéma la plus connue de France. Avec son timbre chaud et rocailleux, reconnaissable entre mille, Richard Darbois se cache derrière les performances françaises d’Harrison Ford (Star Wars et Indiana Jones, notamment) mais également du sympathique et attachant ranger de l’espace, Buzz l’Éclair, dans la trilogie animée Toy Story.

 

Comédien et chanteur, l’acteur de 64 ans a poussé la chansonnette pour les besoins du classique de Disney : Aladdin. Il y double avec malice et talent le Génie de la lampe. Très à l’aise avec sa voix, Richard Darbois n’hésite pas à la moduler pour mieux « coller » à ses personnages. Ainsi s’il conserve sa voix normale pour Harrison Ford, il parle avec moins de tons graves pour Richard Gere, Jeff Goldblum et Bill Murray. Un vrai couteau suisse vocal !

 

Frédérique Tirmont est Meryl Streep

 

Après des études de théâtre au Conservatoire national supérieur d’art dramatique, cette actrice mène une prolifique carrière sur les planches tout en s’adonnant au doublage pour le cinéma. En France, elle prête notamment sa voix aux actrices hollywoodiennes Meryl Streep (Le diable s’habille en Prada, Florence Foster Jenkins) ou Emma Thompson (Love Actually, Men in Black 3).

 

En 2014, elle a été à l’affiche de Jamais le premier soir, un film avec Mélanie Doutey et Alexandra Lamy sorti en 2014, dans les salles obscures françaises. Frédérique Tirmont interprète la mère de l’une des deux héroïnes.

 

Patrick Poivey est Bruce Willis

 

Né en 1948, Patrick Poivey est LA voix française de Bruce Willis depuis les débuts de l’acteur américain dans la série Clair de Lune. Prolixe, le comédien français spécialiste du doublage à également posé sa voix sur les premiers films de Tom Cruise, alors aux prémices de sa carrière hollywoodienne : La Couleur de largentTop GunLa FirmeMission impossible et Rainman.

 

Patrick Poivey a également doublé le clochard dans le film La Belle et le Clochard, Don Johnson dans la série Nash Bridges, ou encore Mickey Rourke dans le culte 9 semaines 1/2.

 

Céline Monsarrat est Julia Roberts

 

Véritable star du doublage, Céline Monsarrat, est la comédienne qui prête sa voix à tous les rôles de Julia Roberts. De Pretty Woman au récent Monde de Dory, l’actrice a quasiment assuré tous les doublages de l’actrice américaine.

 

Il ne manque à son palmarès que LExpérience interditeLes Nuits avec mon ennemi et Le Choix daimer. Dans ces trois longs-métrages, Julia Roberts a été doublée par… Frédérique Tirmont !

 

Jacques Frantz est Robert De Niro

 

Acteur aussi à l’aise au cinéma que sur les planches de théâtre, Jacques Frantz est surtout célèbre pour sa voix, qu’il prête en particulier pour deux monstres sacrés du cinéma américain : Robert De Niro et Mel Gibson.

 

Jacques Frantz a également une prolifique carrière d’acteur devant la caméra avec des rôles remarqués dans Les Ripoux de Claude Zidi (1984), La Première Étoile de Lucien Jean-Baptiste (2008), ou encore L’Arnacœur de Pascal Chaumeil en 2010.[830]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Alain Thomas, un petit tour d'horizon sur cette nouvelle saison?

 

Je citerais encore Blockbuster, projet liégeois original. L'idée est de recréer un film à partir d'extraits de plus de 1 000 films américains. Une prouesse! Le doublage est en direct. Tout est synchronisé sur le moment: dialogues, musiques et bruitages...[831]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Zineuskadi, le fer de lance

 

La plateforme Zineuskadi est composée de représentants du gouvernement autonome d'Euskadi et de deux associations de producteurs. Elle a besoin de s'adosser à des partenaires, côté français. C'est chose faite, même si l'ICB et C & C aimeraient bénéficier de moyens plus conséquents pour être vraiment efficaces. En attendant, la responsable de Zineuskadi, Gurutze Peñalva, poursuit le travail engagé. Ses missions : " Aider le secteur audiovisuel basque en subventionnant ses entreprises [...]. " Plusieurs axes de développement existent : " Le doublage en euskara (dix films doublés cette année, NDLR), le soutien à la programmation jeune public, une mission d'accompagnement pour obtenir des financements ou participer à des master class dans les domaines de la production ou du scénario, l'aide aux salles d'Euskadi et aux producteurs. " Le budget de cette structure avoisine les 430 000 euros, dont 300 000 sont consacrés au volet production – distribution – diffusion.[832]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Cinq auteurs à l’opéra

 

Hélène Dorion a découvert l’opéra dans un taxi de Vérone, dans lequel elle filait, en pleine nuit, après avoir raté un avion. Le chauffeur écoutait Nabucco, de Verdi. « J’avais écouté de nombreux opéras, mais ce jour-là, de façon intime et intense, j’ai fait l’expérience de sa capacité à créer un monde qui, sans jamais échapper à la réalité, parvient à en extraire l’essence, la beauté mystérieuse », écrivait-elle dans la première d’une série de chroniques publiées depuis sur les productions de l’Opéra de Montréal.

 

Comme quatre autres auteurs, Hélène Dorion a été invitée par l’Opéra de Montréal, en collaboration avec le Festival international de littérature, à faire une expérience inusitée : celle de réécrire les mots d’un air connu d’opéra. L’air qu’Hélène Dorion a choisi est “O mio babbino caro”, tiré de l’opéra Gianni Schicchi, de Puccini. « Ça veut dire “Ô mon petit papa chéri !” », dit l’écrivaine, un sanglot dans la voix. Hélène Dorion a perdu son père alors qu’elle écrivait son dernier livre, Le Temps du paysage, paru aux éditions Druide, dans lequel elle célèbre l’amour et la mort.

 

L’air de Puccini, explique-t-elle, raconte l’histoire d’une femme qui parle à son père. « Elle lui dit qu’elle est amoureuse de son fiancé. Et que si lui ne veut pas l’épouser, elle ira se jeter en bas du pont. » Dans le livret réécrit par Hélène Dorion, « cette fille-là se parle à elle-même, comme si elle parlait à son âme de cet amour-là ». “O mio babbino caro” était l’un des airs favoris de Maria Callas, semble-t-il.

 

À Montréal, c’est France Bellemare qui chantera les mots d’Hélène Dorion. « C’est un bon exercice d’écriture et d’humilité, raconte Hélène Dorion. Il faut que j’entre dans la bouche de la chanteuse pour qu’en français, ça résonne un peu comme en italien. » Elle mentionne par exemple qu’en français, les mots se terminent plus souvent par des consonnes qu’en italien, ce qui a une incidence sur le travail de la chanteuse.

 

L’Opéra de Montréal a aussi invité Denys Arcand, Gilbert Turp, Évelyne de la Chenelière et Charles Binamé à réécrire à leur façon des airs d’opéra connus. Les chanteurs de l’Atelier lyrique de l’Opéra de Montréal présenteront ces œuvres dans le cadre de la soirée Librettistes d’un soir, à la Grande Bibliothèque, le 30 septembre. Hélène Dorion y échangera ses impressions sur l’exercice avec le musicologue et directeur des communications de l’Opéra, Pierre Vachon.[833]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

The Girl King : Un indigeste «pidgin-film»

 

J’ai vu le film The Girl King en version originale anglaise sous-titré en français, La Reine-garçon (et pourquoi pas Le Roi-fille?), sur un scénario écrit par le dramaturge québécois Michel Marc Bouchard (dialogues traduits en anglais par Linda Gaboriau).

 

Ce film tourné en Finlande raconte la vie de la reine Christine de Suède. Quand aucun des personnages n’aurait normalement à parler l’anglais, entendre des acteurs suédois, français, franco-belge, franco-canadien, allemands, finlandais, échanger principalement dans cette langue, avec leur accent particulier à chacun, donne la nausée. Surtout que la langue parlée dans les ambassades à cette époque était celle de Molière. Au moins si le film avait été doublé en français (ce qui en aurait gommé en partie l’incongruité langagière), mais non!

 

Je m’explique mal comment la Société de développement des entreprises culturelles du Québec (SODEC) a pu mettre ses billes dans cet indigeste «pidgin-film». Cet organisme public n’a-t-il pas à défendre et promouvoir la langue de Michel Marc Bouchard?[834]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

RIP pour le site web «doublage.qc.ca»

 

Le site web «doublage.qc.ca» (Le site internet officiel du doublage au Québec !, comme l’indique le sous-titre) a mis fin à ses activités[835], n’ayant reçu aucune fiche de casting de 11 maisons de doublage sur 12 depuis plusieurs semaines[836]. Les membres de l’Association nationale des doubleurs professionnels du Québec (ANDP) se sont sûrement rendu compte qu’ils se tiraient une balle dans le pied en fournissant des données sur leurs doublages.

 

En effet, cela peut se retourner contre vous quand les Québécois découvrent les noms des adaptateurs québécois, dont plusieurs n’ont pas de diplôme reconnu en traduction.

 

Cela peut se retourner contre vous quand les Québécois découvrent que l’acteur Daniel Picard a déjà doublé à ce jour… 399 acteurs ou personnages différents (à 400, je compte soumettre son nom aux Records Guinness), Gilbert Lachance 398, Pierre Auger 349, Jean-Marie Moncelet 317, Jacques Lavallée 309, Jean-Luc Montminy 308, Hubert Gagnon 300, Benoît Rousseau 299, Hugolin Chevrette 277, Martin Watier 267, Luis De Cespedes (décédé) 264, Vincent Davy 259, Alain Zouvi 256, François Godin 246, Patrice Dubois 244, Marc Bellier 243, Mario Desmarais 239, Manuel Tadros 232, Sébastien Dhavernas 225 et Antoine Durand 223. Et du côté des doubleuses: Élise Bertrand 267, Camille Cyr-Desmarais 232, Claudine Chatel 211, Marie-Andrée Corneille 204, Aline Pinsonneault 203, Kim Jalabert 180, Anne Bédard 169, Mélanie Laberge 161, Johanne Garneau 156, Pascale Montreuil 144, Violette Chauveau 141, Nathalie Coupal et Johanne Léveillé 133, Catherine Proulx-Lemay 128, Élizabeth Lesieur 123, Lisette Dufour 119, Valérie Gagné et Viviane Pacal 117, Natalie Hamel-Roy 114 et Madeleine Arsenault 108.

 

Cela peut se retourner contre vous quand les Québécois découvrent que l’acteur Gilbert Lachance, c’est la voix au Québec de Casey Affleck, Kevin Bacon, Wes Bentley, Josh Brolin, Pierce Brosnan, Steve Carell, James Caviezel, Ben Chaplin, Bryan Cranston, Tom Cruise, John Cusack, Matt Damon, Daniel Day-Lewis, Johnny Depp, Brad Dourif, Chiwetel Ejiofor, Will Ferrell, Colin Firth, Michael J. Fox, Cuba Gooding Jr., Lucas Haas, Mark Hamill, Josh Hartnett, Tom Hollander, Hugh Jackman, Val Kilmer, Matt LeBlanc, Heath Ledger, Jason Scott Lee, James LeGros, John Leguizamo, Damian Lewis, Jet Li, Rob Lowe, Andrew McCarthy, Don McKellar, Matthew Modine, Alfred Molina, Viggo Mortensen, Michael O’Keefe, Michael Palin, Michael Paré, Simon Pegg, Sean Penn, Lou Diamond Phillips, River Phoenix, Liev Schreiber, Michael Shannon, Charlie Sheen, Craig Sheffer, Gary Sinise, James Spader, Jason Statham, David Suchet, Kiefer Sutherland, Chris Tucker, Casper Van Dien, Mario Van Peebles, Mark Wahlberg et Ken Watanabe (pour n’en nommer que 60 sur 398).

 

Cela peut se retourner contre vous quand les Québécois découvrent que des acteurs francophones d'outre-Atlantique sont doublés par des Québécois, dont notamment Isabelle Adjani, Yvan Attal, Juliette Binoche (doublée 4 fois par… 2 actrices d’ici), Michel Blanc, Leslie Caron, Vincent Cassel (doublé 3 fois par… 3 acteurs d’ici), Laetitia Casta, Alain Chabat, Gérard Darmon, Cécile de France, Julie Delpy (doublée 2 fois), Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Jean Dujardin, Vincent Elbaz, Charlotte Gainsbourg (doublée 3 fois par… 2 actrices d’ici), Eva Green (doublée 3 fois), Isabelle Huppert, Tchéky Karyo (doublé 4 fois par… 4 acteurs d’ici), Mathieu Kassovitz (doublé 2 fois), Christophe Lambert (doublé 2 fois par… 2 acteurs d’ici), Mélanie Laurent, Marc Lavoine, Thierry Lhermitte, Sophie Marceau (doublée 2 fois), Olivier Martinez, Jeanne Moreau, Vincent Perez (doublé 2 fois par… 2 acteurs d’ici), Michel Piccoli, Denis Podalydès, Jean Reno (le champion, doublé 9 fois par… 5 acteurs d’ici), Omar Sy (doublé 3 fois par… 2 acteurs d’ici) et Lambert Wilson (doublé 5 fois par… 4 acteurs d’ici). Pourtant, ils se doublent eux-mêmes sur le Vieux Continent. Et tant pis pour le facteur de continuité (la voix française de John Wayne a été la même pendant des décennies).

 

Cela peut se retourner contre vous quand les Québécois découvrent que des acteurs bien de chez nous ont subi un pareil sort, notamment Lothaire Bluteau (doublé 4 fois par… 4 acteurs d’ici), Geneviève Bujold (doublée 8 fois par… 3 actrices d’ici), Caroline Dhavernas (doublée 3 fois par… 3 actrices d’ici), Rémi Girard (doublé 1 fois par… Hubert Gagnon, alias Homer Simpson), Charlotte Le Bon, Rachelle Lefèvre (doublée 7 fois par… 3 actrices d’ici), Carl Marotte (doublé 4 fois par… 3 acteurs d’ici) et Daniel Pilon (doublé 2 fois par… 2 acteurs d’ici, dont l’increvable Hubert Gagnon). En Europe, Victoria Abril, Claudia Cardinale, Jodie Foster, Diane Kruger, Sergi López, Carmen Maura, Charlotte Rampling et Kristin Scott Thomas se doublent généralement eux-mêmes, mais ici, nous peinons à convaincre nos propres acteurs de se doubler eux-mêmes.

 

Voilà pourquoi nous avons l'impression de toujours entendre les mêmes voix dans les films doublés au Québec. Le cercle fermé des acteurs-doubleurs y est par trop restreint. Un doublage digne de ce nom doit passer inaperçu, or si on devine l’acteur québécois derrière l’acteur étranger, le charme est rompu. Le Québec compte environ sept millions de francophones pour environ 66 millions en France, soit plus de neuf fois plus. Je n’ai pas besoin de faire un dessin.

 

Bref, je comprends tout à fait la décision des membres de l’ANDP de se terrer et de cultiver le secret. L’excellence appelle la lumière, la médiocrité l’ombre. Ce que je comprends moins, en revanche, c’est que le gouvernement québécois continue d’octroyer de généreux crédits d’impôt à la hauteur de 35 % à des maisons de doublage dont le travail est médiocre, alors que les excellents doublages français, eux, ne nous coûtent rien.

 

J’espère seulement que les commissaires ayant entendu les intervenants lors de la consultation publique sur le renouvellement de la politique culturelle, qui s’est close le 29 août, feront savoir au ministère de la Culture et des Communications que ces crédits d’impôt doivent cesser au plus sacrant.

 

Pour finir, je salue le travail de Stéphane Rivard sur ledit site web, qui a longtemps tenu le fort.[837]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Apprendre l'occitan pour trouver un métier

 

Apprendre l'occitan, pourquoi ? Une grande journée réunissait hier à Périgueux 250 collégiens et lycéens de Dordogne et de Gironde, pour leur montrer notamment en quoi l'occitan peut être moderne. Amenés sur divers ateliers à Bertran-de-Born, les jeunes ont notamment découvert que l'audiovisuel et le cinéma cherchaient des professionnels occitanistes.

 

En quête de comédiens pour le doublage de films

 

Pour leur prouver que ça marche, deux hommes qui ont fait de l'occitan leur métier étaient parmi les intervenants. Stéphane Valentin, le chargé de production d'Oc télé, la web-télé 100 % occitane, garantie sans un mot de français, créée il y a trois ans sur le web et qui propose des programmes en tout genre : dessins animés et films doublés, reportages, info, débats, livres... Encore faut-il trouver des locuteurs pour proposer des programmes.

 

C'est là qu'intervient le comédien occitaniste local, Laurent Labadie, qui parmi ses multiples casquettes a monté Pixel Oc, une école destinée à former les comédiens, même ceux qui ne connaissent pas un mot de la langue, notamment au doublage en occitan. « Il n'y a que dix comédiens qui parlent l'occitan sur les 32 départements occitans : on en manque ! Il y a du boulot pour les intermittents : l'occitan est un élément professionnel concert ! Moi, je recrute grave, de 7 à 77 ans, car pour doubler il faut des enfants, des vieux, des femmes... ou être capable de moduler sa voix », assure le Périgourdin qui doit prochainement doubler deux blockbusters américains, Pulp Fiction et Sleepy Hollow.

 

Laurent Labadie n'a pas caché aux jeunes qu'il cherchait des comédiens et espère bien en avoir séduit en leur faisant tester le doublage « où il faut entrer dans l'émotion du personnage, pas dans la caricature de l'acteur, on est là pour servir le film ». Et ça paye ? « Mon fils de 15 ans fait du doublage, il gagne 120 euros net par jour », répond l'occitaniste. De quoi titiller son jeune public...[838]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Serial lover Lionel Abelanski, comédien

 

« Amicalement vôtre est l'une des toutes premières séries qui m'aient marqué. C'est celle qui m'a donné envie de faire ce métier, grâce au personnage interprété par Tony Curtis. Ce self-made-man qui s'était un peu perdu dans le jeu me plaisait énormément. Il avait beaucoup d'humour, vivait des aventures passionnantes... Le doublage contribuait aussi à son charme, même si, à l'âge où je l'ai découvert (vers 9 ou 10 ans), je n'en avais pas conscience. En tout cas, je me souviens avoir joué des scènes d'Amicalement vôtre dans la cour de récré : je mettais des gants, comme Danny Wilde, et j'avais même un petit blouson à zip sur le côté ! »[839]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Quel cauchemar !

 

J'ai déjà vu une partie du film Slap Shot (Lancer frappé, en version française) avec Paul Newman (quinze minutes, j'en ai eu assez), traduit de l'américain en québécois par nos acteurs et actrices d'ici en 1977.

 

J'en ai eu pour trois jours à m'en remettre tellement la traduction était vulgaire, avec un accent à vomir pour essayer de parler un français et un joual même pas corrects, moins que de base.

 

Mais là, j'ai vu le summum en la matière en regardant le film Gros Mots (Bad Words, États-Unis, 2013) à la télévision le 9 septembre dernier. Non seulement la traduction et l'accent sont horribles, exécrables, mais j'ai eu très honte une fois de plus de nos comédiens qui ont déjà crié haut et fort, et ce, à plusieurs reprises, que le Québec devait avoir sa place dans le doublage en français pour les films qu'on voit ici, et même ailleurs ont-ils déjà osé dire!

 

Après ce que j'ai écouté sur le dernier vu, cette fois-ci je ne m'en remettrai pas et j'espère ne plus jamais entendre cela du reste de mes jours!

 

Si, par hasard, la chose se présente à nouveau, je changerai de chaîne à la minute où j'entendrai notre fameuse traduction québécoise à nous, si distincte.

 

Même si je parle le joual, le comprends et suis capable de l'écrire, vive le français international pour les films, au moins![840]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Je suis la voix de George

 

« Je suis George Clooney ! », lancent fièrement d’une voix grave l’Italien Francesco Pannofino, l’Indien Shaktee Singh et l’Allemand Martin Umbach. Non, ces hommes ne sont pas des imposteurs ni des mythomanes. Ce sont les voix désignées du charismatique et séduisant Américain dans les versions doublées à l’étranger. Dans Being George Clooney, qui s’annonce sympathique et captivant, le documentariste Paul Mariano rencontre 24 acteurs qui ont le plaisir de prêter leur voix à celui qui incarne à leurs yeux le charme, l’élégance et le talent. « Être George Clooney, ce n’est pas qu’une voix, c’est un état d’esprit », apprend-on dans cette incursion dans le monde méconnu du doublage. Samedi, Netflix.[841]

 

~ ~ ~

 

Concernant Being George Clooney

 

Je n’ai pas vu le documentaire, mais d’après un correspondant, les acteurs doublant Clooney ne sont pas 24 et viennent des six pays suivants: Allemagne; Brésil; France; Inde; Italie; Turquie. D’autres acteurs-doubleurs les côtoyant sont aussi interviewés.

Selon le correspondant, le Québec a été oublié. Je peux comprendre: comment expliquer aux États-Uniens que le film a été doublé deux fois en français? Daniel Picard et ses collègues ne passeront pas à l’histoire du doublage.
[842]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Pierre Louis Rostagnat est chasseur de voix

 

Depuis 30 ans, ce fou de son, a fait de sa passion son métier. Dans son studio, défilent les plus belles voix du moment, celles qui doublent les acteurs connus ou qui nous donnent envie d'acheter...

 

Chasseur de voix, quel métier étonnant...

 

« J'ai mis 20 ans à mettre un nom sur mon métier. En répondant à une question à ce sujet, cela m'est apparu comme une évidence. Depuis toujours, je suis sensible au timbre, à l'esthétique de la voix, autrement dit à la prosodie. Or, cela ne représente que 50 % du pouvoir de la voix. Les 50 % restant sont liés au jeu. Pour travailler de sa voix, faire des voix de publicité par exemple, il faut savoir jouer de sa voix, c'est souvent le cas des comédiens. Je vais beaucoup au spectacle, et il m'arrive d'avoir un coup de coeur pour une voix. »

 

A-t-on naturellement une belle voix ?

 

« Oui il y a des belles voix au naturel. Des voix graves, rauques, mais une voix de professionnel c'est une voix qui travaille, on demande à la personne d'incarner un personnage avec sa voix. Depuis dix ans nous avons décidé de former des « voice talents » autrement dit des comédiens de la voix. Ce type de formation était très peu répandu. Durant une semaine ou quinze jours, nous formons les élèves au doublage, à la voix off, aux voix de publicité. Une palette vaste de tout ce que la voix peut revêtir. »

 

Comment en arrive-t-on à se passionner pour la voix ?

 

« Je suis musicien à la base. J'ai eu des groupes, Speedline était l'un d'eux. Ça marchait bien, donc nous étions souvent en studio. C'est de là que me vient ma passion. J'aime l'odeur des studios, ce cocon un peu hors du monde. Pourtant, je ne viens pas de ce monde-là. Mes parents étaient dans l'enseignement et moi je sors de Sciences Po. »

 

Quel avenir pour les métiers de la voix ?

 

« Un bel avenir, c'est certain... La voix et l'image sont partout et sont des composantes très importantes de la communication. En revanche, ce qui menace un peu la profession, ce sont les voix de synthèse qui par souci d'économie sont parfois utilisées. À la différence près qu'elles ne restitueront jamais l'émotion de la voix humaine. »[843]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage de La Société des poètes disparus

 

Le seul problème avec cet opus de Weir, c'est le doublage québécois. Certes, il n'y a rien à redire de la performance de Vincent Davy doublant Robin Williams et de celle d'Hubert Fielden doublant Kurtwood Smith, excellents comme toujours, mais les acteurs québécois doublant les étudiants y sont tous mauvais (en particulier celui doublant Ethan Hawke). J'espère que nous pourrons entendre un jour le doublage français (Le Cercle des poètes disparus).

 

Le grand cinéaste polonais Krzysztof Kieślowski a aimé ce film (ce qui n'est pas rien). Il en parle par interprètes interposés dans Rouge.

 

J'ai aussi bien aimé Medicine Man, réalisé par John McTiernan, tiré d'un scénario du même Tom Schulman. Un film à revoir.[844]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

L’anglomanie triomphante

 

J’ai vu le film d’animation franco-danois Tout en haut du monde, de Rémi Chayé, sorti en salle le 14 octobre. Les personnages y sont russes et l’action se situe à la fin du XIXe siècle.

 

C’est un bon film, mais quelle ne fut pas ma surprise d’y entendre une unique chanson qui n’était ni en russe, ni en français, ni en danois, mais en anglais. Pourquoi ce choix artistique ridicule? L’anglomanie n’a plus de limites en France.

 

Pour finir, un mot aux scénaristes: la pénicilline n’existait pas au XIXe siècle. Elle a été découverte en 1928.[845]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

Le doublage c'est tout un art et ça s'apprend

 

On n'y pense pas, mais il faut un sacré talent pour doubler les personnages de films et dessins animés avec toute l'énergie que ça demande. Les enfants de primaire de différentes écoles ont la possibilité de le découvrir toute cette semaine. Ce mardi matin ce sont les élèves de 6e primaire de l'école libre de Horion - Hozémont qui en ont fait l'expérience. Sébastien, Marine et tous les autres élèves ont suivi les instructions de Cédric Ledouble, « ça ne s'invente pas », pour donner vie à ces cochonnets attendrissants. « Au début ils étaient très impressionnés et il a fallu le temps qu'ils se mettent dans le bain. Mais après ils se sont complètement lâchés. C'est chouette on va pouvoir repartir avec le dessin animé qu'ils ont doublé. C'est une sacrée opportunité », témoigne l'institutrice, très fière de ses élèves.[846]

 

~ ~ ~ ~ ~ ~

 

 



[1] Extrait d’une interview de Stanley Kubrick menée par Danièle Heymann et parue dans Le Monde, le mardi 20 octobre 1987, p. 1.

[2] Lettre de Guy Hennebelle parue dans Le Monde, le lundi 29 février 1988, p. 30.

[3] Lettre d’Ann Martinot parue dans La Presse, Tribune libre, le vendredi 13 mai 1988, p. B2.

[4] Lettre d’Hélène Dauphinais parue dans La Presse, Tribune libre, le mardi 17 mai 1988, p. B3.

[5] Lettre d’A. Grenier parue dans La Presse, Tribune libre, le mercredi 1er juin 1988, p. B2.

[6] Lettre de Jean François Colcombet parue dans Le Monde, le lundi 26 septembre 1988, p. 30.

[7] Article de Danièle Heymann paru dans Le Monde, le lundi 25 décembre 1989, p. 10.

[8] Extrait d’un article de Louis B. Robitaille paru dans La Presse, le samedi 25 janvier 1992, p. D5.

[9] Extrait d’une interview de Jean-Jacques Annaud menée par Odile Tremblay et parue dans Le Devoir, le samedi 24 octobre 1992, p. C 3.

[10] Dépêche émanant de l’AFP parue dans Le Soleil, Arts et spectacles, le samedi 3 juillet 1993, p. C2.

[11] Extrait d’un article de Léonce Gaudreault paru dans Le Soleil, Arts et spectacles, le samedi 11 décembre 1993, p. E3.

[12] Extrait d’une lettre de Maurice Jastreb parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 17 janvier 1994, p. 2.

[13] Extrait d’un article de Régis Tremblay paru dans Le Soleil, Arts et spectacles, le samedi 23 avril 1994, p. E2.

[14] Lettre d’André Perrin parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 30 mai 1994, p. 2.

[15] Lettre de Michel Goyat parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 30 mai 1994, p. 2.

[16] Extrait d’un article d’André Guimond paru dans Le Soleil, Arts et spectacles, le vendredi 5 août 1994, p. A7.

[17] Extrait d’un article de Sonia Sarfati paru dans La Presse, Cinéma, le samedi 8 octobre 1994, p. D12.

[18] Extrait d’un article de Pascal Dupont paru dans L'Express, no. 2265, Spectacles, le jeudi 1er décembre 1994, p. 138.

[19] Extrait d’un article d’Olivier Séguret paru dans Libération, Culture, le samedi 28 janvier 1995, p. 32.

[20] Lettre de Kari Jamous parue dans Le Monde, Au courrier du Monde, le lundi 6 mars 1995, p. 12.

[21] Lettre de Patrick Salaün parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 24 juillet 1995, p. 7.

[22] Lettre de James Gressier parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 14 août 1995, p. 2.

[23] Lettre de Séverine Denis parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 4 septembre 1995, p. 2.

[24] Lettre d’Élie Arie parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 11 septembre 1995, p. 2.

[25] Lettre de G. Tagliana parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 29 janvier 1996, p. 38.

[26] Extrait d’une interview d’Emmanuèle Bondeville menée par Pascal Dupond et parue dans L’Express, no. 2339, Culture, Spectacles, le jeudi 2 mai 1996, p. 116.

[27] Lettre de Colette Thomas parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 19 août 1996, p. 34.

[28] Lettre de L. Espenon parue dans Le Monde, Courrier, le lundi 2 septembre 1996, p. 34.

[29] Interview de Bernard Perpète et Sylvain Goldberg parue dans siep.be, Les métiers, Interviews, date inconnue.

[30] Extrait d’une chronique de Nathalie Petrowski parue dans La Presse, Nouvelles générales, le lundi 24 février 1997, p. A5.

[31] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Idées, le jeudi 27 février 1997, p. A 7.

[32] Réplique de Pierre G. Verge (communicateur-conseil et directeur de plateau de doublage) parue dans Le Devoir, Idées, le jeudi 17 avril 1997, p. A 9.

[33] Lettre de Jacques Lagacé parue dans La Presse, Répliques, le dimanche 9 mars 1997, p. B3.

[34] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le lundi 23 juin 1997, p. A 6.

[35] Réplique de Robert Daudelin (Conservateur de la Cinémathèque québécoise) du 18 juillet 1997 soumise au Devoir et dont il m’a gracieusement transmis copie.

[36] Article de John Carpenter paru dans Le Monde, L’été festival, le jeudi 7 août 1997, p. 18.

[37] Extrait d’un éditorial d’Alain Dubuc paru dans La Presse, Éditorial, le samedi 23 août 1997, p. B2.

[38] Lettre de Matthieu Roy-Décarie parue dans Le Devoir, Idées, le vendredi 17 octobre 1997, p. A 13.

[39] Extrait d’une interview de Théo Angelopoulos menée par Odile Tremblay et parue dans Le Devoir, Les Actualités, le lundi 25 mai 1998, p. A 1.

[40] Extrait d’un article de Marie-Noëlle Tranchant paru dans Le Figaro, no. 16745, La vie des spectacles, le mardi 16 juin 1998, p. 27.

[41] Extrait d’un article de Michel Defoy paru dans Le Droit, Arts et spectacles, le samedi 3 octobre 1998, p. A6.

[42] Extrait d’un article paru dans La Presse, Zap, le dimanche 4 octobre 1998, p. B12.

[43] Article paru dans Le Progrès Lyon, le mercredi 11 novembre 1998.

[44] Extrait d’une lettre de Jacques Nalis parue dans Le Soleil, Carrefour des lecteurs, le mercredi 10 février 1999, p. B8.

[45] Extrait d’une interview parue dans Libération, Événement, le lundi 8 mars 1999, p. 4.

[46] Extrait d’un article de Louise Cousineau paru dans La Presse, Arts et spectacles, Télévision, le samedi 24 avril 1999, p. D2.

[47] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le dimanche 9 mai 1999, p. B12.

[48] Lettre de Robert Dolbec parue dans La Presse, Éditorial, La boîte aux lettres, le vendredi 28 mai 1999, page B2.

[49] Extrait d’une lettre de Jean Bardou parue dans Le Monde, Courrier, L’avis des lecteurs, le lundi 7 juin 1999, p. 39.

[50] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Idées, les samedi 12 et dimanche 13 juin 1999, p. A 11.

[51] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le dimanche 8 août 1999, p. B12.

[52] Interview de Pascale Ferran menée par Jean-Michel Frodon et parue dans Le Monde, Culture, Cinéma, le mercredi 15 septembre 1999, p. 33.

[53] Dépêche émanant de l’AFP parue dans La Presse, Arts et spectacles, le dimanche 10 octobre 1999, p. B10.

[54] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Le Quotidien, Commentaire, le vendredi 22 octobre 1999, p. 8.

[55] Extrait d’une interview de Luc Besson menée par Jean-Michel Frodon et parue dans Le Monde, Cinéma, le mercredi 27 octobre 1999, p. 32.

[56] Extrait d’un article de Louis Skorecki paru dans Libération, Événement, le mercredi 22 décembre 1999, pp. 3-4.

[57] Extrait d’un article de Michel Dolbec émanant de La Presse canadienne et paru dans Le Droit, Les Arts, le lundi 27 décembre 1999, p. 29.

[58] Extrait d’un article de Denise Pelletier paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le dimanche 9 janvier 2000, p. B7.

[59] Extrait d’une interview d’Emmanuel Curtil menée par Sébastien Homer et parue dans l'Humanité hebdo, le samedi 11 mars 2000, p. 31.

[60] Interview de Jodie Foster parue dans La Presse, Arts et spectacles, le dimanche 12 mars 2000, p. B6.

[61] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le samedi 18 mars 2000, p. B12.

[62] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le dimanche 9 avril 2000, p. B12.

[63] Idem.

[64] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le dimanche 23 avril 2000, p. B12.

[65] Extrait d’un article de François Houde paru dans Le Nouvelliste, Plus magazine, le samedi 29 avril 2000, p. P5.

[66] Extrait d’une interview de Serge Sauvion menée par Marie-Laure Germon et parue dans Le Figaro, no. 17340, Télévision et radio, le vendredi 12 mai 2000, p. 35

[67] Extrait d’un article de F. T. paru dans Le Parisien, le lundi 5 juin 2000, p. 37.

[68] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le lundi 19 juin 2000, p. A 6.

[69] Lettre de Catherine Hudelot parue dans La Presse, La boîte aux lettres, Forum, le mardi 24 octobre 2000, p. A20.

[70] Extrait d’une interview de Philippe menée par Corinne Hyafil et parue dans Libération, Emploi, le lundi 5 février 2001, p. 5.

[71] Commentaires de Michel Blackburn parus sur doublage.qc.ca, le mercredi 7 février 2001.

[72] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Voir Montréal, Courrier, le jeudi 15 février 2001, p. 5. Lettre aussi parue dans Métro, avec des variantes.

[73] Commentaires de Guy Ouellet parus sur doublage.qc.ca, le mardi 17 avril 2001.

[74] Commentaires de Lucie Côté parus sur doublage.qc.ca, le mardi 17 avril 2001.

[75] Lettre de Léo Guimont parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 24 avril 2001, p. A 6.

[76] Commentaires de Martin Brousseau parus sur le site web doublage.qc.ca, le jeudi 3 mai 2001.

[77] Lettre d’Yves Hamel parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mercredi 9 mai 2001, p. A 6.

[78] Sondage Léger & Léger effectué du 18 au 22 avril 2001.

[79] Lettre de Pierre Curzi (président de l’Union des artistes) parue dans La Presse, Forum, le mardi 5 juin 2001, p. A13.

[80] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans La Presse, Forum, le mardi 5 juin 2001, p. A13.

[81] Extrait d’une lettre de Sébastien Dhavernas (un comédien impliqué dans l'industrie du doublage) parue dans La Presse, Éditorial et opinions, Répliques, le lundi 11 juin 2001, p. A9.

[82] Lettre de Matthieu Roy-Décarie (monteur, anciennement directeur de plateau en doublage) soumise à La Presse le mardi 26 juin 2001 pour publication, et dont il m’a gracieusement remis copie.

[83] Extrait d’un article de Sophie Gherardi paru dans Le Monde, le samedi 15 septembre 2001, p. 16.

[84] Extrait d’un article de Maritza Bossé-Pelchat paru dans Montréal Campus (journal étudiant de l’UQÀM), Culture, le 10 octobre 2001, p. 17.

[85] Extrait d’un éditorial anonyme paru sur dvdenfrancais.com, novembre – décembre 2001.

[86] Lettre de Jason Desroches parue dans La Presse, Forum, La boîte aux lettres, le vendredi 28 décembre 2001, p. A14.

[87] Extrait d’une interview de Rock Demers menée par Gilles Carignan et parue dans Le Soleil, Actualités, le samedi 16 février 2002, p. A3.

[88] Extrait d’un article d’Odile Tremblay paru dans Le Devoir, Culture, le samedi 23 février 2002, p. C 8.

[89] Extrait d’un article de Marie-Josée Montminy paru dans Cyberpresse, Arts, le samedi 27 avril 2002.

[90] Extrait d’une interview d’Alain Zouvi menée par Richard Therrien et parue dans Cyberpresse, Arts, le lundi 29 avril 2002.

[91] Extrait d’un article de Marc-André Lussier paru dans Cyberpresse, Arts, le samedi 25 mai 2002.

[92] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans Cyberpresse, Arts, le vendredi 31 mai 2002.

[93] Extrait d’un article de Marc St-Hilaire paru dans Cyberpresse, Arts, le vendredi 7 juin 2002.

[94] Article de Luc Perreault paru dans Cyberpresse, Arts, le jeudi 20 juin 2002.

[95] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 2 juillet 2002, p. A 6. Lettre aussi parue dans Ici, Cyberpresse et Recto Verso, avec des variantes.

[96] Article d’Evan Henerson paru dans Le Soleil, Arts et Vie, Cinéma, le samedi 20 juillet 2002, p. C14.

[97] Extrait d’un article de Martin Bilodeau paru dans Le Devoir, L'Agenda, le samedi 20 juillet 2002, p. 3.

[98] Extrait d’une interview de Lucie Jeanne menée par Patrice Laurent et parue dans Le Parisien, Culture/Spectacles, le lundi 5 août 2002, p. 32.

[99] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mercredi 14 août 2002, p. A 6. Lettre aussi parue dans Cyberpresse (à deux reprises), La Presse, La Voix de l’Est, Le Droit et Le Soleil, avec des variantes.

[100] Courriel reçu du Service à l’auditoire d’Artv et daté du vendredi 16 août 2002.

[101] Courriel de Sylvio Le Blanc envoyé au Service à l’auditoire d’Artv et daté du dimanche 18 août 2002.

[102] Extrait d’un article de Martin Bilodeau paru dans Le Devoir, L'Agenda, le samedi 24 août 2002, p. 24.

[103] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans Le Soleil, Arts et Vie, le samedi 24 août 2002, p. C4.

[104] Mémoire de Sylvio Le Blanc présenté le 19 septembre 2002 dans le cadre de la Consultation publique sur l’actualisation de la politique québécoise du cinéma et de la production audiovisuelle.

[105] Article de Stéphanie Bérubé paru dans Cyberpresse, Arts, le jeudi 19 septembre 2002.

[106] Articles d’Ariel F. Dumont, Frank Paul Weber et Thierry Maliniak parus dans La Tribune, Vie d'Europe, le vendredi 20 septembre 2002.

[107] Extrait d’une interview d’Antoine de Caunes menée par Anne-Sophie Damecour et parue dans Le Parisien, Culture/Spectacles, le mercredi 16 octobre 2002, p. 33.

[108] Article anonyme paru dans Le Progrès – Lyon, Haute-Loire, le vendredi 25 octobre 2002, p. 30.

[109] Extrait d’un article de Gilles Carignan paru dans Le Soleil, Cinéma, le samedi 9 novembre 2002, p. G3.

[110] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Soleil, Carrefour des lecteurs, le jeudi 16 janvier 2003, p. A16. Lettre aussi parue dans Cyberpresse et Métro, avec des variantes.

[111] Extrait d’un article de Daniel Chrétien paru dans L'Acadie Nouvelle (Nouveau-Brunswick), le vendredi 17 janvier 2003, p. 4.

[112] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Voir Montréal, Courrier, le jeudi 30 janvier 2003, p. 5.

[113] Extrait d’un article de Nathalie Petrowski paru dans La Presse, Arts et spectacles, le mercredi 5 février 2003, p. C1.

[114] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Métro, page des lecteurs, courrier, le mercredi 12 février 2003, p. 23. Lettre aussi parue dans Ici et Voir Montréal, avec des variantes.

[115] Commentaires de Jérôme Bisson parus dans Le Devoir (site web), le lundi 3 mars 2003.

[116] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le jeudi 10 avril 2003, p. A 8. Lettre aussi parue dans Métro, La Croix, Le Mauricien (Île Maurice) et Sud Ouest, avec des variantes.

[117] Extrait d’un article de Gilles Carignan paru dans Cyberpresse, Arts, le vendredi 2 mai 2003.

[118] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 6 mai 2003, p. A 6. Lettre aussi parue dans La Presse, avec des variantes.

[119] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le vendredi 16 mai 2003, p. A 6.

[120] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Métro, page des lecteurs, courrier, le jeudi 29 mai 2003, p. 27. Lettre aussi parue dans Cyberpresse, Ici, l’aut’journal, Le Quotidien et Voir Gatineau / Ottawa, avec des variantes.

[121] Extrait d’un article de Steve Bergeron paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le samedi 31 mai 2003, p. G4.

[122] Extrait d’un article de Steve Bergeron paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le samedi 31 mai 2003, p. G5.

[123] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Voir Gatineau / Ottawa, Courrier, le jeudi 5 juin 2003, p. 3.

[124] Extrait d’un article de Gilles Carignan paru dans Le Soleil, Cinéma, le samedi 7 juin 2003, p. G3.

[125] Extrait d’un article d’Isabelle Labrie paru dans Le Quotidien, Arts et spectacles, le samedi 7 juin 2003, p. 34.

[126] Extrait d’un article de Sabin Desmeules paru dans L'Acadie Nouvelle (Nouveau-Brunswick), le vendredi 20 juin 2003, p. 5.

[127] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Voir Montréal, Courrier, le jeudi 26 juin 2003, p. 7.

[128] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 22 juillet 2003, p. A 6.

[129] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans Cyberpresse, Arts, le mercredi 23 juillet 2003.

[130] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le lundi 18 août 2003, p. A 6.

[131] Extrait d’une interview d’Emmanuel Liénart menée par Admon Wajnblum et parue dans Le Soir, Références, le samedi 23 août 2003.

[132] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 27 septembre 2003 pour publication.

[133] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans La Croix, Forum, Courrier, le lundi 26 janvier 2004, p. 27.

[134] Interview de Philippe Van Parijs menée par Thomas Ferenczi et Arnaud Leparmentier et parue dans Le Monde, International, le mardi 17 février 2004, p. 6.

[135] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 13 avril 2004, p. A 6. Lettre aussi parue dans Voir Gatineau / Ottawa, avec des variantes.

[136] Extrait d’une interview de Richard Darbois menée par Michel Dolbec et parue dans L'Actualité, vol. 29, no 6, le jeudi 15 avril 2004, p. 75.

[137] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans Le Soleil, Arts et Vie, le dimanche 2 mai 2004, p. C2.

[138] Extrait d’un article de Louise Cousineau paru dans La Presse, Arts et spectacles, le samedi 1er mai 2004, p. 4.

[139] Lettre parue dans La Presse, Forum, le lundi 10 mai 2004, p. A18. Cette lettre est cosignée par les membres suivants du conseil exécutif de l'Association des doubleurs professionnels du Québec: Joey Galimi (Cinélume), Normand Rodrigue (Audio Postproduction SPR inc.) et Guylaine Chenier (Technicolor Services créatifs – Montréal).

[140] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise à La Presse le 11 mai 2004 pour publication.

[141] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Journal de Saône-et-Loire, le samedi 22 mai 2004. Lettre aussi parue dans Le Journal du Jura et Le Parisien (site web), avec des variantes.

[142] Extrait d’un article anonyme paru dans Le Soleil, Cinéma, le samedi 19 juin 2004, p. G8.

[143] Extrait d’un article de G. F. paru dans Le Figaro, no. 18648, le mercredi 21 juillet 2004, p. 19.

[144] Lettre de Sylvio Le Blanc parue sur Vigile.net, Tribune libre, le jeudi 9 septembre 2004.

[145] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, les samedi 11 et dimanche 12 septembre 2004, p. B 4. Lettre aussi parue dans Le Courrier (Suisse), L’Est Républicain, La Lettre de Madagascar (Madagascar) et Le Progrès – Lyon, avec des variantes.

[146] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mercredi 22 septembre 2004, p. A 6. Lettre aussi parue dans Métro, avec des variantes.

[147] Lettre de Sylvio Le Blanc parue sur lequebecois.org, Courrier des lecteurs, le samedi 2 octobre 2004.

[148] Extrait d’un article de Valérie Lesage paru dans Le Soleil, Cinéma, le samedi 9 octobre 2004, p. G5.

[149] Extrait d’une interview de Med Hondo menée par Aude Dassonville et parue dans Le Parisien, Culture/Spectacles, le mardi 26 octobre 2004, p. 32.

[150] Chronique de Robert Solé parue dans Le Monde, Analyses, le dimanche 31 octobre 2004, p. 15.

[151] Manuel à l'usage des parents dont les enfants regardent trop la télévision (Bayard).

[152] Article d’Emmanuelle Guiliani paru dans La Croix, Télé-Radio, le samedi 20 novembre 2004, p. 19.

[153] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 22 décembre 2004 pour publication.

[154] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 27 décembre 2004 pour publication.

[155] Extrait d’un article de François-Guillaume Lemouton paru dans L'Équipe, le mercredi 9 février 2005, p. 8.

[156] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans Le Soleil, Arts et Vie, le mardi 15 mars 2005, p. B2.

[157] Extrait d’un article de Philippe Azoury paru dans Libération, no. 7423, Cinéma, le mardi 22 mars 2005, p. 6.

[158] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir (site web), le mardi 22 mars 2005. Lettre aussi parue dans Métro, avec des variantes.

[159] Article de Richard Therrien paru dans Cyberpresse, Arts, le samedi 14 mai 2005.

[160] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 5 juin 2005 pour publication.

[161] Extrait d’une interview de Roger Carel menée par Agnès Dalbard et parue dans Le Parisien, Cultures/Spectacles, le lundi 6 juin 2005, p. 40.

[162] Extrait d’un article d’Émilie Côté paru dans Cyberpresse, Arts, le samedi 23 juillet 2005.

[163] Extrait d’un article émanant de La Presse canadienne paru dans Le Droit, Arts, le vendredi 29 juillet 2005, p. 27.

[164] Interview de Céline Montsarrat menée par Fernand Nouvet et parue dans l'Humanité hebdo, le samedi 13 août 2005, p. 22.

[165] Extrait d’une interview de Bahia Kennedy menée par Chantal Guy et parue dans La Presse, Cinéma, le samedi 19 novembre 2005, p. 18.

[166] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 20 novembre 2005 pour publication.

[167] Lettre de Pierre Chambon parue dans Ouest-France, Pays de Loire, Loire Atlantique, le jeudi 1er décembre 2005, p. 14.

[168] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Al-Ahram Hebdo (Égypte), courrier, semaine du 11 au 17 janvier 2006. Lettre aussi parue dans Journal du Jura et Les Échos de Pologne, avec des variantes.

[169] Article de Meriem Souissi paru dans Le Journal de Saône-et-Loire, Chalon, le lundi 16 janvier 2006.

[170] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 22 janvier 2006 pour publication.

[171] Article de Carine Didier paru dans Aujourd'hui en France, Culture/Spectacles, le mercredi 1er février 2006, p. 32.

[172] Interview d’Hervé Icovic menée par Laurence Liban et parue dans L'Express, no. 2851, Arts/Spectacles, le jeudi 23 février 2006, p. 52.

[173] Article paru dans Cyberpresse, le jeudi 23 février 2006.

[174] Extrait d’un article de Martin Bilodeau paru dans Le Devoir, Week-end cinéma, le vendredi 24 février 2006, p. B 3.

[175] Extrait d’un article de Marc-André Lussier paru dans La Presse, le samedi 25 février 2006, p. Cinéma 4.

[176] Lettre de Maurice Tavernier parue dans Le Progrès Lyon, Informations générales, le mardi 28 février 2006, p. 7.

[177] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, les samedi 1er et dimanche 2 avril 2006, p. C 4. Lettre aussi parue dans L’Est Républicain, L’Orient-Le Jour (Liban), Le Courrier (Suisse), Marianne et Réalités (Tunisie), avec des variantes.

[178] Interview d’Adrien Zumthor menée par Alexis Favre et parue dans Le Matin, Temps libre, le dimanche 14 mai 2006, p. 78.

[179] Lettre de René Myrand parue dans Le Soleil, Arts magazine, Ce que vous en pensez, le samedi 20 mai 2006, p. A2.

[180] Lettre de Denis Roy parue dans Le Soleil, Arts et spectacles, Ce que vous en pensez, le mercredi 24 mai 2006, p. 30.

[181] Extrait d’une lettre de Jean-François Carette parue dans Le Soleil, Arts et spectacles, Courrier, le lundi 29 mai 2006, p. 30.

[182] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Soleil, Arts magazine, Courrier du lecteur, le samedi 3 juin 2006, p. A2.

[183] Interview de Serge Sauvion menée par Sabine Menet et parue dans Sud Ouest, le dimanche 4 juin 2006, p. 17.

[184] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Ici, Courrier, le jeudi 8 juin 2006, p. 4. Lettre aussi parue dans Le Soleil et L’Express de Toronto (Ontario), avec des variantes.

[185] Lettre de Nicolas Lacroix parue dans Le Soleil, Arts et spectacles, Courrier, le jeudi 8 juin 2006, p. 30.

[186] Article d’Amandine Maziers paru dans Le Soir, le samedi 17 juin 2006.

[187] Lettre de Gérard Monnier parue dans Le Monde, Supplément Télévision, Radio-Courrier, Courrier des lecteurs, le lundi 19 juin 2006, p. TEL 35.

[188] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Soleil, Arts magazine, Courrier du lecteur, Ce que vous en pensez, le vendredi 30 juin 2006, p. A2.

[189] Article de Cécile Mury paru dans Télérama, no. 2946, Cinéma, le samedi 1er juillet 2006, p. 26.

[190] Article de J. C. paru dans La Voix du Nord, le vendredi 11 août 2006.

[191] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le vendredi 25 août 2006, p. A 8.

[192] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 27 août 2006 pour publication.

[193] Article de Virginie Félix paru dans Télérama, no. 2958, Télévision, le samedi 23 septembre 2006, p. 76.

[194] Extrait d’un article de Jean-Michel Frodon paru dans Le Soir, Livres, le mercredi 4 octobre 2006, p. 8.

[195] Article de Carine Didier paru dans Aujourd'hui en France, Culture/Spectacles, le dimanche 8 octobre 2006, p. 25.

[196] Extrait d’une interview de Michel Tugot-Doris menée par S. C. et parue dans Paris-Normandie, Sortir, le samedi 14 octobre 2006.

[197] Article de Jean-Claude Hazera paru dans Les Échos, no. 19777, Les Échos week-end, le vendredi 20 octobre 2006, p. SWE1.

[198] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Soleil, Arts magazine, Courrier du lecteur, Ce que vous en pensez, le samedi 18 novembre 2006, p. A2.

[199] Extrait d’un article de Catherine Balle paru dans Aujourd'hui en France, Culture/Spectacles, le lundi 20 novembre 2006, p. 33.

[200] Article de Louise-Maude Rioux Soucy paru dans Le Devoir, Culture, le jeudi 7 décembre 2006, p. B 8.

[201] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 11 décembre 2006 pour publication.

[202] Interview de Yannick menée par Jean-Paul Roussel et parue dans Libération, no. 7960, Emploi, le lundi 11 décembre 2006, p. 4.

[203] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 18 décembre 2006 pour publication.

[204] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mercredi 10 janvier 2007, p. A 6. Lettre aussi parue dans Le Journal de Québec, Métro et Cyberpresse, avec des variantes.

[205] Article-dépêche de Rébecca Frasquet émanant de l’AFP, Art, culture et médias, le samedi 13 janvier 2007.

[206] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Tribune de Genève, Dialogue, Le courrier des lecteurs, le vendredi 2 février 2007, p. 13. Lettre aussi parue dans L’Est Républicain et Témoignages (France, La Réunion), avec des variantes.

[207] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Journal de Québec, Votre opinion, le vendredi 9 février 2007, p. 14.

[208] Article de Simon Marty et Cyrielle Balerdi paru dans Marianne, no. 512, Culture, le samedi 10 février 2007, p. 72.

[209] Article de Bronislaw Tumilowicz et Przeglad Tygodniowy (Varsovie) paru dans Courrier international, no. 852, Europe, le jeudi 1er mars 2007, p. 24.

[210] Article de Philippe Lançon paru dans Libération, no. 8053, Livres, le jeudi 29 mars 2007, p. 8.

[211] Extrait d’un article de Marc-André Mongrain paru dans Le Droit, Arts et culture, À l’écran, le samedi 7 avril 2007, p. A10.

[212] Extrait d’une interview d’Alain Tanner parue dans Libération, no. 8061, Culture, le samedi 7 avril 2007, p. 34.

[213] Article paru dans La Nouvelle République du Centre-Ouest (France), le jeudi 12 avril 2007, p. 9.

[214] Article de Vanessa Lhuillier paru dans Le Soir, le jeudi 19 avril 2007, p. 11.

[215] Article de P.T. paru dans Les Affaires, Actualité et analyse, le samedi 5 mai 2007, p. 13.

[216] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Soleil, Arts magazine, Opinion, Ce que vous en pensez, le samedi 12 mai 2007, p. A2.

[217] Dépêche émanant de La Presse canadienne parue dans Cyberpresse, le mardi 22 mai 2007.

[218] Article d’Anne Crignon paru dans Le Nouvel Observateur, no. 2220, Arts – Spectacles, le jeudi 24 mai 2007, p. 124.

[219] Article d’Yves Jaeglé paru dans Le Parisien, Culture/Spectacles, le mardi 29 mai 2007, p. 32.

[220] Interview d’Alain Chabat menée par Brigitte Baudin et parue dans Le Figaro, no. 19552, Le Figaroscope, le mercredi 13 juin 2007, p. SCO15.

[221] Article paru dans Le Devoir, Culture, le jeudi 14 juin 2007, p. B 7.

[222] Article de Jean-Luc Douin paru dans Le Monde, Culture, le mercredi 27 juin 2007, p. 27.

[223] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le vendredi 29 juin 2007, p. A 8. Lettre aussi parue dans Métro, avec des variantes.

[224] Extrait d’un article paru dans Cyberpresse, le samedi 7 juillet 2007.

[225] Article de G.B. paru dans Le Parisien, le vendredi 13 juillet 2007, p. 1.

[226] Extrait d’un article d’Anabelle Nicoud paru dans La Presse, Cinéma, le samedi 11 août 2007, p. 12.

[227] Interview de Sophie Deschaumes menée par Cécile Jaurès et parue dans La Croix, no. 37828, Médias, le samedi 18 août 2007, p. 17.

[228] Article de Camille Choteau paru dans Ouest-France, le mercredi 22 août 2007, p. 1.

[229] Article de Gwenael Bourdon paru dans Le Parisien, le samedi 25 août 2007, p. 4.

[230] Article paru dans Charente Libre, Deux, le samedi 29 septembre 2007, p. 2.

[231] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), le dimanche 14 octobre 2007.

[232] Commentaires d’André Loiseau parus dans Le Devoir (site web), le lundi 15 octobre 2007.

[233] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Journal de Québec, Votre opinion, le jeudi 25 octobre 2007, p. 18.

[234] Extrait d’un article de François Houde paru dans Cyberpresse, le samedi 3 novembre 2007.

[235] Extrait d’un article de Marc-André Mongrain paru dans Le Droit, Arts et spectacles, le samedi 3 novembre 2007, p. A6.

[236] Extrait d’un article d’Isabelle Labrie paru dans Progrès-dimanche, À l'écran, le dimanche 4 novembre 2007, p. 45.

[237] Extrait d’un article de Marc-André Lussier paru dans La Presse, Arts et spectacles, le vendredi 9 novembre 2007, p. 2.

[238] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 21 novembre 2007 pour publication.

[239] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 10 décembre 2007 pour publication.

[240] Extrait d’un article de Steve Bergeron paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le samedi 22 décembre 2007, p. S4.

[241] Article de Philippe L’Excellent paru dans La Nouvelle République du Centre-Ouest (France), le mercredi 26 décembre 2007, p. 9.

[242] Interview d’Alexandre Gillet menée par S. L. et parue dans Ouest-France, le dimanche 30 décembre 2007, p. 15.

[243] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Soleil, Arts et spectacles, Ce que vous en pensez, le dimanche 30 décembre 2007, p. A2. Lettre aussi parue dans Métro, avec des variantes.

[244] Extrait d’un article paru dans Télérama, no. 3025, Culture, le samedi 5 janvier 2008, p. 38.

[245] Extrait d’une interview du groupe The Dø menée par Gilles Renault et parue dans Libération, Culture, le vendredi 11 janvier 2008, p. 31.

[246] Lettre de Daniel Gill (professeur à l'Institut d'urbanisme de l'Université de Montréal) parue dans La Presse (Forum, le samedi 9 février 2008, p. 6) et Le Soleil (Opinions, le samedi 9 février 2008, p. 37).

[247] Article d’Olivier Toscer paru dans Le Nouvel Observateur, Notre époque, le jeudi 14 février 2008, p. 84.

[248] Article de J.-F. Lws paru dans Le Soir, Télévision, le samedi 23 février 2008, p. 51.

[249] Interview de Philippe Peythieu et Véronique Augereau menée par Safia Gaoua et parue dans Le Soir, Télévision, le samedi 23 février 2008, p. 51.

[250] Article de Mathilde Goanec paru dans Le Temps, no. 3105, Culture, le mardi 26 février 2008.

[251] Chronique de Christian Rioux parue dans Le Devoir, Politique, le vendredi 29 février 2008, p. A 3.

[252] Extrait d’une chronique de Marc Cassivi parue dans La Presse, Cinéma, le samedi 15 mars 2008, p. 9.

[253] Dépêche de Rémi Nadeau émanant de La Presse canadienne, Arts et culture, le dimanche 25 mai 2008.

[254] Lettre de Christophe Tadji parue dans Métro, Courrier des lecteurs, le jeudi 29 mai 2008, p. 34.

[255] Dépêche émanant du Journal Internet AFP (français), le vendredi 30 mai 2008.

[256] Extrait d’un article de Laura Martin paru dans La Tribune, Arts et spectacles Cinéma, le samedi 31 mai 2008, p. S9.

[257] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans L’Express de Toronto (Ontario), Forum, le mardi 3 juin 2008, p. 3.

[258] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 13 juin 2008 pour publication.

[259] Extrait d’un article de Marc-André Lussier paru dans La Presse, Arts et spectacles, le vendredi 27 juin 2008, p. 12.

[260] Extrait d’une interview de Marie Gillain menée par N.B. et parue dans Le Soir, le mercredi 2 juillet 2008, p. 0.

[261] Extrait d’une interview de Marie Gillain menée par Fabienne Bradfer et parue dans Le Soir, le mercredi 9 juillet 2008, p. 4.

[262] Article de Macha Séry paru dans Le Monde, Supplément Télévision, le lundi 25 août 2008, pp. 2-3.

[263] Interview de Sophie Désir menée par Julien Lécuyer et parue dans La Voix du Nord, le jeudi 28 août 2008.

[264] Extrait d’une chronique de Marc Cassivi parue dans La Presse, Cinéma, le samedi 30 août 2008, p. 9.

[265] Chronique de Christian Rioux parue dans Le Devoir, Perspectives, le samedi 6 septembre 2008, p. C 2.

[266] Extrait d’une interview de Féodor Atkine menée par Gaël Le Saout et parue dans Le Télégramme, le dimanche 7 septembre 2008, p. DER.

[267] Article de Sonia Sarfati paru dans La Presse, Cinéma, le samedi 1er novembre 2008, p. 2.

[268] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise au Devoir le 17 novembre 2008 pour publication.

[269] Interview de Jean-Michel Déprats menée par Fabienne Darge et parue dans Le Monde, le vendredi 19 décembre 2008, p. LIV3.

[270] Interview de Roger Carel parue dans Le Matin, Guide Culture, le jeudi 25 décembre 2008, p. 26.

[271] Article d’Armelle Héliot paru dans Le Figaro, no. 20038, Le Figaro et vous, le jeudi 1er janvier 2009, p. 21.

[272] Interview de Julien Leloup parue dans Ouest-France, le dimanche 4 janvier 2009, p. 13.

[273] Extrait d’une lettre d’Albert Pavy parue dans Le Monde, Supplément Télévision, Courrier des lecteurs, le lundi 5 janvier 2009, p. 2.

[274] Extrait d’une interview de Gérard Rinaldi parue dans Ouest-France, le lundi 12 janvier 2009, p. 15.

[275] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Métro, C’est vous qui le dites, Courrier des lecteurs, le jeudi 15 janvier 2009, p. 30.

[276] Article de J.-F. Lws paru dans Le Soir, Culture, le vendredi 16 janvier 2009, p. 35.

[277] Article de Lena Lutaud paru dans Le Figaro, no. 20052, Le Figaro et vous, le samedi 17 janvier 2009, p. 33.

[278] Extrait d’un article de Jean-François Rauger paru dans Le Monde, Supplément Télévision, le lundi 26 janvier 2009, p. 12.

[279] Article paru sur le site web Evene, Biographie, Cinéma (acteur), le samedi 31 janvier 2009.

[280] Article paru dans Le Matin, Débat, le dimanche 1er février 2009, p. 20.

[281] Lettre de Sylvio Le Blanc parue sur Voir.ca, le dimanche 8 février 2009.

[282] Article paru sur le site web Evene, Biographie, Cinéma (acteur), le samedi 21 février 2009.

[283] Extrait d’une interview de Matt Groening menée par Agnès Gorissen et parue dans Le Soir, Culture, le mercredi 4 mars 2009, p. 29.

[284] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 8 mars 2009 pour publication.

[285] Interview de Féodor Atkine menée par Carine Didier et parue dans Aujourd'hui en France, SPEC, le mardi 10 mars 2009.

[286] Article de François Musseau paru dans Libération, no. 8660, Culture, le mercredi 11 mars 2009, p. 32.

[287] Article de Charlotte Moreau paru dans Aujourd'hui en France, SPEC, le mardi 21 avril 2009.

[288] Extrait d’une interview de Renée-Claude Brazeau menée par Richard Therrien et parue dans Cyberpresse, le jeudi 23 avril 2009.

[289] Lettre de Bruno Soldera parue dans La Nouvelle République du Centre-Ouest (France), Entre vous et nous, le mercredi 29 avril 2009, p. 9.

[290] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), le samedi 11 juillet 2009.

[291] Extrait d’une interview de Karl Lagerfeld menée par Alain Grasset et parue dans Aujourd'hui en France, SPEC, le dimanche 19 juillet 2009.

[292] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise au Devoir le 19 juillet 2009 pour publication.

[293] Extrait d’une interview de Charles Aznavour menée par Marie-Aimée Bonnefoy et parue dans Charente Libre, Toutes, Le Guide, le mercredi 29 juillet 2009, p. 21.

[294] Extrait d’un article de Danièle Heymann paru dans Marianne, no. 643, Culture, le samedi 15 août 2009, p. 78.

[295] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise au Devoir le 16 août 2009 pour publication.

[296] Article de Yasmine Berthou paru dans La Croix, no. 38438, Culture, le mercredi 19 août 2009, p. 14.

[297] Interview d’Armelle Gallaud menée par Sébastien Acker et parue dans La Nouvelle République du Centre-Ouest (France), le samedi 22 août 2009, p. 41.

[298] Lettre de Sylvio Le Blanc parue sur Vigile.net, Tribune libre, le lundi 24 août 2009.

[299] Lettre de Sylvio Le Blanc parue sur Vigile.net, Tribune libre, le vendredi 28 août 2009.

[300] Extrait d’une interview d’Yvan Attal menée par Isabelle Regnier et parue dans Le Monde, Décryptages, le mardi 1er septembre 2009, p. 19.

[301] Article de Jean-Christophe Laurence paru dans La Presse, Cinéma, le samedi 17 octobre 2009, p. 12.

[302] Chronique de Christian Rioux parue dans Le Devoir, Les actualités, le vendredi 30 octobre 2009, p. A 3.

[303] Article de Géry Brusselmans paru dans Le Soir, le mercredi 11 novembre 2009.

[304] Lettre de François Meunier (professeur associé à l'Ensae) parue sur le site web Le Monde.fr, le samedi 5 décembre 2009.

[305] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise à La Presse le 26 décembre 2009 pour publication.

[306] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise au Devoir le 28 décembre 2009 pour publication.

[307] Article de Richard Therrien paru dans Cyberpresse, le mardi 5 janvier 2010.

[308] Article de FG paru dans Tribune de Genève, Pages spéciales, le samedi 9 janvier 2010, p. 32.

[309] Article de Marion Festraëts paru dans L'Express, no. 3058, Styles, le jeudi 11 février 2010, p. 28.

[310] Article de Clarisse Fabre paru dans Le Monde, Culture, le mercredi 17 février 2010, p. 19.

[311] Interview de Christian Germain et Luq Hamett menée par B. R. et parue dans Paris-Normandie, le mardi 23 février 2010, p. 20.

[312] Article de Nicolas Dufour paru dans Le Temps, le jeudi 25 février 2010.

[313] Article de Nicolas Dufour paru dans Le Temps, Divers, le samedi 27 février 2010.

[314] Article d’Emmanuel Berretta paru dans Le Point.fr, Media 2.0, le vendredi 5 mars 2010.

[315] Extrait d’une dépêche émanant de Canada NewsWire (français), le jeudi 1er avril 2010.

[316] Extrait d’un article de Marc-André Lussier paru dans La Presse, Arts et spectacles, le vendredi 30 avril 2010, p. 1.

[317] Extrait d’un article de François Lévesque paru dans Le Devoir, Cinéma, le samedi 15 mai 2010, p. E 7.

[318] Article de Laura Martin paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le samedi 15 mai 2010, p. W4.

[319] Article de Laurence Le Saux paru dans Télérama, no. 3151, Radio, le samedi 5 juin 2010, p. 159.

[320] Extrait d’un article d’Hugo Dumas paru dans Cyberpresse, le mardi 8 juin 2010.

[321] Extrait d’une chronique de Josée Blanchette parue dans Le Devoir, Zeitgeist, le vendredi 11 juin 2010, p. B 10.

[322] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le vendredi 11 juin 2010, p. A 8. Lettre aussi parue dans L’Acadie Nouvelle (Nouveau-Brunswick), avec des variantes.

[323] Extrait d’une interview d’Élie Semoun menée par Daniel Couvreur et parue dans Le Soir, Culture, le samedi 12 juin 2010, p. 46.

[324] Article de Dominique Berns paru dans Le Soir, Forum, le vendredi 18 juin 2010, p. 36.

[325] Article de Sylvie St-Jacques paru dans La Presse, Cinéma, le samedi 3 juillet 2010, p. 10.

[326] Extrait d’une chronique de Josée Blanchette parue dans Le Devoir, Zeitgeist, le vendredi 9 juillet 2010, p. B 10.

[327] Lettre de Sylvio Le Blanc (alias Élisa Milan) parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le vendredi 9 juillet 2010, p. A 8. Lettre aussi parue dans Métro, avec des variantes.

[328] Extrait d’un article de Patrick Tardit paru dans L'Est Républicain, Art et Culture, le lundi 12 juillet 2010, p. IG37.

[329] Interview de Jean Leloup parue dans Le Progrès – Lyon, le samedi 17 juillet 2010, p. 11.

[330] Article d’Éric Neuhoff paru dans Le Figaro, no. 20530, le mercredi 4 août 2010, p. 18.

[331] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le vendredi 6 août 2010, p. A 8.

[332] Interview de Philippe Peythieu et Véronique Augereau menée par Béatrice Gurrey et parue dans Le Monde, Décryptages, le samedi 7 août 2010, p. 14.

[333] Interview de Barbara Tissier menée par Pierre Vavasseur et parue dans Le Parisien, Loisirs et spectacles, le mercredi 11 août 2010, p. 75.

[334] Article d’Odile Tremblay paru dans Le Devoir, Culture, le samedi 21 août 2010, p. B 9.

[335] Extrait d’un article d’Agnès Gorissen paru dans Le Soir, le mercredi 25 août 2010.

[336] Interview de Christian Tremblay menée par Thierry Soulard et parue dans Presse Océan, Mag, le lundi 6 septembre 2010.

[337] Extrait d’une interview de Woody Allen menée par Jean-Christophe Buisson et parue dans Le Figaro Magazine, no. 20581, Entretien, le samedi 2 octobre 2010, p. 72.

[338] Extrait d’une interview de Tony Curtis menée par Dominique Deprêtre et parue dans Le Soir, le mercredi 13 octobre 2010.

[339] Article de Marie-Christine Blais paru dans Cyberpresse, le samedi 16 octobre 2010.

[340] Article paru dans L'Indépendant, Sortir, le vendredi 22 octobre 2010.

[341] Extrait d’une interview de Jean Benguigui menée par J.-P. Ch. et parue dans L'Indépendant, le samedi 30 octobre 2010.

[342] Extrait d’une interview de Maeva menée par Léa Boschiero et parue dans L'Est Républicain, Art et Culture, le dimanche 31 octobre 2010, p. 23.

[343] Extrait d’un article de Philippe Ridet paru dans Le Monde, Culture, le lundi 27 décembre 2010, p. 14.

[344] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans L’Acadie Nouvelle (Nouveau-Brunswick), Mon opinion, le mardi 7 décembre 2010, p. 12.

[345] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 7 décembre 2010, p. A 6.

[346] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le jeudi 23 décembre 2010, p. A 6. Lettre aussi parue dans L’Acadie Nouvelle (Nouveau-Brunswick) et Métro, avec des variantes.

[347] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le jeudi 30 décembre 2010, p. A 6.

[348] Commentaires de Matthieu Roy-Décarie parus dans Le Devoir (site web), le samedi 15 janvier 2011.

[349] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), le samedi 29 janvier 2011.

[350] Commentaires de Matthieu Roy-Décarie parus dans Le Devoir (site web), le samedi 29 janvier 2011.

[351] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 2 janvier 2011 pour publication.

[352] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Métro, Opinions, Courrier des lecteurs, le jeudi 6 janvier 2011, p. 14.

[353] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, les samedi 29 et dimanche 30 janvier 2011, p. B 4. Lettre aussi parue dans Cyberpresse et Métro, avec des variantes.

[354] Interview d’Anne Deleuze menée par Cathy Lemaitre et parue dans Sud Ouest, le lundi 31 janvier 2011, p. C2.

[355] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Métro, Opinions, Courrier des lecteurs, le lundi 31 janvier 2011, p. 14.

[356] Article de Muriel Steinmetz paru dans l'Humanité, Culture, le jeudi 3 février 2011.

[357] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 20 février 2011 pour publication.

[358] Article de M. N. paru dans La Provence, le vendredi 4 mars 2011, p. 3.

[359] Commentaires de Jacques Duquette parus dans La Presse, Cinéma, Paroles de cinéphiles, le samedi 12 mars 2011, p. 13.

[360] Extrait d’une interview d’Adeline Chetail parue dans Le Bien Public, Art et Culture, le samedi 19 mars 2011, p. 4.

[361] Extrait d’une interview de Michael Gregorio parue dans Le Soir, le mercredi 30 mars 2011.

[362] Dépêche de l’AFP, Infos françaises, le mardi 5 avril 2011.

[363] Interview de Patrick Préjean parue dans Le Soir, le mercredi 6 avril 2011, p. 6.

[364] Extrait d’une interview de Lorànt Deutsch parue dans Ouest-France, Cinéma, le dimanche 10 avril 2011.

[365] Interview de Marie Vincent menée par Marc Pellerin et parue dans Aujourd'hui en France, le vendredi 15 avril 2011.

[366] Interview de François Berland menée par Mariella Esvant et parue dans La Nouvelle République du Centre-Ouest (France), Arts et Spectacles, le jeudi 21 avril 2011, p. 45.

[367] Article paru dans Le Matin, le dimanche 1er mai 2011, p. 2.

[368] Dépêche de l’AFP, Infos mondiales, le vendredi 6 mai 2011.

[369] Interview parue dans TV Mag, Série, le dimanche 15 mai 2011.

[370] Extrait d’un article de Marc-André Lussier paru dans La Presse, Arts et spectacles, le vendredi 3 juin 2011, p. 5.

[371] Extrait d’un article de Martin Bilodeau paru dans Le Devoir, Week-end cinéma, le vendredi 3 juin 2011, p. B 3.

[372] Propos recueillis par Judith Lachapelle et parus dans Cyberpresse, le lundi 13 juin 2011.

[373] Propos recueillis par Christophe Caron et parus dans La Voix du Nord, le mercredi 15 juin 2011, p. 42.

[374] Interview de Jacques Villeneuve menée par Martin Gignac et parue dans Métro, Cinéma, le vendredi 17 juin 2011, p. 35.

[375] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 20 juin 2011 pour publication.

[376] Extrait d’un article d’Hugo Dumas paru dans Cyberpresse, le samedi 2 juillet 2011.

[377] Article paru dans Le Soir, le mercredi 6 juillet 2011, p. 4.

[378] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Cyberpresse, Opinions, Carrefour, le mercredi 6 juillet 2011.

[379] Extrait d’un article d’Amélie Gaudreau paru dans l’Agenda du Devoir, semaine du 9 au 15 juillet 2011, p. 30.

[380] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), le samedi 9 juillet 2011.

[381] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 10 juillet 2011 pour publication.

[382] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Métro, Opinions, Courrier des lecteurs, le mardi 19 juillet 2011, p. 11.

[383] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 2 août 2011, p. A 6.

[384] Extrait d’une interview de Bernard Murat menée par Clara Géliot et parue dans Le Figaro Magazine, no. 20843, le samedi 6 août 2011, p. 82.

[385] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 16 août 2011, p. A 6.

[386] Interview de Paul Sarrasin menée par Jessica Émond-Ferrat et parue dans Métro, Culture, le mardi 6 septembre 2011, p. 34.

[387] Article paru dans TV Mag, Série, le jeudi 27 octobre 2011.

[388] Chronique de Lysiane Gagnon parue dans La Presse, Débats, le samedi 5 novembre 2011, p. A35.

[389] Extrait d’une interview de Thierry Ragueneau menée par Hélène Bry et parue dans Le Parisien, Culture/Loisirs, le mercredi 23 novembre 2011, p. 75_T_36.

[390] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 27 novembre 2011 pour publication.

[391] Extraits d’un article d’André Laroche paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le lundi 5 décembre 2011, p. 16.

[392] Propos recueillis par Judith Lachapelle et parus dans La Presse (site web), le vendredi 6 janvier 2012.

[393] Propos recueillis par Virginie Félix et parus dans Télérama, no. 3234, Télévision, le samedi 7 janvier 2012, p. 60.

[394] Propos recueillis par J. Lombardozzi et parus dans La Provence, le dimanche 15 janvier 2012, p. 1.

[395] Dépêche de Manon Gagnon émanant de Marketwire (français), le jeudi 12 janvier 2012.

[396] Extrait d’un article de Marie Auffret-Pericone paru dans La Croix, no. 39178, Parents et enfants, le mercredi 18 janvier 2012, pp. 14-15.

[397] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 29 janvier 2012 pour publication.

[398] Article de Nicolas Dufour paru dans Le Temps, Culture/Cinéma, le samedi 4 février 2012.

[399] Extrait d’un article de Carole Lefrançois paru dans Télérama, no. 3239, Radio, le samedi 11 février 2012, p. 150.

[400] Extrait d’une interview de Gérard Hernandez parue dans La Provence, le mardi 14 février 2012, p. 3.

[401] Extrait d’un article de Laurence Mijoin-Duroche paru dans Presse Océan, Mag, le mardi 14 février 2012.

[402] Extrait d’un article d’André Laroche paru dans La Tribune, Arts & Spectacles, le samedi 25 février 2012, p. W9.

[403] Extrait d’un article de Marie-Pier Gagnon paru dans Le Canada français, Cinéma, le jeudi 1er mars 2012.

[404] Interview de Danny DeVito menée par Ned Ehrbar et parue dans Métro, Week-end, le vendredi 2 mars 2012, p. 20.

[405] Extrait d’un article paru dans Le Soir, le mercredi 14 mars 2012.

[406] Interview de David Bellos menée par Astrid de Larminat et parue dans Le Figaro, no. 21038, Le Figaro Littéraire, le jeudi 22 mars 2012, p. 8.

[407] Interview de Juliette Degenne menée par Arnaud Baur et parue dans Le Parisien, le mercredi 28 mars 2012, p. 95.

[408] Interview de Fred Taieb menée par Justine Chevalier et parue dans Le Parisien, le samedi 7 avril 2012, p. 92.

[409] Propos parus dans L'Yonne républicaine, le mardi 10 avril 2012, p. Nord-8.

[410] Lettre de Serge Losique (président du Festival des films du monde) parue dans Le Devoir, Idées, le mardi 10 avril 2012, p. A 7.

[411] Article de Corinne Renou-Nativel paru dans La Croix, no. 39251, Culture, le vendredi 13 avril 2012, p. 18.

[412] Extrait d’une interview de Pierre Arditi menée par Mebarbier et parue dans La Provence, le mardi 22 mai 2012.

[413] Extrait d’une interview de Vincent Cassel menée par Fadette Drouard et parue dans Nord Éclair, le jeudi 28 juin 2012, p. 48.

[414] Propos recueillis par Nicolas Picquet et parus dans Libération, Médias, le lundi 9 juillet 2012, p. 30.

[415] Interview de François Berléand menée par Maguelone Bonnaud et parue dans Aujourd'hui en France, Rubriques/Spectacles-TV, le mercredi 18 juillet 2012.

[416] Extrait d’une interview de Stéphanie Lapointe menée par Karine Tremblay et parue dans La Tribune, A&S, le samedi 28 juillet 2012, p. W5.

[417] Extrait d’une interview de Bérénice Bejo menée par Jacques Brinaire et parue dans La Nouvelle République Dimanche, le dimanche 29 juillet 2012, p. 15.

[418] Extrait d’une interview de Bérénice Bejo menée par Fadette Drouard et parue dans Nord Éclair, le mercredi 1er août 2012, p. 32.

[419] Extrait d’une interview de Bérénice Bejo menée par Marie-Aimée Bonnefoy et parue dans Charente Libre, Loisirs, le mercredi 1er août 2012, p. 21.

[420] Extrait d’une interview d’Émilien Néron menée par Yves Bergeras et parue dans La Presse (site web), le samedi 18 août 2012.

[421] Extrait d’un article paru dans Libération (blogues), Couleurs irlandaises, le dimanche 19 août 2012.

[422] Extrait d’une interview de Mark Lesser menée par Véronique Germond et parue dans Ouest-France, le lundi 20 août 2012.

[423] Extrait d’une interview d’Éric Salvail parue dans 24 Heures (Montréal), Spectacles, le lundi 20 août 2012, p. 22.

[424] Propos recueillis par Delphine Rabasté et parus dans Valeurs Actuelles, no. 3953, le jeudi 30 août 2012, p. 25.

[425] Article d’Elodie Emery paru dans Marianne, no. 803, Culture, le samedi 8 septembre 2012, p. 76.

[426] Extrait d’une interview de Jacques Balutin menée par Jean-Noël Mirande et parue dans Le Point.fr, Le crépuscule des idoles, le samedi 15 septembre 2012.

[427] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le vendredi 19 octobre 2012, p. A 8.

[428] Article paru dans TV Mag, Jeunesse, le dimanche 28 octobre 2012.

[429] Propos recueillis par Sophie Bourdais et parus dans Télérama, no. 3279, le samedi 17 novembre 2012, p. 16.

[430] Extrait d’un article de Stéphanie Vallet paru dans La Presse (site web), le samedi 24 novembre 2012.

[431] Interview de Dominique Paturel parue dans Le Bien Public, le dimanche 25 novembre 2012, p. 32.

[432] Extrait d’une interview de Dominique Paturel parue dans TV Mag, Série, le mardi 27 novembre 2012.

[433] Extrait d’une interview de Dominique Paturel menée par Jean-Noël Mirande et parue dans Le Point.fr, Le crépuscule des idoles, le samedi 1er décembre 2012.

[434] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans La Presse (site web), le vendredi 30 novembre 2012.

[435] Extrait d’un article de Marc-André Lussier paru dans La Presse (blogues), le vendredi 30 novembre 2012.

[436] Extrait d’une interview de Sylvain Caruso parue dans Le Bien Public, Art et Culture, le dimanche 9 décembre 2012, p. 17.

[437] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le vendredi 21 décembre 2012, p. A 8.

[438] Interview d’Odile Schmitt menée par Florian Niget et parue dans Le Parisien, le dimanche 23 décembre 2012, p. 60.

[439] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans La Presse (site web), le mardi 8 janvier 2013.

[440] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le jeudi 10 janvier 2013, p. A 6.

[441] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 27 janvier 2013 pour publication.

[442] Extrait d’une interview de Marion Game menée par Pascale Rouchaud et parue dans L'Écho républicain, le dimanche 3 février 2013, p. 2.

[443] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Libre opinion, le lundi 11 février 2013, p. A 6. Lettre aussi parue dans La Presse (site web), avec des variantes.

[444] Propos recueillis par Sophie Laubie et parus dans le Journal Internet AFP (français), le vendredi 15 février 2013.

[445] Article de Coralie Morelle paru dans L'Est Républicain, Art et Culture, le lundi 18 février 2013, p. IG42.

[446] Extrait d’une interview de Marion Game menée par Pascal Wallart et parue dans La Voix du Nord, le mercredi 20 février 2013, p. 11.

[447] Propos recueillis par A. B. et parus dans Le Parisien, le samedi 23 février 2013, p. 75.

[448] Propos recueillis par Amel Brahmi et parus dans Le Parisien, le samedi 23 février 2013, p. 92.

[449] Propos recueillis par Martin Gignac et parus dans Métro, Culture, le jeudi 28 février 2013, p. 19.

[450] Extrait d’un article d’Éric Moreault paru dans La Presse (site web), le samedi 2 mars 2013.

[451] Extrait d’un article paru dans La Provence, le dimanche 3 mars 2013, p. Livres.

[452] Extrait d’une interview de Dorothée menée par Hélène Bry et parue dans Aujourd'hui en France, Rubriques/Spectacles-TV, le samedi 9 mars 2013.

[453] Interview de Smaïl Abdenbi parue dans Horizons (Algérie), le lundi 25 mars 2013.

[454] Extrait d’un article paru dans All Africa (site web), le samedi 30 mars 2013.

[455] Article de Marc-André Lussier paru dans La Presse, Cinéma, le samedi 6 avril 2013, p. 7.

[456] Article de Marc Cassivi paru dans La Presse (site web), le lundi 8 avril 2013.

[457] Extrait d’un article de Jozef Siroka paru dans La Presse (blogues), le mercredi 10 avril 2013.

[458] Article de Marc-André Lussier paru dans La Presse (blogues), le vendredi 12 avril 2013.

[459] Article paru dans Courrier international, no. 1173, Plein écran, le jeudi 25 avril 2013, p. 49.

[460] Article de Nadir Yacine paru dans Courrier international, no. 1173, Plein écran, le jeudi 25 avril 2013, p. 48.

[461] Article de Philippe Vion-Dury paru dans Rue89 (site web), Culture, le lundi 29 avril 2013.

[462] Extrait d’un article de Dominique Morvan paru dans Le Télégramme (site web), le jeudi 16 mai 2013.

[463] Lettre Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mercredi 1er mai 2013, p. A 6. Lettre aussi parue dans Métro, avec des variantes.

[464] Extrait d’une interview de Mélanie Laurent menée par Geneviève Cheval et parue dans Paris-Normandie, le mercredi 22 mai 2013, p. 28.

[465] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans l’Humanité, Médias, le jeudi 23 mai 2013. Lettre aussi parue dans La Dernière Heure / Les Sports (Belgique) et Métro, avec des variantes.

[466] Dépêche de La Presse canadienne parue dans Le Devoir, Sports, le vendredi 14 juin 2013, p. B 8.

[467] Article paru dans L'Express (site web), Télé, le vendredi 21 juin 2013.

[468] Commentaires d’internautes parus sur Presse Océan (site web), Forum, le lundi 24 juin 2013.

[469] Extrait d’une interview de Joannie Rochette menée par André Duchesne et parue dans La Presse (site web), le vendredi 5 juillet 2013.

[470] Article de Stéphane Dreyfus paru dans La Croix, no. 39630, Culture, le samedi 13 juillet 2013, p. 17.

[471] Article d’Emmanuel Delacour paru dans 24 Heures (Montréal), Spectacles, le jeudi 25 juillet 2013, p. 22.

[472] Article d’André Lavoie paru dans Le Devoir, Culture, le samedi 17 août 2013, p. E 6.

[473] Article de Marc-André Lussier paru dans La Presse (blogues), le vendredi 23 août 2013.

[474] Interview menée par Julien Leloup et parue dans Radio France Internationale (French), le mardi 27 août 2013.

[475] Extrait d’un article paru dans Le Télégramme (site web), le samedi 31 août 2013.

[476] Article de Noëlle Joris paru dans Le Soir, Culture, le jeudi 5 septembre 2013, p. 39.

[477] Interview de Benoit Duquette menée par Naveen Murthy et parue dans Le Citoyen Rouyn-Noranda – Abitibi-Ouest, Nouvelles, le mercredi 11 septembre 2013, p. 35.

[478] Article de Marc-André Lussier paru dans La Presse (blogues), le jeudi 12 septembre 2013.

[479] Article de Valérie Hurier paru dans Télérama, no. 3322, le samedi 14 septembre 2013, p. 15.

[480] Article de Richard Therrien paru dans La Presse (blogues), le mardi 17 septembre 2013.

[481] Article de Richard Therrien paru dans La Presse (site web), le mardi 24 septembre 2013.

[482] Article de Richard Therrien paru dans La Presse (site web), le vendredi 27 septembre 2013.

[483] Interview de Luc Ostiguy menée par Stéphane Baillargeon et parue dans Le Devoir, Culture, Télévision, le samedi 28 septembre 2013, p. E 3.

[484] Interview menée par Géry Brusselmans et parue dans Le Soir, le lundi 14 octobre 2013, p. 15.

[485] Interview menée par G. B. et parue dans Le Soir, le lundi 14 octobre 2013, p. 15.

[486] Article de Maxime Deloffre (Institut européen de journalisme) paru dans Le Jdd (site web), Médias, Télévision, le mardi 15 octobre 2013.

[487] Extrait d’une interview de Françoise Cadol menée par Léa Boschiero et parue dans L'Est Républicain, Art et Culture, le mardi 15 octobre 2013, p. IG44.

[488] Article paru dans Le Monde.fr, le jeudi 17 octobre 2013.

[489] Interview de Solenn Gaillot menée par A. L. M. et parue dans Ouest-France, le samedi 19 octobre 2013.

[490] Article paru dans La Voix du Nord, le dimanche 20 octobre 2013, p. 1228.

[491] Article paru dans Le Soir, Polémiques, le mardi 22 octobre 2013, p. 26.

[492] Interview de Roger Carel parue sur Europe 1 (site web), Divertissement, le jeudi 24 octobre 2013.

[493] Interview de Mark Lesser menée par Marine Vétel et parue dans Le Maine libre (site web), le jeudi 31 octobre 2013.

[494] Interview de Christophe Lemoine menée par L. O. et parue dans L'Indépendant, le lundi 4 novembre 2013.

[495] Extrait d’une interview de Roger Carel menée par Nicolas Dewaelheyns et parue dans Le Soir, le mercredi 13 novembre 2013.

[496] Interview de Guillaume Klossa menée par Julien Bouisset et parue dans La Lettre de l'audiovisuel, Interview, le lundi 25 novembre 2013.

[497] Tribune parue dans Le Soir, Polémiques, le mardi 26 novembre 2013, p. 23.

[498] Extrait d’une interview d’Alain Dorval menée par François-Xavier Chauvet et parue dans Le Parisien, le samedi 4 janvier 2014, p. 92_E_4.

[499] Extrait d’un article de Constance Jamet paru dans Le Figaro.fr, Cinéma, le mercredi 15 janvier 2014.

[500] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans l’Humanité, Cactus, le jeudi 23 janvier 2014. Lettre aussi parue dans Centre Presse (France) et La Nouvelle République du Centre-Ouest (France), avec des variantes.

[501] Extrait d’un article de Mathilde Cesbron paru dans Le Figaro.fr, Cinéma, le lundi 27 janvier 2014.

[502] Extrait d’une interview menée par Susie Bourquin et parue sur Europe 1 (site web), Divertissement, Cinéma, le mardi 4 février 2014.

[503] Extrait d’une interview de Jonathan Lambert menée par Éléonore Prieur et parue dans Le Figaro.fr, Cinéma, mercredi 5 février 2014.

[504] Article de Nathalie Simon paru dans Le Figaro.fr, Cinéma, le mercredi 5 février 2014.

[505] Interview de Julien Terme menée par Katell Brélivet et parue dans Le Télégramme, le mercredi 12 février 2014, p. LOR4.

[506] Propos recueillis par Laurence Le Saux et parus dans Télérama, no. 3344, Radio, le samedi 15 février 2014, p. TELE147.

[507] Extrait d’un article paru dans L'Express (site web), Cinéma Télé, le lundi 17 février 2014.

[508] Article paru dans La Dépêche du Midi, Télévision, le jeudi 20 février 2014, p. 20.

[509] Article de Yann Faucher paru dans L'Express (site web), Télé, le vendredi 7 mars 2014.

[510] Article de Guy Taillefer paru dans Le Devoir (blogues), L'Inde dans tous ses états, le vendredi 21 mars 2014.

[511] Extrait d’une interview de David Ribotti menée par G. Dufour et parue dans Le Journal de Saône-et-Loire, Art et Culture, le samedi 22 mars 2014, p. 3.

[512] Extrait d’un article de Maxime Biermé et Noëlle Joris paru dans Le Soir, Culture, le samedi 5 avril 2014, p. 44.

[513] Article d’Océane Redon paru dans Stratégies, no. 1765, Dossier, le jeudi 17 avril 2014, p. 6.

[514] Article d’Erwan Desplanques paru dans Télérama, no. 3353, le samedi 19 avril 2014, p. TELE34.

[515] Article paru dans Le Monde.fr, le jeudi 24 avril 2014.

[516] Article d’Alice Adéjès paru dans Ouest-France, Télévision, le vendredi 25 avril 2014.

[517] Lettre de Stéphane Hamelin parue dans La Presse+, Courrier des lecteurs, le vendredi 25 avril 2014.

[518] Article de Charlotte Moreau paru dans Aujourd'hui en France, Télévision Médias, le lundi 28 avril 2014, p. 38.

[519] Extrait d’un article paru dans La Nouvelle République du Centre-Ouest (France), le mardi 29 avril 2014, p. 37.

[520] Article de Susie Bourquin paru sur Europe 1 (site web), Divertissement, le mercredi 30 avril 2014.

[521] Extrait d’une interview d’Anita Paillard menée par Lisa Lagrange et parue dans L'Est Républicain, le mardi 6 mai 2014, p. 25.

[522] Extrait d’un article de Stéphane Dreyfus paru dans La Croix, no. 39880, Culture, le samedi 10 mai 2014, p. 22.

[523] Extrait d’une interview de Pascale Ferran menée par Jacques Morice et parue dans Télérama, no. 3357, le samedi 17 mai 2014, p. TELE4.

[524] Extrait d’un article paru dans Paris-Normandie, le mardi 20 mai 2014, p. PNDB_9.

[525] Article paru dans L'Entreprise (site web), Idées Business, le mercredi 21 mai 2014.

[526] Article de N. Ce. paru dans Le Soir, Culture, le mercredi 21 mai 2014, p. 40.

[527] Interview des sœurs Dufour-Lapointe menée par Véronique Lauzon et parue dans La Presse (site web), Nouvelles, le jeudi 29 mai 2014.

[528] Extrait d’une chronique de David Desjardins parue dans Le Devoir, Idées, le samedi 31 mai 2014, p. B 5.

[529] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Journal de Montréal (Votre opinion, le dimanche 1er juin 2014, p. 34) et Le Journal de Québec (Votre opinion, le dimanche 1er juin 2014, p. 14). Lettre aussi parue dans Métro et Le Soleil, avec des variantes.

[530] Extrait d’une chronique de Jean-François Nadeau parue dans Le Devoir, Actualités, le lundi 2 juin 2014, p. A 3.

[531] Chronique de Nathalie Petrowski parue dans La Presse (site web), le mercredi 4 juin 2014.

[532] Article de Nathalie Petrowski paru dans La Presse (site web), le mercredi 11 juin 2014.

[533] Dépêche de La Presse canadienne parue dans Le Devoir (site web), le jeudi 19 juin 2014.

[534] Article de Paul Journet paru dans La Presse (site web), le samedi 28 juin 2014.

[535] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Soleil, Opinion, Point de vue, le samedi 28 juin 2014, p. 26.

[536] Extrait d’un article de Maxime Demers paru dans Le Journal de Montréal (site web), le dimanche 29 juin 2014.

[537] Article d’Amélie Gaudreau paru dans Le Devoir (site web), Télévision, Nos choix ce soir, le jeudi 10 juillet 2014.

[538] Commentaire de Sylvio Le Blanc paru dans Le Devoir (site web), Vos réactions, le jeudi 10 juillet 2014.

[539] Interview menée par Jean-Michel Selva et parue dans Sud Ouest, Zapping, le mardi 22 juillet 2014, p. C1_18.

[540] Extrait d’une interview de Fred Testot menée par Marie-Aimée Bonnefoy et parue dans Charente Libre, Loisirs, le mercredi 23 juillet 2014, p. 19.

[541] Interview de Robert Gray menée par François Lévesque et parue dans Le Devoir, Cinéma, le vendredi 8 août 2014, p. B 3.

[542] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 15 août 2014 pour publication.

[543] Article de Blaise de Chabalier paru dans Le Figaro.fr, Culture, le mercredi 1er octobre 2014.

[544] Article de Richard Therrien paru dans La Presse (site web), Cinéma, le samedi 4 octobre 2014.

[545] Extrait d’une interview de Bruno Salomone menée par J.-P. Ch. et parue dans L'Indépendant, le mercredi 22 octobre 2014.

[546] Interview de Patrick Poivey menée par Lionel Ormières et parue dans L'Indépendant, le vendredi 24 octobre 2014.

[547] Interview de Patrick Poivey menée par Éric Marty et parue dans Midi Libre, le vendredi 24 octobre 2014.

[548] Extrait d’un article de Pierre Assouline paru dans Le Magazine Littéraire, no. 549, le samedi 1er novembre 2014, p. 6.

[549] Article d’Éric Moreault paru dans La Presse (blogues), Bouillon de culture, le mardi 4 novembre 2014.

[550] Interview de Patrick Poivey parue dans La Provence, le dimanche 9 novembre 2014, p. 5.

[551] Extrait d’un article paru dans Le Monde.fr, le mardi 25 novembre 2014.

[552] Article paru dans ICI Radio-Canada (site web), le mardi 25 novembre 2014.

[553] Article de Nathalie Petrowski paru dans La Presse (site web), le jeudi 27 novembre 2014.

[554] Article de François Lévesque paru dans Le Devoir (site web), Culture, le samedi 29 novembre 2014.

[555] Dépêche de La Presse canadienne parue dans Le Droit, Arts et spectacles, le samedi 29 novembre 2014, p. 44.

[556] Extrait d’un article de Martial Mehr paru dans Midi Libre, le jeudi 11 décembre 2014.

[557] Extrait d’un article de Vincent Brousseau-Pouliot paru dans La Presse Affaires (site web), le vendredi 19 décembre 2014.

[558] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mercredi 24 décembre 2014, p. A 6. Lettre aussi parue dans Centre Presse (France), La Dernière Heure / Les Sports (Belgique), La Nouvelle République du Centre-Ouest (France), avec des variantes.

[559] Interview de Véronique Augereau et Philippe Peythieu menée par Émilie Geffray et parue dans Le Figaro.fr, le vendredi 26 décembre 2014.

[560] Interview de Jean-François Cornu menée par Morgan Kervella et parue dans Ouest-France, Cultures, le mardi 13 janvier 2015.

[561] Extrait d’une interview de Jacques Balutin menée par Thierry Dague et parue dans Aujourd'hui en France, Loisirs Spectacles, le jeudi 15 janvier 2015, p. 34.

[562] Extrait d’un article d’Éric Loret paru dans Libération, Culture, le samedi 24 janvier 2015, p. 32.

[563] Article de Martine Delahaye paru dans Le Monde, Supplément Télévision, le lundi 9 février 2015, p. TEL21.

[564] Dépêche de l’AFP, Infos mondiales, le jeudi 12 février 2015.

[565] Interview de Michel Papineschi menée par Jérémie Maire et parue dans VanityFair.fr, Témoignage, le mardi 17 février 2015.

[566] Article paru dans Ouest-France, le lundi 2 mars 2015.

[567] Extrait d’un article paru dans Sud Ouest (site web), le mercredi 11 mars 2015.

[568] Extrait d’une interview de Didier Cherbuy menée par Nicolas Ruiz et parue dans L'Yonne républicaine, le jeudi 12 mars 2015, p. Nord-08.

[569] Dépêche de Canada NewsWire (français), le vendredi 20 mars 2015.

[570] Extrait d’un article d’O. B. paru dans La Dépêche du Midi, Culture, le samedi 28 mars 2015, p. 7.

[571] Article de Philippe Samson paru dans Le Journal – Barreau du Québec, Vol. 47, no 3, le mercredi 1er avril 2015, p. 19.

[572] Interview de Leïla Bekhti et Alex Lutz menée par Gaëlle Moury et parue dans Le Soir, Culture, le vendredi 3 avril 2015, p. 35.

[573] Article paru sur Thot Cursus (site web), Marketing, le 7 avril 2015.

[574] Extrait d’une interview de Leïla Bekhti et Alex Lutz parue sur FranceTv Info (site web), le mercredi 15 avril 2015.

[575] Extrait d’une interview de Jacques Frantz menée par Freddy Reigner et parue dans Le Courrier de l'Ouest, le jeudi 16 avril 2015.

[576] Extrait d’une interview d’Anna Ramade menée par A. H. et parue dans La Dépêche du Midi, le dimanche 19 avril 2015, p. 34.

[577] Extrait d’une interview de Claudia Cardinale menée par Stéphane Guiochon et parue dans Le Progrès – Lyon, Art et Culture, le samedi 25 avril 2015, p. TL 6948.

[578] Extrait d’un article de Tristan Malavoy-Racine paru dans L'Actualité, Vol. 40, n° 6, Arts et culture, le vendredi 1er mai 2015.

[579] Interview d’Antoine Tomé parue dans Le Berry Républicain (site web), le dimanche 3 mai 2015.

[580] Dépêche de Canada NewsWire (français), Nouvelles générales, le jeudi 7 mai 2015.

[581] Extrait d’un article paru dans Ouest-France (site web), le lundi 18 mai 2015.

[582] Extrait d’une interview de Marilou Berry et Charlotte Le Bon menée par Phalène de La Valette et parue dans Le Point.fr, Cinéma, le lundi 18 mai 2015.

[583] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Journal de Montréal (Opinions, le vendredi 22 mai 2015, p. 24) et Le Journal de Québec (Opinions, le vendredi 22 mai 2015, p. 16). Lettre aussi parue dans La Dernière Heure / Les Sports (Belgique), Le Nouvelliste, Le Soir (Belgique) et Tribune de Genève (Suisse), avec des variantes.

[584] Interview de Pascale Vital menée par Claire Flouard et parue dans La Nouvelle République Dimanche, le dimanche 31 mai 2015, p. 6.

[585] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans La Presse (site web), le samedi 13 juin 2015.

[586] Extrait d’un article de Merwane Mehadji paru dans Le Figaro.fr, Scan TV, le vendredi 26 juin 2015.

[587] Extrait d’un article d’Éric Moreault paru dans La Presse (blogues), Bouillon de culture, le mercredi 8 juillet 2015.

[588] Article de Jérôme Lachasse paru dans Le Figaro.fr, Culture, le jeudi 16 juillet 2015.

[589] Extrait d’un article paru dans Le Bien Public, Art et Culture, le dimanche 26 juillet 2015, p. 33.

[590] Interview de Clara Poincaré menée par Camille Adaoust et parue dans FranceTv Info (site web), le mercredi 29 juillet 2015.

[591] Interview de Nicolas Carraud menée par François Devin et parue dans Nord Littoral, le mercredi 5 août 2015, p. CA15.

[592] Interview de Stefan Baron parue dans Le Monde.fr, le samedi 22 août 2015.

[593] Extrait d’une interview de Jean-Pascal Quilichini menée par Batiste Kolenc et parue dans La République des Pyrénées (site web), le jeudi 10 septembre 2015.

[594] Article de Marina Alcaraz paru dans La Correspondance de la Presse, Le quotidien des médias, le jeudi 10 septembre 2015.

[595] Article paru dans Le Monde.fr, le vendredi 11 septembre 2015.

[596] Article de Christian Gouerou paru dans Ouest-France, le mardi 15 septembre 2015.

[597] Extrait d’un article paru dans La Correspondance de la Presse, Étude documentaire, le vendredi 18 septembre 2015.

[598] Article de Samuel Larochelle paru dans La Presse+, Affaires, le mardi 22 septembre 2015, p. écran 9.

[599] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mercredi 30 septembre 2015, p. A 6. Lettre aussi parue dans La Dernière Heure / Les Sports (Belgique), avec des variantes.

[600] Interview de Baptiste Schweitzer et Matthieu Mondoloni menée par Sylvie Véran et parue dans TéléObs, le jeudi 1er octobre 2015, p. 47.

[601] Extrait d’une interview de Patrick Bouchitey parue dans Le Populaire du Centre, le dimanche 4 octobre 2015, p. Pop87-0I.

[602] Extrait d’une interview de Michel Galabru menée par Hugo-Pierre Gausserand et parue dans Le Figaro.fr, Culture, le mercredi 7 octobre 2015.

[603] Extrait d’une interview d’Izïa Higelin menée par D. R. et parue dans Le Bien Public, Arts et loisirs, le lundi 12 octobre 2015, p. 41.

[604] Extrait d’une interview de Michaël Gregorio menée par Geneviève Cheval et parue dans Paris-Normandie, Temps libre, le mercredi 14 octobre 2015, p. 27.

[605] Extrait d’une interview de Samuel Labarthe parue dans Tribune de Genève, Arts et scènes, le samedi 17 octobre 2015, p. 27.

[606] Interview de Benoît Allemane menée par J.-P. Chaluleau et parue dans L'Indépendant (site web), le dimanche 18 octobre 2015.

[607] Interview de Mathias Casartelli menée par Sébastien Thomas et parue dans Le Parisien, le lundi 19 octobre 2015, p. 7S_E_2.

[608] Interview de Frédéric Diefenthal menée par Lionel Ormières et parue dans L'Indépendant (site web), le mercredi 21 octobre 2015.

[609] Extrait d’un article paru dans La Provence, le samedi 24 octobre 2015, p. ETA_004.

[610] Extrait d’une interview de Micky Sebastian menée par Alexandra Schwartzbrod et parue dans Libération, Portrait, le mardi 3 novembre 2015, p. 32.

[611] Article paru dans 20 Minutes (site web), Cinéma, le mercredi 4 novembre 2015.

[612] Extrait d’une interview de Céline Monsarrat parue dans Le Journal du Centre (site web), le dimanche 8 novembre 2015.

[613] Extrait d’une interview parue dans Le Bien Public, Arts et loisirs, le samedi 21 novembre 2015, p. 36.

[614] Extrait d’une interview de Guillaume Orsat menée par Céline Bruet et parue dans Paris-Normandie, le lundi 23 novembre 2015, p. 12.

[615] Extrait d’une interview de Laurence Petit Jouvet parue dans La Montagne, le vendredi 27 novembre 2015, p. 19.

[616] Extrait d’un article de Yann Tobin paru dans Positif (France), le mardi 1er décembre 2015.

[617] Extrait d’une interview de Jean-Hugues Anglade menée par Sophie Avon et parue dans Sud Ouest (site web), le mercredi 9 décembre 2015.

[618] Extrait d’un article paru dans Ouest-France (site web), Insolite, le lundi 21 décembre 2015.

[619] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Libre opinion, le mercredi 16 décembre 2015, p. A 8. Lettre aussi parue dans RevueSequences.org, avec des variantes.

http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458035/mettons-fin-au-double-doublage

[620] Réplique de Matthieu Roy-Décarie parue dans Le Devoir, Idées, Opinion, les samedi 19 et dimanche 20 décembre 2015, p. B 5.

http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458397/cinema-et-doublage-quebecois-coupable-par-association

[621] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), les samedi 19 et dimanche 20 décembre 2015.

[622] Commentaires de Johanne Archambault parus dans Le Devoir (site web), le samedi 19 décembre 2015.

[623] Réplique de Sophie Prégent et Jean Ducharme – respectivement présidente de l’Union des artistes (UDA) et vice-président de l’Association nationale des doubleurs professionnels (ANDP) – parue dans Le Devoir, Idées, Opinion, le lundi 21 décembre 2015, p. A 7.

http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458478/de-l-importance-d-une-industrie-quebecoise-du-doublage

[624] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), le mardi 22 décembre 2015.

http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458478/de-l-importance-d-une-industrie-quebecoise-du-doublage

[625] Extrait d’un article de Jean-Samuel Kriegk paru dans Le Huffington Post – France (site web), le vendredi 8 janvier 2016.

[626] Dépêche de l’AFP Infos Françaises, le jeudi 14 janvier 2016.

[627] Extrait d’un article de Hugo Meunier paru dans La Presse+, Arts/Cinéma, le vendredi 22 janvier 2016, p. 4.

[628] Lettre de Jeanne Gagnon parue dans Le Devoir, Lettres, le vendredi 22 janvier 2016, p. A 8.

[629] Extrait d’un article de Michel Litout paru dans L'Indépendant (site web), le mercredi 27 janvier 2016.

[630] Interview de Jean-François Chaulange menée par Bruno Jeoffroy et parue dans Le Courrier de l'Ouest, le mercredi 27 janvier 2016.

[631] Extrait d’un article de Stéphane Baillargeon paru dans Le Devoir, L’Agenda (semaine du 30 janvier au 5 février 2016), les samedi 30 et dimanche 31 janvier 2016, p. G 1.

[632] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), le samedi 30 janvier 2016.

http://www.ledevoir.com/culture/television/461437/burlesque-facon-seventies

[633] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Soleil, Opinions, Point de vue, le lundi 1er février 2016, p. 18. Lettre aussi parue dans La Dernière Heure / Les Sports (Belgique), L’Orient-Le Jour (Liban) et Le Soleil (site web), avec des variantes.

[634] Commentaires d’Yves Côté parus dans Le Devoir (site web), le dimanche 28 février 2016.

[635] Extrait d’un article de N. Wysocka paru dans Métro, Culture, le jeudi 4 février 2016, p. 17.

[636] Extrait d’un article de François Lévesque paru dans Le Devoir, Culture, le mercredi 10 février 2016, p. B 9.

[637] Commentaires de Pierre Lavallée parus dans Le Devoir (site web), le mercredi 10 février 2016.

[638] Lettre d’A. Verreault (Gatineau) parue dans Le Droit, Actualités, le mardi 16 février 2016, p. 12.

[639] Lettre de Raymond Ouimet (Gatineau) parue dans Le Droit, Éditorial, le mercredi 17 février 2016, p. 14.

[640] Lettre de G. Imbeault (Gatineau) parue dans Le Droit, Opinion, le lundi 22 février 2016, p. 14.

[641] Article de Fara C. paru dans l'Humanité, Culture, Cinéma, le mercredi 17 février 2016.

[642] Article de Phalène de La Valette paru dans Le Point.fr, Séries, le mercredi 17 février 2016.

[643] Article de Constance Jamet paru dans Le Figaro.fr, Cinéma, le mercredi 15 janvier 2014.

[644] Article de Pascal Dupont paru dans L'Express, no. 2265, Spectacles, le jeudi 1er décembre 1994, p. 138.

[645] Interview de Michel Tugot-Doris menée par S. C. et parue dans Paris-Normandie, Sortir, le samedi 14 octobre 2006.

[646] Extrait d’une interview de Jean-Hugues Anglade menée par Sophie Avon et parue dans Sud Ouest (site web), le mercredi 9 décembre 2015.

[647] Interview de Frédéric Diefenthal menée par Lionel Ormières et parue dans L'Indépendant (site web), le mercredi 21 octobre 2015.

[648] Article paru dans La Presse, Zap, le dimanche 4 octobre 1998, p. B12. Voir le titre: «Souvenirs, souvenirs : Quand le doublage se faisait du français à l'anglais».

[649] Dépêche émanant de l’AFP parue dans Le Soleil, Arts et spectacles, le samedi 3 juillet 1993, p. C2.

[650] Dépêche émanant de l’AFP parue dans La Presse, Arts et spectacles, le dimanche 10 octobre 1999, p. B10.

[651] Article d’André Guimond paru dans Le Soleil, Arts et spectacles, le vendredi 5 août 1994, p. A7.

[652] Interview de Rock Demers menée par Gilles Carignan et parue dans Le Soleil, Actualités, le samedi 16 février 2002, p. A3.

[653] Article d’Elodie Emery paru dans Marianne, no. 803, Culture, le samedi 8 septembre 2012, p. 76.

[654] http://www.lapresse.ca/cinema/festivals-de-cinema/festival-de-cannes/201305/20/01-4652500-ces-films-qui-divisent-la-critique-du-festival.php

[655] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise au Soleil le 24 février 2016 pour publication.

[656] Interview de Virginie Gattino menée par Dimitri Rouchon-Borie et parue dans Le Télégramme, le jeudi 25 février 2016, p. DER.

[657] Article de Manon Dumais paru dans Le Devoir (site web), Télévision, le samedi 27 février 2016.

[658] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Métro (Montréal), Courrier des lecteurs, le lundi 29 février 2016, p. 13.

[659] Extrait d’une interview de Françoise Cadol par Emma Saint-Genez et parue dans Sud Ouest (site web), À la Une, Bayonne, le jeudi 3 mars 2016.

[660] Article de Richard Therrien paru dans Le Soleil, Arts magazine, Télévision, le samedi 5 mars 2016, pp. A6 et A7.

[661] Extrait d’un article de Mathilde Doiezie paru dans Le Figaro.fr, Culture, Cinéma, le dimanche 6 mars 2016.

[662] Article paru dans L’Yonne Républicaine (site web), le lundi 7 mars 2016.

[663] http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/464792/se-tromper

[664] http://www.doublage.qc.ca/

[665] Idem.

[666] Idem.

[667] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 7 mars 2016 pour publication.

[668] Lettre de Jacques Godbout parue dans Le Devoir (site web), Actualités culturelles, le mercredi 16 mars 2016.

[669] Lettre de Mario d’Angelo (professeur émérite au Groupe ESC Dijon-Bourgogne, coordinateur de Idée Europe) parue dans La Tribune (site web), Tribunes, le vendredi 18 mars 2016.

[670] Extrait d’un article de Jean-Christophe Vincent paru dans L’Est Républicain, le dimanche 20 mars 2016, p. NCY10.

[671] Interview de Patrick Poivey menée par Olivier Richard et parue dans L’Yonne Républicaine (site web), le dimanche 27 mars 2016.

[672] Interview de Lambert Wilson menée Alice Develey et Mathias Pisana et parue dans Le Figaro.fr, Culture, Cinéma, le jeudi 7 avril 2016.

[673] Article de Jean-Christophe Buisson paru dans TV Mag (site web), Programme TV, Séries, le samedi 9 avril 2016.

[674] Une interview menée par Didier Zacharie et parue dans Le Soir, Télévision, le samedi 9 avril 2016, p. G42.

[675] Extrait d’un article de Stéphane Baillargeon paru dans Le Devoir, L’Agenda (semaine du 9 au 15 avril 2016), les samedi 9 et dimanche 10 avril 2016, p. G 1.

http://www.ledevoir.com/culture/television/467468/a-ne-pas-manquer-bling-bling

[676] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), le lundi 11 avril 2016.

http://www.ledevoir.com/culture/television/467468/a-ne-pas-manquer-bling-bling

[677] Article de Jean-Christophe Buisson paru dans TV Mag (site web), Programme TV, Séries, le samedi 16 avril 2016.

[678] Article de Jean-Christophe Buisson paru dans TV Mag (site web), Programme TV, Séries, le samedi 23 avril 2016.

[679] Article de Jean-Christophe Buisson paru dans TV Mag (site web), Programme TV, Séries, le samedi 30 avril 2016.

[680] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans La Presse (blogues), le mercredi 4 mai 2016.

[681] Article paru dans 20 Minutes (site web), Culture, le jeudi 5 mai 2016.

[682] Article de Jean-Christophe Buisson paru dans TV Mag (site web), Programme TV, Séries, le samedi 7 mai 2016.

[683] Extrait d’une interview d’Omar Sy parue dans 20 Minutes (site web), Cinéma, le mardi 10 mai 2016.

[684] Article paru dans Le Populaire du Centre, le mardi 10 mai 2016, p. 14.

[685] Article paru dans La Dépêche du Midi, Cinéma, le mercredi 11 mai 2016, p. 25.

[686] Article d’Emmanuelle Bouchez paru dans Télérama, no. 3461, Scènes, le samedi 14 mai 2016, p. TELE100.

[687] Article de Thomas Sotinel paru dans La Matinale du Monde, Culture, Cinéma, le lundi 16 mai 2016.

[688] Chronique de Fatym Layachi parue dans Tequel.ma, Chroniques, le samedi 21 mai 2016.

[689] Interview de Cendrine Georgeaud parue dans L'Écho républicain, le dimanche 22 mai 2016, p. 17.

[690] Article de Raphaëlle Elkrief et Stylist paru dans Slate.fr, Slatissime, Culture, le dimanche 22 mai 2016.

[691] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le jeudi 26 mai 2016, p. A 6.

[692] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 26 mai 2016 pour publication.

[693] Article de Benoît Duteurtre paru dans Le Monde diplomatique, le mercredi 1er juin 2016, p. 28.

[694] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 1er juin 2016 pour publication.

[695] Extrait d’une interview de Marie Facundo menée par Patrice Gascoin et parue dans TV Mag (site web), le jeudi 2 juin 2016.

[696] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 7 juin 2016 pour publication.

[697] Interview de Luc Lagier menée par Guillaume Loison et parue dans TéléObs, Rencontre, le jeudi 9 juin 2016, pp. 20-21.

[698] Extrait d’un article de Renaud Baronian paru dans Aujourd'hui en France, Télévision Médias, le lundi 13 juin 2016, p. AUJM34.

[699] Extrait d’un article émanant de l’agence de presse Xinhua, le mardi 14 juin 2016.

[700] Article d’Alice Develey paru dans Le Figaro.fr, Culture, Cinéma, le mardi 14 juin 2016.

[701] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans La Dernière Heure / Les Sports (Belgique), Courrier des lecteurs, le jeudi 16 juin 2016.

[702] Article de C.M. paru dans Aujourd'hui en France, Télévision Médias, le vendredi 17 juin 2016, p. AUJM33.

[703] Extrait d’une interview parue dans Le Monde, Supplément Télévision, le lundi 20 juin 2016, p. TEL25.

[704] Interview d’Hervé Icovic menée par Léna Lutaud et parue dans Le Figaro, no. 22351, Le Figaro et vous, le lundi 20 juin 2016, p. 45.

[705] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 20 juin 2016 pour publication.

[706] Extrait d’une interview menée par Geneviève Cheval et parue dans Le Progrès de Fécamp, Temps libre, le mercredi 22 juin 2016, p. 28.

[707] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Tribune de Genève (Suisse), Courrier, Courrier des lecteurs, le lundi 27 juin 2016, p. 23. Lettre aussi parue dans L’Actualité (Le courrier des lecteurs, le jeudi 1er septembre 2016, p. 6), Centre Presse (France, Vienne, Dialogue, le vendredi 1er juillet 2016, p. 47), La Croix (France, Débats, le mercredi 29 juin 2016, p. 6), La Dernière Heure / Les Sports (Belgique, Courrier des lecteurs, le samedi 2 juillet 2016), Le Journal de Montréal (Opinions, Commentaires, le samedi 25 juin 2016, p. 49), Le Journal de Québec (Opinions, Commentaires, le samedi 25 juin 2016, p. 17), La Nouvelle République du Centre-Ouest (France, Dialogue, le vendredi 1er juillet 2016, p. 43) et La Presse+ (site web, Débats, Opinions, le samedi 25 juin 2016, écran 10), avec des variantes.

[708] Article de Mohamed Haouchine paru dans Liberté (Algérie) (site web), À la une / Culture, le jeudi 30 juin 2016.

[709] Article de Maija Liuhto paru dans Courrier international, no. 1339, Plein écran, le jeudi 30 juin 2016, p. 58.

[710] Article d’Alain Ruello paru dans Les Échos, no. 22231, High-Tech & Médias, le lundi 11 juillet 2016, p. 20.

[711] Article paru dans 20 Minutes (site web), Culture, le mercredi 13 juillet 2016.

[712] Extrait d’une interview d’Élie Semoun menée par N. C. et parue dans Le Progrès – Lyon, TL 42, le vendredi 15 juillet 2016, p. TL 4238.

[713] Extrait d’une interview menée par Léia Hoarau et parue dans La Tribune (France), no. 6010, Territoires, le samedi 23 juillet 2016, p. 90.

[714] Extrait d’une interview d’Orelsan menée par Laura Delbrassinne et Mathias Pisana et parue dans Le Figaro.fr, Culture, le mardi 26 juillet 2016.

[715] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 26 juillet 2016, p. A 6. Lettre aussi parue dans Le Quotidien, Éditorial, Carrefour des lecteurs, le mardi 26 juillet 2016, p. 12.

[716] Article de Luc Boulanger paru dans La Presse+ (site web), Éditorial, Débats, le mercredi 27 juillet 2016, p. Débats 2.

[717] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans La Presse+, Débats, Opinions, Courrier, le lundi 1er août 2016, écran 8.

[718] Interview de Samir Aït-Belkacem menée par S. S. et parue dans Horizons (Algérie), le mardi 2 août 2016.

[719] Interview de Pierre Arson menée par Jérémie Vaudaux et parue dans Le Monde, Culture, le mercredi 3 août 2016, p. 10.

[720] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), le mercredi 17 août 2016.

http://www.ledevoir.com/culture/cinema/477890/ces-films-de-vos-vies-l-insoutenable-legerete-de-l-etre-de-philip-kaufman

[721] Lettre ouverte parue dans Libération (site web), Idées, le lundi 22 août 2016.

[722] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), le vendredi 26 août 2016.

http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/478607/politique-culturelle-ce-qu-il-faut-pour-vivre

[723] Extrait d’une lettre de Matthieu Roy-Décarie soumise à La Presse pour publication le mardi 26 juin 2001, et dont il m’a aimablement remis copie.                http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=166&directeur=94          https://ideesenvol.wordpress.com/

[724] Extrait d’un article de Didier Zacharie paru dans Le Soir (Belgique), Télévision, le samedi 9 avril 2016, p. G42.

[725] Extrait d’une lettre de M. Roy-Décarie parue dans Le Devoir, Idées, le vendredi 17 octobre 1997, p. A 13.

[726] Extrait d’un commentaire de Jérôme Bisson paru dans ledevoir.com, le lundi 3 mars 2003.

[727] Extrait d’une lettre de Christophe Tadji parue dans Métro, Courrier des lecteurs, le jeudi 29 mai 2008, p. 34.

[728] Extrait d’un commentaire de Bernard Terreault paru dans ledevoir.com, le samedi 19 décembre 2015.

[729] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans lapresse.ca, le mardi 8 janvier 2013.

[730] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans lapresse.ca, le samedi 13 juin 2015.

[731] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans Le Soleil, Télévision, le samedi 5 mars 2016, pp. A 6-A 7.

[732] Extrait d’une chronique de Josée Blanchette parue dans Le Devoir, Zeitgeist, le vendredi 11 juin 2010, p. B 10.

[733] Extrait d’un article d’Hugo Dumas paru dans Cyberpresse, le mardi 8 juin 2010.

[734] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans Le Soleil, Arts et Vie, le mardi 15 mars 2005, p. B 2.

[735] Extrait d’une lettre de S. Prégent et J. Ducharme parue dans Le Devoir, Idées, le lundi 21 décembre 2015, p. A 7.

[736] Extrait d’un commentaire de Johanne Archambault paru dans ledevoir.com, le samedi 19 décembre 2015.

[737] Extrait d’une lettre de Jacques Lagacé parue dans La Presse, Répliques, le dimanche 9 mars 1997, p. B3.

[738] Extrait d’une lettre de Léo Guimont parue dans Le Devoir, Éditorial, Lettres, le mardi 24 avril 2001, p. A 6.

[739] Extrait d’un commentaire de Lucie Côté paru dans doublage.qc.ca, le mardi 17 avril 2001. N.B.: Il a existé un forum sur ce site, mais les critiques négatives sur le doublage québécois furent si nombreuses, qu’il a disparu. J’en ressuscite quelques-unes dans ce mémoire.

[740] Extrait d’une lettre de Jacques Duquette parue dans La Presse, Cinéma, le samedi 12 mars 2011, p. 13.

[741] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Le Quotidien, Commentaire, le vendredi 22 octobre 1999, p. 8.

[742] Extrait d’un article de Michel Defoy paru dans Le Droit, Arts et spectacles, le samedi 3 octobre 1998, p. A6.

[743] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, le dimanche 23 avril 2000, p. B12.

[744] Extrait d’un article d’Éric Moreault paru dans lapresse.ca, le samedi 2 mars 2013.

[745] Extrait d’un article de Daniel Chrétien paru dans L'Acadie Nouvelle (N.-B.), le vendredi 17 janvier 2003, p. 4.

[746] Extrait d’un article de Sonia Sarfati paru dans La Presse, Cinéma, le samedi 8 octobre 1994, p. D12.

[747] Extrait d’un article de Denise Pelletier paru dans Progrès-dimanche, le dimanche 9 janvier 2000, p. B7.

[748] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le dimanche 9 mai 1999, p. B12.

[749] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le dimanche 9 avril 2000, p. B12.

[750] Extrait d’un article de Marie-Josée Montminy paru dans Cyberpresse, Arts, le samedi 27 avril 2002.

[751] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans Le Soleil, Arts et Vie, le samedi 24 août 2002, p. C 4.

[752] Extrait d’un article de Marc St-Hilaire paru dans Cyberpresse, Arts, le vendredi 7 juin 2002.

[753] Extrait d’un article de Gilles Carignan paru dans Cyberpresse, Arts, le vendredi 2 mai 2003.

[754] Extrait d’un article de Valérie Lesage paru dans Le Soleil, Cinéma, le samedi 9 octobre 2004, p. G 5.

[755] Extrait d’un article de Régis Tremblay paru dans Le Soleil, Arts et spectacles, le samedi 23 avril 1994, p. E 2.

[756] Extrait d’un article d’Hugo Dumas paru dans Cyberpresse, le samedi 2 juillet 2011.

[757] Extrait d’un article de Louise Cousineau paru dans La Presse, Arts et spectacles, le samedi 1er mai 2004, p. 4.

[758] Extrait d’un article de Richard Therrien paru dans Le Soleil, Arts et Vie, le dimanche 2 mai 2004, p. C 2.

[759] Extrait d’un article de François-Guillaume Lemouton paru dans L'Équipe (France), le mercredi 9 février 2005, p. 8.

[760] Extrait d’un article de Michel Dolbec paru dans Le Droit, Les Arts, le lundi 27 décembre 1999, p. 29.

[761] Extrait d’une chronique de David Desjardins parue dans Le Devoir, Idées, le samedi 31 mai 2014, p. B 5.

[762] Extrait d’une chronique de Nathalie Petrowski parue dans lapresse.ca, le mercredi 4 juin 2014.

[763] Extrait d’une lettre de M. Roy-Décarie soumise à La Presse pour publication le mardi 26 juin 2001.

[764] Extrait d’un commentaire de Robert Beauchamp paru dans ledevoir.com, le mercredi 16 décembre 2015.

[765] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le dimanche 8 août 1999, p. B12.

[766] Extrait d’un commentaire de M. Roy-Décarie paru dans ledevoir.com, Vos réactions, le samedi 15 janvier 2011.

[767] http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458478/de-l-importance-d-une-industrie-quebecoise-du-doublage

[768] Extrait d’une interview menée par Émilie Côté et parue dans Cyberpresse, Arts, le samedi 23 juillet 2005.

[769] Extrait d’une interview menée par Jessica Émond-Ferrat et parue dans Métro, le mardi 6 septembre 2011, p. 34.

[770] Extrait d’un article de Tristan Malavoy-Racine paru dans L'Actualité, Vol. 40, n° 6, le vendredi 1er mai 2015, pp. 46-47.

[771] Extrait d’une interview menée par Yves Bergeras et parue dans lapresse.ca, le samedi 18 août 2012.

[772] Extrait d'un article de Jean-Christophe Laurence paru dans La Presse, Cinéma, le samedi 17 octobre 2009, p. 12.

[773] Extrait d’un article de Steve Bergeron paru dans La Tribune, le samedi 22 décembre 2007, p. S4.

[774] Extrait d’une lettre de M. Roy-Décarie parue dans Le Devoir, Idées, le vendredi 17 octobre 1997, p. A 13.

[775] Lettre de Pierre Curzi parue dans La Presse, Forum, le mardi 5 juin 2001, p. A13.

[776] Extrait d’une lettre de M. Roy-Décarie soumise à La Presse pour publication le mardi 26 juin 2001.

[777] http://www.uottawa.ca/articles/cinema-americain-voix-quebecoises

[778] Extrait d’une interview menée par Nicolas Dufour et parue dans Le Devoir, Culture, le mercredi 4 mai 2016, p. B 8.

[779] Extrait d’un commentaire de Michel Blackburn paru dans doublage.qc.ca, le mercredi 7 février 2001.

[780] Extrait d’un article de Marc-André Mongrain paru dans Le Droit, À l’écran, le samedi 7 avril 2007, p. A10.

[781] Extrait d’un article de Steve Bergeron paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le samedi 31 mai 2003, p. G4.

[782] Extrait d’un article de Samuel Larochelle paru dans La Presse + (site web), le mardi 22 septembre 2015, Écran 9.

[783] Extrait d’un article de Laura Martin paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le samedi 31 mai 2008, p. S9.

[784] Extrait d’un article de Carol Néron paru dans Progrès-dimanche, Arts et société, le samedi 18 mars 2000, p. B12.

[785] Extrait d’un article de Laura Martin paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le samedi 15 mai 2010, p. W4.

[786] Extrait d’une chronique de Nathalie Petrowski parue dans La Presse, le mercredi 5 février 2003, p. C1.

[787] Extrait d’un article d’André Laroche paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le samedi 25 février 2012, p. W9.

[788] Extrait d’un article de Marie-Pier Gagnon paru dans Le Canada Français, Cinéma, le jeudi 1er mars 2012.

[789] Extrait d’un article paru dans Le Soleil, Cinéma, le samedi 19 juin 2004, p. G 8. Texte anonyme.

[790] Extrait d’un article d’Isabelle Labrie paru dans Le Quotidien, Arts et spectacles, le samedi 7 juin 2003, p. 34.

[791] Extrait d’un article de Steve Bergeron paru dans La Tribune, Arts et spectacles, le samedi 31 mai 2003, p. G5.

[792] Extrait d’un article de Gilles Carignan paru dans Le Soleil, Cinéma, le samedi 7 juin 2003, p. G 3.

[793] Extrait d’un article de François Houde paru dans Cyberpresse, le samedi 3 novembre 2007.

[794] Extrait d’un article de Marc-André Mongrain paru dans Le Droit, le samedi 3 novembre 2007, p. A6.

[795] Extrait d’un article d’Hugo Meunier paru dans La Presse + (site web), le vendredi 22 janvier 2016, Écran 4.

[796] Idem.

[797] Extrait d’une lettre de Jason Desroches parue dans La Presse, Forum, le vendredi 28 décembre 2001, p. A14.

[798] Extrait d’une lettre de René Myrand parue dans Le Soleil, Ce que vous en pensez, le samedi 20 mai 2006, p. A 2.

[799] Extrait d’un commentaire de Martin Brousseau paru dans doublage.qc.ca, le jeudi 3 mai 2001.

[800] Extrait d’un commentaire de Guy Ouellet paru dans doublage.qc.ca, le mardi 17 avril 2001.

[801] Extrait d’une lettre de Denis Roy parue dans Le Soleil, Ce que vous en pensez, le mercredi 24 mai 2006, p. 30.

[802] Extrait d’un commentaire de Louis Hone paru dans ledevoir.com, Vos réactions, le lundi 21 décembre 2015.

[803] Extrait d’un article de François Houde paru dans Le Nouvelliste, Plus magazine, le samedi 29 avril 2000, p. P5.

[804] Extrait d’une lettre de M. Roy-Décarie soumise à La Presse pour publication le mardi 26 juin 2001.

[805] http://www.doublage.qc.ca/

[806] Extrait d’un article de Luc Boulanger paru dans La Presse + (site web), Débats, le mercredi 27 juillet 2016, Écran 2.

[807] Extrait d’un article d’Anabelle Nicoud paru dans La Presse, Cinéma, le samedi 11 août 2007, p. 12.

[808] Extrait d’un commentaire de Louis Desjardins paru dans ledevoir.com, Vos réactions, le mercredi 16 décembre 2015.

[809] Extrait d’une lettre de M. Roy-Décarie soumise à La Presse pour publication le mardi 26 juin 2001.

[810] https://fr.wikipedia.org/wiki/Inferno_(film,_2016)

[811] http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458035/mettons-fin-au-double-doublage

[812] Courriel de Tristan Harvey, le jeudi 11 août 2016.

[813] http://www.sodec.gouv.qc.ca/documents/AFS/Lignes_directrices_doublage_mars_2016.pdf

     http://www.revenuquebec.ca/fr/entreprises/impots/societes/credits/culture/doublagedefilms/default.aspx

[814] http://voxophile.neocities.org/Livre.Doublage.2016-textes.html

[815] http://www.ledevoir.com/culture/cinema/458478/de-l-importance-d-une-industrie-quebecoise-du-doublage

[816] Idem.

[817] Extrait d’un commentaire de Pierre Lavallée paru dans ledevoir.com, Vos réactions, le mercredi 10 février 2016.

[818] http://www.doublage.qc.ca/p.php?i=152&idnew=455&range=09-2013. Texte anonyme.

[819] http://www.rcq.gouv.qc.ca/Documents/la_regie/Andre_Guerin/AG-AGuerin.pdf

[820] Extrait d’un éditorial d’Alain Dubuc paru dans La Presse, Éditorial, le samedi 23 août 1997, p. B2.

[821] Extrait d’une chronique de Nathalie Petrowski parue dans La Presse, le lundi 24 février 1997, p. A5.

[822] Extrait d’une lettre de Serge Losique parue dans Le Devoir, Idées, le mardi 10 avril 2012, p. A 7.

[823] Extraits de courriels de Matthieu Roy-Décarie, le vendredi 12 août 2016.

[824] http://www.mcc.gouv.qc.ca/fileadmin/documents/Politique-culturelle/Memoires___Metadonnees/Sylvio_Leblancmemoire.pdf

[825] Article de Fanny Dutel paru dans Le Journal de Saône et Loire, le mercredi 31 août 2016, p. 13.

[826] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), les mercredi 31 août et jeudi 1er septembre 2016.

http://www.ledevoir.com/culture/cinema/478888/ces-films-de-vos-vies-le-patient-anglais-d-anthony-minghella

[827] Article paru dans 20 Minutes (site web), Cinéma, le vendredi 2 septembre 2016.

[828] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), Vos réactions, le lundi 12 septembre 2016.

http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/479761/nosimaginaires

Lettre aussi parue dans l’Humanité (Cuisine, le vendredi 9 septembre 2016, avec des variantes) et Vigile.Quebec (site web, Tribune libre, le samedi 17 septembre 2016): http://vigile.quebec/La-France-accro-a-l-anglais.

[829] Article d’Ève Beauvallet paru dans Libération, Culture, le vendredi 9 septembre 2016, p. 30.

[830] Article d’Édouard Lamort paru dans Ouest-France, L'édition du soir, le jeudi 15 septembre 2016.

[831] Extrait d’une interview d’Alain Thomas menée par Ma. Gi. et parue dans L'Avenir, Local: Luxembourg, le vendredi 16 septembre 2016, p. 12.

[832] Article paru dans Sud Ouest, Pays Basque, le mercredi 21 septembre 2016, p. C2.

[833] Extrait d’une interview d’Hélène Dorion menée par Caroline Montpetit et parue dans Le Devoir, Actualités culturelles, le vendredi 23 septembre 2016, p. B 4.

[834] Lettre de Sylvio Le Blanc parue dans Vigile.Quebec (site web), Tribune libre, le vendredi 23 septembre 2016. http://vigile.quebec/Un-indigeste-pidgin-film

[835] http://www.doublage.qc.ca/

[836] http://andp.ca/membres/              http://andp.ca/

[837] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 2 octobre 2016 pour publication.

[838] Article de Marie Berthoumieu paru dans Dordogne Libre, le samedi 8 octobre 2016, p. 6.

[839] Extrait d’une interview de Lionel Abelanski menée par Hélène Rochette et parue dans Télérama, no. 3482, le samedi 8 octobre 2016, p. 84.

[840] Lettre de Ginette Houle parue dans Le Nouvelliste (Trois-Rivières), Opinions, Carrefour des lecteurs, le mardi 11 octobre 2016, p. 13.

[841] Article de Manon Dumais paru dans Le Devoir (site web), Culture, Télévision, le samedi 15 octobre 2016.

http://www.ledevoir.com/culture/television/482051/je-suis-la-voix-de-george

[842] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), Culture, Télévision, le lundi 17 octobre 2016.

http://www.ledevoir.com/culture/television/482051/je-suis-la-voix-de-george

[843] Interview de Pierre Louis Rostagnat menée par Véronique Chassagnac et parue dans Le Progrès - Lyon, le dimanche 16 octobre 2016, p. 25.

[844] Commentaires de Sylvio Le Blanc parus dans Le Devoir (site web), Culture, Cinéma, le lundi 17 octobre 2016.

http://www.ledevoir.com/culture/cinema/482389/ces-films-de-vos-vies-la-societe-des-poetes-disparus-de-peter-weir

[845] Lettre de Sylvio Le Blanc soumise aux journaux le 17 octobre 2016 pour publication.

[846] Article paru dans La Meuse, le mercredi 19 octobre 2016, p. 12.